No video

Dragon Quest 3 (SNES) en español por Rod Mérida / Crackowia (Descargar) | Traducción de Hitos 02

  Рет қаралды 4,582

La Meca del Clásico

La Meca del Clásico

2 жыл бұрын

Reportaje sobre la primera traducción al español de Dragon Quest III de Super Nintendo de la historia, realizada por Traducciones Crackowia, desde cuya web podéis descargarla: crackowia.com/...
Enlace alternativo:
crackowia.es/d...
Adquirir un ejemplar de esta traducción en formato físico a modo de copia de seguridad traducida de tu cartucho original (un derecho amparado por la ley española de propiedad intelectual): www.ebay.es/it...
Enlace de descarga directa del parche de traducción: crackowia.com/...
Enlace alternativo: www.mediafire....
Enlace de descarga de ROM directamente parcheada (requiere la posesión de un cartucho original, no nos hacemos responsables en caso contrario): crackowia.com/...
Enlace de inyector .CIA de esta traducción para 3DS (requiere posesión de cartucho original): www.mediafire....
Descargar nuestra nueva traducción de Final Fantasy IV: www.mediafire....
Ésta es la primera traducción a una lengua occidental de esta ROM que corrige el fallo que corrompía y borraba las partidas si se guardaba el juego tras ordenar alfabéticamente los objetos de la Saca, y que corrige las descripciones erróneas cuando se tasan los objetos, por parte de tasadores femeninos; además, restaura algunos párrafos de narración en la secuencia de final del juego que no llegaban a mostrarse en la traducción extraoficial inglesa.
Téngase por otro lado en cuenta que la versión de SNES de este juego es técnicamente más avanzada que la de plataformas modernas que existen hasta la fecha (Android, iOS, 3DS y Switch), al ser la única en tener enemigos animados durante los combates, si exceptuamos la de Game Boy Color, que tiene enemigos animados pero gráficos de 8 bits muy primitivos y con poco detalle, colores y superficie de pantalla. Los usuarios de Nintendo 3DS están de suerte porque pueden descargar esta traducción como inyector .CIA con el que ejecutarlo fácilmente en su sistema, prescindiendo así de la versión nativa para su sistema, no animada y en lengua japonesa (ni siquiera en inglés, no ya que no esté ne español). Próximamente intentaremos hacer otro tanto para Wii, facilitando un instalador .WAD (estad atentos).
Créditos del parche de traducción:
Traductor: Rod Mérida.
Evaluación beta: Signatux, NeonZoux.
Evaluación beta auxiliar: RealGaea (hasta Isis) y Víctor López (algunas partes del test de personalidad).
(c) 2021, R. Mérida
Todos los derechos reservados

Пікірлер: 238
@davidacacio3847
@davidacacio3847 2 жыл бұрын
Veo muchas reacciones negativas insensatas por aquí, calma. Yo he visto el vídeo entero y no has dicho nada personal contra nadie, lo que ocurre aquí es que esos traductores no aceptan críticas que les ayudaría a mejorar, como ese loco de Alejandro alias ¿Noishe? Vaya, y no ha traducido casi nada, y ninguno de sus trabajos es de las mismas dimensiones que tu trabajo de Dragon Quest. Yo te felicito por eso y porque eres de los pocos traductores en España en querer hacer traducciones en español ibérico neutro en lugar del típico español ibérico con jergas. Saludos desde Mallorca.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Gracias.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Encima, por hacer la traducción en español peninsular sin jergas, ¡va y me acusa el menda de "pleonasmo"! xDD
@noishekun
@noishekun 2 жыл бұрын
Ves revisando mi blog entonces en unos días que te llevarás sorpresas. Que no haya sacado traducciones a mi nombre no quiere decir que no haya hecho cosas más avanzadas de hacking que todo lo que se podría observar en los trabajos de Rod, de hecho yo me quejo de que no están bien terminadas sus traducciones por ejemplo porque no edita nada los menús del juego para adaptarlos al castellano. Si te gustan los rpg's en castellano de SNES que sepas que pronto tendrás novedades :)
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@noishekun . ¿Qué menúes no están adaptados al castellano?
@noishekun
@noishekun 2 жыл бұрын
@@RodMerida lo siento pero lo que no voy hacer encima es ayudarte precisamente a ti después de todo el show que tienes montado. Si me da por hacer mi traducción del mismo juego ya pondré capturas de una versión y otra para que aprecies las diferencias. De hecho en mi blog puedes ver alguna captura del dragon Warrior de NES en catalán donde no se aprecia ninguna abreviación y está todas las ventanas redimensionadas para ello a diferencia de otras versiones que circulan por internet.
@super.merienda
@super.merienda 15 күн бұрын
hará unos 15 años lo jugué para Nes traducido al español. y la verdad que me asombré. no podía creer lo profundo que era su sistema y lo inmenso de su mundo. no sólo en escala, sino en variedad de locasiones. pudiendo diferenciar la atmósfera de un poblado al otro sólo a pesar de los primitivos tiles, reciclados de mil maneras para intentar sanear el espacio en gráficos. no pude agradecer a quienes tradujeron esa versión, pero sí te agradezco a tí, en honor a la labor e intuyendo que quizá te hayan inspirado a efectuar la labor. gracias
@super.merienda
@super.merienda 28 күн бұрын
me sorprende la profundidad narrativa y humor de la entrega origianl del famicom. estos juegos estuvieron adelantados a todo. muchas gracias por esta generosa traducción.
@RodMerida
@RodMerida 28 күн бұрын
@@super.merienda , gracias a ti por saber apreciarla.
@vilangel78
@vilangel78 2 жыл бұрын
No sabía que habías traducido el Bahamunt Lagoon. Eres un máquina. 😎👏👍
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Gracias, amigo. Aquí lo tienes: crackowia.com/bahamuts.html
@allenmclovin1890
@allenmclovin1890 Ай бұрын
Gracias por tu aporte a la comunidad en español, hermano! Al día de hoy he instalado tu archivo para jugarlo en una 3ds y va perfecto.
@RodMerida
@RodMerida Ай бұрын
Se hace lo que se puede, amigo. :) Gracias por confirmar el funcionamiento de ese instalador .CIA de DQ3 para 3DS. ¿Podrías corroborar también el funcionamiento del de Bahamut Lagoon?
@josearmandomartinezmatias7191
@josearmandomartinezmatias7191 5 ай бұрын
Gracias por tan enorme trabajo❤
@ElFuckinYuya
@ElFuckinYuya Жыл бұрын
Hiciste un trabajo increíble!!! Te lo agradezco mucho
@RodMerida
@RodMerida Жыл бұрын
Gracias, amigo, por saber valorarlo.
@nicolasgonzaloperez
@nicolasgonzaloperez Жыл бұрын
Eres un crack!! No sabía esto, la verdad es que es un trabajazo
@enmanuelsecret8689
@enmanuelsecret8689 7 ай бұрын
ERES EL MEJOR UN ABRAZO!!!
