El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG POW

  Рет қаралды 542,686

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

Күн бұрын

- Descarga gratis Wondershare Filmora por aquí:
bit.ly/3Hdj0FG
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Win): bit.ly/3G8emXL
- 7 días gratis de prueba de Filmora (Mac): bit.ly/3piRmOC
***********************************************************************
►DoblajesRandomJeffar@gmail.com
¿Quieres salir en el siguiente video? Suscríbete, y envíame el doblaje random que encuentres al correo que ves arriba
►Discord / discord
►Mi otro canal: / jeffarlandia
►Sígueme en Twitter: / jeffarvlogs
►Mi Instagram: / jeffarvlogs
►Facebook: / jeffarvlogs
►SOLO NEGOCIOS: dantejeffar@gmail.com

Пікірлер: 2 700
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 2 жыл бұрын
- Descarga gratis Wondershare Filmora por aquí: bit.ly/3Hdj0FG - 7 días gratis de prueba de Filmora (Win): bit.ly/3G8emXL - 7 días gratis de prueba de Filmora (Mac): bit.ly/3piRmOC
@Ed.rd70695
@Ed.rd70695 2 жыл бұрын
Wenas
@salomeochoa7734
@salomeochoa7734 2 жыл бұрын
1:35 ( Editor: Insertar Lacrimosa )(meme de Noot noot)
@dabkingartist
@dabkingartist 2 жыл бұрын
a mi no me dieron los 7 dias gratis 😔
@rodryvanaty8296
@rodryvanaty8296 2 жыл бұрын
Hasta ahora recién me doy cuenta que estaban bien mis DVDs y mi VHS de esta pelicula, iva reclamando a todos los vendedores, me di por vencido y me olvide hasta ahora que veo que estaban bien todo este tiempo :v
@GM.Nightmare
@GM.Nightmare 2 жыл бұрын
esa parte de kung pow de la garra de hierro salia unas opciones en dvd y decia opcion a saltar opcion b hacerme el muerto opcion c no me acuerdo esta ni la d en ese espacio inecesario era como un dialogo que rompia la 4ta pared como en las locuras del emperador en vez de ese silencio incomodo
@ThePittCrazy
@ThePittCrazy 2 жыл бұрын
26:00 Sin duda mi chiste favorito, lo llaman y parece que retrocede más xd 26:10 Suena al xocas eh?
@franklinsolis8738
@franklinsolis8738 2 жыл бұрын
Xd
@Fravady
@Fravady 2 жыл бұрын
XDDDD
@raph-kungame2619
@raph-kungame2619 2 жыл бұрын
xd
@DSTRENGE502
@DSTRENGE502 2 жыл бұрын
Xd
@enriquediaz8410
@enriquediaz8410 2 жыл бұрын
Xocasverso confirmado
@vicentezayago5368
@vicentezayago5368 2 жыл бұрын
Mi escena favorita es cuando el maestro con voz de seiya dice: “eso fortalece mi espíritu y debilita mi próstata”
@myanyz17
@myanyz17 2 жыл бұрын
mi vejiga esta que árde xdxd
@alansg5028
@alansg5028 2 жыл бұрын
Hasta parece sacado de un ytph
@joyadrianzen
@joyadrianzen 2 жыл бұрын
que minuto
@gregorcg2487
@gregorcg2487 2 жыл бұрын
en que minuto salia ' ?
@danielperez8912
@danielperez8912 2 жыл бұрын
Es " tu historia fortalece mi corazón y debilita mi próstata, mi vejiga esta que arde"
@IvanGRJ20
@IvanGRJ20 2 жыл бұрын
Que bueno que lo volvieras a resubirlo, está película fue de las cosas más bizarras que vi durante la pre adolescencia xd, por cierto, tremendo el sketch que te lanzaste
@sr.fernando796
@sr.fernando796 2 жыл бұрын
Peleas XD, La Pelicula
@erickarias4693
@erickarias4693 2 жыл бұрын
Jajajaja si ,la primera vez que lo vi me quede como wtfff ya que esta peli estaba incluida en el cd de CJ7 jajajajajja pinches vendedores de cd.
@JacKInThEbOx19931
@JacKInThEbOx19931 2 жыл бұрын
Mamá sela
@jhonintriago7868
@jhonintriago7868 2 жыл бұрын
Jajaj opino lo mismo
@theivans90
@theivans90 2 жыл бұрын
Uiuiiiuuuii uii uii uiiuiiiu
@joelrequeuf2415
@joelrequeuf2415 2 жыл бұрын
Tremenda joya de película. Respecto al silencio del "No lo se", yo la entendí como referencia a qué se doblan las películas chinas de mala gana
@upuat
@upuat Жыл бұрын
ESTO!!! es muy importante, y no diría de mala gana, pero el doblaje re re viejo era así, sobretodo si eran de asia donde las frases pueden cambiar mucho en duración.
@alexmettal99
@alexmettal99 Жыл бұрын
Es lo gracioso de esa escena, todo el tiempo que se ve que gesticula para que al final solo diga eso, en la española al si poner diálogo en e todo ese tiempo que gesticula le quita lo divertido
@SauroPlaysOfficial
@SauroPlaysOfficial Жыл бұрын
"QUE YA VOY COÑO, TAS SORDA O QUE?", "NO LA BEBO NI EN BOTELLA" Me cage de risa en esos momentos, es de las pocas veces que me gustan el doblaje castellano, debería vermela, sos un crack jeffar❤❤
@josephk-lan5543
@josephk-lan5543 2 жыл бұрын
27:30 Elegido me muero y no de placer... Jajaja🤣🤣🤣 se pasan los españoles
@indalivern
@indalivern 2 жыл бұрын
18:20 No puedo con esta parte JAJAJAJAJA
@marcobarillasguitar6623
@marcobarillasguitar6623 2 жыл бұрын
Y yo no la bebo ni en botella jjjaja que buena esa frase jajajaj y el grito cuando cae jajajaj
@VERA-po4gl
@VERA-po4gl 2 жыл бұрын
06:21 Es uno de mis momentos favoritos de la historia del cine.
@salvadorjuniorperezbeltran4848
@salvadorjuniorperezbeltran4848 2 жыл бұрын
Es de lo más iconicos
@chipaguasustudios
@chipaguasustudios 2 жыл бұрын
Top 10 doblajes mejor sincronizados de la historia del cine xd
@marcobarillasguitar6623
@marcobarillasguitar6623 2 жыл бұрын
Jajajaja No lo sé jajaja jajaj 🤣🤣🤣🤣
@DarioGoo
@DarioGoo 2 жыл бұрын
24:33 XDDDD
@myanyz17
@myanyz17 2 жыл бұрын
tenia yo 11 años y compré esa peli en dvd, la veiamos diario asta que se ralló el disco, todos los dialogos me los se de memoria y es de mis favoritas, gracias por este bello recuerdo jeffar :"3
@sirlorial
@sirlorial 9 ай бұрын
En inglés o en español? Yo me los se en donde inglés.
