Wow, you can translate some of these words directly in Italian. "Ciasto" is "dolce", "doba" is "giorno" (that is the correct term for "24 hours", the Italian correct word for the light time is "dì"), "przedwczoraj" can be translated with "avantieri", "pojutrze" is "dopodomani". Poland is always in my heart, I'm trying so hard to learn your beautiful language!
@hennadiiavdieiev682010 ай бұрын
Kolejny pogodny odcinek EasyPolish. Aż żal, że na kolejne spotkanie z Adą i Justyną będziemy musieli czekać aż siedem dób. Wolę oglądać filmiki z kanału codziennie: przedwczoraj, wczoraj, dziś, jutro, pojutrze. Choć uczyć się polskiego jest trudno, to dzięki tym kilkanaście minutom w każdy czwartek, mam nadzieję, że będę w stanie załatwić i kombinować tak, jak robią to Polacy. Odcinek już obejrzany, komentarz napisany, czas na ciastko (może nawet półtora ciasta) do herbaty. Smacznego!
@АндрейКесарь-ю7б2 жыл бұрын
Tylko zaczynam ucić się Polski, to jest przepiękny ta fantastyczny język! Dziękuję za uczynienie uczenia się zabawnym i ciekawym❤
@imbol892 жыл бұрын
Powodzenia!!!
@annettedelorean7062 жыл бұрын
My mama (born and raised in Poland in the 1950s-60s) told me she missed using the word "kombinowac" She told me it meant "to hustle something" :) so it's so cool to see it on this list!
@conniem60142 жыл бұрын
In English, we have the word "overmorrow" which means "the day after tomorrow," but (at least here in North America) we don't use it in everyday speech. I believe British English might translate ciasto as "tray bake," but that's not a term I've heard used in the US or Canada.
@wednesdaya.5780 Жыл бұрын
Aye I was gonna say ciasto is probably traybake!
@emilialange17952 жыл бұрын
O tak! Z perspektywy nauczyciela, "jeden i pół" to jedna z najczęściej poprawianych przeze mnie rzeczy :) Prawie żaden mój uczeń nie pamięta, że słowo "półtora" istnieje. Ja zawsze mam problem jak przetłumaczyć na angielski "przecież", "osiedle" i "ogarniać". Dave z Ameryki miał też bardzo ciekawe filmy na ten temat, polecam!
@TrolekAmatorek2 жыл бұрын
A "przecież/no przecież" nie znaczy "oczywiście"? Czyli "of course"
@scottmiddleton96892 жыл бұрын
Fantastyczny i pogodna odcinek z mnóstwem świetnych nowych słów. Dobry sposób na spędzenie kilkanaście minut. Ale, 'Pompki', Uwielbiam to słowo! Musisz teraz zrobić odcinek o ćwiczeniach i terminologii sportowej. To by się przydało w naszych postanowieniach noworocznych. 🏃🏋️😄
@EasyPolish2 жыл бұрын
Nie wiem, czy na pewno chciałbyś zobaczyć mnie i Agę robiące pompki 😅 Ale o postanowieniach noworocznych będzie kolejny odcinek! Co prawda będzie o postanowieniach językowych, a nie sportowych, ale mamy nadzieję, że będzie równie przydatny przed rozpoczęciem nowego roku! 😃
@alengyelfruzsi7 ай бұрын
Wyspaniale odczinek!!
@justian4282 жыл бұрын
It's funny because in French, a lot of those words are translatable directly. "Pojutrze" is "après-demain", "przedwczoraj" is "avant-hier", "smacznego!" is... "bon appétit !". There is also "chętnie!", which is French is "volontiers !", but has no direct translation in English. The worst for me is the "a" that you use sometimes to start sentences. "Jak tam? - A dobrze". It seems to be just there to add emphasis, but has no real meaning, even in Polish.
@ArchieT912 жыл бұрын
Hm... This "A" in sentences like "A dobrze", "A nie wiem", "A chętnie", etc. has the meaning. You can replace its "a" by "w sumie to" or "właściwie to" which means "actually". In fact, you can ommit this "a" in most sentences without losing the meaning. It is in use only in colloquial speech. However, you are right that it is pretty common.