@Mindthegame
@Mindthegame 2 жыл бұрын
Me ha gustado mucho el vídeo, tanto partes que desconocía de Dragon Quest III (el tema de los enemigos animados en SNES), como la parte técnica del final explicando cómo trabajáis con las tablas de caracteres, las separaciones de textos etc. Voy a recomendar el vídeo por twitter, normalmente lo hago mencionando al autor, pero no encuentro que tengáis cuenta de twitter. Si me la quieres dejar por aquí, lo añado al tweet.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Hola, Mind the Game. Cómo estás, hombre. Me alegra que te haya interesado el vídeo. El twitter de Crackowia es @crackowia .
@angelpeinadojaro
@angelpeinadojaro Жыл бұрын
Criterio lingüístico acertadísimo, y a la par las deciciones de diseño. Doy fe de que no pocas veces he preferido el inglés por evitar jergas o sangrantes faltas de ortografía y puntuación de traducciones que se ven por la red: el trabajo de Crackowia no tiene tacha, marca la diferencia. Enhorabuena. Saludos de hispanista.
@RodMerida
@RodMerida Жыл бұрын
Me alegra que lo sepas apreciar así, Ángel. Leyéndote, creo que la traducción de Chrono Trigger que hice en 2020 te gustaría también. ¡Saludos de un hispanista!
@JLeandroCS
@JLeandroCS 2 жыл бұрын
Saludes desde Colombia y muchas gracias por tu espectacular trabajo.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
A ti por saber apreciarlo. ¡Salud!
@AKOMonkey
@AKOMonkey Жыл бұрын
Madre mia que fiera! Un makina
@hyperspinretrogameover
@hyperspinretrogameover Ай бұрын
Excelente trabajo 💪
@MsJ423
@MsJ423 8 ай бұрын
Muchas gracias por tu trabajo en verdad sete agradece mucho.
@alonevermore
@alonevermore 2 жыл бұрын
Muchas gracias por la traducción 😁 saludos desde Chile!
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
A ti.
@WikiLeaker
@WikiLeaker Жыл бұрын
ERES EL PUTO AMO
@RodMerida
@RodMerida Жыл бұрын
Gracias, amigo.
@irvingcaballerobranda763
@irvingcaballerobranda763 Жыл бұрын
Este hombre es simplemente una leyenda.
@diegonogueramendoza8462
@diegonogueramendoza8462 6 ай бұрын
Buenísimo el juego
@laynemeek8810
@laynemeek8810 2 жыл бұрын
Lo primero FELICITAR al señor Rod por darnos este regalo, en segundo lugar la calidad de la traducción que viniendo de el raya la excelencia y el mimo que le pone a todas sus producciones y en tercer lugar felicitarle por ser el primero en hacer la traducción. Aquellos que críticais tanto al señor Rob ¿que habéis hecho? Porque hasta la hora presente nadie fue capaz de traducirlo.. El chaval prepara un vídeo maravilloso, se toma el trabajo duro de traducirlo que este es de los densos y encima trae está joya nuestro idioma y ¿vais a darle palos? A Enix nadie en su día le dijo nada y formó ninguna historia y aquí vais todos a por el. Típico ADN español de hundirnos unos a otros en vez de sumar, por eso los anglosajones nos tomaron la delantera. De nuevo agradecerte la labor de traernoslo y espero que sigas dándonos más traducciones de este nivel, ni caso a los desagradecidos que no siquiera apoyan los proyectos, ignorarlos y si en otro sitio ven que hay otra traducción mejor que de vayan allí y nos dejen en paz a aquellos que valoramos lo que haces. GRACIAS POR TODO Y SIGUE ASI.
@noishekun
@noishekun 2 жыл бұрын
¿Qué hemos hecho? Pues hay gente que se queja que tiene muchísimas más traducciones que Rod. Y yo me he dedicado a ayudar a otras personas a traducir por ejemplo. El problema no es su traducción , el problema es su ego infinito y como él y otros de la comunidad van despotricando a otros. El video ha sido solo el detonante pero tendrías que haber visto ciertas actitudes de él y de otras personas a otros miembros. Si tu amigo Rod tuviera otra actitud yo mismo revisaría la ROM para ayudarle y que su traducción fuera más profesional, ya que antiguamente se hacía eso. Hoy en día solo se prima el individualismo y la toxicidad. Repito y es más, le doy desde aquí gracias a su trabajo, pero esas formas son de tarjeta roja. Por cierto, debes ser un facha de cojones cuando dices que para qué traducir en catalán en otro comentario , si eso ya lo prohibimos de nuevo ¿no?
@damnielvicioyperversion
@damnielvicioyperversion 2 жыл бұрын
El ego es el de los ardidos. Y para ego el del fantasma 👻 ese que ha escrito antes que mucho esto mucho lo otro pero no pasa de traducir 3 juegos de la NES. Y además me desprecia y me mira por encima del hombro llamándome esbirro en inglés por ser un betatester.
@laynemeek8810
@laynemeek8810 2 жыл бұрын
@@damnielvicioyperversion Pues a mí el video me ha encantando y tu aportación ha sido fantástica, has hecho un grandísimo trabajo y se agradece tus palabras, espero que en un futuro sigas colaborando con Rod... Pues sobre el susodicho mejor ignorarlo ya ha tenido su momento de gloria.. hablando con gente de la comunidad, (que ya tengo unos cuantos años) y preguntando a allegados me confirman de buena tinta que ni se le conoce y menos a ayudado a algo al gran Magno como para venir aquí diciendo la sarta de chalauras que dice, repito mejor ignorarlo y que se vaya a su comunidad catalana y concretamente famicom disk(manda coj.), Yo ya le lance el reto que tradujera un Dragón quest 5, 6 snes o el Xenogears, Lunar de la Psx a ver si es capaz de callarnos la boca o sigue siendo un charlatán de poca monta.
@damnielvicioyperversion
@damnielvicioyperversion 2 жыл бұрын
@@laynemeek8810 muchas gracias. Claro que sí, tenemos varios proyectos que están cerca de aparecer y otros que le quedan pero ya tendrán su aparición. El 👻 mejor que siga traduciendo juegos y de mayor renombre que aquí no tiene nada que hacer. Este ha sido el tóxico en los comentarios o el "portavoz" de los tóxicos y ha quedado todo claro.
@Condorzgz
@Condorzgz 2 жыл бұрын
@@noishekun cierra la puerta al salir.
@shugoman4489
@shugoman4489 6 ай бұрын
Gracias si me sirvio
@navarrogodinez3703
@navarrogodinez3703 Жыл бұрын
Gracias
@RodMerida
@RodMerida Жыл бұрын
A ti.