@Kalem1996
@Kalem1996 2 жыл бұрын
El actor de doblaje del elegido en España es muy querido aquí, pero el pobre sufrió un ictus a finales del año pasado. Él también prestaba su voz a Buzz Lightyear en Toy Story, y lo sustituyeron en su spin off por este motivo. Aún se está recuperando. ¡Mucha fuerza, José Luis Gil!
@antoniorivas8730
@antoniorivas8730 2 жыл бұрын
22:42 Los españoles en esta película hacen mejor unión de voz que en Dragon ball cuando goku y vegeta tienen que hacer una fusión xd
@TetsuShima
@TetsuShima 2 жыл бұрын
Otra película que mejora muchísimo con el doblaje español es "Ford Fairlane: El Detective Rockanrollero". En principio, la película es bastante olvidable en la versión original, pero la forma tan hilarantemente mala en la que el protagonista es doblado por el cantante Pablo Carbonell en España hace que la película sea 1000 veces mejor, contando también con frases míticas exclusivas del doblaje como: "Huevos fritos con jamón. Te los comes cuando quieras pero f*llas siempre con c*nd*n", "Increíble-ble", "Menosmola", "Tanto g*lip*llas...y tan pocas balas", etc
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
esa es muy buena y para otra que mejoró mucho el doblaje español fue el sargento de hierro con el gran Constantino Romero
@Μαυρόγατος
@Μαυρόγατος 2 жыл бұрын
Y otra obra que el doblaje castellano mejoró absurdamente es Bobobo, ni punto de comparación tiene con la original o la estadounidense.
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
@@Μαυρόγατος Nunca entendí esa serie pero reconozco que el doblaje se curraron,y hablando de animes uno que en su tiempo me hizo gracia porque les pusieron nombres españoles a los personajes fue Chicho terremoto
@Μαυρόγατος
@Μαυρόγατος 2 жыл бұрын
@@jessicaibanezmontes2610 ¡Intentó entender Bobobo! * c ríe mucho *
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@jessicaibanezmontes2610 Hola buenas noches dash kappei
@edwings6237
@edwings6237 2 жыл бұрын
Otro buen doblaje de España, es el de Kung-Fusion. Le metieron distintas formas de hablar (recuerdo especialmente el italiano y el argentino).
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
Es la misma, la pelicula se llama el maestro de la kung fusion
@edwings6237
@edwings6237 2 жыл бұрын
@@IIIDTXCUERVOIII pues no. Esta yo la conozco como Kung Pow Kung-fusión es la de Stephen Chow.
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
@@edwings6237 tienes toda la razón. Lo que pasa es que esta yo la conocí siempre como el maestro de la Kung fusión y resulta que la otra si es solo Kung fusión de Stephen chow esa ni la recordaba pero también la he visto
@limbertchura2547
@limbertchura2547 2 жыл бұрын
Es verdad yo veo la de España porque es mucho mejor y más gracioso.
@CulturaParanormal
@CulturaParanormal 2 жыл бұрын
Golden Boy en español de españa es GOD
@residentabelfoor9500
@residentabelfoor9500 2 жыл бұрын
Wiiii wiiii piupiupiu jajajaja 25:10
@elnestor89
@elnestor89 2 жыл бұрын
Necesito verla en español de España, hicieron lo que quisieron con el doblaje y les quedó genial 😂
@SuperMarko20
@SuperMarko20 2 жыл бұрын
Porque fue directa a DVD, mientras que el estudio de doblaje CB Audio, de Jesus Barrero, trabajaba mayormente con la distribuidora Miramax quien solia emitir estas peliculas en canales de cable como I Sat de Argentina
@augustoayala2315
@augustoayala2315 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 bla bla bla
@killuarol1368
@killuarol1368 2 жыл бұрын
ya teníamos experiencia previa con humor amarillo.
@JairoMaker
@JairoMaker 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 bla bla bla excusas
@gatosetzo
@gatosetzo 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 nah, aceptalo capo, españa nos gano xd
@TetsuShima
@TetsuShima 2 жыл бұрын
0:16 "J*DER CON EL DE SUBTITULO. NO DA TIEMPO A LEERLO" El hecho de que la voz sea encima del mismísimo Hector Cantolla, conocido por doblar al imponente Arnold Schwargenneger en muchas de sus películas, al legendario Clint Eastwood en dos películas de "Harry el Sucio", y también al terrorífico y sanguinario Sejano (interpretado por Ian McShine) en "Anno Domini" hace que escucharlo sea 100 veces mas desc*jonante 🤣🤣🤣🤣
@ralphpresidente2.037
@ralphpresidente2.037 2 жыл бұрын
Y como dato curioso es dibujos animados se le puede oir como calavaera (puro hueso) y en tema animes interpreta a "D" en vampire hunter D de la versión de los 80s
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
también dobló a un personaje llamado Belphegor que era una serie de dibujos Francesa
@unoquepasabaporaqui501
@unoquepasabaporaqui501 2 жыл бұрын
Un detalle sobre el actor de doblaje protagonista de la versión española: Se trata de José Luis Gil, actor de imagen y teatro conocido especialmente por formar parte del elenco principal de series como Aquí no hay quien viva (donde hacía de Juan Cuesta) y La que se avecina (donde hace de Enrique Pastor), series muy famosas en España y que también han tenido emisiones en partes de Latinoamérica. Este actor tiene también una dilatada carrera como actor y director de doblaje, siendo voz habitual de Tim Allen (por tanto también es Buzz Lightyear en España), Patrick Swayze, Hugh Grant en varias de sus películas o Tarzán en la peli de Disney. Por citar otro trabajo de doblaje en el que participó, te recomiendo que le eches un vistazo, y tal vez reseñes, al doblaje de España de La vida de Brian, de los Monty Python. Es un doblaje muy divertido porque plasma muy bien la naturalidad a la hora de decir los diálogos y las actuaciones son muy graciosas. Quizá no llenen completamente los zapatos de los Monty Python pero diría que han sido los que más cerca han estado. Y además, José Luis hace de Brian, con el que curiosamente tiene un parecido físico notable.