@denys112 жыл бұрын
Nie tylko Polacy są mistrzami skrótów! doba, przedwczoraj, żal, trudno , smacznego- jest też po ukraińsku! Dzięki za odcinek 🔥🥰
@ketrickowallis1696 Жыл бұрын
There actually is a word for "pojutrze" in English. It's "Overmorrow." But the word is very archaic and not really used anymore. If you tell someone you are going to do something overmorrow there is a good chance they won't know what you're talking about. lol
@paulinawachala Жыл бұрын
Smacznego po niderlandzku znaczy "smakelijk" czyli lekko przypomina nasze polskie słowo 😊
@swetoniuszkorda57372 жыл бұрын
"Załatwić" means also "to finish someone off" ;)
@armazemjacoby1801 Жыл бұрын
W języku portugalskim mamy coś podobnego, „anteontem”, kierując się tą samą logiką, co w języku polskim.
@katttok9 ай бұрын
"załatwić" seems quite similar to "kombinować" - what is the difference then? (UPD: ChatGPT said: ""załatwić" is more about efficiently taking care of something, while "kombinować" involves a bit more of a clever or crafty approach to getting things done." - would you agree?)
@marek90812 жыл бұрын
Uwaga, suchar: - Ile to jest półtora i półtora? - Cały tor. XD It's a pun. ;)
@EasyPolish2 жыл бұрын
😂
@yk303kk Жыл бұрын
Could you sort me out a plasterer for my wall renovation
@maciekszymanski8340Ай бұрын
In typical students cantine: - Smacznego! - Don't be sarcastic, please...
@Marcin_Pawlik2 жыл бұрын
Piękne zakończenie serii prankowej, ostatnia scena prawie wzruszająca. Jak zawsze miło się ogląda, osobiście wracam tu co tydzień dla elementów humorystyczych. Przy okazji, wydaje mi się że przykładów podobnych jak ciasto można by w wielu językach mnożyć, bo ogólnie kulinaria są dość różnorodne i tłumaczenia niektórych nazw są chyba umowne, oparte na jakimś stopniu podobieństwa. Ekspertem nie jestem, ale budyń to chyba nie do końca pudding.
@EasyPolish2 жыл бұрын
Czyli jednak ktoś docenił akcent homorystyczny w tym odcinku! Bardzo miło to słyszeć 😃🧡 ~J
@pawelzielinski13982 жыл бұрын
przypuszczam, że polska nazwa pochodzi od angielskiej a nie odwrotnie, więc jakieś podobieństwo tego deseru. Tylko, że język angielski jest używany na kilku kontynentach w różnych klimatach i różnych opcjach kulinarnych, stąd znacznie większe jego zróżnicowanie.
@nathangraham28952 жыл бұрын
I would always have translated smacznego to enjoy, although enjoy can be used in other circumstances when someone is eating food the implied meaning is the same as smacznego
@yk303kk Жыл бұрын
Doba, przedwxzoraj, pojutrze i agree
@JonathanRichards22 жыл бұрын
Ogarnąć, np. Próbuję to wszystko ogarnąć. Wydaję mi się, że nie mamy takie proste i krótkie słowo po angielsku. Musimy powiedzieć "wrap my head around" kiedykolwiek jest taki trudny temat, że nie możemy zrozumieć. Ale możliwe, że się mylę.
@maami89652 жыл бұрын
A co powiesz na : ogarnij się! Też dużo wyraża i nie wiem czy jest przetłumaczalne na angielski.
@leowazlo95519 ай бұрын
English subtitles are under the Polish subtitles.
@armhellion-main2 жыл бұрын
Doceniam element humorystyczny w tym odcinku! ;) Dziękuje!
@EasyPolish2 жыл бұрын
Yay! 🫶
@bluestalker62242 жыл бұрын
Smacznego = enjoy your meal
@suevialania2 жыл бұрын
💚❤️🇵🇹👍🏻Pogodny!🇵🇱
@andrzejmaranda36992 жыл бұрын
Easy Polish: BARDZO ISTOTNY odcinek! :)
@mauriciolassakoski26192 жыл бұрын
Could you enable youtube subtitle? Would be good to have the transcripted polish to take notes and study while listen and watch the video. I use lingq to consume and add more polish words to study.
@mraines98142 жыл бұрын
Przedwczoraj is a great one którego często korzystam.
@urbainraes8312 жыл бұрын
Oczywiście są też słowa w języku angielskim, których nie ma w języku polskim. Na przykład „"a fortnight ”. To znaczy: dwa tygodnie.
