Pull back = Rappel (de) et Push forward = Envoi (sur). Deux mots français, facilement prononçables, pour remplacer, sans chauvinisme, leurs homologues anglais...Merci pour cette annexe très inspirante.
@EtienneParizot5 ай бұрын
Certes. Cependant les traductions habituelles (utilisées par les auteurs qui se refusent à utiliser les termes anglais) sont beaucoup moins élégantes que celles que vous proposez. Certains disent en effet : "tiré-en-arrière", et je pense que nous pouvons convenir que c'est vraiment moche… ;-) J'avais hésité à proposer ma propre traduction, qui pourrait être "transfert en amont" et "transfert en aval" (j'aime bien cette idée d'amont et d'aval…), mais je me suis dit qu'il valait mieux garder les termes anglais que les étudiants trouveront partout dans la littérature, plutôt que d'introduire de nouveaux termes qui risquent d'introduire plus de confusion qu'autre chose.
@yannispetros4095 ай бұрын
@@EtienneParizot Merci pour votre réponse et votre disponibilité. GhatGpt propose "Retour" et "Transfert". Pas mal, non? ;-) Nous espérons que votre cours se poursuivra l'année prochaine...
@stephanerosi5 ай бұрын
Merci pour toutes ces séries de cours, je vous suis depuis Orion ;-) Serait-ce un non-sens d'interpréter Phi* (push-forward) comme l'équivalent de Phi mais sur TpM -> TpN (au lieu de M -> N), ie qui donne l'image d'un vecteur de TpM dans TpN au lieu de l'image d'un point de M dans N ? Dans ce cas pourquoi ne pas le noter abusivement Phi aussi ? Idem pour le push-back qui ressemble à un Phi-1 (inverse de Phi) mais de Tp*N vers Tp*M
@bernardauvity96696 ай бұрын
Merci Monsieur , bien intéressant !
@lahcenbourass22876 ай бұрын
On arrive pas à lire ce que vs écrivez
@AlexisDLCRD6 ай бұрын
Moi si
@gilldeguill6 ай бұрын
@@AlexisDLCRDc’est le problème du tableau blanc. Si vous regardez les vidéos du cours physique pour non spécialistes (tres intéressant par ailleurs pour ceux qui veulent une vision globale de toute la physique) qui ont lieu avec tableau noir et craie, n’est bien plus lisible.