pensaba que los doblajes solo los hacian los mexicanos, felicidades chilenos, se siente la pasion y profesionalismo en lo que hacen sigan adelante.
@marcosgimenez23694 жыл бұрын
hay artos paises que hacen doblaje aun que en este ultimo tiempo los que mas hacen son mexico, chile y venezuela en especial de programas de tv, ej si ves discovery y sus canales una gran parte de programas son doblaje hechos por la Dint chile, al igual que las novelas turca la mayoria se doblan por esa empresa, incluso tiene contratos con canales turco ej los doblaje al español de las novelas del Kanal D drama latinoamerica lo hace esa empresa.
@pila82444 жыл бұрын
@@marcosgimenez2369 por ahi escuche que la saga de jack frost terror fue doblada en Chile pero quiero alguien me lo confirme no se si es verdad
@habbodiversioncc4 жыл бұрын
Que grande los dobladores de Chile, Un gran talento sin duda 🔥
@cristianfritiscalderon9 жыл бұрын
Yo trabajo en una ferretería y doblo fierros XD
@felipeantoniogallardopalacios4 жыл бұрын
con el culo
@gustaocr30974 жыл бұрын
chistosito
@CarlosRamirez-hj3zv4 жыл бұрын
@@felipeantoniogallardopalacios que culo tan fuerte 😂😂
@marceladiaz38593 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@LoretoArayaAyala11 жыл бұрын
Los Actores de Doblaje de Chile trabajan en la Compañía DINT para producciones audiovisuales de Compañías como: METRO, UNIVERSAL, MTV, NICKELODEON, DISCOVERY, FOX... Todas las producciones dobladas en Chile han postulado y han ganado a otras Compañías de doblaje extranjeras, lo que hoy ubica a DINT dentro del mercado como una de las mejores Compañías de doblaje con un staff de Actores de Doblaje dentro de los mejores de Latino-américa.
@alvaromora41813 жыл бұрын
Saludos Loreto, gran actriz 🇨🇱
@anarcorojo10 жыл бұрын
¡Wow! realmente pensé que muchos de esos doblajes eran hechos en México, no hubiera sospechado siquiera que eran hechos en Chile. Los dobladores chilenos me han sorprendido para bien, ocultaron perfectamente su acento y eso es digno de admiración. Mis sinceras felicitaciones.
@ElGranRascally9 жыл бұрын
de hecho en todo doblaje (sin importar el país en donde se haga) se deben ocultar los acentos, excepto que la serie , película etcétera los requiera.
@albertomejia9259 жыл бұрын
Rascally Jarl En México no lo ocultan, expresan su acento, son nacionalistas, al menos yo puedo entonar fácilmente como en los doblajes cuando hago obras de teatro.
@ElGranRascally9 жыл бұрын
Alberto Mejia En todo doblaje lo ocultan, también ocultan las frases típicas de México para que pueda ser bien entendido en todo latinoamerica.
@albertomejia9259 жыл бұрын
Rascally Jarl Pues en la escuela de la cuarta pared no te enseñan eso, es una escuela mexicana de doblaje si tienes oportunidad ve para que sepas como es el proceso y constates que se les nota el acento mexicano, ahí está impartiendo clases Jesse Conde. Las palabras regionales las quitan pero el acento no, preguntale a un español a que le suena el doblaje, mi amigo de Sevilla dice que suena a mexicano.
@ElGranRascally9 жыл бұрын
Alberto Mejia en si no podemos quitar el acento del todo, el acento del que hablas lo conozco y efectivamente no se lo quitan, yo me refería al acento más norteño que poseen algunos mexicanos y que son capaces de quitárselo cuando hacen doblaje.
@jorgevilcaquico21965 жыл бұрын
todas las novelas turcas tienen excelente doblaje del país hermano de Chile sigan asi
@guillermojose9392 жыл бұрын
El doblaje chileno me marco mi niñez
@jessicarojas960811 жыл бұрын
nosotros los mexicanos ablamos semejante a ustedes como un 90% y nosotros no escuchamos raros sus doblajes por ejemplo yo vi en mi infancia yin yang yo y nunca le note nada raro en el doblaje asta apenas cuando tenia 11 años me entere que fue doblada en chile y yo ni en cuenta
@shmuels.h.26509 жыл бұрын
No sabia que Chile dobla muchas series de Discovery Kids
@marcosgimenez23694 жыл бұрын
de los canales de discovery es de donde mas doblan, de los programas mas conocidos estan, carreras prohibidas, hermanos a la obra, cake boss, desafios al desnudo, historias de ultratumba, los master chef, la medium, limpiadores compulsivos, pesca mortal, west coast custom, vender para comprar, a prueba de todos, discovery en la escuela, crudo y sin censura, travesías de Jeff Corwin, mi gran boda gitana, tacaños extremos, lazy town, doki la serie, hi 5, clifford y casi todos los programas de remodelacion de casa y autos.
