What other differences have you noticed between European and Brazilian Portuguese?
@lxportugal93434 жыл бұрын
Uuuuuui prepare to be hammered in the comment section :):):):):):) rsrsrsrs
@flawyerlawyertv74544 жыл бұрын
Thank you for the video ❤️
@rayvogensen29834 жыл бұрын
I am kind of a grammar freak, paying attention to how people use language, and what was hard for me in Portugal (after coming from Brazil) was the placement of the object pronoun after the verb (vi-te or dei-lho). I think Brazilian Portuguese has simplified the language (like American English in some ways). Carol gave the example of "eu te amo e quero te ver" but I think that is the language of an educated speaker preoccupied with speaking correctly. While "eu te amo" is often used I think that "quero ver você" is more often used.
@gustavos85714 жыл бұрын
I took a look at your website, and I understood you make money by telling foreigners that if they want to go to Portugal, it is useless to learn Brazilian Portuguese... The different accent can really be a challenge, and I do believe you can help them with that. But you can't go as far as telling them that the grammar is different... That is just dishonest and you are harming the language you say you love so much...
@flawyerlawyertv74544 жыл бұрын
@@gustavos8571 oh, really? :/
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
Another great video! Lots of fun to shoot and great breakdown of the differences in grammar!
@someinteresting4 жыл бұрын
It is very interesting. The two versions sound almost like different langages. First I saw this with the placement of the pronoun in the verbs that are in future and conditional.
@TalktheStreets4 жыл бұрын
Great to work with you again! Looking forward to next week!
@flawyerlawyertv74544 жыл бұрын
Olá
@PortugueseWithLeo4 жыл бұрын
@@TalktheStreets Me too!!
@rafagd4 жыл бұрын
@@PortugueseWithLeo Didn't know you guys ate the "ES" from "Estar" as well. I thought that was our thing. If everyone does it, we should start thinking about officializing that one, lol.
@gabrielacandidonunes44394 жыл бұрын
Fiquei esperando a Carol, que é mineira, dizer "cê quer ir na festa?" hahah
@cuemonga4 жыл бұрын
idem hahhaahha
@rafagd4 жыл бұрын
Nóis vai pra festa
@jonnyso14 жыл бұрын
Ce qué í na festa ?
@denisokabayashi59003 жыл бұрын
Se fosse paulista ia dizer: Bora pô role?
@medeixac82263 жыл бұрын
Ninguém fala isso, fala tá afim de ir à festa.☺☺
@hooni70994 жыл бұрын
In Brazil it's easy to find someone saying "tu" instead of "você", buuuut conjugating it the wrong way (if you conjugate it in the correct way, it will sound too formal).
@kaguyaskz4 жыл бұрын
Issooo, tava procurando um comentário assim
@rafaellecavalcanti94464 жыл бұрын
But we have to say that this is VERY VERY VERY VERY informal, almost like a slang. My father hates when I speak like this (he's a portuguese teacher).
@tassyosb3 жыл бұрын
Eu sempre uso o "tu" no dia a dia com a conjugação correta, o pessoal pensa que eu estou falando errado 😁 "tu vais..."
@hooni70993 жыл бұрын
@@rafaellecavalcanti9446 Wow, eu sempre alterno entre "tu" e "você", aqui onde eu moro é normal até kskksksks Mas de fato, é bem mais informal que o "você"
@stanleycunha3 жыл бұрын
Depende da região. Em MG nunca se usa o tu. Somente em provas de português. Hehehe
@Remenry3 жыл бұрын
I think it's important to highlight that in written form, in formal texts, we brazilians use the "official" grammar form, which is very similar to european form.
@sarfaraz.hosseini Жыл бұрын
Yes, I'm learning Brazilian Portuguese, and I have to learn Nõs conjugation in order to read.
@lcaseli14 жыл бұрын
Actually both countries use "a gente" and "nós ". In Brazil, we use "nós " not as much as we use "a gente", but both forms are interchangeble. In Portugal, "a gente" is a little less used, but I will not consider that this is a big difference between Brazil and Portugal. Also, several regions in Brazil prefer "tu" instead of "você " (maybe less than 30-35%). Sometimes informaly saying "tu" and conjugating as "você ".
@KENTOSI4 жыл бұрын
Yes but after speak to some Brazilians it seems that many use "tu", but conjugate everything as "você". Like "Tu é trevo de quatro folhas...". and not "Tu es", etc.
@jalexsilva81624 жыл бұрын
@@KENTOSI in Pará state they conjugate in the same way as it is in Portugal. But yeah the majority conjugate tu as você
@B-R-A-Z-I-L4 жыл бұрын
You are *WRONG* , in Brazil we use *a gente* more than *nós* , also the places that use *tu* instead of *você* are less than 30-35% as you said, and in most cases although they use *tu* they conjugate the verb as if it were *você* , therefore you are *WRONG* in both of your observations.
@lcaseli14 жыл бұрын
@@B-R-A-Z-I-L I did not say anything different. Read my comment again, but pay more atention now. And we are changing ideas. No be stupid!
@lcaseli14 жыл бұрын
@@KENTOSI Yes. It is much more common to use tu like that, but there are some regions, like Pará or Santa Catarina coast where you will listen tu conjugated in the 2nd person.
@pedrobraga77984 жыл бұрын
Como brasileiro e nordestino apenas digo: LASQUEI-ME! 😂
@Rachel_Silva4 жыл бұрын
The islands also use "a gente" instead of nós. They also use the gerund form. I believe it's an old way of speaking that stuck around in the Brazilian colony and the Portuguese islands like the Azores and Madeira.
@MarcioNSantos4 жыл бұрын
Yes. In a way, Brazilian (also Azores and Madeira) version is most similar to other Latin Languages.
@bilbohob71794 жыл бұрын
Old and classic form is infinitive. Gerund is a copy of another romances...
@Omouja4 жыл бұрын
@@bilbohob7179 whaaatt??? Portuguese come from Latin, so the correct form is the gerund. English isn't a Latin language but have the gerund form "runnING, speakING, walkING, etc." Probably because of the larin influence. Spanish = comendo Galician = comendo Brazilian Portuguese = comendo European Portuguese = a cOMeR
@Omouja4 жыл бұрын
@@bilbohob7179 como vc acha que o português Brasileiro foi ""influenciado"" por outras línguas latinas? Isso não faz sentido. A forma "a comer, a andar, a correr" se n me engano veio do celta
@bilbohob71794 жыл бұрын
@@Omouja Galician traditional form is with infinitive "a comer". Still we have gerund too, recently more used because spanish. (now almost every galician is bilingual, in the past, only in the begin of XX century, 50 % speaked only galician). I am not linguistic, perhaps gerund was used in the past in Galician-portuguese, but for us the form more common and traditional was infinitive. Sorry Os meus avós usaban sempre o infinitivo. (estaban a comer, a trabalhar...) Worst is, in dialectal some people add a final -e to infinitive like italians do. Comere, facere, trabalhare, correre...