@Bunkai9448
@Bunkai9448 2 жыл бұрын
¡Buenas! Lo primero, pido disculpas por interrumpir de la nada, pero he intentado evitar hablar desde que vi el video, y cada vez que lo leo veo más necesario hacer un comentario. Se agradece la traducción, y se reconoce tanto el esfuerzo en general como la calidad lingüistica. El "problema" es que el editor hexadecimal para traducir, comparado a las técnicas actuales de "script dump/insertion" es como el método de fuerza bruta. Y pierde muchas mejoras de calidad en cuanto a espacio y mantenimiento del texto, pero también requiere mucho más trabajo de romhacking. En cuanto a la pedancia de las traducciones... Bueno, se nota un poco que tienes bastante valorado tú nivel lingüistico, no voy a entrar en criticas o pormenores, porque eso es subjetivo. Pero de nuevo, quiero recalcar que las quejas que he leido han sido relacionadas al método de sustitución de texto que es una de las cosas que más recalcas al hablar de dificultades en edición hexadecimal en tu video. Creo que el tiempo es un factor si se renuncia a terminar, pero si es para sacar la mejor calidad posible y se ayuda en el proceso a otra gente, no lo veo mal. Yo estoy en 2 proyectos gordos y prefiero hacerlos bien a terminarlos en 2 semanas. [No voy a decirlos porque no vengo a hacer propaganda, podeis buscarlos si queréis]. Sobre nombres y toxicidades... Todos los que conozcan la escena saben la cantidad de mierda que tiene. No hace falta que la recuerde nadie. Tratemos de mejorar en vez de crear más mierda anda :) De nuevo gracias por todas vuestras aportaciones (de unos y de otros). Un saludito. Y espero ver más de esas maravillosas traducciones por parte de todos en el futuro.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Me parece bien tu crítica constructiva en este caso a grandes rasgos, Bunkai. Sólo creo que quizá no estás teniendo en cuenta que para este juego en concreto me he logrado buscar unas mañas que me permite sobreescribir todo el texto que necesito solventando la barrera del espacio. No siempre será así. En otros juegos no será así, y para esos juegos claro que me meto sin problema en labores de modificar punteros a mano, o de programarme una aplicación editora que los recalcule de manera automática (o utilizar una hecha que ya exista). He hecho varias de mis traducciones con ese último método. No es éste el único que conozco. Lo que está claro es que para este proyecto, con estas mañanas, me he ahorrado todo ese paso: el de tener que programar durante un tiempo una aplicación editora sin saber de antemano dónde están localizados todos los punteros que se necesitarán cambiar porque esta ROM no está muy bien, o completamente documentada en internet. Y lograr documentarla a mano puede llevar mucho más tiempo. He conseguido una traducción solvente para este juego saltándome todos esos pasos. Tampoco creo que tenga sobrevalorada mi pulcritud lingüístico-redactora, porque me conozco bien y cuento tanto con una buena formación como profesional filólogo y traductor, como con mucha práctica. Una cosa es la humildad y otra no saber eso. Si nos referimos al tema de la humildad uno siempre puede cometer fallos traduciendo por distracción, pérdida de inspiración y descuido, y por eso soy muy recalcitrante en todos mis proyectos en contar con una adecuada labor de evaluación beta, incluyendo a una persona específica para ello siempre que cuente con ella (si no lo hago yo mismo).
@Bunkai9448
@Bunkai9448 2 жыл бұрын
Concuerdo contigo en que el esfuerzo para evitar las otras técnicas es increible. Y por supuesto, se ve que tienes buen nivel en el idioma. Pero, al menos por mi parte, la crítica en ese aspecto, es que lo recalcas demasiado, haciendo que desde algunos puntos de vista pueda sonar pedante. O esa es mi perspectiva. Por lo demás, tenemos una opinión similar y es uno de los motivos por los que creo que si se pidiera dinero, seguramente no estaría valorado adecuadamente, porque se pagaría muchísimo menos de lo que vale ese trabajo realizado. Pero no quiero meterme en todos estos temas, que luego la gente acaba a palos por tonterias, que cada uno actúe según crea conveniente. Considero que en general tenemos muchos puntos en común y que el resto de cosas son más de preferencias. Y como dice el dicho "para gustos, los colores".
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@Bunkai9448 . No me preocupa el "qué dirán", Bonkai. xD No, normalmente no recalco esas cosas. Pero hay gente que al verme hablar o ver que controlo mucho de un tema se empiezan a montar paranoias y pajas mentales de que "soy pedante", simplemente por envidia o complejo de inferioridad. Pero el problema lo tienen ellos, echándole la culpa al empedrado en lugar de hacerse mirar su cultura del facilismo, no yo. Que aprovechen y recuperen el tiempo perdido. Que por la escuela hemos pasado todo el mundo, y aquí en España al menos, no sé en otros países, hay bibliotecas por doquier a punta pala, información en internet de toda clase, tanto somera como profunda, y hoy día el que tiene interés puede al terminar la escuela ir a la universidad y estudiar. Que paseen los libros ya es otro tema. He conocido a mucho "estudiante cespero". Así que menos echar la culpa al empedrado con la coletilla de "pedante" y si te pica que alguien sepa mucho más estudiar. Que yo cuando veo a alguien 10 ó 15 años mayor que yo que me da diez mil vueltas en conocimiento y cultura (por ejemplo un amigo doctor en filología árabe que ha publicado más de 10 libros y escrito aún más) no le tengo envidia. Venero a esa persona, la trato con respeto, admiración y camaradería y me trato de nutrir todo lo que puedo de su conocimiento, aportando a la conversación todo lo que yo sepa y pueda. Todo lo que tú veas que yo pueda saber, o parecer que sé, al lado de lo que lleva leído y aprehendido esa persona es una m ierda pinchada en un palo. Entonces el primer paso para la humildad es ése. Si yo fuera como tú dices pedante no sería así. Le cogería tirria a esa persona porque sabe infinitamente más que yo (y quizá yo no llegaré a su nivel ni en 15 años, o quizás sí; pero será enteramente mi culpa, a causa de mi facilismo, si no lo hago: no le echaré la culpa al empedrado; y no pasa nada, a todos nos gusta viciarnos a algún videojuego en lugar de estar leyendo clásicos grecolatinos o de la literatura árabe de hace siglos). Me ha pasado muchas veces a lo largo de la vida eso que te decía al comienzo de este alegato, así que cuando me vienen otra vez con el cuento de lo de "es que eres pedante porque eres culto" no tengo ningún problema en recalcarlo o restregonearlo todo lo que haga falta, xD. ¿No quieres sopa? Ahí tienes dos tazas. Ante el sinsentido y la maldad, no cabe otra respuesta racional que el trólling, y el sentido del humor. Para eso está la inteligencia muchas veces: para saber diferenciar lo que es humor, o trólling, de lo que es en serio. Pero no, normalmente no me verás alardear de lo que sé y de mis conocimientos. No me has visto una sola vez afirmar en mi vídeo que "sé mucho y soy la máquina". Otra cosa es que tales conocimientos vengan a colación de un tema de conversación que se esté teniendo y afloren. Que salgan en la conversación es una cosa, que los restriegue es otra. Hay que saber diferenciar lo uno de lo otro. Y sé, porque conozco bien mis propios Léame, que lo que dices viene de la manera en que están redactados, que reflejan o vierten indirectamente una serie de conocimientos, no de que en ellos diga abiertamente que "soy la pvta crema, amadme", porque no lo digo así ni mucho menos. Si lo hiciera así sería un megalómano, y no verás que caiga conmigo esa breva.
