EsraBibel - Logbuch Matthäus-Evangelium

  Рет қаралды 596

Bibles & Commentaries

Bibles & Commentaries

Ай бұрын

Das Matthäus-Evangelium in der neuen Bibelübersetzung »EsraBibel«.
Dieses Logbuch dient dazu, den Gedankengang des biblischen Autors zu erforschen und nachzuvollziehen. Der Bibeltext ist mit besonders großem Zeilenabstand und Seitenrand abgedruckt. Der Platz zwischen den Zeilen und der Seitenrand ist dafür gedacht, Textbeobachtungen festzuhalten. Ob Verben, Bindewörter, Wiederholungen, Namen, Gegensätze oder Orte - ob bunte Markierungen, Pfeile oder eingekreiste Wörter - in den Logbüchern hat der Leser Platz, um den Bibeltext gründlich zu erforschen. Passend dazu wurde eine besondere Buchbindung gewählt, damit man das Buch optimal aufschlagen kann. Das spezielle Papier ist mit einer Vielzahl von Stiften und Markern beschreibbar, ohne dass die Farbe auf die nächste Seite durchdrückt. Somit hat der Leser die Freiheit, fast jeden Stift zu nutzen, um Markierungen und Anmerkungen im Bibeltext zu machen.
Autor:Benedikt Peters
Erscheinungsdatum:24.04.2024
ISBN:978-3-86699-858-2
Seiten:208
Gewicht:338 g
Abmaße:16,5x21,0 cm
Buchart: Softcover
Dieses Video enthält unbezahlte Werbung.

Пікірлер: 34
Ай бұрын
Scheinbar wurde in der Esra-Bibelübersetzung des Matthäus-Evangeliums besonderen Wert auf die Nutzung neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse in Bezug auf Zeitformen gelegt. Dies zeigt sich in einer genaueren und oft nuancierteren Darstellung von Verben, die zeitliche Abläufe und Aspekte betonen, was im Vergleich zur Schlachter-Bibel zu signifikanten Abweichungen führen kann. Hier einige Beispiele für solche Abweichungen: Was man sehen konnte ist die Verwendung des historischen Präsens: In der Esra-Übersetzung wird häufig das historische Präsens verwendet, um Ereignisse lebendiger und unmittelbarer zu schildern. Dies steht im Kontrast zur Schlachter-Bibel, die traditionell mehr auf das Perfekt oder Imperfekt setzt, um vergangene Ereignisse zu beschreiben. Oder in der Genauigkeit in der zeitlichen Abfolge: Die Esra-Übersetzung achtet besonders auf die korrekte und logische Abfolge von Zeitformen, was zu einer klareren Darstellung der Ereignisse führt. Beispielsweise bei der Passion Christi, wo die Sequenz der Ereignisse genau festgehalten wird, um theologische Punkte zu unterstreichen. Auffällig ist der Konjunktivgebrauch: Die Esra-Bibel verwendet den Konjunktiv möglicherweise häufiger oder in differenzierter Weise, um Möglichkeiten oder hypothetische Szenarien auszudrücken, die in der Lehre Jesu eine Rolle spielen. Diese Unterschiede in der Verwendung von Zeitformen sind nicht nur stilistische Feinheiten, sondern haben oft auch eine tiefe theologische und interpretative Bedeutung. Sie können das Verständnis der Texte und der darin vermittelten Botschaften erheblich beeinflussen.
@EBTCBibelschule
@EBTCBibelschule Ай бұрын
Danke Martin, für das ausführliche Video und auch deine Beobachungen!
Ай бұрын
Danke 😀
@yuehchopin
@yuehchopin Ай бұрын
Du bist sehr fleißig, Bibel zu lesen und forschen, Gottes Segen
@CLV-Verlag
@CLV-Verlag Ай бұрын
Vielen Dank für die ausführliche Vorstellung! 👍🏻
Ай бұрын
Sehr gerne!