@ricardocfidelis3 жыл бұрын
6:40 sentences like "te amo" are not grammatically correct in brazil too, but we always use them in informal situations. If we are in a formal situation, the right form is "amo-te", like in Portugal (pronouns can't start the sentence).
@oigreslima3 жыл бұрын
Caramba, nem sabia que "te amo" é gramaticamente errado :-(
@vitorsouzaferreira52273 жыл бұрын
@@oigreslima para ficar certo, deveria colocar "eu" no início da frase. Então pode ser eu te amo ou amo-te
@iarasoares91653 жыл бұрын
Perfeito comentário, garoto!
@iarasoares91653 жыл бұрын
Pelo fato de nós(brasileiros ) sermos muito informais, acredito q sempre devemos estar atento ao q é formal e ao q não é, pois há momentos em que a formalidade nos é cobrada e devemos responder à altura!
@mavotinho2 жыл бұрын
A sua pronúncia é linda tanto em inglês quanto em português europeu e brasileiro. Parabéns!
@LuneFlaneuse4 жыл бұрын
Thanks for the video! However... : - A lot of Brazilians use "tu". It depends which area of Brazil you're from. But "tu" is often used with the wrong verb conjugation, when used within an informal context. I don't know how many would agree or disagree that this is acceptable though :D - We DO use "nós vamos"! This is completely normal! Yes, we use "a gente" all the time, but it's informal. - "Eu vi ele" / "eu vi ela" is grammatically wrong (in Brazil too). We use that a lot in Brazil, but whenever I say it, I know I am making a grammar mistake and I wish I hadn't said it :D the correct way is: "eu o vi" / "eu a vi". Overall, I guess you should specify in this video that this is a more informal way of speaking in Brazil. We spend a loooong time in school studying grammar, verb conjugations, etc etc etc!
@sejblair13 жыл бұрын
Exatamente, Luana. Obrigada por expor. Achei muito desagradável essa confusão que está no vídeo!
@gustavopm274 жыл бұрын
I come from Pernambuco, in northeast Brazil. We tend to use "tu" here, although sometimes people conjugate the following verb as if they had used "você" instead. Another fun quirk from my state's dialect is that we often say "[tu] Queres?" with the hidden tu, like the Portuguese, instead of "você quer?"
@gustavopm274 жыл бұрын
small disclaimer here: I'm actually talking of people from my state who live near its capital. The choice of words varies significantly when we head into the countryside.
@daniy14264 жыл бұрын
"A gente" is just colloquial and its used in Brazil and Portugal but everybody knows that the correct is to use "nós" and its commonly used everywhere. In general what you are explaining are differences in the use of the grammar, they are not differences in grammar since Portuguese as only one grammar.
@kassiogomes84984 жыл бұрын
It's colloquial but it's used very very very frequently in Brazil, much more than in Portugal, actually if you say "a gente" in important conversations, like a job interview, nobody is going to find weird or complain about it. And this yt channel is aimed to people learning Portuguese so she has to talk about it. And gerund form, for example, is different grammar.
@daniy14264 жыл бұрын
@@kassiogomes8498 The only think that I explain is (more or less used) just not a difference its colloquial and everywhere people use it. The use of the gerund even less, since its a perfectly correct grammatic form used everywhere in Portuguese speaking countries.
@thefelipevaldes4 жыл бұрын
Nós VAMOS, a gente VAI. People GO, everyone GOES.
@matheuslimafernandes75384 жыл бұрын
everyone = todo mundo the people = a gente Seria a tradução literal. Até porque "a gente" significa "o povo"
@korzalm4 жыл бұрын
Aí que tá, parceiro. "A gente", pela lógica, deveria significar "o povo" como coletivo de "eles", não "nós". P.S.: em inglês, ambos são 3a pessoa. Em português há o conflito entre 1a plural e 3a singular, muito diferentes.
@Omouja4 жыл бұрын
**we GO and we GO
@matheuslimafernandes75384 жыл бұрын
@@korzalm mas eu estava falando da tradução literal, meu caro...
@lucianodavila88894 жыл бұрын
@@matheuslimafernandes7538 “A gente” tem dois sentidos diversos em português. Podemos estar falando de uma terceira pessoa (“A gente de Portugal é diferente da gente da minha terra”) ou de nós (“A gente gosta de dormir tarde” = “Nós gostamos de dormir tarde”). PORTUGUÊS NÃO É PARA AMADORES! 🥶
@emilianofuentes41293 жыл бұрын
Em Portugal 🇵🇹 usa-se também "a gente", mas o que eu pude perceber é que não se usa com o mesmo significado que "nós", mas com o sentido de "uma pessoa ou alguém", quer dizer, para falar de si mesmo, e acho que também usa-se do mesmo modo no Brasil. Seria o equivalente a dizer "uno" em espanhol. Exemplos disto: Se no Brasil 🇧🇷 dizermos isto: 🇧🇷 Quando alguém vai à praia, sempre está cheia. 🇧🇷 Quando a pessoa vai à praia, sempre está cheia. 🇧🇷 Quando você vai à praia, sempre está cheia. Em Portugal 🇵🇹 e em espanhol o equivalente era dizer: 🇵🇹 Quando a gente vai à praia, sempre está cheia 🇲🇽 Cuando uno va a la playa, siempre está llena.
@keanancupido4 жыл бұрын
An amazing video Liz as always! I had no idea the Brazilians used gente like this😱 I'm soooooo excited to see you and Leo's video in Portuguese!
@TalktheStreets4 жыл бұрын
Obrigada Keanan!
@Engeel4 жыл бұрын
Sou do Brasil de SP e falo "nós vamos"
@Anderson_Anderas4 жыл бұрын
Depende muito do momento, da pessoa, da região. Mas no geral a gente é mais usado informalmente
@nbourbaki66104 жыл бұрын
Yeah, she made it look like we use "nós" as rarely as correctly-conjugated "tu". It depends on the person; I, for one (from MG), use "nós" exclusively, but all Brazilians would feel completely at ease using "nós" if it was required of them. She did say she went to Bahia (I think?) before, though, so perhaps it is a regional thing.
@edikan42983 жыл бұрын
Tb sou de SP e falo " nóis vai"...
@edikan42983 жыл бұрын
@Anderson Almeida escola?!! O que é isso?
@lincolncosta18413 жыл бұрын
Com certeza falamos "nós vamos". "A gente vai" soa muito mal.