@Bunkai9448
@Bunkai9448 2 жыл бұрын
Pensé que había dejado claro que no tenía ningún problema con el tema en general, pero con ese comentario me quedó la duda (porque parece que estás a la defensiva conmigo), así que lo diré en resumidas cuentas. No tengo ningún problema en que tengas mejor o peor nivel. Si tienes mejor nivel, yo que me alegro, mejor va el mundo y más puedo aprender y mejorar. Si tienes peor, pues se ayuda y todos aprendemos algo, que como dijo un sabio "el mejor aprendiz es un maestro". Creo que da la sensación de que supones que soy latinoamericano, por lo que te diré abiertamente que soy español y a mucha honra. Por último, mi percepción de la pedantería, en este caso particular no viene a las palabras usadas, viene a que (desde mi punto de vista) muchas veces resumir y explicar para que te entienda todo el mundo y mejore sin necesidad de textos "infinitos" demuestra más humildad y conocimiento que miles de libros llenos de palabras "correctas". Hay un equilibrio para todo. Y creo que ambos buscamos hacerlo lo mejor posible y mejorar con cada paso que damos. Así que no te preocupes que yo no tengo interés en generar malestar, para eso cojo y no vengo que es más sano xD. Si dió otra impresión, pido disculpas. PD: pusiste bien mi nombre para la etiqueta y luego lo escribiste mal. No me quedó claro si fue por hacer la broma o una errata.
@aguilatormenta9663
@aguilatormenta9663 2 жыл бұрын
@@RodMerida El tal Noishe todavía te critica porque no pudiste modificar el tamaño de las ventanas y abrevias mucho, lo escribió en una reseña de su blog jajaja incluso te insulta y ahí está wave comentando.
@noishekun
@noishekun 2 жыл бұрын
Lo primero a decir es que genial que se traduzcan juegos y encima sin ánimo de lucro, pero, ahora sí, me toca las narices que se critiquen a otros romhackers cuando de lejos otros proyectos de personas que van de impecables tienen diversos errores graves. Definitivamente lo de poner un tile con la a dentro de la o en dq3 es horrendo, una "sacada de polla" enorme (expresión usada en el vídeo por cierto). Si Rod quiere ser tan exacto con sus traducciones como alardea, que programe un proceso para que se distinga y se ponga la o y la a según si es hombre o mujer. ¿Que no es fácil? Obvio, pero decir que es más estético que el a/o tela... Luego las abreviaciones, el juego está lleno de ellas, sobretodo en los menús... Si Rod Mérida se hubiera preocupado en ampliar las ventanas y poder añadir más texto hubiera quedado mucho mejor, y esto aseguro yo que es posible porque se hace con un poco de ASM. Luego está lo del Fn en vez de Fin... En fin... Con este mensaje quiero dar a entender que toda traducción es bienvenida, que es un trabajo sin ánimo de lucro y que si tiene fallos pues o se lo dices al romhacker por si lo quiere arreglar o lo arreglas tu para ti (yo esto lo he hecho varias veces al final). Pero criticar traducciones o no recomendar éstas, decir si pasan un filtro de calidad o no como he leído por ahí... ir de superior a tus "compañeros de hobby" cuando encima tienes fallos en vez de ayudarnos entre nosotros... todo eso hizo que parara todos mis proyectos y no publicara ya nada más. Paso de "mamoneos". Ojalá esto cambie y me de por seguir en este mundo el cual ahora no merece la pena seguir aún por más motivos que ni merece la pena mencionar. Saludos de un romhacker anónimo :)
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
xD. Eso de "anónimo" no sé yo..., por las referencias que das creo que eres un ROMhacker hispano no precisamente poco conocido o recordado, aunque el riesgo a equivocarme en mi asunción existe. Te veo tela de quemado, eso sí, xD. No te enfades, hombre. Soy consciente de que programar una rutina que detecte ese mismo código o/a y lo suplante por lo que dictamine la variable que contenga el sexo de ese personaje es lo más elegante, pero no tenía "cabeza" para ello después de terminar el proyecto, y si no quería llevarme meses sin sacarlo a la luz hasta dar con la tecla había que cortar por lo sano, máxime teniendo la reedición oficial anunciada y a la vuelta de la esquina. Nunca se ha descartado en una versión posterior, no obstante, llámese 1.1, 2.0 o como se quiera. Por otro lado, no deja de ser una variante tipográfica de "o", con una "a" dentro por si las moscas, xD, para evitar marcarnos un FF7 de la vida, solución infinitamente menos elegante y que sí es pasarse la gramática por el forro, creo yo. No olvides que no sólo el protagonista puede ser varón o mujer sino cada personaje jugable. Y que esa misma regla de la o/a es aplicable a variables de nombre de objetos, en ciertos mensajes de batalla y menúes, igual que sucede con el signo (a) postpuesto al artículo indefinido un(a), sobre el cual nadie se ha quejado ni dicho nada. Si el problema es que el uso de una o con una ª dentro no es normativo, aunque tipográficamente elegante, y peca de excéntrico, tiene tan fácil solución (sin ampliar rutinas) como poner o/a en cada ocasión en que aparezca, que en el vídeo aparecen recopiladas de golpe en pocos pantallazos a drede, pero que no son muchas. Se podrán contar con los dedos de ambas manos y te tienen que sobrar dedos para contarlas, las veces en que eso se llega a usar y aparece, exceptuando quizá las cadenas de los nombres de personalidad. Por otro lado, no veo inconveniente en hacer cierta crítica constructiva al trabajo de otros, sobre todo toda vez que éste presente aspectos que se consideren deficientes o mejorables. Creo que la búsqueda de la verdad intelectual y la capacidad de juicio crítico ha de ser un principio patente en nuestra comunidad de ROMhackeadores hispanos. He dicho crítica constructiva, ojo, en tu caso. La crítica no puede ser constructiva ante traducciones