"Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза Так странно, что в оригинале там была тишина
@eugenever4 жыл бұрын
@@ЮтубЮтубович-ц5п что ты несешь? Он вообще не об этом
@KamilaBekkozhina4 жыл бұрын
Реально, многие случаи не испортили, а в разы улучшили весь мультфильм Этот момент я вообще никогда не забуду
@xlodvig4 жыл бұрын
В оригинале По говорит "lightning!", когда Тай Лунг в недоумении на него смотрит.
@dsolovey17524 жыл бұрын
угу... только произносить ее надо было с азиацким акцентом. Что само по себе занятно, т.к. Джек Блэк не азиат...
@trabka22874 жыл бұрын
Ты шо, у нас же на бюджет поставили 1 рубль, о чем ты? Просто в переводчик засунь, и все! Вот тебе и сохраняться все шутки с философиями..
@sinlind92994 жыл бұрын
Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷♀️и смысл не сильно пропал
@КраФт-ф8ю4 жыл бұрын
Да, я тожел б этом подумал
@evilarctictech59704 жыл бұрын
В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине. При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.
@protectorlord80544 жыл бұрын
Я все тож понимал, но на инглише рил лучше шутка)
@KKurabeK4 жыл бұрын
@@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то
@alexshepherd17414 жыл бұрын
@@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.
@jimmyeagleeye2 жыл бұрын
Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.
@cencuredi7 ай бұрын
там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻♀️
@Михаил-Ягола3 ай бұрын
🤣💀
@skalozubio4 жыл бұрын
"На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап." Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.
@ramonamarsy2 жыл бұрын
я до сих пор её говорю) а мне 23
@ninaluck19802 жыл бұрын
😊 класс!
@vlad.1337u2 жыл бұрын
@@ramonamarsyмы с корешами когда друг друга пинать идём так говорим
@kirengrelle72654 жыл бұрын
фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"
@arhewolfsm1433 жыл бұрын
Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.
@xyke_p3 жыл бұрын
Ого, ты мультик смотрел🤦♂️
@arhewolfsm1433 жыл бұрын
@@xyke_p люблю сарказм) но в хорошем исполнении
@xyke_p3 жыл бұрын
@@arhewolfsm143 а я люблю умных собеседников, но не судьба,видимо.
@arhewolfsm1433 жыл бұрын
@@xyke_p и будет не судьба до тех пор, пока ты будешь их в Ютубе искать) Но за попытку оскорбить лакй, вышло изящно)
@КириллВолков-ш2м3 жыл бұрын
Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.
@crashbandicootfan96233 жыл бұрын
Второй Дримворксовский мульт когда американские актеры признали крутость русского дубляжа
@darthplagueis76093 жыл бұрын
@@crashbandicootfan9623 А первый?
@katyaguseva2263 жыл бұрын
@@darthplagueis7609 вероятно, Шрек
@darthplagueis76093 жыл бұрын
@@katyaguseva226 Вероятно?
@crashbandicootfan96233 жыл бұрын
@@darthplagueis7609 Шрек
@СұлтанАЙТЖАНОВ4 жыл бұрын
Американский перевод у По как будто 30 летний мужик А у русских 18 летний патцанчик
@markashinobi20634 жыл бұрын
Так ему и есть 20 по сюжету
@Gerbarick4 жыл бұрын
Так даже лучше звучит
@АврораФранц-м3ъ4 жыл бұрын
Marka Shinobi ему около 40, если учитывать мультсериал и короткометражки
@СергейХаритоненко-х5в4 жыл бұрын
@@АврораФранц-м3ъ Да, к таким же данным пришёл, когда в сиквеле По рассуждает о возрасте Тигрицы.
@valererj4664 жыл бұрын
@@СергейХаритоненко-х5в Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.
@gimn67004 жыл бұрын
Ну серьезно,По-лучшая роль Миши Галустяна...
@Ys-ji2qw4 жыл бұрын
да
@дедкакой-томемный4 жыл бұрын
Но в наших сердцах он останется тем самым Жориком Вортановым))
@alorachan56224 жыл бұрын
@@дедкакой-томемный а как же насяльника?
@дедкакой-томемный4 жыл бұрын
@@alorachan5622 этот перец тоже норм)
@krabon39014 жыл бұрын
@@дедкакой-томемный для меня он Александр Родионович Боррродач.