@gordafabi13 жыл бұрын
Lo hacen excelente!!! los felicito :) sigan así ;) saludos desde Caracas-Venezuela
@JohnnyD-PS14 жыл бұрын
yo hace tiempo que estoy con la idea de aprender doblaje, ponerle tu voz a los personajes e interpretarlos es entretenido, buen video, saludos y que viva el doblaje chileno
@magicmike46145 жыл бұрын
1:34 quién diría que mía khalifa empezó como actriz de doblaje
@carroverdehonda98234 жыл бұрын
Vergas si se parece 🥰
@Noi70484 ай бұрын
A su 😶
@ERR-ce3hc11 жыл бұрын
Valla , No sabia que los chilenos tmb, prestaban sus voces, valla que lo hacen bien, No hay nada que hacer, que los latinos en el doblaje, le ganamos por Goleada a los españoles xD
@BigAzteca198710 жыл бұрын
Pues yo cresi viendo garfiel y no sabia que lo doblaban en hile quisas para alguien de sudamerica o centroamerica o algunas reguiones de mexico ese acento sonara extraño pero para la reguion dodne vivo realmente nos suena normal claro aqui tenemos mas modismos que no es lo mismo que el acento que sige siendo para mi gusto muy similar al español neutral de las peliculas y a las pruebas me remito
@elpepe44455 жыл бұрын
Lo más paradójico es que los españoles no pueden hacer un español neutro, siendo que el idioma viene de allá.
@pastelitovenenoso93135 жыл бұрын
@@BigAzteca1987 Con todos respeto pues que idiota eres, jajaja, yo creo que estás sordo porque siempre en los créditos decían "doblaje en los estudios de santiago de Chile"
@marcosgimenez23694 жыл бұрын
@@elpepe4445 es que igual el español de españa tiene tantos acentos y como que siempre escogen el español gallego que es como el peor en acento pero al parecer es el que utiliza menos modismos que por ese lado, si lo escucha alguien que no sea español lo puede entender.
@robertcarlospena700912 жыл бұрын
Hola Amigos Chilenos y Latinoamericanos, disculpen por algunos Hermanos Mexicanos q ofendieron el doblaje chileno, lo q pasa q algunos piensan que todo el doblaje se hace en México cosa q no es cierto. En toda Latinoamérica se dobla con español neutro es por eso q no nos damos cuenta q país lo dobla por lo tanto no les damos el honor que merecen. Chile ha hecho mucho doblaje y muy buenos. Uno que me encanta es el de Garfield y sus Amigos. Saludos desde México
@mariajesuslazosepulveda343611 жыл бұрын
en Cile también se doblaron series de anime como You are under arrest estan arrestado, y Marmalade Boy y si no me hubieran dicho que los actores y actrices son Chileno no me habria dado cuenta
@TAROT689612 жыл бұрын
MUY BIEN DICHO!!! YO ESTUDIE EN PROVOZ Y AHORA TRABAJO EN DINT Y SOY TREMENDAMENTE FELIZ!!! EN PROVOZ TE ENSEÑAN UN METODO MARAVILLOSO, SON GENIALES, Y TRABAJAR EN DINT ES UN SUEÑO HECHO REALIDAD QUE VIVO A DIARIO. MUY FELIZ Y AGRADECIDA!!!
@fernandacastro60078 жыл бұрын
Prepárense,porque esto es largo T.T Eres de otro país? Si vas a comentar estupideces, pregúntate si has visto una serie en tu país doblada en Chile con groserías o modismos,ahí veras la respuesta. Nosotros tenemos series CHILENAS que solo fueron transmitidas EN CHILE, esas si les pusieron bastantes modismos chilenos (un ejemplo es "villa dulce"),pero si yo voy a doblar en mi país una serie para toda Latinoamérica es mas que obvio que no voy a poner modismos o groserías, porque no es solo para mi país, es para toda Sudamérica, y si a alguien se le ocurrió esa "maravillosa idea" creo que ya debió haber sido despedido ya hace mucho. Ah, quieres un ejemplo de nuestro doblaje? El primer doblaje de lazy town fue hecho en chile, y en todos los años que lo transmitieron por televisión no se escucho ni un solo modismo, otro ejemplo? La tan recordada voz de Garfield es hecha por un chileno! Hi-5 también fue doblada en Chile, el ultimo doblaje latino de detective conan,el manual de supervivencia escolar de net,ying yan yo,etc. Todas estas series dobladas en Chile y en ningún momento un modismo o grosería del país.
@babithehuman25058 жыл бұрын
Fernanda Castro A pero nadie le dice nada a los Mexicanos cuando ponen modismos en sus doblajes xD ejemplo: Hora de Aventura :c Diría que, actualmente, Chile es el tercer país con mejor doblaje de Latino América. Siendo opacados solo por México (Que a pesar de meter modismos aveces, en general tienen muy buena calidad y es lo más similar a "Acento neutro" que tenemos. Luego viene el Venezolano.
@lettelierimariano90088 жыл бұрын
Babi The Human Solo como informacion, los modismos o situaciones Mexicanas, las piden los Productores. No es que quieran ponerlas a nuestro modo. Las empresas fílmicas o de dibujos animados por eso pagan y mandan.