chusqueras, que aunque no te reconozca a ciencia cierta no me cabe la menor duda de que dista de ser tu caso; esta categoría se ajustaría más bien a los Wave de la vida, dados a la traducción a manta de juegos con poco texto sin modificar un mísero puntero o editar una mísera tipografía para añadir acentos a poco presentan un mínimo de dificultad, y utilizando en no pocos casos aplicaciones de traducción automatizadas para producir mucha cantidad en detrimento de la calidad y aparecer como "el ROMhackeador hispano" que más traducciones ha hecho, con la subsiguiente pobreza léxica y fraseológica resultante. Tamaño proceder me parece que tiene delito porque saturan la comunidad de traducciones-morralla que pueden llegar a opacar o eclipsar buenas traducciones de juegos, que existen, con el decurso del tiempo, y dan una mala fama al arte de la traducción extraoficial que lo flipas. En cuanto al uso de abreviaturas, está justificado y se considera normativo en nuestra lengua ante determinadas palabras frecuentes de uso recurrente cuya abreviación ha quedado normalizada y estandarizada, como Vd. ó Vds. por usted o ustedes, y en juegos de rol ciertos acrónimos relativos a estadísticas y terminología específica del juego que en el propio inglés o japonés ya aparecen abreviados (en el segundo caso romanizados, en cosas como EXP. o Ex.), como Fza., Agi., PM, PV, Nv., etc. Otro tanto ocurre con la abreviatura de Ntra. y Vtra., sobre todo usada en títulos honoríficos, como Ntra. Señora del Carmen, Ntra. Majestad, etc., que es el único tipo de contexto en que si la memoria no me falla aparecen en este juego, y en contados casos. Igual que ocurre con Hnos. (en inglés Bros.). Muchas veces es más importante ser fiel al texto original y no meter coloquialismos o jerguismos gratuitos o excesivos allí donde no se justifican en el texto original, que tirarse no sé cuántas horas rehaciendo rutinas de código ensamblador para poder poner el acentillo uno o dos píxeles más elevado de la cuadrícula (pudiendo entremezclarse con la letra superior si excede el renglón por debajo, como j, y, g) o lo que tiene más delito: modificando, alterando y a mi juicio embarduñando cosas del sistema de estadísticas y reglas de combate original de un juego de rol, lo que claramente excede el arte de la traducción, a como sé de buena tinta que ciertos traductores ROMhackeros son dados. Entre otras cosas porque lo segundo altera la experiencia original de juego. Dicha toda esta serie de razones: ¿qué error o "sacada de chorra" diría "vuesarced" que tiene mi traducción, chato? xD
@noishekun
@noishekun 2 жыл бұрын
@@damnielvicioyperversion Me parece muy bien que los traductores quieran cobrar por su trabajo, yo en mi web también tenía un enlace por si alguien quería colaborar por mi labor y créeme que NADIE lo hizo. Si vosotros queréis cobrar y vuestro argumento para ello es crear bandos, faltar al respeto a otros romhackers que se han pasado horas, días, meses y años delante de la pantalla por el simple placer de hacerlo, me parece igual o más nefasto que la gente que exige por exigir gratis (y no lo digo solo por este vídeo, es que ya es reiterativo). Siempre podéis hacer como Pablo Muñoz y trabajar de ello como un profesional y no ir de profesional por haber traducido algún juego de SNES. Por otro lado y respondiendo a tus faltas de respeto (verás que yo no caigo tan bajo), decirte que NO soy el traductor de dq1&2 anterior a Rod Merida. Si tuvieras una mínima idea del mundillo del romhacking sabrías que el error viene de un grupo de traducciones llamado RPGONE y si sabes quienes son te tendrías que callar la boca porque son los responsables de que llegara en inglés juegos que jamás habían sido traducidos del japonés (a lo mejor no tienes más de 30 años y no viviste esa época), así que por un error en un juego reírte de ellos... por cierto, ellos hicieron traducciones de juegos mucho más difíciles de traducir que todos los que ha traducido Rod Merida hasta la fecha (le invito desde aquí que traduzca a ver si puede el Dragon Quest V o el Dragon Quest VI y saque la compresión de texto que tiene.) Si crees por otro lado que soy Crimental que hizo la traducción en castellano, no, no soy yo, si has jugado alguna de sus traducciones deducirás que él es latino y yo por como estoy escribiendo no, y sigo insistiendo, que te guste más como escribe o no no lo veo ético llamarle chusquero porque se tendría que valorar el esfuerzo enorme de alguien que hizo algo sin ser seguramente el premio Cervantes. Sobre el tema de que me gusten o no las pollas ¿Qué pasaría si me gustaran? ¿Sabes que justamente por culpa del bulling y de bromas así este año se suicidó Byuu? Si no sabes quien es, infórmate.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
​@@noishekun . Añadir que una cosa es la opinión que tenga Damniel, a quien también se ve bastante cabreado (y menos diplomático) y otra cosa es lo que pueda pensar yo como creador de este canal. Eso sí, cuando le he dado opción de participar en el vídeo no he censurado un ápice de lo que ha dicho, sabiendo que algunas opiniones que da van a ser polémicas, y con todas las consecuencias que ello comporte (aquí cada uno es ya adulto para asumir la repercusión que pueda tener cualquier afirmación que espete en un medio público, por modesto y pequeño que sea); ahora bien: del mismo modo el oyente tiene la responsabilidad de saber separar opiniones individuales de los colaboradores, de opinión del canal o de Traducciones Crackowia. Por otro lado, tampoco el bueno de Damniel dice en el vídeo nada del otro mundo, quiero decir, reparte cera en la mayoría de casos justificada. Dicho esto: Sigo esperando que me respondas a todo lo anteriormente dicho. Y dicho estotro: calmaos, chavales.