@АлексейКочетков-у3ч3 жыл бұрын
Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма 1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега. 2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза
@AlexandrSnowly Жыл бұрын
А мне нравится: Случайности не случайны.
@dushmaister Жыл бұрын
Почему я никогда не задумывался об этих фразах?) угвей действительно великий мудрый мастер)
@PesPerevertish Жыл бұрын
второе просто гениально
@ernando_6667 Жыл бұрын
Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел 1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность! 2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства) 3 твои мысли как круги на воде 4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь 5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу! Эти фразы кайф для моих ушей🤤
@Sugar__Dust Жыл бұрын
Присоединяюсь к вам со своей любимой мудростью: Прошлое - забыто, Будущее - сокрыто, Настоящее - даровано.
@ВалерианаКуц4 жыл бұрын
Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.
@august87464 жыл бұрын
Смотрел фильм подарок с характером, там была отсылка про Галустяна и про Кунг-фу панду
@Грушина-у3в4 жыл бұрын
Зайдите на мой канал пожалуйста!😄
@starikv50104 жыл бұрын
@@Грушина-у3в нет
@AdamSailas4 жыл бұрын
Тут, как раз берут в свою пользу молодёжные сленги Галустяна
@lofi_enjoyerrr4 жыл бұрын
Я подобное кстати во многих фильмах заметил. Это особенность языка - английскому сложнее звучать по-подростковому
@annamittana4 жыл бұрын
Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается
@stone84514 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Но в мультфильме возраст указан по человечьим меркам
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
@@stone8451 , доказательства есть?)
@ИльяКобелев-г6х4 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ ну у многих По именно молодой чувачок +-20 лет угарающий по фигуркам и т.д.
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
@@ИльяКобелев-г6х , он такой в ру озвучке , задуман он немного старше
@GODMAN942 жыл бұрын
"Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.
@SULEYMANKHAN1 Жыл бұрын
Грядущее говорил. Мне тоже очень зашло в душу аж до слез иногда
@Ultron56 ай бұрын
Я почему-то отчетливо помню что он говорил "настоящее - действенно"
@AvtorMen4 жыл бұрын
Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По)) А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а
@justintelkontar80214 жыл бұрын
- Такого вы ещё не видели! - Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости) По-моему, это очень даже к месту. Но видео просто шедевр))
@justintelkontar80214 жыл бұрын
@Человек Паук уверены?
@ololol49064 жыл бұрын
Тоже всегда так воспринимала это
@sick.twisted.demented4 жыл бұрын
жиз
@mif_sovremennosty4 жыл бұрын
Ну, да, такой перевод имеет место быть, но оригинал лучше.
@miraephemeral94204 жыл бұрын
Фраза "вы еще ничего не видели" странно звучит, по крайней мере для меня. А вот русская фраза для шоу подходит идеально.
@kalambda Жыл бұрын
Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.
@darkkaas8399 Жыл бұрын
А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..
@ИванВасильевич-н5с10 ай бұрын
"Ты гордишься мной, Шифу?"
@chernuy-voron4 жыл бұрын
Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке. 1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд 2,2 ... :0
@ЮтубЮтубович-ц5п4 жыл бұрын
По по по
@ByYoungGenius4 жыл бұрын
Дааа мне тоже казалась здесь шутка в стиле Угвэй тролит По, что если он это не увидит - он пропустит что-то лучшее в жизни
@VersP271964 жыл бұрын
Согласна.
@amehashinki96914 жыл бұрын
Плюсую
@gulya25164 жыл бұрын
Согласна, обожала эту фразу в детстве)))
@Кандибобер-й7п4 жыл бұрын
Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.
@trabka22874 жыл бұрын
Ага, он просто старая, чокнутая черепаха... 🗿🗿🗿
@Lucky-rq2lx4 жыл бұрын
@KaktuSE случайности не случайны 😀💖
@grazhdaninpm88163 жыл бұрын
@KaktuSE мой батя после этого мульта всегда так говорит теперь
@ТаянаПерова3 жыл бұрын
@@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.
@ИмяФамилия-в4й9б3 жыл бұрын
@@ТаянаПерова похуй
@mariaeris7850 Жыл бұрын
Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.
@mrp02114 жыл бұрын
Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков
@svtv_news4 жыл бұрын
Тебе ли с таким ником и не понять)
@hold0g4 жыл бұрын
@@svtv_news ХАХАХАХАХ
@Greig_Hedgehog4 жыл бұрын
777 лайков над твоим комментарием!