@bielefeldundmehr2461
@bielefeldundmehr2461 Ай бұрын
20 Minuten? Das ist definitiv eines der längsten Videos auf deinem Kanal 🙂
@VictoriaB834
@VictoriaB834 Ай бұрын
Ich find's gut :-)
@user-pv8vq9tg3b
@user-pv8vq9tg3b Ай бұрын
Balsam aus Gilead
@jensschmidt3506
@jensschmidt3506 Ай бұрын
Eine wirklich interessante Variante des Matthäus Evangeliums! Und mal wieder ein tolles Video. Dieses „Buch“ ist sicherlich eine praktische Möglichkeit, sich das Matthäus Evangelium im wahrsten Sinne des Wortes zu erarbeiten. Gibt es so ein „Logbuch“ für jedes Buch der Bibel?
Ай бұрын
Vielen Dank!
@FollowerOfTheLight2782
@FollowerOfTheLight2782 Ай бұрын
Nein noch nicht, aber denke dass bevor die Bibel im ganzen raus kommt. Liebe Grüße und Gottes Segen
@shekinahglory9001
@shekinahglory9001 Ай бұрын
So hilfreich und nützlich es ist in bibeln zu schreiben und markieren… ich kann es nicht. Mir sind die Bibeln zu schade. 😅 Hab ich einmal bei ner Lederbibel gemacht. Nach vielen Markierungen musste ich mir die Bibel nochmal kaufen. 😁 Abgesehen davon, hab ich die Vorstellung der Esrabibel gesehen. Da wird damit geworben dass ganz neue Kenntnisse einfließen was die Zeitform im NT angeht. Und damit sollen angeblich wesentliche Unterschiede sogar in der Theologie aufkommen. Weiß ja nicht was ich davon halten soll.
@bielefeldundmehr2461
@bielefeldundmehr2461 Ай бұрын
Auch ich bin eher skeptisch, was "die wesentlichen Unterschiede in der Theologie" angeht. Denn die Grundaussage des Neuen Testamentes ist doch in so ziemlich allen Übersetzungen gleich: Jesus Christus ist der Sohn Gottes, und er ist auf die Welt gekommen und stellvertretend für uns gestorben, damit wir (wenn wir an ihn glauben) die Sündenvergebung haben und nach dem Tod in den Himmel kommen können. (das ist quasi Joh 3,16 in anderen Worten)
@bielefeldundmehr2461
@bielefeldundmehr2461 Ай бұрын
Wenn du dich nicht traust in deine Bibeln zu schreiben, dann habe ich folgenden Tipp für dich: Kauf dir die Bibel jeweils doppelt. Ein Exemplar belässt du im Originalzustand. Und in dem anderen Exemplar kannst du nach Herzenslust Notizen und Anstreichungen machen.
Ай бұрын
Scheinbar wurde in der Esra-Bibelübersetzung des Matthäus-Evangeliums besonderen Wert auf die Nutzung neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse in Bezug auf Zeitformen gelegt. Dies zeigt sich in einer genaueren und oft nuancierteren Darstellung von Verben, die zeitliche Abläufe und Aspekte betonen, was im Vergleich zur Schlachter-Bibel zu signifikanten Abweichungen führen kann. Hier einige Beispiele für solche Abweichungen: Was man sehen konnte ist die Verwendung des historischen Präsens: In der Esra-Übersetzung wird häufig das historische Präsens verwendet, um Ereignisse lebendiger und unmittelbarer zu schildern. Dies steht im Kontrast zur Schlachter-Bibel, die traditionell mehr auf das Perfekt oder Imperfekt setzt, um vergangene Ereignisse zu beschreiben. Oder in der Genauigkeit in der zeitlichen Abfolge: Die Esra-Übersetzung achtet besonders auf die korrekte und logische Abfolge von Zeitformen, was zu einer klareren Darstellung der Ereignisse führt. Beispielsweise bei der Passion Christi, wo die Sequenz der Ereignisse genau festgehalten wird, um theologische Punkte zu unterstreichen. Auffällig ist der Konjunktivgebrauch: Die Esra-Bibel verwendet den Konjunktiv möglicherweise häufiger oder in differenzierter Weise, um Möglichkeiten oder hypothetische Szenarien auszudrücken, die in der Lehre Jesu eine Rolle spielen. Diese Unterschiede in der Verwendung von Zeitformen sind nicht nur stilistische Feinheiten, sondern haben oft auch eine tiefe theologische und interpretative Bedeutung. Sie können das Verständnis der Texte und der darin vermittelten Botschaften erheblich beeinflussen.
