Поэма, без которой Штейнберг не хотел выпускать книгу стихов, называется не "Вторая дорога", а "К верховьям". Штейнберговский перевод "Потерянного рая" полный, и откуда взялись сведения о том, что он сокращенный, - непонятно. То ли докладчик довольно поверхностно подошел к предмету исследования, то ли пренебрегает фактографической точностью. Не говоря уж о том, что прежде чем судить, является ли найденный в архиве сербский текст первичным по отношению к русскому переложению, не мешало бы сделать хотя бы грубый подстрочный перевод.
@ianprobstein46433 ай бұрын
Совершенно верно! И еще: у Липкина было эссе «Вторая дорога», посвященное Штейнбергу, впервые опубликованное в «Новом журнале» в Нью-Йорке.
@ianprobstein46433 ай бұрын
Переводчик как жертва режима. До «Тарусских страниц» как поэт не печатался.
@ianprobstein46433 ай бұрын
Штейнберг родился в 1907 году на корабле возле Константинополя. Отец был врачом, кораблъ был приписам к Одессе.
@ianprobstein46433 ай бұрын
Штейнбер дружил с Багрицким и они совместно перевели «Париж заселяется вновь» Артюра Рембо