@San_c0us4 жыл бұрын
@@Greig_Hedgehog 812
@ВладаФилиппова-и1т4 жыл бұрын
@@San_c0us 82 8
@АлександрШевкун-р7п4 жыл бұрын
Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести: "Ибо было он НУ ВАЩЕ!.." "-потусуем? -по-любому." "Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"
@ArtemRodikov4 жыл бұрын
Спасибо. Орнул.
@АлександрШевкун-р7п4 жыл бұрын
@@infinitieunique да, но обычно западные продукты дублируются и наши локализаторы изъёбываются. Хочу, чтоб хоть раз они помучались
@GONZO-n5o4 жыл бұрын
Им нужно постараться хотя бы сделать мульт, который можно смотреть без испанского стыда
@DDgame114 жыл бұрын
@@GONZO-n5o смешарики, мы не можем без космоса, князь владимир... я хз, в каком мире ты живешь, если не знаешь эти годные отечественные мультфильмы
@fix58264 жыл бұрын
@@DDgame11 они уже старенькие, да и князь Владимир, это больше вкусовщина. Прост молодым энтузиастам, проходу не дают. По себе знаю.
@lucykor70343 жыл бұрын
Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы. Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале. Как по мне лучшими словами угвея было: "Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим." И метафора про персиковое дерево и яблоню. Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.
@ИльяТитов-л1к4 жыл бұрын
Как вариант: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто. Только настоящее чего-то, да стоит. Поэтому оно так и называется".
@man_without_name4 жыл бұрын
скорее так-прошедшего уже нет. грядущего еще нет. Только настоящее есть,поэтому оно и настоящее,а не мнимое
@aau84 жыл бұрын
@@man_without_name много сложных слов. Не забывай что мультик для детей. А в этом случае, и не каждый взрослый бы сразу понял
@fkjl47174 жыл бұрын
@@man_without_name тайминги проебаны и рифма тоже.
@man_without_name4 жыл бұрын
@@fkjl4717 это не вариант для озвучки в фильме. Это трактовка уже сказанного угвеем.
@alexorel66124 жыл бұрын
всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ. Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.
@naddimka4 жыл бұрын
шифу: "тай лунг сбежал из тюрьмы!" угвей: *вышел из чата*
@Azino777_tri_topora2 жыл бұрын
😅
@ЛинизаЗинатуллина Жыл бұрын
😂
@marvel11693 жыл бұрын
8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно
@MAVIDLO Жыл бұрын
Я тоже всегда так думала. Один из любимых моментов в мультфильме😊😊😊
@coldwindrussian4 жыл бұрын
15:30 По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.
@lay9894 жыл бұрын
Тоже так понял
@romanzhdanov40704 жыл бұрын
Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.
@ТимурБулатов-к7с4 жыл бұрын
Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)
@nbhgvfrtuohh4 жыл бұрын
"случайности не случайны"- моя любимая фраза)).
@xjiopec2 жыл бұрын
В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.
@vexelt8728 Жыл бұрын
++ Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!
@АртемКобзев-е7т Жыл бұрын
@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше
@H2O-2707 Жыл бұрын
@@АртемКобзев-е7твсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!
@SmileBe4Death Жыл бұрын
@@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.
@garfieldcat45079 ай бұрын
@@H2O-2707 ты вообще сам понял какую ты ахинею написал?
@bomj-valera4 жыл бұрын
*"I am not A big fat panda, I am THE big fat panda"* можно перевести как *"Я не просто какая то жирная панда, я та самая жирная панда"*
@volk21.714 жыл бұрын
Лол 🤣🤣🤣🤣
@chippo31544 жыл бұрын
Ты слишком умный для "Бомжа Валеры" -_-
@annett_555554 жыл бұрын
Думаю, можно даже без "какая-то")
@MariaG-u9s4 жыл бұрын
Я не просто какая-то толстая панда, я единственная и не повторимая толстая панда
@JohnnyDChannel4 жыл бұрын
@@MariaG-u9s Неповторимая ;)
@pilotdrinkins94194 жыл бұрын
Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх
@buddy18564 жыл бұрын
Mr. Mine после твоих слов я посмотрел на неё и мне стало жутко =/
@necrod874 жыл бұрын
@@buddy1856 что с ней не так?