@caiomansk-edwards10694 жыл бұрын
Eu sou brasileiro, mas acho estranho falar “eu vi ele” “eu vi ela” . Quando criança, toda vez que eu dizia “Eu vi ela”, minha mãe respondia “Viela é uma rua estreita”. 😂 hahaha
@carladesousa87354 жыл бұрын
Já para nós portugueses é super estranho ouvir vocês tratarem os filhos por você.
@andred76844 жыл бұрын
Aqui o povo tá se corrigindo sempre, esse hábito de "Eu vi ela" tá desaparecendo.
@gildoantoniodesouza18834 жыл бұрын
"Eu vi ela - Eu a vi " "Eu vi ele - eu o vi"
@caiomansk-edwards10694 жыл бұрын
Sim, amore tenho 30 anos hahaha 🤣 tô falando de quando EU criança. Vi ela amo ela vi ele amo ele... bla bla bla .
@MarceloRodrigues14 жыл бұрын
@@carladesousa8735 "Você" se tornou o pronome de tratamento padrão em muitas regiões do Brasil, mas não todas. Além disso, no Brasil, o registro formal usa "o/a senhor/a" como forma de tratamento já que o "você" não tem mais essa função. O processo de mudança de formalidade do "você" no interior de São Paulo parece ser muito antigo já que ainda existem pessoas mais velhas (normalmente analfabetos) que retém a pronúncia "vóis missê" como pronome padrão de segunda pessoa em todos os contextos, o que aponta para a queda da formalidade no Brasil antes mesmo da transmutação de "vossa mercê" acontecer inteiramente em "você".
@Ana_Paula.Frasson3 жыл бұрын
Achei a explicação sobre colocação pronominal incompleta, considerando a existência dos 3 tipos (próclise, ênclise e mesóclise), no Brasil, a frase "I love you", seria realmente "eu te amo" (próclise), porém tirando o pronome reto "eu", o pronome oblíquo "te" automaticamente pula pro fim da frase "amo-te" (ênclise). Claro q no dia a dia, principalmente nas regiões mais populosas e tb na internet, ninguém se incomodaria de ouvir "te amo". No entanto, como o foco do vídeo era a gramática em si, considerei importante pontuar isso.
@arlan_imagesBoston4 жыл бұрын
I have to disagree, Both countries use “a gente” at least speaking for the azoreans. I know quite a lot of azorean people who use “a gente “ also, In brazil people say it BOTH ways, “a gente vai” e “Nós vamos “. I love your videos by the way ♥️
@jreis58884 жыл бұрын
Não há gente como a gente
@jorgebalata28464 жыл бұрын
Shes probably refering to how we speak in Lisbon since thats the most common accent in the country, I do hear people say " a gente vai ai" sometimes, mostly from informal older family members, but the most common way to say it by far is "nós vamos ai" or "o pessoal vai ai" if youre younger and refering to a group of friends.
@Marcoshary3 жыл бұрын
I totally agree with you
@lucasherissontrindade98883 жыл бұрын
Yes youre right! Here in brazilian we use the both.... Dont have a preference...
@TheMountainBeyondTheWoods3 жыл бұрын
There is nothing to disagree with, she explicitly says that this how it works in general but that there are regional differences and that language is fluid, and she's right, in this is how brazillians and portuguese speak, she didn't say anything wrong.
@YkHalloween4 жыл бұрын
I think it's extremely thoughtful and amazing of you to put both dialects into perspective and going so deep to know the differences between them. I must say I've never heard a foreigner tackle European Portuguese as well as you have, so kudos to you!
@estelamoura59543 жыл бұрын
Which dialects??? You can't say that British English and American English are dialects...European Portuguese and Brazilian Portuguese are just two varieties, two forms of the Portuguese language, in the same way as British and American English are different varieties of a common language
@AxeDharme4 жыл бұрын
A gente seems to be similar (maybe not identical but similar) to the French word 'on'. Third person singular but non specific. Referring to the people as a collective at large whilst not actively including yourself.
@TalktheStreets4 жыл бұрын
I dont speak French sadly so cannot comment, maybe Leo can!
@simonledoux85194 жыл бұрын
@@TalktheStreets I think it is like "on" in French.
@ogator86424 жыл бұрын
Or like the English word, "one" but less formal.
@felipemarques40344 жыл бұрын
@@TalktheStreets, I'm a Brazilian linguist, and in Brazilian Portuguese "a gente" is used when the speaker is included; in general terms, when the speaker is not included, we use "as pessoas".
@lorenamsad4 жыл бұрын
they can mean the same thng, yes ("we"), but "on" has some other uses that "a gente" doesn't. "a gente" >necessarily< means "we", whereas "on" can be used as an indefinite pronoun
@ccalado29824 жыл бұрын
Teu sotaque britânico é muito gostoso de se ouvir :D
@kauagirao3 жыл бұрын
Sim.
@vitoandolini20503 жыл бұрын
Novamente. A escolha pelo uso de “nós” ou “a gente” não implica em mudanças gramaticais regionais, mas na migração da flexão do verbo da segunda pessoa do plural para a terceira pessoa do singular. A gramática é a mesma.
@meowthecat12294 жыл бұрын
Acabei de descobrir o seu canal e te achei tão meiga, muito legal seu conteúdo. Beijos do Brasil 🤠😊🇧🇷
@estelamoura59543 жыл бұрын
In Portugal you can actually use '' a gente vai...'' equivalent to ''nós vamos...'', but the difference is that the first one is a popular, informal, colloquial way to say '' nós vamos...'''
@kamenkokasikovic24994 жыл бұрын
Parabéns Liz! O teu/seu vídeo foi ótimo. Então, fixe e legal ao mesmo tempo. Obrigado!
@carlosdejesus1234 жыл бұрын
I would say that the big difference is in the spoken language. In its written form there is no such gap. By the way, in some parts of Portugal, mainly in Alentejo e Algarve, they use the continuous form (gerúndio) as in "estou comendo, estou lendo". Thanks for sharing.
@Joshcamilo3 жыл бұрын
In Madeira too
@iva95344 жыл бұрын
Loved the episode. Can you maybe make an episode on infinitive in portuguese i still dont completely understand it when its used in conjugated form.
@TalktheStreets4 жыл бұрын
The personal infinitive is tricky, I will add it to the list! If you check out my live series, I cover it in the last one, I believe!
@leothefirst3 жыл бұрын
Love the video. As a Brazilian, I find it hilarious to see the words and grammatical structures I use every single day be dissected and compared to the European variation like this.
@marcelotorres2483 жыл бұрын
Thanks for the excellent video!
@celioluizsperb59733 жыл бұрын
Melhor aula de português que eu já tive. Como da para ver sou brasileiro do sul
@luiscarlosazevedodasilva98723 жыл бұрын
kkkkk, muito bom mesmo encontrei vocês por acaso. mas vou assistir todos os seus vídeos. Agora já era vou seguir vocês até o final de tudo... Luis Carlos De Guarulhos São Paulo.
