In French : 0:30 We have "Docteur" too 0:55 We have "Policier" ,while "Flic" is extremely informal ,some even consider it to be an insult 1:42 We have "Postier" too 3:00 We have "Enseignant" and "MaÎtre" too
@Hondoficcial15 күн бұрын
Russian: 3:19 we says kosmonavt
@markusmakela938014 күн бұрын
Da!. In finnish: russian (sovjetski) kosmonautti i american (cwa) ; astronautti. Taigonautti (chinese).
@rusmoscow197113 күн бұрын
Действительно, непонятно, откуда они взяли, что у нас космонавтов зовут астронавтами?! И да, we saY, а не we saYS, исправьте
@patrykb_6 күн бұрын
3:45 in Polish you don't say or write "hunter", in Polish it is written and say "łowca" or "myśliwy".
@DanTheCaptain15 күн бұрын
“Zsaru” is Hungarian slang for policeman akin to the British “Rozzer”. The formal term for policeman in Hungarian is “Rendőr” which literally means “Peace/Order Guard”.
@VolkerGerman17 күн бұрын
The word 'flic' in French is colloquial. There is the term 'policier'.
@brittakriep29389 күн бұрын
Agent de Police?
@andyjay7299 күн бұрын
Isn't "flic" actually considered pejorative?
@nagenfolk24386 күн бұрын
@@andyjay729It's literally "cops"
@klausolekristiansen296015 күн бұрын
In Danish: "At lave mad", to make food, is the activity. The job is "kok".
@kaiserhhaie84113 күн бұрын
I was like "you can just say at koge" and the grouping for the word origins dont even make sense half the time xD
@dziku22227 күн бұрын
hunter in polish is "myśliwy", somewht similar to ukraine "myslyvets'" not hunter lol. it's just an english word
@surtexX7 күн бұрын
@@dziku2222 That's how it's translated
@patrykb_6 күн бұрын
"Łowca" Too the same as with Czechs and Slovaks
@Elen2332.18 күн бұрын
I would like to highlight some points regarding the Ukrainian one: 0:55, in addition to "politseys'kyi", you can also say "politsiyant"; 1:20 "pozhezhnyi" is rather an adjective. "A fireman" is usually called "pozhezhnyK"; 2:07 you can say it that way, but it sounds too formal, usually everyone says "taksyst"; 2:55 "vykladach" is more like "lecturer", and "teacher" would be "vchytel'/uchytel' ". Otherwise, everything was perfect. Thank you very much ❤️
@szalard10 күн бұрын
In Hungarian, we use the word "rendőr" for policeman more than zsaru. Zsaru is used as an informal expression for police.
@balintgazdik238513 күн бұрын
3:24 In Hungarian, the "Asztronauta" word is also acceptable
@magpie_girl37414 күн бұрын
In Polish, we call: - 'cook' as "kucharz", and 'chef' as "szef kuchni" (both from French "chef de cuisine") - 'doctor', both: "lekarz" and "doktor" - 'teacher', both: "nauczyciel" (any teacher - "nauczyć" means "to teach", so they are obliged to make an effort) and "wykładowca" (lecturer, an university teacher - "wykładać" means "to lay out", so they present material (the same as e.g. book) and students are obliged to make 100% of effort to teach themselves and learn) - 'astronaut', both: "astronauta" and "kosmonauta" - 'hunter', both: "myśliwy" and "łowca" (more depending on context) BTW. "ochotnik" 'volunteer'
@davethesid896010 күн бұрын
Actually, pincér is calque of German Kellner. For cashier we also have kasszás. 4:33 - Iceland + Finland vs rest of Europe.
@KohaAlbert9 күн бұрын
Estonian: * Cook/chef as the trade is "kokk" ("kokkama" is respective verb). "Kokkaja" is generic term for a cooker - foodmaker (person), but not by a trade. * Politsei is correct. But it seems sometimes confused with: * turva(mees) - security guard (eg: member of nightclub's staff) * korrapidaja - order keeper/maintainer (eg: temporary role/responsibility) * kordnik - municipal guardian * korravalvur - (Texas) ranger * "Tuletõrjuja" isn't false, but nowadays they go by more generic "pääste" and "päästja" (literally ~ "saviour") * "Kelner" is also "ettekandja" or "teenindaja" * "Jahimees" is also "kütt". There's also jääger, but dated in the meaning, and nowadays mostly understood rather as sharpshooter in military context. * "Kassapidaja" is most typically simply realized as "müüja" (seller). Afaik, "kassapidaja"(~register-keeper) is role which one or another seller may fill for a while, rather then actual trade. The trade as such is "müüja". * "Piloot" is usually "lendur" (flying-vehicle-piloter) as the trade. Various terms like "lennukijuht"(aeroplane-piloter) or "kopterijuht"(helicopter-piloter) are more specific and rarer. Quite often the "piloot" is seated behind the wheel of F1 instead.
@brittakriep29389 күн бұрын
German: Cook- Koch.. Doctor - Doktor/ Arzt, Postman- Briefträger/ Postbote/ Briefzusteller, Waitrer - Kellner / Ober ( when female Bedienung, Kellnerin,Serviertochter), Hunter- Jäger/.Waidmann.
@PapatistaxGaming7 күн бұрын
In Spain we say "maestro" but we also say "profesor"
@dexter207419 күн бұрын
hej man in Czech and Slovak kuchar the person who cooks is called kuchar in Slovak and Czech
@MapsCharts15 күн бұрын
Dès la première carte on voit que ça manque de sérieux, tu as traduit le verbe cuisiner au lieu de la profession de cuisinier pour la moitié des langues à peu près. C'est sympa ce genre de vidéos mais pas quand c'est fait à la va-vite sans faire de recherches au préalable
@clapiotisКүн бұрын
CORRECTIONS IN GREEK: Policeman = Astynomikos | ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟΣ, not Batsos (not a word you would use in front of a policeman) Taxist (Taxi Driver) = Taxitzis | ΤΑΞΙΤΖΗΣ, not Taxistas (there is no such word in Greek)
@gemluka66665 күн бұрын
In Dutch "Caissière" is used more
@swetoniuszkorda573715 күн бұрын
4:00 Should it not be "hunterzysta" in Polish? 😁Only a joke. It is "myśliwy".
@LavaLime10 күн бұрын
Myśliwy albo łowca
@Paquito91010 күн бұрын
Next chapter. Comparison of European languages: Santa Claus. 🎅🏻 (In honor of the December holidays)
@RisumiesEdits15 күн бұрын
In swedish it's kock not laga mat
@killager67674 күн бұрын
All your words in spanish are latin american. No one in Spain says “mesero” for instance.
@RedouaneRebat12 күн бұрын
Flic in French is the equivalent of cop in English
@5gerategefunden53118 күн бұрын
In German language its mean: Koch Not kochen...
@1v7d787 күн бұрын
taxist nu exista in romana! poate taximetrist!
@surtexX7 күн бұрын
@@1v7d78 Sorry that's what google translate said
@rusmoscow197113 күн бұрын
0:08 - kzbin.info/www/bejne/rYm4kIWMlLBsrbs 🤣🤣🤣
@sadgirl876515 күн бұрын
Український варіант - літун❤ Можна було його взяти. Бо "пілот" - це запозичення.