@buddy18564 жыл бұрын
mlumorten жуткая и страшная
@VANDELEY4 жыл бұрын
@@buddy1856 ну я хз, типа чел орёт. Не вижу в ней ничего страшного, но всё же немного жутковатая.
@TOP-YT-UNIVERSE3 жыл бұрын
До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности
@crazymelomanka Жыл бұрын
И культурные особенности в том числе
@НикитаБеленов-н5ч4 жыл бұрын
Возможный перевод фразы Угвея: Вчерашний день прошел, завтрашний туманен,а сегодняшний реален. Вот почему его зовут настоящим.
@Swiper_no_swiping4 жыл бұрын
Классный вариант!
@Kenny-rw6dc4 жыл бұрын
прошедшее забыто, грядущее сокрыто, только настоящее чего то да стоит, потому его и зовут наСТОЯЩИМ
@Artihanov4 жыл бұрын
Да неплохо!
@Smoker1934 жыл бұрын
@@Kenny-rw6dc он говорит что прошедшее это история
@МаксимТанунин-ц6й4 жыл бұрын
Вчера полночи не мог уснуть пытаясь подобрать вариацию перевода. Отлично! Охрененный вариант!
@mkon294 жыл бұрын
Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍 Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли) И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)
@МаксимТанунин-ц6й4 жыл бұрын
Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает
@aveline27663 жыл бұрын
@@МаксимТанунин-ц6й или сделать типа "Секретный ингредиент... Его нет"
@МаксимТанунин-ц6й3 жыл бұрын
@@aveline2766 да, тоже можно))
@oldpartisan1372 жыл бұрын
адаптация китайской истории на английский и затем перевод её на русский. серьёзно?
@KPblCOXBAT Жыл бұрын
на счет 7.28 согласен полностью, я тоже сразу именно так и понял, и от того момент юмор не потерял, странно, что автор акцентировал на этом внимания)
@Ева-ч3ш4ч3 жыл бұрын
Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка
@Asmo_Lay Жыл бұрын
С учётом того, что лестница - постоянная шутка франшизы, под которую был подведёт каноничный обоснуй... Получился гениальный надмозг.
@АстемирКалмыков-б2ы11 ай бұрын
а я всегда думал, что он про свою физ подготовку, мол одышка т ид и тп
@sonnyplay15014 жыл бұрын
Отсебятина - очень часто хорошо! Потому что именно благодаря ей наш дубляж выглядит куда интереснее и забавнее чем оригинал
@Michael-bg8yb4 жыл бұрын
1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ". 2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.
@alexrogov71864 жыл бұрын
1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много. 2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...
@thefradkid4 жыл бұрын
@@alexrogov7186, сказать "та самая" можно, только, если ты знаешь эту панду :)
@Dunganka3 жыл бұрын
Какие вы молодцы что знаете английский👍👍👍. Я прям завидую🥺.
@AndreyBatkovich2 жыл бұрын
Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.
@joleah64582 жыл бұрын
Ты тоже забыл походу, раз пишешь афтор
@BoevoiStimul2 жыл бұрын
@@joleah6458 сленг дуд...
@joleah64582 жыл бұрын
@@BoevoiStimul возможно я что-то пропустила, но когда не специальное ошибочное написание слова стало сленгом?
@BoevoiStimul2 жыл бұрын
@@joleah6458 ну во первых никто кроме афтора не знает было это специально сделано или нет, во вторых есть олбанский, вполне себе сленг
@throatyregent2 жыл бұрын
@@joleah6458 очевидно, он написал афтор специально, чтобы подколоть афтора..
@Anna_zvada4 жыл бұрын
Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось
@zako15603 жыл бұрын
он по этому предупреждает в начали ролика что он будет придираться к мелочам
@Anna_zvada3 жыл бұрын
@@zako1560 мой комментарий несёт другой смысл, про повторение одного и того же разными словами
@xyke_p3 жыл бұрын
Слабоватый выпуск, но ничего подписчики сожрут
@vashpokorniy87764 жыл бұрын
8:22 Манекен: просто стоит. По: Ты чё, быканул, или мне показалось?
@Lil_OBEMUS2 жыл бұрын
Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу
@Lil_OBEMUS2 жыл бұрын
И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть
@louisefuchs20864 жыл бұрын
Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены. Но за видел спасибо 🙂
@янкасосновская4 жыл бұрын
Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь) Как бы такая философия детства)
@thefradkid4 жыл бұрын
На русском физически нельзя перевести эту шутку с "present". Не знаю, что ты там с самого начала понимала :/
@tolich34 жыл бұрын
@@thefradkid по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".