@vitoandolini20503 жыл бұрын
A escolha pelo uso de “tu” ou “vossa mercê / você” não implica em diferenças gramaticais regionais, mas apenas na migração do uso da segunda para a terceira pessoa, que são exatamente iguais tanto no Brasil como em Portugal.
@HR-pb4bf3 жыл бұрын
The best video I have seen yet explaining the difference between European and Brazilian Portuguese. I am learning Brazilian Portuguese but have been to Portugal several times. Very helpful! Thank you.
@vmullerjr3 жыл бұрын
A colocação pronominal que você sugeriu para o Brasil só vale para oralidade. Na língua escrita valem as mesmas regras as quais você mencionou para Portugal.
@pauIo_victor4 жыл бұрын
KZbin decided to recommend portuguese teaching videos for a bunch of Brazilians and for any reason I like it. Me sinto num universo paralelo, pois já assisti muitos vídeos similares a esse, mas se ensinava inglês ao invés de português.
@simonledoux85194 жыл бұрын
Super video! This really reinforced what I had learned about both variations of Portuguese.
@TalktheStreets4 жыл бұрын
Glad you enjoyed it!
@ernestchacon49283 жыл бұрын
Brazilian Portuguese is much easier to understand, they pronounce the words much clearer.
@TalktheStreets3 жыл бұрын
That is true.
@alexandre_pt3 жыл бұрын
Yes and no, I have friends who can understand EU Portuguese better than Brazilian. It's a matter of exposure, they're more exposed to EU Portuguese than Brazilian. If you learn BR Portuguese, of course you'll understand them better.
@scorpio2520003 жыл бұрын
These grammar rules are tremendously helpful. Coloquial portuguese are quite different than formal classroom portuguese. I never knew about the Eu ví ele. I always just thought it's just, Eu o ví. Please make more of the grammar videos. Thank you.
@stevej.padilla30103 жыл бұрын
This is the kind of video I was looking for..muito obrigad Liz!
@adairjoseartes36454 жыл бұрын
Another great video! Só não concordei muito sobre o "nós" porque esse pronome é usado também o tempo todo no Brasil e "a gente" é uma alternativa somente. Sobre o (I saw him) no Brasil, o correto é "Eu o vi" mas falando soa exatamente o mesmo que "Eu ouvi" (I heard). Então, "Eu vi ele" evita a confusão de pronúncia na fala haha.
@thalesivanhoe84224 жыл бұрын
Corretíssimo, existem regiões que não usam o você, nesses vídeos eles sempre tendem a reduzir o português do Brasil como se todos falassem o mesmo sotaque.
@abcd293614 жыл бұрын
@@thalesivanhoe8422 verdade
@skurinski Жыл бұрын
@@thalesivanhoe8422 em Portugal tb ha mts sotaques
@corazonnegroinf3 жыл бұрын
A Carol e o Leonardo são muito legais, eu adorei as suas colaborações.
@damianpodgorski69774 жыл бұрын
Would love to hear an interview in European Portuguese! There are not many youtubers talking about the language in European Portuguese for more intermediate or advance audience
@daniy14264 жыл бұрын
You can find a lot of interviews in Portuguese with the accent of Portugal at least the accent from Lisbon.
@damianpodgorski69774 жыл бұрын
@@daniy1426 Hi Dani, where? Can you provide the name of the channel?
@daniy14264 жыл бұрын
@@damianpodgorski6977 Euronews in Portuguese kzbin.info/www/bejne/jIDaaJWqqMSlfbM Public channel of Portugal RTP1 www.rtp.pt/play/direto/rtp1 All other public TV channels and radios www.rtp.pt/play/direto You can find too the private channels, the main ones are SIC, SIC Noticias, TVI and TVI24
@Sgaiafi4 жыл бұрын
the way of expressing ourselves, we use the form, the simplest way, however, in writing we cannot write as we speak and, on the other hand, it is not in all of Brazil that a usual language is used.
@12ze344 жыл бұрын
"Eu vi ele", just like in Madeira Island. Old Portuguese, I'm guessing.
@filipeareias32654 жыл бұрын
nos açores também se usa
@12ze344 жыл бұрын
@@filipeareias3265 Português antigo.
@lauraboswel61214 жыл бұрын
@@12ze34 Aqui no Brasil é quase o padrão "Eu vi ele"... Muito difícil alguém falar "eu o vi/eu vi-o".
@12ze344 жыл бұрын
@@lauraboswel6121 500 anos de História dá nisto. Por cá já são 600. ;)
@samsikora48444 жыл бұрын
@@lauraboswel6121 acho que " eu o vi " é muito formal
@brittanyfernandez9104 жыл бұрын
Great video! The "catapult" pronunciation tip has already been SO helpful!!
@harunsultonisaipuljannah96713 жыл бұрын
Muito diferenças, obrigado.
@ialeixo843 жыл бұрын
Another difference would be in a sentence like this: Eu gostaria que fosse mais fácil (PT-BR) Eu gostava que fosse mais fácil (PT-PT) The second sentence would be weird in Brazil. We can use "gostava", but it would be used differently with a different meaning.
@diogoredes4 жыл бұрын
I'd say 'eu o vi' not 'eu vi ele' or 'eu vi-o'. Also, depending on the region Brazilians may use 'tu' but the conjugation may be different. Another thing is that in pt-br 'nós' and 'a gente' are used, not just 'a gente'.
@thiagoandrade64854 жыл бұрын
in my state "Tu" you tell people you know and "Você" if you don't know the person.
@paulomanuelsendimairespere39014 жыл бұрын
Todas as diferenças referidas não são absolutas, são de frequência e não de uso absoluto e têm muitas exceções em muitas circunstâncias. Por outro lado variam muito de região para região. Tirando uma média em TODO o Brasil podemos dizer que o TU é bem mais usado do que em Portugal, embora a maior parte das vezes mal conjugado. Por exemplo, uma vez escrevi a uma americana "fico aguardando a sua resposta" e ela estava convencida de que isto era uma expressão de português do Brasil, que eu estava influenciado por viver no Brasil. Por mais que eu a convencesse de que era português de Portugal puro, ela não queria acreditar porque "decorou essas explicações muitíssimo reduzidas". Isso é muito perigoso. A única maneira de a convencer foi ir a um repositório de correspondência na internet de grandes autores portugueses e colocar as expressões "fico a aguardar" e "fico aguardando". A primeira teve 0 saídas e a segunda dezenas. Há coisas que as gramáticas não ensinam e só um nativo sente. Se eu disser "fico a aguardar" dá uma certa sensação de impaciência ou controle, que eu estou batendo com o pé à espera de que as coisas se façam. No entanto se eu disser "fico aguardando" eu deixo as coisas completamente nas mãos do outro enquanto mostro o meu interesse e respeito.