@JCMH3 жыл бұрын
1:06 Maureen Herman es la que dice al final de las series de Discovery Channel dobladas en DINT (como Supervivencia Al Desnudo o Kilos Mortales): "Versión en español: Doblajes Internacionales DINT, Santiago, Chile".
@patog927 жыл бұрын
01:34 la Antonieta de Perdona Nuestros Pecados :o
@Natalia-ep5vq3 ай бұрын
@@tomasds1no aweonao
@Abenobachy11 жыл бұрын
ctmm nunca pense que Chile tenía voces tan importantes :O!! que orgullo :)!
@elfanduberbasico3 жыл бұрын
El principio del doblaje chileno lo notaba algo extraño ya que se les escuchaba un poco el acento pero con los años lo han ido mejorando, aún así el acento neutro no siempre es necesario en las series ya que creo que chile hace un trabajo magnífico en la interpretación por lo que un doblaje chileno siempre puede ser disfrutable, sigan así actores de doblaje de chile, recuerden que con esfuerzo y dedicación se puede mejorar!! (Con eso me refiero a que ningún doblaje es perfecto y se debería tomar como una sana competencia) ☺️☺️☺️
@slashz1512 жыл бұрын
ojo sebastian llapur es un gran actor de doblaje argentino que emigro a mexico,y como te dije comento eso en twitter que el acento en los doblajes es mexicano de la clase media,ya que latinoamerica se acostumbro a ese acento desde los años 50 a la fecha por eso los paises de sudamerica tratan de imitar es acento ya que sonar como mexicano es mas comercial,y el español neutro lo inventaron los mexicanos,pensando en nuestros hermanos sudamericanos,pero el tono o acento es mexicano
@GnSis7712 жыл бұрын
el doblaje se puede hacer en todos los países si tienes el talento, no solo en México
@ValhalIa12 жыл бұрын
PARA MI MEXICO Y CHILE SON LOS MEJORES DOBLAJISTAS
@pabloespinoza79883 жыл бұрын
Lo encuentro sorprendente, no sabía que en chile se hace doblajes
@LoretoArayaAyala11 жыл бұрын
Es doblado por el actor de doblaje chileno Rodrigo de La Paz.
@KarmaCifer8 жыл бұрын
Sinceramente me gusta bastante el doblaje chileno, me parece mucho más natural a pesar de que siempre me avergüenzo cuando veo algún anime o serie doblada al español, con el chileno no me pasa lo mismo (Ejemplo: en Avatar). Aún así en el resto de los ámbitos (como dramas y películas) los mexicanos dominan el mercado y tienen buenos doblajes, mayormente porque fueron los primeros y tienen más experiencia, por eso acuden más clientes a ellos y tienen más posibilidad de ser recordados por algún buen doblaje, pero de igual manera tienen cientos de doblajes que son reverendas mierdas, es imposible que siendo los reyes del doblaje todos sean buenos, ellos tienen más pero pocos merecedores de un premio, mientras que Chile tiene pocos pero me parecen todos de calidad. Aún así puede que sea insultada porque he visto a muchos mexicanos insultando a quien defienda al doblaje chileno y buscando cualquier error para despreciar a los demás. Es sólo una opinión y digo que a mí me gusta y se me hace más liviano el doblaje chileno, es cosa de gustos, como a otras personas les puede gustar más el doblaje mexicano, venezolano o el de "Fulano del barrio". Todos los doblajes tienen igual calidad, todos tienen buenos y malos actores de voz y el hecho de que un país haga más trabajos que otros no significa que sea mejor que los otros.
@KarmaCifer8 жыл бұрын
PD: el acento más neutro es el de los peruanos, no sé de qué parte de Perú porque hay algunos que sí tienen acento, pero leí por ahí que los mexicanos eran los más cercanos a un castellano neutro y no es verdad.
@shinimomodither8 жыл бұрын
Sinceramente, el doblaje chileno está aún en pañales. Tú lo haz dicho, por cuestión de experiencia y de tantos años en el rubro, se da un doblaje de mayor calidad en México (no es casualidad que, para hacer doblaje en cualquier parte de latinoamérica, se toma como ejemplo a México). Es innegable que aquí hay una cuna de grandes maestros como Arturo Mercado, Alfonso Obregon, Ruben Trujillo, Mario Filio, pero que también la industria se ha visto afectada por efecto colateral de la modernidad, y tenemos a actores de doblaje como Hugo Nuñez (que es pésimo), y la mayoria de actores que hacen actualmente, por ejemplo, a los Simpson; todo sin mencionar la desvalorización hecha por el startalent. Pero esto no quita ni borra del mapa, la historia que tiene atrás el doblaje mexicano, y que ha peleado por mantener (porque ha tenido que pelear varios de sus derechos). Ahora. En cuanto al doblaje venezolano, es indudable que está más evolucionado que el chileno, por la misma cuestión. Tiene más experiencia. Que uno sea mejor que otro... finalmente es una cuestión subjetiva. A mi me puede gustar el chocolate y a ti no, pero en cuestiones técnicas, el doblaje Mexicano es el ejemplo a seguir hoy en día, es el que ha marcado la pauta y ha definido los parámetros. El doblaje que se hace en chile es bueno (igual que a ti, me encantó el doblaje de Avatar, no se puedo hacer mejor trabajo), pero aún se alcanza a percibir que es chileno (yo me doy cuenta al instante), lo que no pasa forzosamente con el venezolano. En cuanto al acento neutro... es un mito, yo dudo que tal cosa exista como una cuestión natural; más bien, el "español neutro" es la ausencia de acento regional de cualquier tipo, dicción nítida y tonalidad adecuada, dichas cosas, en mi humilde opinión, sólo las puede cumplir alguien que tenga una voz estudiada. Y en Perú, menos, incluso se parece un poco al acento tabasqueño de México.