@CMCCarDoblaje
@CMCCarDoblaje 2 жыл бұрын
Muy buen comentario. Dos cosas que agregar sólo. El gran José Luis Gil fue lo mejor de la película de Shan Chi (doblando al padre) y, por desgracia, desde diciembre se está recuperando de un ictus. Espero que pronto regrese y nos regale más joyitas de doblajes. Saludos 🤗
@PaulaRomanov
@PaulaRomanov 2 жыл бұрын
Me acabas de dejar muerta con lo de que Tarzán es José Luis Gil, lo acabo de buscar porque no me lo creía. Sabía que era la voz de Buzz Lightyear y la de Marlin de Buscando a Nemo, pero no sabía que era Tarzán, y mira que vi varias veces la peli xD
@Silina77
@Silina77 2 жыл бұрын
Disfruté mucho la peli en latino Después de este datazo, como fan de ANHQV, me voy corriendo a ver la versión españa
@sanp.e.2033
@sanp.e.2033 2 жыл бұрын
Madre mía vaya currículum tiene este hombre
@CJAngelo
@CJAngelo 2 жыл бұрын
Ahora, unos 12 años después, es que vengo entendiendo por qué mi papá hacía ese sonido tan chistoso cuando fingía que lloraba en broma (16:25) Me gustaría recordárselo si no hubiese fallecido hace un año...
@kevinzamorachavez218
@kevinzamorachavez218 2 жыл бұрын
Mi más sentido pésame
@alvarocisneros1648
@alvarocisneros1648 Жыл бұрын
Todos vamos para allá. Ya habrá tiempo de volver a platicar con los que se nos adelantaron.
@mariaasuncionbadilloperez492
@mariaasuncionbadilloperez492 Жыл бұрын
UU Uí Uí wiwiwi, yo también ja.
@manuelramirez7950
@manuelramirez7950 Жыл бұрын
jajaja XD
@rossygm7746
@rossygm7746 Жыл бұрын
A sii marco toda una generación ese wiiiuu wiiuu de link
@L.Mitami.p6013
@L.Mitami.p6013 2 жыл бұрын
18:45 en la remasterizada tenian un panel donde escogía de a la A a la D que hiba a hacer a continuación
@upuat
@upuat Жыл бұрын
más adelante hay otra escena, del maestro peleando con Betty. Para justo cuando la garra va a la cámara y en la pausa, el maestro dice que tenía 2 opciones, tirarse al suelo y hacer como que estaba lastimado, o la otra, recibir la garra con la cara y morir. Debí haber elegido la primera
@hanlysnat4262
@hanlysnat4262 2 жыл бұрын
26:00 hace 9 años no me he dado cuenta de que en esta escena el elegido esta en un sitio, a la siguiente toma se teletransporta 100 metros atras y en la siguiente se le va el lag XD
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
siii jajajaaj yo si la recordaba así ajajjajaja, yo me la vi hace muchos años, creo que mas de 15 años
@cbh1983
@cbh1983 Жыл бұрын
@@IIIDTXCUERVOIII Sí es muy buena jejeje. Esa escena la hicieron los Monty Python en "Los caballeros de la mesa cuadrada" 30 años atrás, otra película memorable 😊
@Rivarireviu
@Rivarireviu 2 жыл бұрын
Jeffar recuerdo claramente que en la escena del minuto 17:31 si decía el narrador en latino " el elegido aprendió que las garras arden como el infierno" estoy seguro por qué recordé el dialogo antes de que lo dijeran en el vídeo y solo he visto la peli en latino
@ejma92
@ejma92 2 жыл бұрын
Si, yo tambien recuerdo eso...¿Será que hubo redoblaje o algo asi?
@alexandermaciasloor3848
@alexandermaciasloor3848 2 жыл бұрын
Si concuerdo, seguramente hubo censura en alguna de esas emisiones y de ahí se tomó la escena, por ejemplo cuando se transmitía en en ciertos canales de Ecuador no pasaban la escena en la que rodean al elegido y al final les saca los ojos a todos, quienes ya habíamos visto en dvd nos dábamos cuenta, así que pudo haber sido por censura en algún lugar.
@DiarioIncognito
@DiarioIncognito 2 жыл бұрын
X1000 si lo dice
@raulantoniograusanchez3563
@raulantoniograusanchez3563 2 жыл бұрын
Creo que Jeffar se basó en la versión que está en internet donde no dice la frase
@arzaxs5795
@arzaxs5795 2 жыл бұрын
Exacto, esta vez el descargo la pirata XD 😂 🤣😂
@DILOGER
@DILOGER 2 жыл бұрын
6:21 Como un dato extra: Esto tambien puede que sea una satira a las peliculas asiaticas antiguas que tienen un mal doblaje, tanto así que se recontra notaba que se movia demaciado la boca y solo decian 5 letras en el doblaje.
@miguelcardoso130
@miguelcardoso130 2 жыл бұрын
Asi es. Iba a responder lo mismo pero veo q lo hiciste primero. Recuerdo de niño ver esas peliculas porque le gustaban a mi viejo. Y los doblajes no coincidían con la boca. Y pasa con casi todos los idiomas latinos y anglos porque el chino es complicado de doblar a menos que le dediquen mucho tiempo, con un equipo de profesionales en traducción para contextualizar con palabras o frases que coincidan con el movimiento de la boca. Es por eso que cuando quieren parodiar a BruceLee x ejemplo, abren la boca y la mueven demás para soltar solo un par de palabras.
@DILOGER
@DILOGER 2 жыл бұрын
@@miguelcardoso130 La primera vez que vi esto (de peliculas asiaticas mal dobladas) fue en una parodia a godzilla. Practicamente la gente se reia despues de cerrar la boca y de aparecer los subtitulos de (Ríen intensamente)
@oscarusiel4824
@oscarusiel4824 2 жыл бұрын
así es, es por eso tienes razón
@TheManbat0
@TheManbat0 Жыл бұрын
Un grande José Luis Gil, lastima que tuviera que retirarse forzosamente debido a un ictus, un actorazo y un señor muy querido aquí en España, mucha fuerza y ojalá algún día volvamos a verle por algún lado
@KaliKroz
@KaliKroz 2 жыл бұрын
Esa película me la vi en el 2007, en pirata desde un DVD, la miré más de 10 veces, hasta que se rayó y el CD quedó inservible, que gran infancia.
@Marogamer-jm1hv
@Marogamer-jm1hv 2 жыл бұрын
Me acuerdo de otra película que se llama Kung fusion. Muy buena también y absurda. Ojalá le eches un vistazo y compares el doblaje.