@AnarchoPinkoEuroBr4 жыл бұрын
Comentário muito útil. Deveria ser fixado.
@graceisgone4 жыл бұрын
Exatamente, não há uma regra pois essas diferenças podem variar dependendo da onde se está, com quem fala, qual a ocasião, etc.
@tadaharuyoshida30383 жыл бұрын
Acho que pra quem não é brasileiro, português, angolano, entre outros que assim como nós temos o português como língua mãe, isso não faz diferença. Se um Russo que ta aprendendo a falar português me falar "fico a aguardar", vou entender claramente o que ele quis dizer. Acredito que quem estiver aprendendo a falar português, precisa só aprender a se comunicar, não precisa se apegar a detalhes tão pequenos. OBS.: sou brasileiro.
@Brunosbeto2 жыл бұрын
O "tu" é muito usado no Brasil, o que contraria o que muitos portugueses dizem do uso que os brasileiros fazem da segunda pessoa do singular. O caso é que nós, brasileiros, usamos "tu" quando nos referimos a alguém que nos é íntimo (irmão, primo, amigo) e "você" usamos quando nos referimos a alguém que não nos é íntimo ou ainda para enfatizar o respeito que temos a alguém (neste caso, pai, mãe, namorado[a], esposo[a]). Sendo assim, o uso do pronome "tu" divide espaço com o pronome "você". Já em Portugal, o pronome "tu" parece ser bem mais recorrente.
@Brunosbeto2 жыл бұрын
O pronome "tu" em terceira pessoa, no Brasil, não é simplesmente "mal conjugado". O português do Brasil caminhou de forma mais lenta que o português europeu. O Brasil ainda carrega em sua cultura uma forte influência da antiga monarquia portuguesa. O próprio pronome "você", tão difundido no Brasil, é derivado da expressão "a vossa mercê", a qual se usava para se dirigir aos reis. É muito comum no Brasil se dirigir a autoridades usando a conjugação em terceira pessoa. No Brasil, o pronome "tu" parece ter recebido tal conjugação por causa dessa cultura da reverência, característica dos reinos antigos. Isso está encrustado na alma dos brasileiros. É muito mais uma questão cultural do que meramente gramatical.
@diogorodrigues7474 жыл бұрын
In some aspects, European Portuguese is more conservative in grammar. - Unlike in Brazilian Portuguese, European Portuguese put the pronouns after the verbs. That's actually a very ancient thing, because in Galician they do the same and in Old Portuguese that also happen. This is actually interesting because the cult language in the 15th century, mostly spoken by catholic missionaries, used the pronouns before the verbs was a thing called a latinism, a syntax feature borrowed from Latin. In Portugal however, there were a huge "purification" in the 18th century and this ancient form came back. That didn't happen in Brazilian Portuguese. - European Portuguese also has another feature: they use the infinitive form instead of the gerund. Like the first feature I mentioned, this case was borrowed from Latin because, in the so-called Western Romance the gerund form was lost and Latin was a very cult language in the 15th century. However, unlike in Castille or Catalonia, where the gerund started to be the only used form, in Portugal that was not the case. In Northern and Central Portugal, the infinitive form continued to be used and the opposite happened from Lisbon to the south and in the colonies. In Lisbon, the infinitive form came back in the 19th century, with the huge migration of Galician people (Galicia was also a region where the infinitive form was the only used form). Interestingly, Galicians had a huge role on re-introducing this ancient form in the cult Portuguese but nowadays the infinitive form in Galicia is lesser and lesser used under the influence of Castillian Spanish. European Portuguese also preserves some ancient vocabulary. - In Old Portuguese, "gozar" meaned the same that in today's European Portuguese and Galician. However, in Brazil nowadays it means having an orgasm. - Another word is "portagem". This is a word that appears in formal letters from the 13th century, but nowadays Brazilians use "pedágio", which is a French loanword - it comes from the French "péage". - Brazilians use a lot the expression "Que lástima" and the verb "lastimar". These Spanish-cognate expressions exist in European Portuguese but they aren't used that much - here we would rather say "Que pena", "Que mágoa" and the verb used would be "lamentar". - Brazilians also use a lot the word "sussurro". In Portugal "sussurro" also exists, but we use more the word "murmúrio", which is actually more archaic - "sussurro" is a loanword borrowed from Spanish.
@anttikuusmetso3 жыл бұрын
Nice video, obrigado, Liz!
@brenomarques59514 жыл бұрын
Adorei o vídeo, mas farei algumas ressalvas. Aprendemos na escola a conjugar as pessoas do discurso da seguinte maneira: 1° pessoa do singular: Eu 2° pessoa do singular: Tu 3° pessoa do singular:Ele/Ela 1° pessoa do plural: Nós 2° pessoa do.plural: Vós 3° pessoa do plural: Eles/ Elas Atualmente no Brasil, não usamos mais as conjugações Tu e Vós, elas entraram em desuso aqui no BR, e substituímos para a fala informal e coloquial o Tu para "você". Mas, pessoas mais velhas podem reproduzir o TU, mas o Vós é mais utilizado em locais formais como as igrejas. E a conjugação correta da 1° pessoa do plural não é "a gente " e sim "nós" igual os portugueses. Usamos "a gente" em uma conversa informal e coloquial, igual usamos "você" nós lugar de TU. Mas em algo formal, a forma correta a ser utilizada é "nós", e não "a gente".
@kauagirao3 жыл бұрын
O "vós" caiu em toda a língua.
@asaventurasdegd3 жыл бұрын
Exato o "nós" é o correto.
@eduardoschiavon56522 жыл бұрын
Se usa o tu no RS
@skurinski Жыл бұрын
@@kauagirao no norte de Portugal não caiu
@ronalbars4 жыл бұрын
I'm Brazilian and in my city we use a lot TU instead of VOCÊ, VOCÊ IS OFTEN USED FOR BEING POLITE
@cuemonga4 жыл бұрын
de onde tu é? 😳
@ronalbars4 жыл бұрын
@@cuemonga Belém-Pa
@hellenhardy31444 жыл бұрын
@@cuemonga Aqui em Angola seria " de onde és" ou "de onde vens"?
@ronalbars3 жыл бұрын
@@hellenhardy3144 Aqui onde eu moro nos diríamos "tu és de onde? ou de onde tu és?"
@Dankschon3 жыл бұрын
Eu soube por uma conhecida que no Pará conjuga-se o "tu" corretamente, pelo o seu comentário eu vou tomar que sim, que é o caso.