@Caithreque2 жыл бұрын
I jeszcze tonight, czyli dziesiejszej nocy
@2sebtember7212 жыл бұрын
@@Caithreque można powiedzieć nocą
@EasyPolish2 жыл бұрын
To prawda! Pamiętam jak się dowiedziałam o "fortnight" i nie mogłam się przyzwyczaić, że to jedno słowo na "dwa tygodnie", a teraz mi tego słowa czasami brakuje po polsku. ~J
@kudrikkk2 жыл бұрын
in Russian we have the same: załatwić - уладить kombinować - комбинировать, "замутить" Ciasto - ... (Выпечка, Тесто ???) Smachnego - (from German Geschmack) Смак. Приятного аппетита. Приятного. Doba - Сутки przedwczoraj, pojutrze - Позавчера, послезавтра półtora - полтора kilkanaście - ... (kilka - несколько) Trudno - Трудно (but only as difficult/hard) pogodny - погожий (only about day, whether) jal - жаль another words with difficult translation to En in Polish/Russian: Chamstwo/Cham - Хамство/Хам Tęsknota - Тоска
@makualdaka2 жыл бұрын
Я Полак и помню как у меня был урок русского языка и я сказал что на завтрак я ел "соски" вместо "сосиски". Моя учителька смеялась. Сейчас я тоже знаю что на русском "doba"- сутки, это как на польском соски-"sutki". Очень интересно.
@kudrikkk2 жыл бұрын
@@makualdaka у меня недавно в Польше была похожая ситуация. Я заказывал хот-дог в Жабке и продавец спросил jaki sos, а я подумал он про сосиску спрашивает и начал выбирать сосиску)))
@jacek46122 жыл бұрын
Jest jeszcze popojutrze :)
@jc3drums9162 жыл бұрын
Would "pastry" be an acceptable equivalent for "ciasto?"
@EasyPolish2 жыл бұрын
I've been told in the past that "pastry" is more like what we call a "drożdżówka" in Polish 🤔 Maybe some native speakers would be able to confirm that later though. ~Justyna
@pawelzielinski13982 жыл бұрын
@@EasyPolish Not a native speaker, but long enough in the US to confirm that pastry is a sweet bakery product. Any type of "słodka bułka". Cheesecake is not a pastry.
@xxxxxx4002 жыл бұрын
Pojutrze to overmorrow, a przedwczoraj ereyesterday, choć to formy już rzadko używane i raczej traktowane za archaiczne.
@judithbell69372 жыл бұрын
I "kilkanaście" to "umpteen"!
@Marcin_Pawlik2 жыл бұрын
O, nie wiedziałem że w angielskim w ogóle takie słowa są (lub były, w zależności od tego jak na to patrzeć). Ciekawe jak doszło do tego, że popadły w niełaskę i archaizm, podczas gdy w innych językach mają się dobrze. Dość dziwny pomysł przejść z takigo jednego słowa na "the day before yesterday" itd.
@danielkaczynski97022 жыл бұрын
But....... I like archaic forms and old fashioned words!
@marcinsznn2 жыл бұрын
Za to w niemieckim mamy słowa na "pojutrze" i "przedwczoraj".
@ArchieT912 жыл бұрын
Co do "żalu" istnieje jeszcze jedno znaczenie, bardziej slangowe, które występuje w wyrażeniu "ale żal". Używa się go na przykład do skomentowania czyjegoś zachowania lub występującego zjawiska, które uważamy za kompromitujące, dyskredytujące, które nie powinno mieć miejsca w ramach jakichś określonych norm 😉 Przykład: "ale żal, system zapisów na zajęcia znowu nie działa. Powinni w końcu coś z tym zrobić!"
@EasyPolish2 жыл бұрын
Czy ten przykład z niedziałającym systemem zapisów na zajęcia to tylko przykład, czy naprawdę coś Panu u nas nie działa? 😲 Bo właśnie po przeczytaniu Pana komentarza trzy razy sprawdzałam nasz formularz, czy na pewno da się zarejestrować na nasze kursy, ale po mojej stronie wszystko działa 🙈 W razie problemów z zapisami bardzo prosimy o kontakt na info@easypolish.org ~Justyna
@ArchieT912 жыл бұрын
@@EasyPolish Nie, nie, całkowicie niefortunny przykład z mojej strony - jako native mimo wszystko nie będę zapisywać się na Wasze zajęcia, chociaż przyznam, że bardzo podobają mi się Wasze filmy :)
@Kenzi_2 жыл бұрын
@@EasyPolish Wydaje mi się, że panu raczej chodziło o uczelnie wyższe i to, jak często system przy próbie zapisów na zajęcia nie działa 😂 Niestety dużo słyszałem na ten temat z opowieści znajomych, gdy zostały otwierane zapisy.