@KarmaCifer8 жыл бұрын
+Spawnvoice Momo Muy buena respuesta, ahora que investigué más, te encuentro la razón. Conozco a una actora de voz de Venezuela y he tenido contacto con actores de voz famosos mexicanos y la verdad es que lo que falta en Chile es experiencia. Todos ellos podían explicar bien las cosas básicas y formas de trabajo, pero en Chile falta la claridad, eficiencia e información que por ejemplo tienen en Venezuela.
@siempredigoloquepienso11248 жыл бұрын
soy mexicano y a mi me gusta el doblaje chileno asi como el mexicano crecí con garfield y sus amigos un gran saludo hermanita chilena
@albertomejia9258 жыл бұрын
mmm Mexico ha alcanzado mas veces el tope de calidad, la dicción es mas rápida y por ejemplo sin ofender pero creo que los doblajes chilenos como avatar si bien creo que tal vez son difíciles de superar si se hubieran doblado en Mexico tal vez la calidad se acercaría, sin embargo no me podría imaginar un doblaje en chile, venezuela o argentina de cosas como Monsters Inc, Up, Buscando a Nemo, intensamente, han alcanzado una calidad que brillan por si mismas en todos los aspectos como colores de voces, traducción, adaptación, y por supuesto el nivel de actuación.
@sayanoluis12 жыл бұрын
algunas peliculas se escucha en español neutro , pero hay otras peliculas que se escucha como mexicano su tono particular, cuando un argentino habla sin pronunciar chhho (yo) , se escucha muy neutro
@razadelibertad13 жыл бұрын
Me gustó mucho el informe. Debo decir que he visto muy buenos doblajes chilenos, como el de estan arrestados, garfield, sid el niño científico y así por el estilo. Gracias por su doblaje.
@Archvil18 жыл бұрын
No hay como el doblaje mexicano. Además del sonido nos superan en técnica. De cualquier forma es un orgullo saber que hay actores de doblaje en chile *_*
@elisacrim6488 жыл бұрын
Soy de Mexico y prefiero el doblaje de mi país por que me suena más familiar y realista, aunque en mi opinión el doblaje chileno es el mejor de sudamérica actualmente.
@Archvil18 жыл бұрын
Que honor que digas eso :D.
@thepatoandres58078 жыл бұрын
+Elisa Crim te apollo yo soy de chile y me gusta el dobaje de tu pais
@elisacrim6488 жыл бұрын
+the pato andres Creo que en mi ranking de calidad estaría asi México Chile-Los Ángeles Venezuela Argentina Colombia Miami etc.... osea los demas
@a.b.v.7207 жыл бұрын
Francisco el de Chile suna más forzadas las voces no gusta
@ChikAnarKo9 жыл бұрын
Todos los países tienen acento, que digan que el Mexicano es mejor o el más neutro es sólo porque los oídos de todos están acostumbrados a este porque hay una trayectoria y una antigüedad, pero te aseguro que si esas mismas personas escuchan diferentes doblajes latinoamericanos seguro identifican el país originario, o sea el acento característico y cuando digo eso me refiero a la dicción, las entonación, pronunciación o la musicalidad para darle énfasis a lo que esta vocalizando el interprete, el "cantito", y México no es la excepción a esta regla, es más la sensación que tengo del mexicano es que pareciera tener pocos dobladores porque se repiten demasiado las voces en tantas series que se vuelve un poco monótono y los personajes de las series pierden la genuinidad uno siempre inconscientemente lo estás asociando a otro que tienes en tu memoria nostálgica y a veces es raro, así que me parece bien que otros países se sumen y aporten diversidad.
@elisacrim6488 жыл бұрын
Nadie ha dicho que el mexicano sea excepción y que no tenga acento, claro que lo tiene, todos lo decimos y acá estamos orgullosos que lo tomen como referencia en otros países, en lo que si puedo decir desde mi perspectiva que el mexicano tiene mejor dicción, mas agilidad y velocidad si necesita hacerlo y mas suavidad al pronunciar consonantes, además se oye mas natural , las actuaciones tienen ese extra de fuerza y realismo, claro pero es lo que yo noto.