@Αντώνης-υ3ζ4 жыл бұрын
Just to note something that's not really the topic here: we'd say "queres ir à festa?", as "para a" transmits a somewhat limited time period, whereas "à" gives the idea of a more extended period of time. I actually use more "a gente" than "nós". Maybe that's an Azorean thing to say (I'm from there)...?! Also, in the Azores and in other regions of Portugal, we do use the gerund. As for Brazilian Portuguese, the norm is like that of Portugal, although don't really talk like that, as we all know. Love your channel! Are you Portuguese in any way? Family-wise or something? You totally speak like a native! 👏🏻
@italogiovanonni20174 жыл бұрын
Não existe o "português brasileiro", e sim, a Língua Brasileira. Apenas os portugueses e os africanos falam português. Somos brasileiros, não somos lusófonos.
@AxeDharme4 жыл бұрын
Magnet words hmm. I guess "também" is one of them, if I'm not mistaken? I know you're probably planning to make a video on them in the future lol.
@TalktheStreets4 жыл бұрын
It is, well spotted!
@alexgray19054 жыл бұрын
It seems to me that European Portuguese follows the other Latin languages grammar rules while the Brazilian Portuguese has drifted from basic Latin. I speak two other Latin languages and both have classical conjugations, use all six pronouns and have the "you" for informal and the plural version for formal. Is it just me?
@justames59794 жыл бұрын
Not entirely the case. The use of pronouns like "tu"and "nós" is less in Brazil, but they still appear. "A gente" and "nós" are used pretty much interchangably and "tu" is used in some regions. Also the present continuous form is preserved from Old Portuguese in Brazil, while it has actually changed in Portugal, resembling an innovation that has also happened in some dialects in Italy. As well with direct object pronouns, the Brazilian variaty still keeps them always before the verb, like in the other Romance languages
@paulomanuelsendimairespere39014 жыл бұрын
Unfortunately, it is much worst than that. Some people use only one or two verbal forms of person only and do not agree in gender or number with articles, nouns, and adjectives. It is just a degeneration driven by ignorance caused intentionally.
@B-R-A-Z-I-L4 жыл бұрын
You are *WRONG* , in Spanish there is also the same difference as in Portuguese with the use of *vos* and *tu* and also in the use of gerund.
@AnarchoPinkoEuroBr4 жыл бұрын
The formal you in both Brazil and Portugal is o senhor and a senhora used as if they were pronouns. One should typically not use você in Portugal, it is distancing and equalizing.
@skurinski Жыл бұрын
Yes its true. Brazilian is simplified portuguese
@LucasKR4 жыл бұрын
I am so happy to see channels to learn Portuguese and in special European Portuguese. For sure we have grammar differences but most of the times, grammar in Brazilian Portuguese just add something "extra" if compared to European Portuguese. Most of the differences you point out, actually is a more colloquial Portuguese present in TV, Movies and usually spoken on big cities, mainly Rio and Sao Paulo. However, Brazil being a big country that varies a lot, I would like to give some examples. 1. The use of Você x Tu : Many regions in Brazil the pronoun Tu still being used. Certain regions will conjugate as third person, however some regions and states in northeast, north and south, the proper conjugation of Tu still used. We have as example, Maranhão, that is believed to have "the most correct Portuguese" in Brazil. Also, to point out that a lot people thinks that Você is a pronome pessoal in Brazil, though being the most word to express you mainly in southeast, the Academia Brasileira de Letras, considers itas a pronome de tratamento. Even in school, brazlians when learning grammar and conjugation Tu is always taught as the second person of singular. Also, regardless the region, the second person "variants" still widely used such as te, contigo and even imperative forms are used as well; 2. A gente x Nós: A similar case of the previous one. But to use Nós still widely spoken in Brazil; 3. The pronouns ahead and at the end of the verb actually in Brazilian is totally fine its use in the end of the verb and also being grammatically correct and following the same rules of European Portuguese in regard of its use with the "magnet words". The only exception that Brazilian Portuguese also accepts the use ahead of the verb as well; 4. The use of Gerund, in Brazil with no question is the most used for continuous tense but the use of a + infinitive is totally comprehensible as well. The similar use of Gerund can also be found in Portugal, mainly in the Alentejo, Argarve, Açores and Madeira; 5. In the case of "I saw him", "eu vi ele" in Brazilian Portuguese, is considered "wrong" grammar-wise. "Eu o vi" or "Eu vi-o"(Even not used much nowadays) still being the most acceptable. In my opnion the difference between Brazilian Portuguese andEuropean Portuguese is somehow something between the difference American English and British English and Quebecoise French and Metropolitan French. Also to point out that the two variants of the same language, have been developed apart since the last century, being both "Portugueses" very similar in the beginning of the 20th century. I think one of the main causes, it was an attempt of Brazilian Government during the 30s to create a national identity to Brazil the was good in a way, but at same time tried to decouple any relation with Portugal. Fortunately, these days is even more common to see Brazilians watching content from Portuguese youtubers. Anyways, thank you for the video and we Portuguese speakers, we are very happy to see someone sharing the love by our language through education. We really do appreciate it. Muito obrigado Professora!
@lxportugal93434 жыл бұрын
And I have nothing more to say :):):):):)
@miminkotube4 жыл бұрын
The Brazilian goverment has done barely nothing if anything at all to diverge BP from EP, both have been developing apart since the invasion of Pindorama as it's a natural process, it accentuated in the 20th century because the Portuguese Goverment created the Orthographic Reform of 1911 while BP started being influenced by Italians, Japanese, Arabs, Germans and American media, the main reason Brazilian and European Portuguese haven't diverged more is because the ABL is extremely eurocentric (as it was created to emulate the French Academy which is infamously conservative and prescriptivist) and keeps proposing orthographic agreements to "unite" both dialects while still refusing to adapt the "norma culta" so it can actually reflect the national vernacular.
@LucasKR4 жыл бұрын
@@miminkotube Ok, first of all I said it was one of the reasons, for sure there were many features that contributed with that, as you pointed out factors like immigration and etc. However, saying that Brazilian government has done barely nothing is not accurate, and as I mentioned that had positive and negative impacts. In the 30s Brazil is in the beginning of Era Vargas, period when was created a "national identity" and the appreciation of what is Brazilian from literature, culture, even creation of new "national heroes", whereas the government was looking for a Brazilian identity far from the old continent. So when I said 'decouple" it was not in the meaning of relationship, trade or even in the grammar standard but a cultural decouple. This was good in way because in Brazil started to be appreciate the national, we had great achievements in the literature, however is undeniable that affected not only the relation with Portugal but with other lusophone countries.
@yngknj Жыл бұрын
I never noticed these many grammatical differences haha so cool!
@vcarvalho1933 жыл бұрын
"A gente" também se usa em Portugal. Tem um tom mais coloquial. Relativo a pronomes: "Amo-te" (PT) ou "Te amo"(BR) na negativa ficam iguais "Não te amo"(PT/BR).
@fabiolimadasilva33983 жыл бұрын
I am from Rio. I use "a gente" always. For formal situations I prefer to use " nós".