@noishekun
@noishekun 2 жыл бұрын
@@damnielvicioyperversion Lo siento pero no he seguido leyendo después de que escribieras faltas de respeto ninguna, cuando me has dicho a mi que si me gustan las pollas, con eso damos el tema por zanjado contigo, el cual estás opinando de algo que creo que no tienes mucha idea.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
​Bueno, haya calma. Al betatéster xD: Agradezco mucho eso que dices del dinero, ¡pero tranquilidad y sosiego! Se hará lo que buenamente se pueda. Ya las aguas irán discurriendo por su debido cauce. Yo esto en principio lo hago por interés filológico e informático, y entusiasmo por la historia videolúdica. Creo que este chaval tiene razón cuando dice que se deben a RPGOne los cuelgues de la traducción chusquera de DQ1+2 hecha por Crimental, que hizo lo que buenamente pudo, pero careciendo de los conocimientos y frikismo filológico-computacional necesarios. Pero olvida una cosa: Crimental también añadió cuelgues de su cosecha propia, por ejemplo, cada vez que intentas guardar la partida en las ciudades, el juego en la traducción al español de Crimental entra en un diálogo en bucle sin fin con la ventana de textos llena de basura por el margen, lo que bloquea la partida haciendo perder el avance acumulado desde el anterior guardado. Eso no lo tenía la traducción extraoficial inglesa de RPGOne, fue añadido por Crimental, y se debió a la falta de betatesteo de su propia traducción y a una manera de ROMhackear desgarbada y poco cuidadosa. Durante dos años largos la comunidad hispanohablante que ha tenido la mala fortuna de aventurarse a jugar al DQ2 con su traducción ha padecido y sufrido a causa de ello, hasta mi irrupción en escena con mi traducción hecha desde cero, que además de todo ello corrige una más que deficiente traducción del inglés con abundantes malinterpretaciones de sentido, alteraciones de frase y pérdida de riqueza léxica, así como faltas de ortografía, acentuación y puntuación y no pocas erratas. En cuanto a lo de mi trayectoria, todavía no creo que sea tanta como dices, buen Damniel: pues sólo he traducido 5 RPGs, dos aventuras de acción con diálogos (Flashback y Blackthorne), algunos plataformas o juegos arcade con secuencias de historia escritas. No es tanto. Podría ser más. Pero por algo se empieza y tampoco creo que sea poco. Eso sin mencionar otros varios proyectos de tipo RPG que tengo a medio hacer y que ya irán viendo la luz como buenamente puedan. Esperemos que cuando tal acaezca, lo que dices de la trayectoria adquiera más peso; pero por el momento, no es sino por el vericueto del criterio más estricto de "humílitas" latina por donde prefiero que mi hacer discurra. No pretendo caer aquí en una especie de competitiveo traductológico con el bueno de Magno ni con otros grupos de traducción. Más bien diría que la cuestión aquí se reduce a que abogó por una serie de soluciones traductológicas cuestionables en dos de sus primeros proyectos, Chrono Trigger y FF6, y existía una demanda en la comunidad en pos de una traducción más equilibrada y fidedigna con respecto al guión original, que es lo que he tratado de suplir, con un proyecto, el de FF6, que ya tenía empezado, recordémoslo, en el año 2001, mucho antes de que el proyecto de Magno existiese, y según he podido ver mirando la fecha de un CD grabable de copia de seguridad que tenía por ahí rodando desde 2004. Simplemente, carecí de la constancia y dedicación necesarias para llevar en su día tal proyecto a término, ante su longitud, y en Enero-Marzo de 2020 opté por atajar tal situación de raíz. A partir de ahí traté de hacer lo propio con Chrono Trigger y DQ1+2 en muy menor tiempo, proyectos que me han servido para adquirir gran práctica. Ya tenía, como dices, desde 2001 en adelante, muchos proyectos menores, de plataformas, arcades y aventuras de acción dialogadas, realizados y caídos en el completo olvido en mi sitio web, que por entonces se llamaba Traducciones Andrómeda, la cual cayó y tuve que rehacer cambiando de servidor de hospedaje varias veces. Parece que al haber ido sacando estas traducciones de RPG culminadas desde 2020 en adelante dicha situación se ha ido paliando y remediando. Vamos a ver en adelante a qué derroteros nos lleva todo eso y si la inercia lograda en los dos últimos años se traduce en la traslación a nuestra lengua castellana de nuevos proyectos de cierta envergadura, de tipo RPG, inéditos en lengua hispana.
@miguelpythonajax7336
@miguelpythonajax7336 2 жыл бұрын
Mas vídeos así y menos de consolas chinas es lo que debería de haber.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
¿A qué te refieres con las consolas chinas, amigo; a las clónicas, o a las consolas originales de fabricación japonesa?
@miguelpythonajax7336
@miguelpythonajax7336 2 жыл бұрын
@@RodMerida me refiero a esos canales como Retrolocatis, Turberviejuner o Spinecard que es sida directamente.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@miguelpythonajax7336 . Totalmente de acuerdo.
@plopplop7341
@plopplop7341 4 ай бұрын
Primero que nada enhorabuena por la traducción y el trabajo arduo que hiciste pero al probarlo un poco me he quedado algo mosca en algunos términos que les has dado en algunas palabras las cuales en otros juegos de la franquicia están traducidas oficialmente de otra manera, por ejemplo, la clase "púgil" en otros juegos lo llaman como monje o también la clase sacerdote que lo has traducido como "clérigo". También he visto que el tablero donde tiras los dados y consigues premios lo has dejado tal cual se le llama en la versión yanqui, "Pachisi". En DQ V de Nintendo DS también se encuentra este tablero y aquí lo tradujeron como Tablero TyT. No quiero quitarte mérito porque sé que te lo has currado un montón para sacarlo adelante pero pienso que no es muy fiel a la demás traducciones oficiales de la saga, simplemente eso.
@RodMerida
@RodMerida 4 ай бұрын
Hay limitaciones de espacio que impedirían poner eso que dices de «sacerdote», siendo la palabra «clérigo» un término muy válido con una larga tradición en juegos de rol de mesa. Lo de «monje», que desconocía por completo, no me parece una traducción muy fiel con respecto a «fighter», aunque entiendo que viene de lo de los shao lin y sus artes marciales. Y lo de Tablero TyT me suena a galimatías que lo flipas. Ten en cuenta que las traducciones oficiales de la saga Dragon Quest no empezaron hasta el año de publicación del Dragon Quest VIII para PlayStation 2 en Europa. Antes de eso, juegos como DQ3 de SNES no salieron de Japón, por lo que no habían desarrollado dicha terminología. Por lo que entiendo que lo más preservacionista a la hora de traducir un juego de 1996, lo que mejor preserva al original, es tratar de darle una localización alternativa lo más fiel posible a la terminología japo. Conque mucho me temo que esto es lo que hay. xD
@plopplop7341
@plopplop7341 4 ай бұрын
Entiendo... Bufón en otros juegos como DQ IX que utiliza sistema de clases se le conoce más como "Estrella" supongo que los traductores lo entienderon como "Estrella del entretenimiento" y lo tradujeron asi. También me pasa que en algunos items como estoy acostumbrado a su otro término me confunde un poco el uso que tienen xD Lo de TyT viene de Tesoros y Trampas, Trasures'n Treapdoors en inglés, lo que pasa que los yanquis lo prefieren llamar como Pachisi no sé muy el por qué. La entrada que se usa para el tablero se le llama Boleto TyT. Bueno, pero lo remakes de Nintendo DS al ser de la misma época que este también es válido los términos que se le pusieron. Tampoco hay que ser tan fidedigno pienso yo 😅 pero oye, que de todas maneras voy a seguir jugándolo porque me parece un tremendo curre.
@MrJayuto
@MrJayuto 2 жыл бұрын
Muchisimas gracias por hacer la traduccion, vi que hay un enlace con la rom ya parcheada y tambien para 3ds, intente convertirla a sfrom para ponerla en el snes online de nintendo switch pero no funciona sabes porque sera eso?
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Es posible que sea por ser una ROM de 6 MB (una ExHiROM, en lugar de una HiROM o LoROM). Quizá no sirva el método de conversión normal o estés pasando algún parámetro por alto.
@jeffleninbarriosyufra5407
@jeffleninbarriosyufra5407 2 жыл бұрын
gracias, saludos de Peru.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
¿De qué parte de Perú? Yo estuve en Arequipa y Ayacucho.