@darkzoroark95584 жыл бұрын
@@tolich3 честно, наша песня про миг, а конкретно эта фраза, даже более философична и заставляет задуматься
@VioettDream883 жыл бұрын
@@thefradkid очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность. Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".
@thefradkid3 жыл бұрын
@@VioettDream88, только вряд ли кто-то понял бы это без объяснений
@Inkwadra3 жыл бұрын
практически все натянуто за уши. сплошная вода, литературный перевод данного фильма на высоком уровне чтоб понимали все возраста
@ДддДдд-ф6в2 жыл бұрын
Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).
@Inkwadra2 жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в благодарствую, приму к сведению ваши замечания
@миомитсана2 жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в граммар наци
@Bojka_pt6fn9um5k Жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется
@oljei-uns Жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в чел на филолога отучился чтобы в комментариях умом поблестать
@МаргаритаАртюх-с7ш4 жыл бұрын
У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя. Непонятливый какой, всё ему не понятно -__- Материал изучай что-ли внимательнее...
@itch4334 жыл бұрын
"До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая. И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).
@nirelray20054 жыл бұрын
Beat ещё переводится как "обходить", вроде
@ЕвпатийКислый3 жыл бұрын
@@itch433 в русской озвучке скорее всего имелось ввиду, что он сейчас и до лестницы добежать не может, не говоря уже о том, чтобы подняться по ней
@arnir14463 жыл бұрын
Да, были проблемы, ну и что? Оригинальный посыл все равно теряется, а ведь он эмоциональнее
@Ева-ч3ш4ч3 жыл бұрын
@@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.
@Ярик-я8о4е4 жыл бұрын
hima: я не хочу чтоб вы думали что я показываю вам только ляпы русского дубляжа. тоже hima: назову ка я видео ( все ляпы русского дубляжа)
@fnistro31704 жыл бұрын
Ярик логика: что я тебе шутка какая-то
@V745_W_B4 жыл бұрын
Слишком много болтаете. Не досмотрел. Не интересно
@fox665agrail4 жыл бұрын
А скобки зачем?
@Don_Gordon2 жыл бұрын
@@fox665agrail Он просто не в курсе,как ставить кавычки «ну типа вот этого вот»
@КуралайАлыбаева-у3б4 жыл бұрын
Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.
@crazy_burunduk4 жыл бұрын
В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему. А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр! P.S. видео хорошее и интересное
@l1si4kakrestovskiy824 жыл бұрын
Доту вспомнил :P
@thefradkid4 жыл бұрын
Это как "Кнопка выхода из безвыходной ситуации" из Портал'а
@Missis_miss4 жыл бұрын
Типо бросать - это всегда падать с лестницы
@Rhaegar_Targaryen034 жыл бұрын
как по мне Джэк слишком тихо говорит, не очень выразительно. это плюс Голустяна, он говорит громко и четко
@ANATOL1Y4 жыл бұрын
во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )
@pesets_na_povodke4 жыл бұрын
@@ANATOL1Y они вроде наоборот считают русский и немецкий грубыми языками
@dael.c3834 жыл бұрын
Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же. Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )
@Гангстер-с6ф4 жыл бұрын
@@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.
@arimusai4 жыл бұрын
@@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.
@zefillka6152 жыл бұрын
Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный
@ИгорьБукин-ф3с4 жыл бұрын
посмотрел первые 8 минут. Ни один "ляп" не обоснован. Дропнул на моменте с шифу: " Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я!" ЧТо тут непонятно?
@ВладимирПутин-т6к3 жыл бұрын
Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что. В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели. На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел. А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели. На что По отвечает: Я знаю. Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.
@almas46633 жыл бұрын
@@ВладимирПутин-т6к Смысл один - По ничего не видел.
@medicgay38283 жыл бұрын
@@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится
@almas46633 жыл бұрын
@@medicgay3828 Смысл один. "Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам
@medicgay38283 жыл бұрын
@@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.
@merusedits48944 жыл бұрын
Кунг- фу Панда без пельмешек Это уже не Кунг-фу Панда
@ВинярскийДанил4 жыл бұрын
Тем временем та же панда:Быканул???
@АртемМакєєв4 жыл бұрын
В русском переводе пельмени , а в оригинале вроде бы китайские хин кали.