@PlanetImo2 жыл бұрын
Really interesting, thanks!
@DieFlux3 жыл бұрын
I think saying "Eu o vi" is quite as common as saying "Eu vi ele" here in Brazil.
@Marcoshary3 жыл бұрын
It's true, I use more "eu o vi" than "Eu vi ele".
@emanueldesouza44823 жыл бұрын
Sim, muitas pessoas se corrigem ao dizer "vi ela", pq lembra viela, uma rua bem estreita
@joecofamily4 жыл бұрын
I first learned European Portuguese and then learned Brazilian Portuguese from the nordeste like you (Salvador, Bahia)! It was not an easy transition as this video shows. I post videos in Portuguese, Spanish and English. I hope to go to Portugal once things calm down. See you soon!
@ramone27204 жыл бұрын
Thank your for the explanation, I liked it! I consider european portuguese is easier to understand.
@leoni76494 жыл бұрын
Nossa seu inglês é perfeito
@paulomanuelsendimairespere39014 жыл бұрын
Ela é inglesa!
@TheOliveiradejesus4 жыл бұрын
Na verdade eu estou impressionado com o português dela, é muito bom!!!
@leoni76494 жыл бұрын
Buguei usahuashaushas Eu poderia jurar que ela era brasileira
@anaisabel94972 жыл бұрын
Olá, sou brasileira! Você é portuguesa ou inglesa? Seu sotaque em inglês é perfeito!
@TalktheStreets2 жыл бұрын
Sou inglesa :)
@ArturFernandesdeSouzaFilho4 жыл бұрын
I feel sorry for the gringos, if they go to the south of Brazil or to the North / Northeast the use of these pronouns and conjugations will be totally different
@meleromelero13 жыл бұрын
So interesting and also making my brain glitch!! LOL...I cannot find the video of you on Leo's channel (?)
@LuisKolodin3 жыл бұрын
no matter Brazilian or European Portuguese, the subject may be hidden. it doesn't matter if in Brazili we usually say the subject often... our language works this way: every subject may be hidden, if we desire to. "sujeito oculto/elíptico". we can guess the subject by the conjugation (what doesn't happen in English, that's why in Ensligh the subject is obligatory most of the time). it's quite normal in Brazil to say "Quer ir na festa?" without the subject also. quite optional. (yeah, we say NA instead of À). regarding A GENTE/VOCÊ in Brazil it is really easier because it simplifies conjugation forms. but unexpectedly we can use 'NÓS'. I myself cannot tell exactly when this happens... but we usually say 'VAMOS!!!', for "let's go". so... as it is easier, as we mixture NÓS with A GENTE, I think it gets even more confusing. and it varies according to regionalities. and we do have próclise and mesóclise! the thing is we normally use próclise while talking. but in fact we should know how to write them down properply, in formal language. that said, I find properly CORRECT to say "Eu vi ele". I never found any reason to find it "wrong", just prejudices. Ok, we could say "Eu o vi", but this is not talking languagem, this is formal written language.
@WandersonMSilva3 жыл бұрын
In the part "I saw him" we brazilians use the sentence: "eu o vi" as well, but it's kinda uncommon. More usual for formal writings. The most common form in day by day talkings is: "eu vi ele".
@antoniorodrigues13453 жыл бұрын
In Brazil we use (nós vamos and a gente vai)interchangeble,though we also use (vocês vão,and você vai) the same way.it depends on which people you're speaking to.(a gente is the informal way as nós vamos is more formal. Feel free using them your way.
@vaia97312 жыл бұрын
Thank you for this video, it was so useful 😭💓💓
@tadaharuyoshida30383 жыл бұрын
I'm Brazilian, and all these words that Leo spoke exist in Brazilian Portuguese, however, we don't usually use them in Brazil. "Estou a trabalhar", for example, we never say, but that's because, for us, it's an extremely formal way of saying "Estou trabalhando". The language is the same, whoever learns a variation of Portuguese, regardless of what it is, will be able to communicate with Brazilians, Angolans, Portuguese, with anyone who has Portuguese as their native language.
@dacunhajoseph66993 жыл бұрын
O meu pai e a minha mãe eram português mas gosto muito das suas explicações. E bom para mim de lembrar me dás regras que esqueci-me com o tempo. Muito obrigado.
@Brunnu4 жыл бұрын
As you said, there Will be people who used "tu" in Brazil, mostly in Northeast and South
@jakelinefelix4948 Жыл бұрын
No Nordeste do Brasil usasse muito o "tu". Sou do estado de Pernambuco e usamos muito por aqui.
@TheF1asher3 жыл бұрын
Nós vamos / A gente vai = Here in Brazil, both ways are correct. It may vary on the region, but where i live (Countryside of São Paulo), "Nós vamos" its more formal, and "A gente vai" is colloquial. Amo-te / Te amo = "Amo-te" is gramatically recognised, but we dont used it anymore (Both in formal or colloquial speaking)... So for us Brazilians, its considered an arcaic form of Porguese.
@paulwakeling13464 жыл бұрын
Video ótimo, como sempre. Muitas respostas para as minhas perguntas gramiticas. Uso Duolingo, tenho muito de aprendar de novo :(
@monicamaciel85183 жыл бұрын
Boa tarde! Poderia colocar legenda para os vídeos em inglês?
@evertoncostapt3 жыл бұрын
I am brazilian and in my region we talk "Tu" aaaaallllllll the time.... I am actually live in Portugal, Setubal district, council of Seixal, and I work in Lisbon as Software Engineer.
@meleromelero14 жыл бұрын
You know how much I love this! Thank you so much. Is this the 2nd one? Do as many as you want :)!!
@TalktheStreets4 жыл бұрын
More to come!
@sharelogix3 жыл бұрын
In european Portuguese we also have the equivalent to "você". Some old people still use the word "vossemecê" and the third person of the verb. It is, however, not at all the familiar "tu". Instead, it is much closer to a very formal "your excellency". It is actually close to the expression "vossa mercê". In the end that's where the short word "você" came from. Did I add some extra complication to this subject?
@GUSTAVO08BRA3 жыл бұрын
Acho meu Ingles muito mal. Acho o seu excelente! Sinembargo, te entendo muito bem. Muito legais seus vídeos!!
@KingPaulW4 жыл бұрын
Thanks for this video!
@WilliamSantos-fi3js4 жыл бұрын
esse é um dos melhores canais atualmente pra aprender a língua portuguesa.
@Franeux3 жыл бұрын
I love Liz's way of speaking English. Very easy to follow and very clear about concepts as well! Thank you Liz! And... I couldn't help repeating 6:36 quite a few times...hahaha
@TalktheStreets3 жыл бұрын
You're very welcome!