@pollofrito2427
@pollofrito2427 2 жыл бұрын
Crees que crackowia tradusca dragon quest 6 para snes?
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
¡Ten fe y comprobarás que sí!
@pollofrito2427
@pollofrito2427 2 жыл бұрын
@@RodMerida gracias me diste esperanza
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Me alegro de haberlo hecho. :D
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@TronchaMozas . Muchas gracias, amigo.
@pepperoniipizza
@pepperoniipizza 2 жыл бұрын
muchas gracias por tu aporte, ya lo tengo metido en mi snes mini listo para darle caña
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Me alegra saberlo. Haces lo correcto, sí, señor. Estoy seguro de que el periplo de pasarte el juego de principio a fin en esa reedición consolera de nuevo cuño va a merecerte la pena, y más en la lengua de Cervantes.
@eduardopena9921
@eduardopena9921 Жыл бұрын
Saludos, alguna posibilidad de traducir el dragon quest 11 para la nintendo 3ds?
@RodMerida
@RodMerida Жыл бұрын
Ese juego ya tiene traducción para otras plataformas, ¿no?
@ambitions3806
@ambitions3806 2 жыл бұрын
a mi no me funciona... le doy y no sale para elegir el ROM xd
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
Cómo que no. La ROM está dentro de un archivo .zip comprimido. Tienes que extraerla. O puedes descargarla también con el enlace de la web en que pone: "ROM parcheada sin comprimir", que es éste de aquí: crackowia.gq/descargas/dquest3srom.php ¿Te funciona así?
@ambitions3806
@ambitions3806 2 жыл бұрын
@@RodMerida Nada abro la página y se encierra automaticamente :c descarge la rom pero no sale nada pone .ips y ese enlace se cierra automatic y el 3 le tengo unas ganas que nunca lo jugué :C
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@ambitions3806 . Los enlaces que se cierran son enlaces de descarga directa, es la descarga propiamente dicha, no la web. Pero has utilizado el enlace para descargar el parche .IPS, no el que te descarga la ROM. Si vas a la página crackowia.gq en el apartado Dragon Quest 3 hay tres enlaces: - 1 es el parche .IPS, que se debe aplicar con una herramienta a la ROM japonesa para obtener la ROM traducida. Está pensado para gente más entendida a la que le gusta separar el parche de la ROM. - Otro es la ROM ya parcheada metida en un .Zip con un archivo léame con información sobre la traducción. - Y otro es la ROM parcheada sin .Zip. Debes descargar el enlace que más te convenga, que presupongo que será el segundo o tercero. Además algunos enlaces tienen entre paréntesis enlaces secundarios a servidores-espejo por si el servidor principal fallase. Pero que conste que no te ha fallado, simplemente te has descargado el parche .IPS que por sí solo no sirve para nada; hay que aplicarlo a una ROM original sin cabecera, formato .SFC
@ambitions3806
@ambitions3806 2 жыл бұрын
@@RodMerida Te amo lo pude descargar T,T por fin podré jugar por primera vez xDD gracias!
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@ambitions3806 . De nada, buen hombre.
@traduccionessemco8173
@traduccionessemco8173 2 жыл бұрын
Traducciones Semco: (Adventure of Hourai High, Disney's Magical Quest 3, Nekketsu Tairiku: Burning Heroes, El demonio de Laplace, Ghost Chaser Densei, Historias de Ihatovo, Iron Commando, Kikou Keisatsu Metal Jack, Kouryuu no Mimi, Mazmorra misteriosa 2: Shinren el vagabundo, Megami Tensei Gaiden: Last Bible III, Neugier, Power Soukoban, SD the Great Battle, SD the Great Battle II: The Last Fighter Twin, SD the Great Battle III, SD the Great Battle IV, SD the Great Battle V, Super Shell Monsters Story, La canción del ángel, Tetris Battle Spin Off, Undercover Cops, Dual Orb 2, Wonder Project J.)
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
¡Excelente! Oye, ¿pero no pones el Dual Orb 2? ¿Ésa no es tuya también?
@traduccionessemco8173
@traduccionessemco8173 2 жыл бұрын
@@RodMerida, Dual Orb 2, también.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@traduccionessemco8173 . Ése está muy bien. Oye, pero me llamó la atención que pusieras "Ustedes seréis", ¿eres sevillano o de Cádiz?
@drizztdourden2684
@drizztdourden2684 2 жыл бұрын
Está gracioso que tenga más "éxito" el vídeo porque el autor se dedique a criticar a otros traductores que por el contenido del vídeo en sí. (Que una persona es libre de tener una opinión. Pero no sé a cuento de qué viene dejar en evidencia a otras personas. ¿Para que parezca que tu traducción es mejor?. )
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
No es para que mi traducción parezca mejor. Es una opinión que ha querido dar libremente el bueno de Damniel Vyp, al que se ha invitado a opinar en esta casa, y que ha vertido en su tiempo de intervención, el cual le he concedido sin ninguna clase de censura y la ha dado; no me parece que haya dicho nada del otro mundo ni que no sea verdad y se ha permitido que su opinión quede para la posteridad y llegue al mundo. El que la oiga algo aprenderá sobre actualidad traductológica. Por otra parte: cuando alguien hace traducciones chusqueras, así como con faltas de ortografía, puntuación o acentuación, errores de traducción o de pobreza léxica (más odiosos si cabe que una errata), o simplemente marcándose "invents", se expone a que le critiquen. Y es un deber hacerlo si queremos mantener el listón alto en la comunidad hispanohablante: el exigir trabajos de calidad. Como dicen los de Tradusquare en los foros cuando ven una traducción sin acentos: "para traducir eso mejor no traducir nada." Luego Google se llena de traducciones morralla que la gente se descarga la primera que pilla sin saber, habiendo incluso una traducción mucho mejor que se podrían haber bajado y que merece ser bajada, simplemente porque no lo saben, porque Google indexa o considera que tiene más relevancia (por llevar más tiempo) la otra y es la primera que les salió en Google. No me parece de recibo. A la gente que sube una traducción utilizando herramientas de traductor automático porque quiere posicionar su pseudónimo como "el que más traducciones al español ha hecho de la historia" debería caérsele la cara al suelo de vergüenza. Eso es marear y confundir a la gente.
@gokuuSSJ4
@gokuuSSJ4 2 жыл бұрын
​@@RodMerida Hablas de exponerse a que le critiquen pero cuando ayer critiqué que digas que "jobar" no es una palabra" o que uses "menúes" como plural de menú, cuando no es correcto y el plural es "menús", no aceptas la crítica y me borras el comentario. Por otro lado, las críticas constructivas no se hacen en un vídeo que trata sobre otro tema y exponiendo a los susodichos cual monos de feria. Se trata en un hilo común (foro o canal de discord/telegram) con ellos. Que aquí nadie tiene superioridad moral ni es perfecto (y en el caso de los mencionados, ni siquiera cobran por ello).