@shekinahglory9001
@shekinahglory9001 Ай бұрын
@ da müsste man Verse direkt miteinander vergleichen. So könnte man sich ein Bild machen.
@EBTCBibelschule
@EBTCBibelschule 20 күн бұрын
In dem neusten Interview mit dem Übersetzer Dr. Benedikt Peters werden viele der Fragen in den Kommentaren beantwortet. Unter anderem geht es um den Grundtext, den Eigennamen Gottes und die Nutzung von nicht alltäglichen deutschen Wörtern: kzbin.info/www/bejne/bXzYnahua7uhb9E
@bielefeldundmehr2461
@bielefeldundmehr2461 Ай бұрын
Man merkt, dass diese Übersetzung wirklich versucht möglichst nah am Urtext zu bleiben. (Wie auch die Übersetzungen von Eugen Drewermann, die gibt es ja auch zu den Evangelien. Hast du ja auch schonmal gezeigt.)
@crisscriss2264
@crisscriss2264 Ай бұрын
Hallo Martin, du hattest bei einer deiner ersten Videos so etwas wie eine Schablone wo du den Grad der Wörtlichkeit bzw. Verständlichkeit von Bibelübersetzungen aufgezeigt hast. Vielleich wäre es ab und zu für den anderen ganz hilfreich wenn du die hin und wieder mal auflegst gerade bei neuen Bibelübersetzungen. Fand ich damals gar nicht schlecht 👍
Ай бұрын
Hi, ok dann mach ich das mal wieder :-)
@Doris1312
@Doris1312 Ай бұрын
Hallo Martin, ich bin da auf Bücher über „die neue Sicht auf Pauls“ , oder „die neue Perspektive auf Paulus“ gestoßen. Hast du da ein Buch in deutsch das du uns vorstellen und empfehlen könntest. Vielleicht hast du ja schon eines gelesen. Das würde mich interessieren. Vielen Dank 😊
Ай бұрын
Hi Doris, die Bücher sagen mir leider noch nichts. Ich schau mal was ich finde. LG Martin
@Doris1312
@Doris1312 Ай бұрын
Danke 🥰
@markusmeister5271
@markusmeister5271 Ай бұрын
Irgendwie schade, dass diese Bibelübersetzung auch den Nestle Aland als Basistext für die Übersetzung des neuen Testaments hat. Wird bestimmt trotzdem gut. Habe in meinem Leben schon sehr von Dr. Benedikt Peters Büchern profitiert, da wird die Bibel sicher auch gut.
@Luther21
@Luther21 Ай бұрын
16:53 bedeutet das nicht sogar das TR verwendet wird ?
@markusmeister5271
@markusmeister5271 Ай бұрын
​@@Luther21 Ja, stimmt, an dieser Stelle ist die Lesart des textus receptus bzw. des Mehrheitstextes gewählt worden. Habe im Logbuch zum Philipper Brief verglichen, dort ist an drei spezifischen Stellen immer der NA bevorzugt. Vielleicht wird für jede Stelle einzeln die Lesart separat gewählt? Ähnlich wie bei der Elberfelder CSV?!
@FollowerOfTheLight2782
@FollowerOfTheLight2782 Ай бұрын
Ja, das stimmt. Damit verliert leider die Bibel schon deutlich an Treue zum Urtext... PAAR FAKTEN ZU NESTLE ALAND. Unterschiede zwischen NA und TR Zwischen den beiden Hauptzeugen des Nestle-Aland-Textes und dem Textus Receptus gibt es nach der Ausarbeitung „The revision revised“ von John William Burgon folgende Unterschiede: „Allein in den Evangelien lässt der Codex B (Vaticanus) verglichen mit dem Textus Receptus 2877 Wörter aus, fügt 536 hinzu, ersetzt 935, versetzt 536 und modifiziert 1132 (insgesamt 7578). Die entsprechenden Zahlen für den Codex Aleph (Sinaiticus) sind 3455, 839, 1114, 2299, 1265 (insgesamt 8972).“ Liebe Grüße und Gottes Segen
@timotheus2020
@timotheus2020 Ай бұрын
Was mich persönlich, nach dem Erscheinen des Philipperbriefes und dem Matthäus Evangelium, an der Esar-Bibel jetzt schon stört, ist die Verwendung von archaischen Wörtern. Wer weiß was "Gedungene" sind? Habe ich noch nie in meinem Leben gehört. Wer weiß was mit "beschieden" gemeint ist? Wenn solche Worte in einer Übersetzung stehen, die 50 Jahre alt ist, okay, aber wenn solche Worte in einer Übersetzung stehen, die in 2026 erscheint, halte ich das für äußerst ungünstig. Ich stelle mir vor, wie ein Prediger, Matthäus 20,1-16 vorliest und dann erstmal die ersten Momente der Predigt dazu verwenden muss um "Gedungene, dingen und gedungen" zu erklären. Ich kann nur vermuten, warum man solche ungebräuchlichen Worte verwendet. Eine Vermutung wäre, dass man dadurch sich sprachlich irgendwie von den vielen anderen deutschen wortgetreuen Übersetzungen zu unterscheiden versucht. Ich finde aber das hätte die Esrabibel nicht nötig. Ich denke man erreicht dies schon durch die wirklich hilfreichen Fußnoten, durch das schöne Design und der Tatsache, das diese Übersetzungen aus einem calvinistisch Umfeld entstanden ist.