@jacsonandersensantosfilho76413 жыл бұрын
Cara, q top saber tudo isso, acho muito interessante! Eu n falo fluentemente o inglês mas eu entendi algumas coisas, e cara, foi legal demais.
@morganbrielle54347 ай бұрын
So tricky that Pimsleur uses Voce as a huge part of the European Portuguese curriculum
@TheHoonJin4 жыл бұрын
we can use the indirect object pronoun too, but it sounds formal, and we usually use it in formal situations or in books, works, etc, and it comes before the verb, like in eu vi ele, we can say eu o vi
@gustavos85714 жыл бұрын
Esse tipo de vídeo e discussão só enfraquece a língua portuguesa e a comunidade lusófona. As regras gramaticais não são diferentes entre os dois países. Utilizar você ou tu, a gente ou nós, usar o gerúndio, não são diferenças gramaticais, pois todas as variações estão corretas e são aceitas nos dois países. Quanto ao "eu vi ele", isso é usado na linguagem oral no Brasil mas é considerado errado, e não é aceito na linguagem formal no Brasil. Isso tudo só demonstra a riqueza dessa língua e existe todo um esforço pra unir e fortalecer a língua portuguesa em todo o mundo, que é destruído quando aparece alguém dizendo que a gramática muda dependendo do país...
@daniy14264 жыл бұрын
100% de acordo!! 👏👏👏👏👏
@italogiovanonni20174 жыл бұрын
As regras gramaticais são diferentes, pois se tratam de línguas diferentes: Língua Brasileira e a Língua Portuguesa.
@gustavos85714 жыл бұрын
@@italogiovanonni2017 hahaha Infelizmente é exatamente isso que vai acabar acontecendo... No final teremos uma língua brasileira com 210 milhões de falantes, e quinta mais falada no mundo, e uma língua portuguesa com cerca de 10 milhões de falantes, e por volta de centésima língua mais falada no mundo...
@italogiovanonni20174 жыл бұрын
@@gustavos8571 Infelizmente, não. Felizmente.
@gustavos85714 жыл бұрын
@@italogiovanonni2017 ah sei lá... Eu acho que esse separatismo é ruim pra todos. E sinceramente, posso estar enganado mas acho que os mais interessados nisso são os descendentes de portugueses que vivem nos Estados Unidos, que perderam o contato com a língua e foram contaminados com o preconceito que existe lá contra latino-americanos.
@izascherer23 жыл бұрын
Nossa adorei o seu canal! você é uma gracinha...massa
@eduardochiba86993 жыл бұрын
We also use TU in the north of Brazil
@thefelipevaldes4 жыл бұрын
Podemos concluir que o nosso sotaque mineiro (entorno de BH) é uma mistura de sotaque carioca com baiano? O R forte como o carioca faz poRRque, poRRta e a caipirice do sotaque baiano. kkkk
@ltrin19694 жыл бұрын
Você está louco, cara, o sotaque baiano NUNCA irá compor o sotaque mineiro, o qual alonga vogais a exemplo do A. O que é isso, rapaz? "moraaamos" aqui em BH, não tem nada a ver com o sotaque baiano.
@rafagd4 жыл бұрын
O mineirês é um sotaque entre 3 mundos diferentes. O Caipira, o Baiano e o Carioca. Misture diferentes quantidades de cada um dependendo do lado das montanhas que vc tá descendo, comece a emendar as palavras e vc tem o mineirês.
@ArturFernandesdeSouzaFilho4 жыл бұрын
Eu vivi em São Paulo até os 20 anos e me mudei para o Norte de Minas (Montes Claros) e o nosso estado é muito rico do ponto de vista linguístico, pessoalmente existem pelo menos 3 sotaques bem distintos que são o do sul que é bem parecido com o caipira paulista, da região central próxima de BH e do Norte de Minas. No entanto, podemos perceber diferenças específicas bem grandes como Juiz de Fora que tem um sotaque parecido com o carioca e aqui no Norte de minas a cidade onde moro que é Montes Claros, que é uma cidade que pode ser considerada grande, possui o seu próprio sotaque enquanto que as cidades menores do interior cada uma tem o seu próprio sotaque, e conforme vamos mais no sentido da Bahia o sotaque também vai se alterando. Cada dia que passa fico mais fascinado o quão rico culturalmente é o Brasil e o estado de Minas em especial.
@ArturFernandesdeSouzaFilho4 жыл бұрын
@@rafagd Mais ou menos isso mesmo, dependendo da quantidade que é dosado cada um existem milhares de possibilidades.
@mando62964 жыл бұрын
Não tem nada de Baiano no sotaque mineiro, Falamos o Standart, o padrão, pelo menos no Oeste de minas perto do ES, as pessoas falam normal aqui.
@Lincolnicm3 жыл бұрын
In Brazil we says too: Nós vamos a Itália amanhã...
@rayvogensen29834 жыл бұрын
I had a lot of contact in Brazil (Goiás) with what we can call "português caipira" and there is a whole different dialect from the standard. Examples are: "cunzinha" instead of "cozinza", "galfo" instead of "garfo", "veve" instead of "vive", "os homen" instead of "os homens" etc. In verb conjugations it is common to hear "nós vai" and "eles foi". Most of these "mistakes" can be attributed to isolation and poor access to education. While in Portugal the "mistakes" are not so apparent (a much smaller, homogenous country with better access to education) one I hear every day here in the North is "nós cheguemos" instead of "nós chegamos" or "nós compremos" instead of "nós compramos". Another common one is "tu tivesteis" instead of tú tiveste, using the vós form to make the ending of the verb.
@estelamoura59543 жыл бұрын
It's wrong to say that European Portuguese and Brazilian Portuguese are dialects, in the same way as British, Australian or American English are not dialects. Portuguese and English have different forms or varieties for a common language.
@rayvogensen29833 жыл бұрын
@@estelamoura5954 You misunderstood my comments. I didn't say that EP and BP are dialects. As you know, a dialect is a particular form of a language which is peculiar to a specific region or social group. I was talking about the special language of the rural people of Goiás. One thing we did learn in the MA course in Applied Linguistics was the difference between a dialect and a variety. As a longtime EFL teacher with an American accent I would be the last person to call American English a dialect.
@luxikuisesti2313 жыл бұрын
Thanks a lot for sharing this kindoof content. It really helps me actually on my journey towards the portugues language! muito obrigado :)
@TheRealGhebs19 күн бұрын
In Brazilian Portuguese, the nós conjugation is EXTREMELY common, especially when we take out the 's' at the end, then it's very common even in absolutely informal situations, in that case the nós is dropped, like 'fomo pro parque' . Some people mix a gente with the conjugation of nós, like in 'a gente vamos' 😖, the opposite is also true, like 'nó(i)s vai'. So the situation in Brazil is a lot more nuanced and complicated.