@Tonybc998 жыл бұрын
indiferentemente de que si tienen o no un acento la calidad de la actuación en el doblaje es notoria, México simplemente es demasiado bueno
@albertomejia9258 жыл бұрын
Chica te la pongo fácil.... Actuación mata acento, el sudamericano se escucha forzado aunque trate de minimizar la diferencia que la gente note.
@TuPenicheMadreTV8 жыл бұрын
El doblaje echo en sudamerica, bueno el buen doblaje echo en sudamerica esta basado en el modo en como se dobla en México. Y como dices, si la gente esta acostumbrada a escucharla es porque en México es donde el doblaje se hace mejor y por ello se llevan el producto a los paises sudamericanos. Si no fuera tan bueno y con tanta demanda los propios paises harian sus propios doblajes. El comentario de Elisa Crim es bastante acertado.
@a.b.v.7207 жыл бұрын
Margarita muñoz esta ñendeja nosostros somos las raíces del neutro y todos los mexicanos podríamos doblar
@marialoretorojassilva38042 жыл бұрын
Me fascina el doblaje.Ojalá algún día sea posible, actualizar conocimientos para hacerlo
@lilianmilla1235 жыл бұрын
Me encanta. Las voces, excelentes!!
@oscarsamuelespinozalovera79097 жыл бұрын
Pepe toño macias, dulce guerrero, humberto solorzano, el tata arvisu, Salvador delgado, Ricardo tejedo, Gerardo vasquez, Victor Aguilar y hoy en día Héctor emanuel Gómez....son para mi las mejores voces del doblaje latino.
@aldairlopez85636 жыл бұрын
Oscar Samuel Espinoza Lovera uy amigo te faltan muchos, ve el doblaje de coco, madmax, Humberto solorzano, Luis Daniel Ramirez, Mireya Mendoza etc. Etc.
@5599257 жыл бұрын
Los doblajes de las series de netflix son muy buenos
@Maiitteh12 жыл бұрын
No es la única escuela de doblaje en Chile :) Maureen Hermann salió de la primera escuela de doblaje que aún existe en Chile.
@shmuels.h.26509 жыл бұрын
Otra de esas series que yo conozco y lo dobla Chile es "Comisario Rex". Es una serie alemán. Se las recomiendo a todos ustedes queridos latinoamericanos.
@japoedu618111 жыл бұрын
Me gustaría saber que tengo que hacer para trabajar en esto. ¿desde que edad me puedo integrar a DINT?, ¿tengo que terminar estudios superiores, o puedo integrarme cuando yo quiera? ya que solo tengo 17 años
@magalymancilla37456 жыл бұрын
Chile tiene muy buen doblaje
@Palaa9412 жыл бұрын
todo Avatar está aquí
@Ma96MaNn12 жыл бұрын
un orgullo que un extranjero diga eso de mi pais, aunque prefiero las teleseries venezolanas
@entucurso10 жыл бұрын
El lenguaje mas Neutral en el Español es el que se habla en Lima, Bogotá y Mexico Los demas tienen acentos muy marcados, el unico detalle del doblaje mexicano que para mi gusto es el mejor, es que muchas veces añaden jergas y expresiones propias del pais y no se siente muy comodo escucharlo, solo eso... Saludos!
@BastianFernandezC10 жыл бұрын
si, lo de las jergas es verdad
@braul1nhojohanssen10 жыл бұрын
lima plz
@hugoemmanuelgonzalezgomez256710 жыл бұрын
Soy mexicano, amo el doblaje latinoamericano de cualquier pais siempre sea neutro y sin modismos, siendo mexicano tambien me ha molestado la jergas mexicanas que le ponen en algunas peliculas es lo unico que me ha disgustado de nuestro doblaje latinoamericano, pero en si todo me gusta el como interpretan a los personajes.
@rossanadesireevallejossosa82379 жыл бұрын
perdón a veces me canso de escuchar doblajes mexicanos quiero escuchar algo distinto como el doblaje chileno ya que la voz Pablo Ausensi me reeeeee encanta
@alextastico7 жыл бұрын
El de Bogotá neutro? Muy rara vez lo es.
@thiareaylincadetsilva52577 жыл бұрын
La del minuto 1:34 creo que es la que le hace la voz a amatista de steven universe stefani villaroel se parecen mucho y su voz tambien
@YouVHS13 жыл бұрын
Aquí en Chile son 300 o 400 pesos por frase dependiendo del protagonismo del personaje.
@reiguerrel59567 жыл бұрын
Aunque lo hagan neutro, he aprendido a identificar el neutro de los países que doblan, y los que más se aproximan al doblaje de México es Chile y Argentina porque Colombia y Venezuela todavía les falta pulir el español neutro
@aldairlopez85636 жыл бұрын
Reinaldo Guerrel creo que los que se acercan más al mexicano son los de cuernavaca ya que son mexicanos también pero en otra ciudad no en DF. Ah también en Monterrey México hay doblajes y esos sí que suenan idénticos en acento, ni yo siendo mexicano les noto diferencia. Tambien los doblajes de los angeles California suenan casi igual a los de la ciudad de México
@c.d.cabascangosanchez36874 жыл бұрын
Argentina????? Jajaja los peores doblajes son argentinos, los venezolanos que doblan a Bob esponja por ejemplo son muy neutros.