Ай бұрын
Die Esra Bibel hat nicht das Ziel eine Kommunikative Bibelübersetzung zu sein. Die Verwendung solcher Wörter in einer neuen Bibelübersetzung kann mehrere Gründe haben: Das Wort "Gedungene" ist eine ältere oder archaische Form des heutigen Wortes "Angestellte" oder "Arbeiter". Es bezieht sich auf Menschen, die für ihre Dienste bezahlt werden. "Beschieden" ist ebenfalls ein älteres Wort, das "bestimmt" oder "zuteilgeworden" bedeutet. Es bezieht sich auf das, was jemandem zugesprochen oder zugeteilt wurde, oft im Sinne von Schicksal oder Teilung. Texttreue: ->Manchmal wählen Übersetzer archaische Wörter, um möglichst nahe am Originaltext zu bleiben. Sie können Nuancen ausdrücken, die mit moderneren Worten schwerer zu erfassen sind. Stilistische Gründe: -> Eine Übersetzung kann auch einen bestimmten literarischen Stil verfolgen, der eine historische oder formale Sprache bevorzugt. Tiefere Bedeutung: -> Alte Begriffe können tiefere oder mehrschichtige Bedeutungen haben, die im religiösen oder theologischen Kontext wertvoll sind. Herausforderung und Reflexion: -> Die Verwendung ungewöhnlicher oder veralteter Wörter kann die Leser dazu anregen, über die Texte nachzudenken und sich intensiver mit ihnen auseinanderzusetzen.
@timotheus2020
@timotheus2020 Ай бұрын
@ danke für die Worterklärungen, aber ich weiß aus dem Zusammenhang schon was gemeint ist und ich kenne den Abschnitt natürlich auch aus anderen Übersetzungen. Mir ist auch klar, dass die Esrabibel keine kommunikative Übersetzung sein möchte, aber man kann doch auch kommunikativ übersetzen und heutzutage gebräuchliche Worte verwenden. Ich wüsste z.B. kein Wort in der Schlachter, was ich nicht vorher schon mal gehört bzw. selber gebraucht habe. Welchen Mehrwert, denkst du, hat es denn, in diesem konkreten Fall, "Gedungene" anstatt "Arbeiter" zu verwenden?