@Какой-тоЧел-ь1ъ4 жыл бұрын
Без Кунг - фу, Кунг - фу панда проста фу панда
@Drt64 жыл бұрын
ПЕЛЬМЕШКИИИИИ
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx4 жыл бұрын
@@АртемМакєєв манты
@ezhikx4 жыл бұрын
Мастер Шифу - это тоже что-то типо игры слов. Шифу - мастер или учитель по китайски
@Артур-щ7н3м Жыл бұрын
Мастер - учитель
@koberburwa4 жыл бұрын
А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена. Прошлое забыто Будущее закрыто Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим. И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.
@adelyne170002 жыл бұрын
Я её тоже запомнила, хоть и смотрела Панду всего раза два/три с момента выпуска мульта.
@Qatweel2 жыл бұрын
Только там не будущее, а грядущее, вроде бы. Но да, я точно такого же мнения
@Pavel-n Жыл бұрын
Все таки у нас не выйдет такой игры слов
@iviv1940 Жыл бұрын
в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали
@evilarctictech59704 жыл бұрын
Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается. Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи. Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов! Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал. Спасибо.
@arti6okk4 жыл бұрын
как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )
@Daniil07024 жыл бұрын
Прям с языка сорвали мои мысли
@Unic19814 жыл бұрын
@@arti6okk в оригинале Угвэй говорит: "Случайностей не бывает". Звучит это уже не так эпично, конечно. :)
@littlefox99982 жыл бұрын
Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...
@Badass_gunslinger9 ай бұрын
Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.
@Alex_Daren4 жыл бұрын
Братан Все хорошо, круто и интересно Но Подводка 4 минуты - это было адскле мучение Чуть не утонул в воде Лайк дам, но подумай
@ттт-о6м4 жыл бұрын
Спасибо тебе, добрый человек, за этот коммент. Перемотала сразу на 4 мин👍
@нявкТимиркин4 жыл бұрын
Когда досмотрел до 4-х минут и вырубил))
@rocket88834 жыл бұрын
По-моему мнению, момент с рассказом Угвея о времени адаптировали ахеренно, почти слово в слово..
@StarMeyuin4 жыл бұрын
В этом то и проблема нет?
@АбуХасан-й8и4 жыл бұрын
@@StarMeyuin нет как-бы
@mnuya3 жыл бұрын
"Я не какая-то большая и жирная панда, а вполне конкретная большая и жирная панда" Очень непереводимо, невозможно просто
@forgottenswiftkey95212 жыл бұрын
Имеется ввиду, что надо попасть в губы персонажа (я хз как это правильно называется).. Уместить то, что ты привёл в пример - сложновато
@Don_Gordon2 жыл бұрын
@@forgottenswiftkey9521 Липсинг Это называется липсинг. Ну, или можешь вместо этого говорить «синхронизация движения губ со звуком»
@dimashvey Жыл бұрын
@@Don_Gordonсамо слово тоже не переводимое нормально и лаконично на русский
@vovabutrimov83744 жыл бұрын
На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.
@deniskovaliov90614 жыл бұрын
Кто за ролик о философии Угвея- лайк !
@Stole_my_n1ck4 жыл бұрын
Ролик получится часа на полтора.
@Hezaki4 жыл бұрын
@@Stole_my_n1ck о да)
@regven16964 жыл бұрын
Как видно по практике с Тай Лунгом он тот ещё... нехороший и не особо умный человек
@jolly__rancher4 жыл бұрын
По-моему, философия Угвэя достаточно схожа с даосизмом. Принцип недеяния, практики медитации, дуалистическая концепция. Ну, и ушу, конечно, да.
@deniskovaliov90614 жыл бұрын
Яна Королек ознакомлюсь . Спасибо .
@МаринаАртёмова-г8ж3 жыл бұрын
9:43 чёт вспомнилось: *"Мы- скорбим о прошлом, живём в настоящем и гадаем о будущем. Такова природа истории..."*
@toradora8764 жыл бұрын
Люблю твой канал, начиналочь все с аватара и шамана кинга😅✌️
@dispero42454 жыл бұрын
Я из-за аватара сюда и пришёл
@dcoder79614 жыл бұрын
@@dispero4245 я тоже
@Zhun_Play4 жыл бұрын
9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой : Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть На украинском звучит класно
@rusogan134 жыл бұрын
С Уругваем бы ещё написал..)