@aldairlopez85634 жыл бұрын
@@c.d.cabascangosanchez3687 los venezolanos al doblar seres humanos suenan muy raro mira kzbin.info/www/bejne/hpe5ZYqNhb9kr9U
@Abalto306511 жыл бұрын
lo que nos sucede a todos es que no nos damos cuenta que tenemos acento(no me refiero a los modismos) existe un acento mexicano,chileno,argentino de todos los países que hablan español por eso tienen que aprender a hacer un español neutro y este español neutro todos lo escuchamos como familiar y pensamos que es nuestro acento y esa es la idea para distribuirlo a todos los hispanoamericanos
@ICE4B12 жыл бұрын
Si no te gusta el doblaje chileno, pues velo en audio original con subtítulos.
@marialoretorojassilva38042 жыл бұрын
Maravillosa mi querida ex compañera Maureen Herman.Sublime voz y encanto
@oltpseed13 жыл бұрын
@YouVHS o.o a que te refieres con eso? tienes mucho poder por lo visto xD. Me gusto el video, y la mujer del prinicipio me dio miedo, aunque se nota que sabe demasiado lo que hace :P. He estado creyendo de que a los chilenos nos costaria un mundo hacer un doblaje sobre todo por tanta jerga y tan el pobre lenguaje que usamos diariamente. Pero estas personas se nota que se han interesado y han tratado de pasar por sobre eso, ahora trabajan bien y segun lo que veo tienen trabajo estable :)
@tinymew13 жыл бұрын
ooh yo siempre he admirado enormemente el doblaje mexicano, saben capturar al personaje y darles su toque, para mi siempre ha sido un sueño el doblarle la voz a un anime *-* pero no sabia que en chile este ambito habia crecido tanto :D SOY FELIZ! porque yo soy chilena! y quizas si tenga una oportunidad de realizar uno de mis mayores deseos!!!
@calorito112 жыл бұрын
veo que mas que castellano parece español de españa pero todo esta en el tono de voz lo demas se corrige con el tiempo nada es imposible pero admiro mucho los doblajes chilenos sabied que ellos tienen un acento muy pero muy marcado
@Avataka12 жыл бұрын
Bob Esponja, Full Metal Alchemist, CatDog, bueno, en estos momentos se me escapan más series, pero han doblado hartas.
@luisfernandomenachomedrano78809 жыл бұрын
Kiero saber quien dobla la musica de los zoids una voz impresionante q si valió la pena verlo la serie completa
@frostrider42443 жыл бұрын
Tom Urrejola es quien cantó el Opening de Zoids
@PeinTheLead3r12 жыл бұрын
y vivieron felices para siempre..♥
@desiert6 жыл бұрын
1:35 mia kalifa
@ArcTrooper2693 жыл бұрын
4:04 MATT MURDOCK
@cvg910312 жыл бұрын
como puedo postular a estos cursos y cuando salen ?? me gustaría aprender todo lo relacionado con doblaje
@atebansk8ndstroy12 жыл бұрын
ohh 1:11 asique esa es la que hace la voz de suki
@suoeragente8618 жыл бұрын
hola colecciono serie y peliculas clasicas,y me gustaria que alguna vez,en chile mi pais,se redoble por primera vez las serie japonesas,ULTRAMAN JACK,Y ULTRASEVEN,y ojala que ayan voses similares a las clasicas de la epoca,si se pudieran respetar los mismos doblajes,es mi sueño volverlas a ver y escuchar en español neutro.soy chileno
@estibaliscastillejos7 жыл бұрын
alguien sabe si el dorama un deseo en las estrellas, el doblaje es de chile?
@benjaminfelipepazvejar672312 жыл бұрын
yo estaba buscando lo mismo amigo jajajajaj genial , me trae recuerdos esto
@nelsonmorales44418 жыл бұрын
muy buena chilenos los felicitos pero mas me gusta el doblaje mexicano
@diegoilbrahim63999 жыл бұрын
no tengo nada con el doblaje chileno pero tuve que regresar varias películas por que yo quería oír las voces que oí en el cine y en el DVD aparecen estas voces
@mightywaves711 жыл бұрын
Me podría responder algo, ¿La actriz que sale en el 1:37.. la que dice "Admítalo, no le gusta mi cuerpo", como se llama?
@senorvilla14114 жыл бұрын
Alguien más encuentra seductora la voz de Maureen Hermann?
@luisrodrigomix3 жыл бұрын
Ella y su voz son muy sensuales
@Avataka12 жыл бұрын
Me gusta el doblaje chileno, bueno en general, todos los doblajes que se realizan en América Latina me gustan mucho, unos más que otros, pero al fin y al cabo me gustan todos. El de Chile me parece muy chévere, me gusta mucho, en serio! :D Tan cool, a mi me gustaría ser actriz de doblaje :D Lo malo es que si, yo soy demasiado PENOSA, no sé si podría hacerlo. Admiro mucho a estas personas :D
@TvCLanime12 жыл бұрын
Me su muchas series que se han traducido en chile: Estan arrestados (anime) kinnikuman (anime) Muchas series de discovery kids: Sid, Angelia ballerina, PezTronauta, Hi-5, etc. Series de Nick: Manual de supervivencia escolar de ned, avatar la leyenda de aang y korra, etc. documentales de History Channel... Y muchas cosas más.