@raph-kungame2619
@raph-kungame2619 2 жыл бұрын
mucho ruido y pocas nueces xd
@sanji1865
@sanji1865 2 жыл бұрын
Esta misma es el maestro de la Kung fusión
@Mando917
@Mando917 2 жыл бұрын
@@sanji1865 Pero que dices loco? El productor de ésta es el protagonista, y de la de Kung fu-cion es Stephen Chow
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@Mando917 Hola buenas noches podria
@Mando917
@Mando917 2 жыл бұрын
@@ludwigmartina6924 ??
@ricardorojas-oo9fg
@ricardorojas-oo9fg 2 жыл бұрын
20:29 que carajos estoy viendo !! XD
@yairbdupxd1587
@yairbdupxd1587 2 жыл бұрын
Me encanto esta comparativa 🤣 Podrias hacer una de Shaolin Soccer?
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
uyyyy esa es buenisima también ajajajjaja de lo absurda jajaja a
@enraitk4355
@enraitk4355 Жыл бұрын
Steve Oedekerk, el Elegido, ademas de actuar el protagonico y dirigir la pelicula, es quien hace todas las voces añadidas en la version original en ingles
@alexos8
@alexos8 2 жыл бұрын
8:00 si me reí con eso xD
@sarahrespallrojas5780
@sarahrespallrojas5780 2 жыл бұрын
Que recuerdos me trae esa película, y que manera de reírme. Me alegra que se hiciera un análisis de doblaje! 😄
@ChronoNavi1
@ChronoNavi1 2 жыл бұрын
Muy gracioso el video, mi Don SHeffar. Algo a destacar que en el minuto 16:10 la chica en el doblaje Español parece que llora como mariachi xD. Sinceramente hasta mi madre fan de tus videos se rió conmigo hasta más no poder P.D: le manda saludos xD
@piccolodadaimao1740
@piccolodadaimao1740 2 жыл бұрын
En España no tienen censura en los doblajes y pueden decicr cosas eroticas por lo que en doblajes parodias como este queda mejor españa que los doblajes latinos que suelen ser muy blandos
@juliandiaz841
@juliandiaz841 2 жыл бұрын
España traduce solo para España. Puede hacer lo que quiera con su doblaje y está bien es para ellos..no para ningún latino u otro país europeo que hable español..aunque me da curiosidad si hay otro país además de España que en Europa el español sea su lengua natal.
@santiagocastro3585
@santiagocastro3585 2 жыл бұрын
@@juliandiaz841 en un video Jeffar habla de una peli turca llamada bad cat ( creo ) y el doblaje se hizo en Panamá y solo se lanzó ahí y tuvieron la libertad de usar sus jergas. Es el de la rata que grita “me voy a la verga”. Tienes razón que cuando es en un solo país se puede dar libertad para el doblaje
@Horseman-wr2xp
@Horseman-wr2xp 2 жыл бұрын
@@juliandiaz841 En Andorra casi toda la gente habla español (aunque el único idioma oficial es el catalán)
@xyei6777
@xyei6777 2 жыл бұрын
En España hacen lo que les da la gana con los doblajes y sale bien o mal
@luisfernandogonzalez5274
@luisfernandogonzalez5274 2 жыл бұрын
Hay doblajes latinoAmericanos que son más groseros que los españoles y ya ha habido comparaciones en este canal Aunque debe ser difícil ser grosero y a la vez neutro a veces no se logra la neutralidad y hay peliculas muy groseras con cosas mexicanas (donde generalmente se hacen los doblajes)
@saladoc
@saladoc Жыл бұрын
Aquí si que la mejor forma de verla es en ingles, por que todo el chiste se trata del mal doblaje de películas chinas en ingles, ese es el chiste, aquí en latinoamerica no nos podemos relacionar con eso, por que el doblaje de películas chinas no es malo ( no se en españa) entonces es la única forma de relacionar el humor, mas si haz visto estas películas chinas en ingles y yo si eh visto muchas, por eso tiene todo el sentido en ingles.
@yonyc
@yonyc Ай бұрын
Yo no diría que es "la mejor forma", pues si bien las voces se oyen malas (como doblaje chafa), en realidad no dicen tantas ocurrencias como en el doblaje castellano. Ahora, el doblaje mexicano no tiene ni el toque chafa ni las ocurrencias. 🤷
@PhantomKLA1
@PhantomKLA1 Ай бұрын
Meh.... Me quedo con el Doblaje Castellano. Y eso que el Inglés es mi segunda lengua materna, y que crecí viendo ésta película en Inglés (XD).
@alphaexefics
@alphaexefics 2 жыл бұрын
Es que los dobladores españoles se emocionaron porque la película era una parodia, al igual que la mayoría de sus doblajes XD (lo digo de broma para que no se arda nadie)
@michaelcalcina8440
@michaelcalcina8440 2 жыл бұрын
Jajajajajajaja me cagué de la risa ver a Jeffar cocinando xD, que buen sketch hacen en los últimos videos, grande como siempre a Jeffar y al señor editor. Saludos.
@camilacisterna7270
@camilacisterna7270 2 жыл бұрын
X3
@escolm8956
@escolm8956 2 жыл бұрын
27:46 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@darkwhite3092
@darkwhite3092 2 жыл бұрын
desde cuando las pelis tienen lag 26:20
@ジョージョナス
@ジョージョナス 2 жыл бұрын
Está película la pasaron una vez por televisión cuando era pequeño y después pasaron Destino Final, en mi mente de niño pequeño ambas se fusionaron y antes pensaba que la escena de la vaca era parte de Destino Final xd
@alondramp7091
@alondramp7091 Жыл бұрын
JAJAJAJAJA😂😂😂
@NUEBOHEMIO
@NUEBOHEMIO 2 жыл бұрын
17:30 esa escena si tiene dialogo en el doblaje latino, yo lo recuerdo bien, dice exactamente lo mismo que en inglés pero traducido.
@yeklagames2656
@yeklagames2656 2 жыл бұрын
También lo recuerdo o será efecto Mandela ????
@Andre_LD
@Andre_LD 2 жыл бұрын
Si tenía comentarios en esa parte, que pasó jajaja
@wgaryw
@wgaryw 2 жыл бұрын
Yo también recuerdo que decía algo de “en este momento el elegido entendió que las garras de León”
@johangonzalez9039
@johangonzalez9039 2 жыл бұрын
UFF esta peli la vi cuando niño, mis primos y yo pasamos AÑOS repitiendo los diálogos de esta madre. la tengo en un pedestal❤
@UnMosta
@UnMosta 2 жыл бұрын
Recuerdo buscar la secuela (por la escena post-creditos) y en cambio encontre una pelicula turca del mismo nombre. Que curiosa es la vida
@emarthbarrientos1792
@emarthbarrientos1792 2 жыл бұрын
Yo sigo esperando la segunda parte hasta ahora jajaja
@j.c.style.