@ArchieT912 жыл бұрын
@@Kenzi_ zaprawdę niech ten kto choć raz na studiach nie miał problemu z USOSem lub innym Wirtualnym Dziekanatem niech pierwszy rzuci kamieniem ;)
@JayCrissto2 жыл бұрын
Ciasto 🥰🥰🥰
@annarokosz46082 жыл бұрын
W brytyjskim angielskim ciasto to a cake.
@shaqeelquraishi24072 жыл бұрын
Dzien dobry pani. I am you subscriber.i am from India. I have learned online basic polish language and I got my certificate. And waiting for my work permit. Por Poland. Can you give us tips how to improve my polish basic language. To pass my Embassy appointment.???
@mavennmav76852 жыл бұрын
Jutro mam egzamin z polskiego i zastanawiam się że jak jest po polsku „I am only child in my family”jeśli odpowiedz na to pytanie byłbym taki szczęśliwy:))))
@szczequspospolitus2 жыл бұрын
"I am only child in my family" -> Jestem jedynym dzieckiem w mojej rodzinie
@manon-odette69882 жыл бұрын
"Jestem jedynakiem" :)
@mavennmav76852 жыл бұрын
Dziękuje bardzo:)
@yk303kk Жыл бұрын
Apple pie. Chees cake. Ciasto to uniwersalne slowo
@yk303kk Жыл бұрын
Cheese cake
@marekgiedyk5122 жыл бұрын
Polecam posłuchać Slang Pezeta jedynki i dwójki tam dopiero można rozszerzyć słownictwo ;). Wzorowane na Ebonics Big L.
@7211ihsoahc2 жыл бұрын
"Smacznego": i'm sure that there is translation in European languages with more than one words. But traditionally no one in China even try to express this kind wish in the situation. This must be culture. Another feeling that no traditional chinese ever express is "thank you for asking". To my knowledge.
@PolskiPatriota-ys9ve2 жыл бұрын
A co ze słowem "chętnie"? Też ciężko przetłumaczyć!
@ladyinwhite27012 жыл бұрын
Willingly?
@marek90812 жыл бұрын
@@ladyinwhite2701 Można np. powiedzieć coś w stylu "I'd like that", ale wszystko zależy od kontekstu. "Willingly" to coś jak "z własnej woli" - brzmi bardzo formalnie.
@Greg749482 жыл бұрын
Właściwie można to też przetłumaczyć jako "with pleasure".
@jarekb78552 жыл бұрын
"Zrobimy jej prank i będzie miała challenge..." Czy mówiąc po polsku, nie mogłybyście mówić po polsku??
@swetoniuszkorda57372 жыл бұрын
!!! Ja mam nadzieję, że to zamierzona ironia.
@Арсен-к3р6ч2 жыл бұрын
👍👍🏵️😘😘
@lothariobazaroff33332 жыл бұрын
Uczę się walijskiego i tam jest jeszcze więcej takich przykładów. Ograniczając się jedynie do przysłówków czasu: ECHDOE = (pol.) przedwczoraj = (fr.) avant-hier = (wł.) avantieri/altroieri = (ang.) the day before yesterday (istnieje przestarzałe słowo "ereyesterday") TRENNYDD = (pol.) pojutrze = (fr.) après-demain = wł. dopodomani = (ang.) the day after tomorrow (istnieje przestarzałe słowo "overmorrow") TRANNOETH = (pol.) nazajutrz = (fr.) lendemain = (wł.) l'indomani = (ang.) the next day nie mylić z: YFORY = (pol.) jutro = (fr.) demain = (wł.) domani = (ang.) tomorrow są również takie słowa, jak: HENO = (pol.) dziś wieczorem = (fr.) ce soir = (wł.) stasera = (ang.) tonight ECHNOS = (pol.) przedwczoraj wieczorem/w nocy = (fr.) avant-hier soir/la nuit avant-hier = (ang.) the night before last NEITHIWR = (pol.) = wczoraj wieczorem/zeszłej nocy = (fr.) hier soir/la nuit dernière = (wł.) ieri sera/notte scorsa = (ang.) yesterday evening/last night i moje ulubione walijskie słowo: ELENI = (pol.) w tym roku (było takie słowo "latoś") = (fr.) cette année = (wł.) quest’anno = (ang.) this year -> (niem.) w Austrii i Szwajcarii używają słowa "heuer" zamiast "dieses Jahr" Istnieje też słowo DIWRNOD ("doba") obok DYDD ("dzień").