@Lobito300212 жыл бұрын
En realidad el chilenos es de los acentos mas marcados junto con el argentino, se tragan muchas "s" y eso nadie lo puede negar, aunque a la hora de doblar son muy buenos lo tengo que admitir, siendo un acento muy marcado me sorprende
@jamaspense255712 жыл бұрын
Es que el principal es de México, desde niños en latinoamérica escuchamos en Disney, Animes, etc... el Español de México y es basicamente por que para los Gringos Mexico es Latinoamerica entonces les encargaron a los Méxicanos el soblaje latino... entonces por eso es mas dificil por que son los principales del DOBLAJE EN LATINOAMÉRICA.
@Premierwmv13 жыл бұрын
@principepelleas no seas estúpido, el acento neutro de los actores de doblaje mexicano no es un acento nacional, es una técnica desarrollada por los mismos actores a lo largo de años de trabajo, estoy de acuerdo contigo de que en la ciudad de México hablan diferente, yo soy del norte del país y supongo que mi acento para ellos es igual de raro, así como el tuyo para los colombianos o chilenos, osea que la técnica del acento neutro es quitar el acento regional o nacional!!!.. Chile, muy bien!
@Mickmetal713 жыл бұрын
que pinche orgullo!! en CHILE SI SE PREPARAN Y TIENEN UN METODO DE ENSEÑANSA Y ORGULLO DE DECIR "EN CHILE ESTUDIAMOS ANTES DE SER ACTORES" en cambio los venezolanos uff no digo que sea mal doblaje tambien me encanta el doblaje que se hace en venezuela, lo que no me gusta es la actitud que tienen muchas compañias de doblaje. por ejemplo en un reportaje que vi de venezuela salia una mujer diciendo "no se necesita estudiar nada ni saber actuar, solo hablar bien y respirar".
@KokeTamer11 жыл бұрын
Tengo 16 años y quiero dedicarme a esto... me podrian decir como puedo estudiar esto ... pero como para dedicarme en mi futuro... TENGO UN SUEÑO-!
@branderxxi12 жыл бұрын
SI ES VERDAD LOS CHILENOS HABLAMOS DE FORMA NEUTRA, POR ESO CUANDO LAS PELICULAS SON DOBLADAS YA SEA EN MEXICO O EN VENEZUELA, ES MUY SIMILAR A COMO SE HABLA EN CHILE. OBVIAMENTE EN EL HABLA FORMAL.
@bartemax13 жыл бұрын
soy chileno el doblaje mexicano es lo maximo
@lucifugorofacale29325 жыл бұрын
¡Quiero trabajar en doblaje! Si puedo imitar a casi todos los Simpsons, claramente esto es pan comido.
@aldairlopez85635 жыл бұрын
Si ya hay actores en los Simpson para que querrían a un imitador?
@paulocastanedava5 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 La mejor... pta respuesta... que he leído... en mi vida (En serio). Mucha gente que conozco cree que por imitar voces pueden ser actores de doblaje, no se dan cuenta de que es mucho más difícil que eso... Like :3 xD
@aldairlopez85635 жыл бұрын
@@paulocastanedava yo hago voces(originales en una caricatura independiente) por eso lo digo jajaja y es muy difícil
@paulocastanedava5 жыл бұрын
@@aldairlopez8563 Yo hago fandubs así que también la tengo se lo difícil que es xD (y no mjdas :v, pensé que nadie respondería por la fecha del comment jajajja)
@aldairlopez85634 жыл бұрын
@@paulocastanedava En México la tendencia del doblaje apunta a voces naturales y cercanas a la realidad. No a neutralizar acentos, que suene fluido y real, tienes que sonar mas relajado que el doblaje chileno o Venezolano y ese creo que es una ventaja que tenemos acá. Aunque en otros países hacen buen trabajo.
@Blademan547 жыл бұрын
Algun dato de la actriz Gianina Talloni ?
@altamira00111 жыл бұрын
por si acaso garfield sigue siendo chileno aunque la serie se haga en mexico sandro lo sigue doblando EN CHILE
@barto7075 жыл бұрын
Para mí todas las películas están en chileno formal
@aldairlopez85634 жыл бұрын
Coco en chileno formal Nadie dijo nunca jajaja
@introbertido78913 жыл бұрын
@principepelleas Tienes razón, también en el norte de México, el sur, se habla de distinta manera. A mi se me hace muy chistoso el acento Yucateco.
@MikuRobloxSanJuanDeMiraflores Жыл бұрын
TAN GOZU CAUSITA!!