@j.c.style. 2 жыл бұрын
Soy Latinoamericano, pero está vez en Español de España está "recontra Bueno"
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO 2 жыл бұрын
25:25 considero q españa arrasa en toda la pelicula, pero en esta calramente ganamos los latam, jajajaja las escenas de wiwiw gr gr gr JAJAJAJAJA las vi en ingles y en latino, es una puta locura, como me hacia reir. buscando decian q esta pelicula era de stepehen chow
@tangoelgato
@tangoelgato 2 жыл бұрын
Dios, que recuerdos, cuando estaba en el colegio la vimos con mis compañeros, todos reímos y lloramos, y cuando nos graduamos del colegio, en la graduación todo mi curso estaba WIIIUUUUIIIIIUUUUUU!, fue épico xD
@rodolfovillanuevaperez1678
@rodolfovillanuevaperez1678 2 жыл бұрын
Por fin podré verlo sin interrupciones ni baneos de KZbin, venga el video
@PhantomKLA1
@PhantomKLA1 2 жыл бұрын
Hasta que por fin volviste a publicar el vídeo. Que raro que lo hayas eliminado ayer. Por cierto, como decía ayer, *que coincidencia que éste video justamente me apareció cuando estaba viendo un video comparativo de "Steven Segal" y "Jean-Claude Van Dame" entre que actor es peor o mejor,* en una película de cada uno en solitario que son muy similares entre sí. {2:50} - Joder, me muero por ver ese vídeo donde Jeffar se volvió Chef (XD).
@charliedavies5617
@charliedavies5617 2 жыл бұрын
Mi estimado es muy culto viendo a Te lo resumo así no más, me quito el sombrero y lo saludo
@rodrigo7sap845
@rodrigo7sap845 2 жыл бұрын
15:30 xddddd
@VetaVestibulo
@VetaVestibulo 2 жыл бұрын
Me encanta como en el doblaje en español utilizaron un montón de voces de actores de doblaje q dieron voz a varios de los personajes de los Simpsons.
@laurabicho5557
@laurabicho5557 2 жыл бұрын
Por favor analiza el doblaje español de Kung Fu Sion, es el mejor del mundo entero
@Bickboucher
@Bickboucher 2 жыл бұрын
seee
@MegaSombra
@MegaSombra 2 жыл бұрын
Creo que lo que le faltó al doblaje latino fue darle un toque de exageración o algo así para hacer que se sintiera igual de absurdo que el audio original En inglés uno nota de inmediato por la forma en la que los personajes se expresan que los diálogos no son nada serios, y eso mismo se aprovecha durante todo el doblaje castellano para darle un toque más cómico además de meterle sus propias cosillas de vez en cuando, lo que le da su valor agregado y queda excelente. Mientras que por otro lado en español latino lo oigo todo más natural de lo que debería en ese mismo contexto, y eso como que me saca un poco de onda al no haber tal "extra" entre medio No sé si a alguien más de aquí le da esa sensación, pero para mí es casi como comparar un fragmento cualquiera de 'X' película con una parodia de la misma escena en KZbin tipo "Abridged"🤣
@josuechambi4760
@josuechambi4760 2 жыл бұрын
Hay que decirlo, esta vez EL DOBLAJE ESPAÑOL DIO PALIZA AL DOBLAJE LATINO
@Shogitone
@Shogitone 2 жыл бұрын
Jaja lo confirmo como mexicano
@samcabrera6350
@samcabrera6350 2 жыл бұрын
Si, pero en la voz de Ling y sin su wuiu le resta
@WESKERRE5
@WESKERRE5 2 жыл бұрын
La neta no, voy a ver la versión en españolete para comprara justamente, pero las escenas que puso este valedor personalmente me quedo con la versión latina exceptuando un par de cosas que si me dieron más risa es la de españa. Tienes que verla completa porque este joms dejo las mejores escenas fuera: la del bebé rodando por el alcantilado, los chacós de ardilla y la pelea con media luna. Y la de “son muchas avellanas!!” Las mejores partes de esta película no tienen doblaje per se, supongo que por eso las dejo fuera .
@jairtintinagopalechor6828
@jairtintinagopalechor6828 2 жыл бұрын
Mexicano dirás.
@josuechambi4760
@josuechambi4760 2 жыл бұрын
@@WESKERRE5 viéndolo por ese lado creo que debería volver a verla, justamente las escenas del bebé eran jodidamente graciosas en latino
@ccsdepor
@ccsdepor 2 жыл бұрын
La vi con subtitulos en su momento, En Pay per view de Directv. Para un preadolescente era lo mas gracioso del mundo. Dos acotaciones: 1.- en el 5:58 el chiste es que es justo una parodia al doblaje gringo de las peliculas asiaticas de artes marciales, donde siempre tenian fallas en la sincronizacion, es un chiste repetido que incluso en locademia de policias se hizo. 2.- 20:55 Lo mas gracioso de esta escena y que te hace olvidar lo incomodo es la siguiente toma, cuando pasan el cuerpo del muerto y un medico señalando que murio porque las heridas no cicatrizaron
@ellexviktorvonapaz4943
@ellexviktorvonapaz4943 2 жыл бұрын
Esta bueno el doblaje soez de Espanha, pero para Mi es imperdonable que se olviden del Gran Maestro "BETTY" 19:22 . XD
@thedeadpoolorange2732
@thedeadpoolorange2732 2 жыл бұрын
En Español de España es la voz de Jose Luis Gil. En España es muy conocido y es un caso curioso. Siempre fue un actor de doblaje con muchisimo talento y le ponian su voz en muchisimas peliculas. Ha sido la voz de buzzlighyear, tarzan casi todas las de los monty pithon y muchisimas mas. Era una voz con la que todos los españoles nacidos en los 80 o 90 nos hemos criado oyendo. Pero la fama de este actor no llegaria hasta el año 2003 que empezo a trabajar en una de las series mas exitosas de españa y que incluso llego a tener fama mundial la serie, Aqui no hay quien viva, es una serie que trata de una comunidad de vecinos que se llevan fatal entre ellos y el era uno de los personajes principales haciendo de Juan Cuesta presidente de la comunidad. La serie duro 5 maravillosos años y le dio mucha fama al actor aunque siguió siendo un actor de doblaje. Hace poco le dio un hictus y no se sabe muy bien en que condición se encuentra.