@user-qh1bc2zc2m2 жыл бұрын
A kombinacje nie da się powiedzieć po prostu shanenigans?
@baggiJosh2 жыл бұрын
Yustyna Is my favorite
@alexandriosmoovikus8757 Жыл бұрын
😆😆😆👍🇵🇱🇵🇱🇵🇱
@robak1282 жыл бұрын
Zawsze mam problem jak powiedzieć po angielsku "szkoda mi (czegoś)" np "szkoda mi kasy na tak drogie ciuchy"
@pawelzielinski13982 жыл бұрын
It's a waste of money to buy such expensive clothes. I don't want to waste dough on such expensive clothes.
@jezalb2710 Жыл бұрын
Leży w trawie i nie dycha. Dwie dychy
@maciekszymanski8340Ай бұрын
Jest jeszcze jedno slowo nieprzetlumaczalne na angielski - "imieniny". Mozna utworzyc neologizm "the nameday", ale to nic nie znaczy dla przecietnej osoby z kregu anglosaskiej kultury. Kiedys probowalem wyjasnic Anglikowi, co to sa imieniny. Bardzo dlugo nie mogl zrozumiec, az w koncu stwierdzil radosnie - = I've got it! It's another opportunity to get drunk! So simple..
@krzysms6a Жыл бұрын
Ciekawe, że w hiszpańskim niektóre te słowa mają swoje odpowiedniki, ale angielski nie.
@SergiiTorchukUA2 жыл бұрын
Ciasto is killing me)) Ciasto - is anything sweet and baked in the oven on a rack and Ciastko is a piece of Ciasto. Correct? ))
@pawepawlak41602 жыл бұрын
Unfortunately, no. Ciastko is oreo, for example, and a piece of ciasto is still ciasto :)
@kwameadjepong77972 жыл бұрын
Ciasto-cake
@SergiiTorchukUA2 жыл бұрын
@@kwameadjepong7797 Well, at 2:57 Aga clearly states that "Ciasto- to nie cake"
@sylwester22552 жыл бұрын
@@kwameadjepong7797 Not really, cake refers to "tort"
@ArchieT912 жыл бұрын
"Ciasto" has very wide meaning. In fact we use it for cakes, pies, etc. - just for all baked sweet products. Wedding cake ("tort ślubny"), cake ("tort") apple pie ("szarlotka"), cheesecake ("sernik"), fruit tart ("tarta owocowa") and others can be called as "ciasto". It has just the wider meaning than the specified ones ("szarlotka" = "ciasto" & "tort" = "ciasto" but "szarlotka" =/= "tort"). All of that is baked and sweet, and the single person should not be able to eat everything for a single meal (but it of course depends on individual capabilities ;)). Let's say that "ciasto" consists of many portions and you have to use a knife to cut it for smaller parts. The examples of Polish cakes is: already mentioned "szarlotka" and "sernik", "mazurek", "ciasto drożdżowe" (yeast cake?), "karpatka" You may also find the word "ciastko" what means as somebody has already mentioned fabric-made cookies but it also the second meaning: pastry - so the sweet baked product because of it size dedicated for one meal (so you don't need to use knife to split it for smaller portions and you are able to eat everything by yourself for one meal). Important! A piece of "ciasto" is still a piece of "ciasto" - it is not transforming into "ciastko" ;) "Ciasto" has also the second meaning in Polish - a dough (for pizza, for dumplings, for donuts, for nuddles etc) as was mentioned in the video ;)
@ladyinwhite27012 жыл бұрын
Ciasto to nie pie? Szarlotka to nie ciasto? Nie apple pie?
@marcinsznn2 жыл бұрын
No właśnie nie do końca. Pie to nie ciasto jakie my rozumiemy. To jest bardziej coś w rodzaju placka. Tłumaczenie tego na ciasto jest tylko uproszczeniem i nie ma żadnego dosłownego tłumaczenia :)