@XuTpuu_DMuTpuu4 жыл бұрын
@@rusogan13 😆😆😆👍 он видимо по привычке Россию с Уругваем сравнивал, а гугол это запомнил и подставил в предиктиве )))
@oijosuke49904 жыл бұрын
Вряд ли на украинском вообще что-то может звучать эпично, акцент как у деревенщин
@aerie_31604 жыл бұрын
Кстати, украинский перевод первого фильма про панду вообще очень шикарный! В нем озвучка Ши Фу Богданом Ступкой - это просто попадание на все 100%.
@Jjjjjjjjjgtggugt4 жыл бұрын
@@oijosuke4990 Ты щас оскорбил всех украинцев и в том числе меня , и что ты можешь говорить когда не смотрел на украинском кунфу панду
@arisukarmashek45183 жыл бұрын
Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео
@different_stuff4 жыл бұрын
7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале
@pinkie29534 жыл бұрын
Тут все дело в акценте. Надо было сказать "вы ЕЩЁ нечего не видели"
@different_stuff4 жыл бұрын
@@pinkie2953 никто никогда на русском не делает акцент на слово "ещё". на "уже" - делают, но не на "еще"
@itch4334 жыл бұрын
@@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.
@vlastof4 жыл бұрын
Так тофтология со словом "легенда" это не баг, а фича!
@tolich34 жыл бұрын
тавтология
@MrKogtevran3 жыл бұрын
Ну никто и не спорил. В видео автор сетует на то, что Галустян не сделал акцент на слове легенда.
@vladimir_makienko3 жыл бұрын
Да, это фича, и автор недоволен, что Галустян эту фичу не передал
@SSRB19924 жыл бұрын
Именно из-за наших мастеров дубляжа кино которое могло провалиться на родине у нас вполне себе любят.
@norizmriv25434 жыл бұрын
Любое начало виде: это самый лучший мультфильм
@Rio-chii4 жыл бұрын
А у Культаса "(название мульта) худший фильм в истории человечества"
@littlechicken84854 жыл бұрын
@@Rio-chii культас - тот ещё конь
@spoon39674 жыл бұрын
*видео
@Vi-Kap4 жыл бұрын
Кроме Мадагаскара*
@993-n9h4 жыл бұрын
@@littlechicken8485 Не ну все же он забавный, на "поржать" пойдёт)
@lordalexandr62644 жыл бұрын
15:20 По-моему, это "А я брошу" и говорится с вызовом. То есть По назло всё бросит.
@SuperSaiyanDate3 жыл бұрын
Так и есть. Классный момент вообще-то.
@AlexandraEvseeva3 жыл бұрын
Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)
@shveller19794 жыл бұрын
Дружище, этот ролик полный загон! Думаю ты сам не понял что сделал и зачем )
@милыигроман3 жыл бұрын
Привет
@SHKstudios33 жыл бұрын
А может ты нафиг пойдешь ?
@79rus914 жыл бұрын
Хочешь честно!? Ты просто чуши нанёс
@ИльЯРусаков-о7о3 жыл бұрын
7:17 про эту фразу я с первого раза на русском в детстве понял что шутка в том что По действительно ничего не видел. Я хз чё ты придираешься.
@Выпускаючтохочу4 жыл бұрын
Я смотрю любой твой ролик не из-за темы, а из-за подачи. У тебя успокаивающий тембр голоса в перемешку с правильным и умным посылом.
@yeiyui4 жыл бұрын
Я тебя под видео с редитом видел, не?
@Выпускаючтохочу4 жыл бұрын
@@yeiyui Может быть
@misori_ono57914 жыл бұрын
Нуууу... про "да знаю я" и "секретный ингредиент" и русская озвучка в целом справилась. По крайней мере я изначально их понимала именно так, как задумывалось в английском варианте. А в остальном да)))) Где-то лучше, где-то смысл потерялся. Но эта работа актёров озвучки... это просто шедевр. Мой любимый мульт 😍
@ЗЕРКАЛО-ф4ъ4 жыл бұрын
Слова "ой мои колокольчики" вот это легенда 😂
@bymaslod72834 жыл бұрын
Некоторые моменты притянуты за уши Например "Секретный ингредиент" Может мне так показалось одному, но во всяком случае видео классное)
@mif_sovremennosty4 жыл бұрын
Вот как раз про секретный ингридиент - это важно. Интонации играют большую роль при озвучке(вне зависимости от того, перевод это или нет).