@destructinator99
@destructinator99 2 жыл бұрын
¿Podrías hacer comparación de doblajes de "La vida de Brian" o "Los caballeros de la mesa cuadrada"?
@albertt69navarro57
@albertt69navarro57 2 жыл бұрын
Hombre de cultura!!
@Error-qz8mk
@Error-qz8mk 2 жыл бұрын
Amigo si te hago una estatua no será por tus logros si no por la cultura que exududas
@SuperMarko20
@SuperMarko20 2 жыл бұрын
Esa tiene momentazos en el doblaje español, pero dudo que se haya doblado en Latinoamerica, sobretodo La Vida de Brian
@destructinator99
@destructinator99 2 жыл бұрын
@@SuperMarko20 he hecho una búsqueda rápida y me sale que hubo doblaje latino en Venezuela. No sé si con acento neutro o tipo el doblaje argentino de los Increíbles que fue regional. Y menos mal que se dobló porque tremenda obra magna debería ser vista por todos y en cualquier idioma.
@apocalipsis1374
@apocalipsis1374 2 жыл бұрын
17:30 UN MOMENTO !! yo fui al cine y esa parte tenia doblaje !!! Lo recuerdo muy bien o sera el efecto Mandela 📺😨😎
@LautyBeeguier
@LautyBeeguier 2 жыл бұрын
Cuando yo la vi, tenía subtítulos en esa parte...
@apocalipsis1374
@apocalipsis1374 2 жыл бұрын
@@LautyBeeguier 😂😎 jajaja
@alexos8
@alexos8 2 жыл бұрын
nel, la vi y no tiene doblaje
@apocalipsis1374
@apocalipsis1374 2 жыл бұрын
@@alexos8 el dia de estreno en cines ... ademas Jefar le gusto mas la version de España ... a mi me gusto mas la version Latina 😎
@SamCord
@SamCord Жыл бұрын
si estuviera en europa ya me imagino al chef jeffar reciviendo una carta de critica asi tipo twitter
@jhonscream8417
@jhonscream8417 2 жыл бұрын
Alguien que tenga el link de la pelicula en castellano, creo que me estoy perdiendo mucho jajajajajjaa. Grande Jeffar
@alexisG5042
@alexisG5042 2 жыл бұрын
Cuando ví la película por primera vez creí que el dvd estaba mal, por la falta de sincronización del audio. Recuerdo que ponía pausa y play para sincronizarse. 🤣🤣🤣
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
¿Era DVD oficial o pirata?
@ALBERGALARGA_
@ALBERGALARGA_ 2 жыл бұрын
No es una pelicula, pero una obra maestra del doblaje español que tambien mejora al original es Shin-Chan, aunque con los actores actuales, las primeras temporadas son horribles como casi todo el anime que llego aqui en los 80/90, pero a parte de eso es genial y una pieza impresionante de cultura en españa, es increible como una serie sobre la vida japonesa puede ser tan popular aqui. Creo que hablo por gran parte de españ al decir que me haría muy feliz ver tu analisis y opinion al respecto.
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
Shin-chan en catalán
@ALBERGALARGA_
@ALBERGALARGA_ 2 жыл бұрын
@@montajedelespectador eso ya no se, yo vivo en toledo, lo mirare a ver que tal
@xJ4R3x
@xJ4R3x 2 жыл бұрын
Otra comparativa que podrías hacer es la de Kung fusión, que el doblaje latino sigue la versión original y el doblaje español se manda de frente con un montón de acentos y modismos que para mí lo vuelve super gracioso.
@TheWolfLucifersAngel
@TheWolfLucifersAngel 2 жыл бұрын
6:31 resaltar que es asi intencionalmente, no es un error, y una forma de exagerar el hecho de que las peliculas de accion orientales no siempre habia una sincronizacion de la voz, o del audio en general
@jandro_lassefarch
@jandro_lassefarch 2 жыл бұрын
quisiera apuntar algo al respecto. considero (como latino que soy) que queda mejor el doblaje de españa porque adicional del doblaje hicieron 2 cosas: comprendieron que era una parodia, por lo que el doblaje no tenia que ser tan literal, aparte tambien LOCALIZARON el doblaje agregando frases que empatan en la situacion y son del uso comun en la sociedad dejando a un lado de donde sea el trabajo, comprendiendo que el consumidor final lo aceptaria (aunque esto ultimo pudo haber sido por parte del cliente que solicito que fuera ilarante mas que fiel a la traduccion)
@angelitomiusic
@angelitomiusic 2 жыл бұрын
Pero no tienen su wiu wiu wiu piu pi piu wipi wiu jajajaja
@eduardomendoza3096
@eduardomendoza3096 2 жыл бұрын
@@angelitomiusic nel quedó mejor con diálogos más graciosos que solo el wiu 🤣
@antonpineirofelix9938
@antonpineirofelix9938 2 жыл бұрын
Hay otra pelicula del mismo estilo llamada Kung-fu sion, no es una parodia pero es una comedia de acción, el doblaje español es muy bueno
@jessicaibanezmontes2610
@jessicaibanezmontes2610 2 жыл бұрын
Una película también de ese estilo que mejoró mucho el doblaje español fue King fu-sion del director Stephen Chow,se pueden oír una gran variedad de acentos de toda España, además de que la película es un despiporre
@TetraTitanio
@TetraTitanio 2 жыл бұрын
24:50 "¿Me hará ese flequillo?", yo si quiero el número de ese peluquero.
@swisslord2478
@swisslord2478 Жыл бұрын
14:32 "La compré en un Todo a 100 que tenía mi prima en Palma de Mallorca" Referencias ibéricas
@gameroscuro534
@gameroscuro534 2 жыл бұрын
El de Españita parece una parodia de la parodia xd
@mitcht.v.3601
@mitcht.v.3601 2 жыл бұрын
Jeffar deberias hacer un comparativo del doblaje de la casa de los dibujos, el latino es una super joya.
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
Creo que en castellano no hay, si llegó la serie en algún canal de pago o fue en latino o subtítulada
@mistic2366
@mistic2366 2 жыл бұрын
6:22 Es que el chiste es justamente ese, dejar silencio como parodiando el típico hecho de los errores de películas en los que traducen y las palabras no cuajan por los diferentes idiomas . Si le rellenas los espacios en el como en doblaje de España se pierde el chiste y queda aburridisimo.