@astygames6 жыл бұрын
Lo veo en 2018 y me doy cuenta que el chico tmbn doblo al dragon de la dra juguetes
@JohtoFan14 жыл бұрын
Superrrrrrrrr. Mis doblajes favoritos de aqui de latinoamerica son el mexicano, el venezolano y el chileno. Me gusto mucho el doblaje de Avatar, Yin Yang Yo etc. Suerte y anime a todos los actores de doblaje latinos :D.
@kinlun12413 жыл бұрын
El que hace la voz de garfield en latino es Chileno y es genial.
@alex211719 жыл бұрын
Menos mal que se hace en Chile doblaje, estoy harto de escuchar la voz de don cagrejo en todos lados.....
@MeleosElNosferatuBarbarroja8 жыл бұрын
Hahahaha xd
@CarlosGonzalez-pm3kp8 жыл бұрын
Jajaja, creo que el que dobla la voz de Don Cangrejo es un venezolano, al igual que en algunas series de History Channel. :v
@babithehuman25058 жыл бұрын
Alex Vonzeppellin Pero si es un muy buen actor xD (No es broma)
@TuPenicheMadreTV8 жыл бұрын
mas bien en todo history channel, parece que el negocio de las hamburguesas no es tan fructifero como tener un canal de cable jajaja
@pandx1912 жыл бұрын
Venezuela dobla (si no me equivoco) todas las series & peliculas animadas relacionadas con superheroes de DC comics, entre otras cosas obvio
@robertcarlospena700912 жыл бұрын
Estoy de acuerdo con avatakar, no existe el Acento Neutro, todos tenemos un acento peculiar, además, en el doblaje Mexicano hay muchos extranjeros (Españoles, Gringos, Asiáticos, Centro y Sudamericanos) es por eso que el doblaje en México es muy bueno y son excelentes actores. Saludos desde México.
@Dyablio12 жыл бұрын
Tu mismo lo dices, no es español con acento mexicano es neutro, pero hay que tener en cuenta que nuestro acento es mas neutro. por que aquí escucho que la maestra cuando la entrevistan le sale el asentó de su lugar, pero aquí cuando entrevistan a una persona habla muy similar a sus personajes claro sin el énfasis de como lo hace cuando esta trabajando
@kiatoedits80065 жыл бұрын
SUBE EL VIDRIO WN!!!!
@slashz1512 жыл бұрын
a igualmente me agrado conversar contigo y cuidate bye
@gonzalo06037512 жыл бұрын
Encontré sexy la voz de Maureen Hermann. El acento de tu país es como el mal aliento, todos lo notan menos uno. Buena calidad del trabajo nacional, aunque todo LatAm está acostumbrado al acento mexicano. Al margen de dónde se haga el doblaje, es un aporte para mantener nuestro idioma y cultura en Latinoamérica.
@rocioarroyo215111 жыл бұрын
nosotros los chilenos no nos damos cuenta que igual hablamos cantadito porque estamos acostumbrados a escucharnos pero si salen a otros paises de daran cuenta que si!
@Avataka12 жыл бұрын
Los Padrinos Mágicos no fueron doblados en Venezuela, fueron doblados en Miami :) Allá también se realiza doblaje Latinoaméricano.
@fernandohenriquez5581Ай бұрын
Sería genial menos doblaje en Miami y más en Colombia u otros países de la región.
@oscarsamuelespinozalovera79097 жыл бұрын
Solo escucho inexpresividad a la hora de ver series al doblaje chileno..ej: todas las novelas turquas
@mysoulitches98586 жыл бұрын
Oscar Samuel Espinoza Lovera yo diría que, más que inexpresividad, es que están muertos por dentro (y que son muy conformistas a la hora de hacer su trabajo). También le atribuiría al hecho de que al hablar uno con un acento forzado en ciertas ocasiones y condiciones no se da cuenta de si está quedando bien o mal (en el caso e Chile queda mal, muy, muy, muy mal), pero eso es una excusa horrible y es mejor decir que son inexpertos en su propio trabajo.
@alejandros367211 жыл бұрын
POR INTERNO DEJAN EL NÚMERO PARA POSTULAR, DEJENMELO
@marioyferb211 жыл бұрын
esta bueno el video.
@magalymancilla26647 жыл бұрын
me encanta el doblaje Chileno
@androidandroid96287 жыл бұрын
el acento neutro fue creado en México,no es más que el acento mexicano, por eso los países que intentan hacer doblaje siempre imitan a los acentos mexicanos ya que son esos acentos mexicanos los que contienen el neutro.
@TheKokiblade11 жыл бұрын
con razon q las voces d los personajes de zoids no las escucho en la mayoria d peliculas y animes . ya q pensaba q las voces d zoids eran d mexico.
@Lobito300212 жыл бұрын
Tu lo acabas de decir y en el otro comentario tambien,dijiste que los de clase alta hablan practicamente neutro ¿acaso eso no es decir que hablan neutro? y tu compatriota de hasta arriba tambien dijo que los chilenos hablan de una forma neutra, asi que ustedes fueron los que dijeron que hablan neutro
@jamaspense255714 жыл бұрын
el Oscar, no tenia idea que hacia doblaje XDDDDD jajajajajajajaja