Ай бұрын
Hi, vorne weg , ich hab's ja nicht übersetzt :-) Ich vermute nur und die Verwendung des Wortes "Gedungene" in einer Bibelübersetzung anstelle von "Arbeiter" kann verschiedene Vorteile haben. Erstens bringt es historische Authentizität in den Text, da es die Sprache der Zeit widerspiegelt, in der die Bibel geschrieben wurde. Dies hilft, die Atmosphäre und die Lebensumstände der damaligen Zeit besser zu verstehen. Zweitens spiegelt "Gedungene" möglicherweise die spezielle Art der Arbeit wider, die oft saisonal oder temporär war, und betont die spezifischen Arbeitsverhältnisse in den biblischen Geschichten. Drittens kann dieses Wort auch theologische Bedeutungen unterstreichen, indem es die Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern hervorhebt, die in vielen biblischen Texten thematisiert werden. Schließlich kann die Verwendung eines solchen ungewöhnlichen Wortes die Leser dazu anregen, tiefer über den Text nachzudenken und zu diskutieren. Dies fördert eine intensivere Auseinandersetzung mit den Lehren und Botschaften der Bibel. LG Martin
@crisscriss2264
@crisscriss2264 Ай бұрын
Ich glaube das der Fehler hier beim Marketing liegt und bei der Kommunikation um das eigentliche Ziel dieser Bibelübersetzung. Peters ging es hier (so wie ich das sehe) um die höchstmögliche Präzision und wiedergabe aus dem Urtext. Das deutsch klingt dann vom Satzbau her eher wie ein alt gesprochenes Griechisch. Das er dann auch noch Wörter verwendet die zwar heute im Deutsch so kaum noch vorkommen, aber den Urtext am besten wiedergeben ist hier nur konsequent. Aber man sollte nicht versuchen so eine Übersetzung wie im Werbetext beschrieben als: ....."so wortgetreu wie möglich zu übersetzen, ohne dass die Lesbarkeit dabei auf der Strecke bleibt" Die Lesbarkeit bleibt hier auf jeden Fall auf der Strecke, das ist auch jedem Übersetzer klar. Die Zielgruppe wird leider nur im angefügten Interview mit ihm klar benannt: Prediger oder Lehrer ohne eigene Sprachkenntisse der Urtexte. Und für solche wird diese Übersetzung hervorragend geeignet sein. Als Referenzbibel zur Absicherung und Ausarbeitung einer Predigt. Aber sie wird wohl nie eine "Volksbibel" werden. Dieser Punkt sollte meiner Meinung nach besser hervorgehoben werden um Missverständnisse zu vermeiden. Auch für das indukive Bibelstudium sind diese Logbücher wirklich hervorragend geeignet. Diese Bibelübersetzung ist nicht zuerst für "Bibelleser" sonder vor allem für "Bibelforscher" gedacht. Der Ansatz hier ist klar auf das wissenschaftliche gelegt. Ich freue mich schon sehr drauf das ganze Werk in den Händen zu halten, aber das Marketing sollte angepasst werden.
S4, E1 * | DEUTSCHE PREMIERE
34:07
The Chosen Deutsch
Рет қаралды 43 М.
Apokryphen Schrift - Evangelium des Jakobus
9:37
Bibeln & Kommentarbände - Martin Bibelbücher
Рет қаралды 902
Как быстро замутить ЭлектроСамокат
00:59
ЖЕЛЕЗНЫЙ КОРОЛЬ
Рет қаралды 14 МЛН
Is it Cake or Fake ? 🍰
00:53
A4
Рет қаралды 18 МЛН
UFC Vegas 93 : Алмабаев VS Джонсон
02:01
Setanta Sports UFC
Рет қаралды 198 М.
Wie man die Bibel liest: Das Evangelium
5:25
BibleProject - Deutsch
Рет қаралды 39 М.
Bibel - Einband binden - Gute Nachricht Bibel
10:03
Bibeln & Kommentarbände - Martin Bibelbücher
Рет қаралды 746
Wie DU die Bibel studieren kannst (einfache Tipps)
32:17
Nathanael Bubenzer
Рет қаралды 62 М.
Engel über dem Iran | Geschichten von Gottes Wirken
20:17
Open Doors Deutschland
Рет қаралды 28 М.
Welche Bibel ist die richtige für mich? (Bibellesen für Anfänger)
20:13
Pastor Gunnar Engel
Рет қаралды 84 М.
Finde ich die passende Bibel für DICH?
19:12
Chris Schuller (deutsch)
Рет қаралды 17 М.
Jesus erklärt, dass der Mensch von neuem geboren werden muss
5:50
Kirche Jesu Christi
Рет қаралды 305 М.
Die verborgene Kraft der Dankbarkeit!
20:47
Deen Akademie
Рет қаралды 17 М.
Bibel - Einheitsübersetzung 2017 - Großdruck
13:45
Bibeln & Kommentarbände - Martin Bibelbücher
Рет қаралды 746
Как быстро замутить ЭлектроСамокат
00:59
ЖЕЛЕЗНЫЙ КОРОЛЬ
Рет қаралды 14 МЛН