@giorgivaradashviliberishvi4318
@giorgivaradashviliberishvi4318 2 жыл бұрын
Han pasado 20 años desde que se estrenó esta obra de arte y no la he visto?! Esto es inaceptable
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO
@PROYECTOPRESENTESINIESTRO 2 жыл бұрын
26:39 esto se lo hice a mi esposa , jejeje
@chrisventura3070
@chrisventura3070 2 жыл бұрын
Jajaja recuerdo cuando vi esta película, estaba un un DVD junto a Kung Fu Hustle y Shaolin Soccer (Peliculones) y por suerte vinieron en español de España, las risas que me tiré con las tres.
@truend9181
@truend9181 2 жыл бұрын
17:36 tengo que decir que si no es una especie de efecto Mandela. En esa escena recuerdo que decian. "Fue entonces cuando el elegido aprendio una valiosa leccion. Las garras de hierro duelen como el diablo".
@alexandrocortez136
@alexandrocortez136 2 жыл бұрын
Que yo recuerde había diálogo en esa parte como tú lo dices, lo ví tanto en Azteca 7 y en dvd pirata(y si hay diálogo), talvez se perdieron partes del doblaje (pasó con KND Operación Zero)
@ElyonEstudios
@ElyonEstudios 2 жыл бұрын
No es efecto mandela, en la versión que yo vi esa misma versión por cable, de hecho estaba a punto de comentar lo mismo sobre esa parte
@steinlaw.
@steinlaw. 2 жыл бұрын
Siiiiii.!!!!!! Tienes razón
@SomosInadaptadosBand
@SomosInadaptadosBand 2 жыл бұрын
Confirmo, también escuché eso
@ivanantoonioaragonrodrigue8679
@ivanantoonioaragonrodrigue8679 2 жыл бұрын
Yo igual me acuerdo que si había dialogo
@andypreciadobastidas8663
@andypreciadobastidas8663 2 жыл бұрын
25:42 La china wui wui, asi le llamamos de pequeños yo y mis primos jajajajaja
@Romeoelgrande
@Romeoelgrande 2 жыл бұрын
Recomendación: en conmemoración de los dos millones de subs acá, te recomiendo que le hagas un fandub a esta película, si te es posible, claro está
@sammyvzzchacon
@sammyvzzchacon 2 жыл бұрын
22:31 Voy a buscar la cancion completa y me la descargare de rinstone
@dionetayala6899
@dionetayala6899 2 жыл бұрын
15:53 El "wui" es lo mejor de la película . es lo mas gracioso.
@alexanderd1856
@alexanderd1856 2 жыл бұрын
Si ponen subtitulos en el minuto 19:48 dice ay tom andres te doy en el doblaje en ingles xd
@alexisaraya9577
@alexisaraya9577 2 жыл бұрын
Personalmente yo creo que en donde españa nos pasó el trapo en doblaje fue en la serie smallville, vi la serie con ambos doblaje y personalmente lo vi superior el español al latino
@rubenbarreto885
@rubenbarreto885 2 жыл бұрын
curioso lo que dices yo solo eh visto smalllville en latino pero no en español de España como consiguiste está serie en español ? quisiera verla en esa versión que dices que la viste superior que en latino ?
@alexisaraya9577
@alexisaraya9577 2 жыл бұрын
@@rubenbarreto885 lo vi en poiseidonhd si no me equivocó, personalmente creo que si bien en la voz que tiene Clark en latino es mejor que la de españa, la voz de Lex Luthor es otro nivel es mucho mejor que la del latino
@rubenbarreto885
@rubenbarreto885 2 жыл бұрын
@@alexisaraya9577 ah okey bueno gracias 👍
@jorgeenriquenunezrivera2406
@jorgeenriquenunezrivera2406 2 жыл бұрын
Para mi el latino es mejor pero se respeta tu opinión bro
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@alexisaraya9577 Hola buenas noches David hernan
@antaresgenserico4282
@antaresgenserico4282 2 жыл бұрын
Te falto lo mas importante....la pelea del maestro con betty......
@TheWolfLucifersAngel
@TheWolfLucifersAngel 2 жыл бұрын
14:56 jeffar aqui el tono mas calmado de la version mexicana tiene un motivo en la pelicula puedes ver la escena del: ''te suplico lo reconcideres'' la gracias es que la actuación es enérgica, pero en cambio la voz es calmada y apagada intencionalmente es como si intentaran parodiar el ''ja, amo esto'' osea, como diciendo que eso es algo que pasa en las tipicas peliculas orientales de accion antiguas, el actor casi gritando pero el de doblaje diciendolo como si estuviese acostado en un sillon
@abdonfrancohinojosaquispe2719
@abdonfrancohinojosaquispe2719 2 жыл бұрын
Pues le salio mal a comparcion al de españa
@almrdb
@almrdb 2 жыл бұрын
la verdad que el reparto que tiene la peli en español es increible, el prota le pone voz a tarzan, buzz lightyear etc, y ademas es un actor de television y teatro muy bueno.
@maxijvg
@maxijvg 2 жыл бұрын
es juan cuesta de aqui no hay quien viva no?
@adriga5
@adriga5 2 жыл бұрын
Esta película tiene un gran reparto del doblaje, escogieron voces que nos son ahora muy conocidas
@adriga5
@adriga5 2 жыл бұрын
@@maxijvg así es, es José Luis gil, el conocido Juan cuesta
@ludwigmartina6924
@ludwigmartina6924 2 жыл бұрын
@@adriga5 Hola buenas noches conocen a kepa cueto
@jska6130
@jska6130 2 жыл бұрын
He visto esta pelicula muchas veces en mi niñez, pensaba que como era pirata estaba mal traducida o que los mismos vendedores metieron cuchara en el doblaje, jamas pense que fuera original
@IIIDTXCUERVOIII
@IIIDTXCUERVOIII 2 жыл бұрын
así me pasó a mi inicialmente ajjajajaja pensé que de lo pirata estaba mal pero luego la vi en tv ajjajaajja
@kibito2392
@kibito2392 2 жыл бұрын
17:37 mmm... yo recuerdo que sí decian algo. Ps.: tengo que verme la version de España
@TheNandomadrid88
@TheNandomadrid88 2 жыл бұрын
El doblaje español es brutal y además le añade coletillas de humor propias de la cultura del 2002. sencillamente brutal.