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
​@@gokuuSSJ4 . Es que "menúes" es el plural de menú (desde luego la RAE, si nos regimos por su criterio, acepta ambas: rae.es/duda-linguistica/cual-es-el-plural-de-menu , aunque eso de que la forma por mí empleada sea privativa del ámbito rioplatense y andino lo pongo en duda). Y "jobar", al igual que "jopé", son deformaciones de la palabra "joder", de corte eufemístico. Igual que "me cachun diez." Y no te borré ningún comentario (no es una práctica que yo siga, en tanto no se insulte, y en todo el debate de antier no tuve que hacerlo una sola vez). Seguramente te lo bloqueó automáticamente youtube porque compartiste en él algún enlace, o porque te detectó alguna palabra clave detectada como malsonante. No es una cuestión de tener o no "superioridad moral", lo que se necesita para hacer una crítica argumentada, sino de tener espíritu crítico y exigir un mínimo de nivel y rigor en lo que se hace. Estáis muy escocidos y tenéis muy poca tolerancia a la crítica. Conmigo teníais que dar.
@gokuuSSJ4
@gokuuSSJ4 2 жыл бұрын
@@RodMerida Estoy dando. Por eso te digo que si "menús" es el plural de uso cotidiano y recomendado según la RAE y tú consideras que la RAE erra (xD) lo demuestres con más hechos que con un "yo tengo razón y la RAE no". Además un eufemismo es también una palabra o conjunto de ellas (expresión). Y como tal lo reflejan también la RAE y el diccionario. Sería la primera vez que KZbin me borra ya no un comentario, sino hasta dos, por incluir enlaces. Y menos dos a la RAE. Y no has entendido que no hablo de la tolerancia a la crítica, sino del medio y tono utilizados. No has demostrado respeto profesional.
@RodMerida
@RodMerida 2 жыл бұрын
@@gokuuSSJ4 . KZbin elimina por defecto todo post con enlaces que considere spam, que por desgracia suelen ser la mayoría. A veces, y no rara vez, lo hace con enlaces que no lo son; si bien no siempre. Recuerda que quien toma dicha decisión, en cualquier caso, es un máquina o algoritmo, poco sospechosos de infalibles. Lo más que puedo hacer desde las opciones de configuración de mi canal es activar una opción para que ponga los mensajes en que salte dicho filtro automático como pendientes de revisión, y si me doy cuenta, recuperarlos. Pero es la primera noticia que tengo de ti y de tales comentarios, porque de hecho, ni sé quién eres, ni recuerdo que hayas participado con anterioridad en ningún debate de los hilos de comentarios de este vídeo. Conque antes de iniciar la discusión con acusaciones e infamias no contrastadas: tómate un colacaíto. De entrada no es cierto que la RAE no admita "menúes" como uno de los dos plurales posibles de "menú". Te vuelvo a remitir al citado enlace. No obstante, la afirmación de que "menúes" es propia únicamente del habla rioplatense, andina y caribeña, es dudosa entre otras cosas porque no atiende a la realidad lingüística, ya que "menúes" es alternado con "menús" por hablantes de otras latitudes, y de hecho, me atrevería a decir que es la forma que goza de mayor prestigio y de preferencia en el habla culta; decir "menús" es mayormente propio de gente paleta (aunque dada su extensión puede llegar a contagiar al habla culta). Y esa es la realidad lingüística diga lo que diga la RAE. La RAE en este caso se está basando únicamente en una combinación de criterios etimológicos (viene del francés y en francés se hace así) con criterios estadísticos, lo cual en ocasiones puede dar lugar a conclusiones erróneas, que pueden chocar con la realidad lingüística. Por otra parte, una cosa que nos enseñan en primero de carrera, en lingüística, es que es un error común valerse del criterio de autoridad por parte de una entidad, por ejemplo la RAE, como arma de discusión y criterio unívocos; que se deben valorar otros criterios. La RAE, si bien cumple una función normalizadora y unificadora del idioma innegable y de gran valor a lo largo de la historia, desde su fundación, y casi siempre tiene razón, no es infalible, está hecha por personas a menudo pertenecientes a distintas escuelas o teorías lingüísticas con criterios enfrentados en según qué temas (no es uniforme) y en la adopción de determinadas decisiones a veces influyen consideraciones de que algo esté más o menos extendido entre el vulgo, aunque tenga connotaciones vulgares (como el famoso "iros", más que cuestionable desde el punto de vista gramatical y normativo; intenta ponerlo en un examen de oposición a ver qué te pasa) y en ocasiones pueden llegar a influir presiones políticas, aunque en principio tratan de oponer cierta resistencia a tales. Pero ya han aceptado, por ejemplo, alguna vez, la catetada de "jueza" por tales motivos. Pero si nos remitimos a lo que dice la RAE, acepta la variante "menúes" como válida dentro del idioma, la registra, y es más: no dice en ningún momento que quienes alternan entre ésta y "menús" en el área rioplatense, andina y caribeña, no puedan ser hablantes cultos. En conclusión desde cualquier punto de vista es una forma que goza de correlato en los distintos usos posibles del idioma y de cierto reconocimiento y prestigio entre hablantes cultos, con independencia de que el criterio de la RAE, por razones estadísticas de que "menús" goce de enorme extensión en el habla vulgar y/o popular, haya acabado imponiéndose en el momento en que se redactó su entrada en el Diccionario Panhispánico de Dudas, que si te fijas se contradice con otra entrada de la propia RAE, la aparecida en su apartado "dudas rápidas", lo cual es sintomático de desliz o de decisión no unívoca.
OMG what happened??😳 filaretiki family✨ #social
01:00
Filaretiki
Рет қаралды 7 МЛН
Вы чего бл….🤣🤣🙏🏽🙏🏽🙏🏽
00:18
World’s Largest Jello Pool
01:00
Mark Rober
Рет қаралды 126 МЛН
路飞太过分了,自己游泳。#海贼王#路飞
00:28
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 42 МЛН
The LAST GAME Released For EVERY CONSOLE
6:16
Nofruit
Рет қаралды 1,5 МЛН
When A Gang Leader Confronted Muhammad Ali
11:43
Boxing After Dark
Рет қаралды 6 МЛН
What Happened to the 9th Generation?
22:18
Zenkai Goose
Рет қаралды 1,6 МЛН
Me compro MI PRIMERA Super Nintendo😍
22:36
VIDEOJUEGUISTA
Рет қаралды 11 М.
Doom didn't kill the Amiga...Wolfenstein 3D did
16:58
Modern Vintage Gamer
Рет қаралды 748 М.
Digital Decay Of 2000's PC Game DRM
17:14
Tech Tangents
Рет қаралды 671 М.
Dragon Quest 3 (SNES) - La base de todos los JRPG
25:02
The RPG man
Рет қаралды 3,4 М.
OMG what happened??😳 filaretiki family✨ #social
01:00
Filaretiki
Рет қаралды 7 МЛН