@hzlislas241
@hzlislas241 Жыл бұрын
Cheff Missancio y ahora el cheff Jeffag 🤌 El multicheff-verso es canon
@shironagasaki2954
@shironagasaki2954 Жыл бұрын
cheff missancio, cheff jeffag y cheff gordok (Gonzok)
@jonathanmarquezyuste1927
@jonathanmarquezyuste1927 2 жыл бұрын
Dos detalles: En la versión original, Steve Oedekerk, protagonista y director de la película, es el que pone las voces a todos los personajes. En la versión de España, al elegido le pone la voz José Luis Gil. Es un actor de doblaje con mucha experiencia. Es por eso que puede impresionar su manera de implicarse a la hora de interpretar al personaje a pesar de ser una parodia.
@moisespalomino8820
@moisespalomino8820 2 жыл бұрын
Falto decirte que también fue el guionista, el director de sonido, el camarografo, el doble, el asistente, el conserje... etc etc etc XD 😅🤭🤭🤭
@victorhugosancheziturralde1353
@victorhugosancheziturralde1353 2 жыл бұрын
XD este comentario es tan bueno y enriquece tanto el video como el doblaje español enriquece la película xddd
@robertoconconi
@robertoconconi 2 жыл бұрын
España se la rifo con su que ya voy coño, estas sorda o que? Son la ostia en esa película. Hay que felicitarlos por su excelentísimo trabajo.
@Androide17Ch
@Androide17Ch 2 жыл бұрын
Uy aquí el Latino me dio mas Cringe que risa sjjsjsjs Si tuviera que ver esta película doblada obvio elijo el Castellano xd Gran video Jeffar, me partí de risa 😂👌🏻
@JoubinJoJo
@JoubinJoJo 2 жыл бұрын
21:54 es Hank de Breaking Bad y Homer Simpson?
@swisslord2478
@swisslord2478 Жыл бұрын
Afirmativo
@cope_or_rope
@cope_or_rope 2 жыл бұрын
Lo del 6:12 es obvio que fue intencional para simular una mala edición, de eso se trata toda la película (Eso en conjunto con las voces agudas y los fragmentos de video que no concuerdan como cuando el malo cambia su ropa magicamente)
@eduardo_daniel7700
@eduardo_daniel7700 2 жыл бұрын
min 16:18 Es Un Ovni EN LA PELICULA
@El_Girasol_Fachero
@El_Girasol_Fachero 2 жыл бұрын
Me mató la parte de jeffar chef xddd Grande crack, tienes un contenido repiola y bien ahí con la peliculaza 😎👍
@montajedelespectador
@montajedelespectador 2 жыл бұрын
Que gran cheffar
@NOVENOTV
@NOVENOTV 2 жыл бұрын
España se la llevo completa jajaja, lastima que: como no es parte del guion resultan ser errores garrafales según seldion
@davidblaze2091
@davidblaze2091 2 жыл бұрын
Claro, claro, porque una película paródica de Kung-Fu y un anime del género nekketsu que se medio toma en serio a si misma son la misma cosa. Para nada son ejemplos no comparativos por ser productos demasiado distintos... Aparte, ¿a qué viene mencionar a Seldion específicamente?
@NOVENOTV
@NOVENOTV 2 жыл бұрын
@@davidblaze2091 alguien dijo una vez. Si no esta en el guión es error y punto
@davidblaze2091
@davidblaze2091 2 жыл бұрын
@@NOVENOTV Claro, claro... Mejor sacar de contexto una opinión sobre un doblaje determinado para decir que si cualquier doblaje no cumple esa norma, está mal. ¿La parte donde hablamos de que en este caso es una película paródica, y por ende el humor de la versión original debe adaptarse al del target de cada doblaje? Eso ya tal, ¿no?
@Ivan-td9uv
@Ivan-td9uv 2 жыл бұрын
@@NOVENOTV No, no es lo mismo cambiar o adaptar chistes a generar erorres de doblaje que contradicen la trama de la serie como mencionar dólares, china etcétera.
@dejateloquendo6636
@dejateloquendo6636 2 жыл бұрын
@@davidblaze2091 y @NOVENOTV a ver aun existe ese sujeto seldion? Literal ni minima idea tiene ese tipo. Su opinión es muy voluble y sí una ves lo escuche decir que si algo no esta en el guión original es un error de doblaje peroo( seria un error de adaptacion al doblaje? Ni eso sabe el tipo. Tambien que no se te note lo fanboy David. Ni ati que estas molesto noveno. Ese sujeto es de lo más patético qué si no opinas lo mis.o que el te bloquea o te dice que no sabes nada jajja yo por eso hace decadas que lo deje de seguir. Pd disfurten de sus doblajes y ya que parecen niños
@ChuskeWorld
@ChuskeWorld 2 жыл бұрын
de echo, los momentos en silencio, son momentos también cómicos, de que el chino para decir una frase sencilla hablan demasiado y por eso se ve que gesticula demasiado par un simple "no lo se"
@grayfox7108
@grayfox7108 2 жыл бұрын
19:24 19:57 Después de jojo está escena junto con las otras de la misma en España son una joya bizarra super chistosa 😂😂😂
@jesusvivasalcocer7590
@jesusvivasalcocer7590 2 жыл бұрын
8:13 hubiera estado pro que en vez de eso le dijera exactamente: "el significado"
El doblaje QUE MEJORÓ la película ➡️ KUNG FUSION
23:00
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 748 М.
Comparación de DOBLAJES ➡️ Piratas del Caribe JOHNNY DEPP
25:27
Spongebob ate Patrick 😱 #meme #spongebob #gmod
00:15
Mr. LoLo
Рет қаралды 18 МЛН
How To Get Married:   #short
00:22
Jin and Hattie
Рет қаралды 23 МЛН
Brawl Stars Edit😈📕
00:15
Kan Andrey
Рет қаралды 58 МЛН
KUNG FU PANDA El doblaje de un StarTalent
28:46
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 555 М.
Shaolin Soccer ES CINE - Review nostálgica
17:40
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 192 М.
Deadpool y Wolverine tiene GUIONAZOS pero me encantó - REVIEW
18:03
Pt. 2 - Spiderman NO WAY HOME ➡️ Comparación de DOBLAJES
32:31
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 416 М.
30 INSANE DETAILS FROM RANGO (2011)
55:35
JWulen
Рет қаралды 2,5 МЛН
POWER RANGERS (1995): La Película. Confieso que...
12:18
Mariano Rodríguez
Рет қаралды 205 М.
BOLT es MAS TURBIO de lo que recordaba...
44:05
Nokiru
Рет қаралды 1,2 МЛН
1 Película 2 Doblajes Latinos ➡️ LA MÁSCARA
18:32
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 364 М.
Spongebob ate Patrick 😱 #meme #spongebob #gmod
00:15
Mr. LoLo
Рет қаралды 18 МЛН