@одинизмногих-ъ7ф4 жыл бұрын
@@mif_sovremennosty так он же нормально произнес с немного грустью в голосе
@Mirany4 жыл бұрын
Кстати, в украинском момент с "сядешь на меня" передан лучше - Ну й що ти зробиш, сядеш на мене? - Не спокушай
@NazarKlym-e3u4 жыл бұрын
Украинский дубляж шикарен. На уровне оригинала
@stone84514 жыл бұрын
@@NazarKlym-e3u Украинский дубляж хрень,который пойдет только с пивасом,что б поугарать
@michaeldavydov91544 жыл бұрын
@@stone8451 твой сухой мозг с пивасом пойдет, потому что он способен только гнать на чужую культуру, 🖕
@alexshepherd17414 жыл бұрын
Почему на русском было этого не перевести!? Вместо "не подкалывай", сказать "не провоцируй" И ВСЁ? Даже проблем с таймингом быть не может.
@Atraksis4 жыл бұрын
@@alexshepherd1741 "Не искушай" тогда еще лучше подойдет
@valeriyhamma29052 жыл бұрын
ОООчень хороший анализ перевода. Всё в точку. Такое чувство что хочется обсудить с тобой миллион фильмов.
@citodenlotaren71654 жыл бұрын
"Я не какая-то там жирная панда. Я та самая жирная панда!"
@dimamalev13834 жыл бұрын
Именно так. Хотел написать то же самое, но решил проверить чужие комменты. Не понимаю, почему ее "не возможно перевести".)
@Delta-lj3ui4 жыл бұрын
@@dimamalev1383 Ну а в каком смысле "та"? Та панда из легенд? из лапшичной лавки? Из соседнего города?
@НикитаКотельников-ы2й4 жыл бұрын
@@Delta-lj3ui Тай Лунг говорит "You can't defeat me! You just a big fat panda!" Что можно перевести "Ты не можешь победить меня! Ты просто какая-то (левая, неизвестная) большая жирная панда" По отвечает "Я не просто какая-то там большая жирная панда. Я та самая большая жирная панда (, которая набила тебе рожу).
@Delta-lj3ui4 жыл бұрын
@@НикитаКотельников-ы2й Хммм, согласен. Можно и так трактовать. Но всё же я считаю, что игру артиклей не получиться передать в полной мере.
@ichigo49444 жыл бұрын
@@Delta-lj3ui лол,людям сверху уже удалось это сделать,хватит отрицать это просто потому что это английский,смысл ясен
@破壊神-l6j4 жыл бұрын
Больше трёх с половиной минуты на вступление с долгим проговариванием......чувак...нудно...
@ИгнатЗимин-ь2й7 ай бұрын
В нашем дубляже Тай-Лунг кажется более крутым и харизматичным, чем в оригинале.
@Mr.Logan7774 жыл бұрын
8:07 не согласен комедийный момент адаптирован считаю что его сохранили, мне он зашёл)
@diys56054 жыл бұрын
Можно ляпы озвучки холодного сердца? будет оочень интересно
@Venom-eb9gy4 жыл бұрын
Да, прикольно будет
@dompi_yt4 жыл бұрын
Дааааа
@Санжик-с4о4 жыл бұрын
Было )
@diys56054 жыл бұрын
@@Санжик-с4о не было, было -Коралина и кунг-фу
@GTAshnik97 Жыл бұрын
Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать. То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.
@АнциперГаспидович4 жыл бұрын
Фраза про "новость есть новость, хорошая или плохая" для меня звучала так же ,как и собственно в оригинале. Тоесть меня натолкнуло на размышления о том, что мы придаём значения событиям
@zemleroikin35394 жыл бұрын
Не, ну «реально» от Угвея, это реально шедевр 😂
@АндрейЗубок-б9н3 жыл бұрын
Перевод должен быть понятен зрителю. Поэтому мне нравится наш перевод.
@margoooorita4 жыл бұрын
Насчёт "Вы ещё ничего не видели": в восемь лет я отлично поняла эту шутку в русской адаптации😂 И насчёт Гифт-Презент не соглашусь: мысль передана пусть и не с таким юмором, но игра слов и глубокий смысл есть однозначно. Лишь настоящее - Настоящее (реальное). Видео прекрасное)
@Мандалорец-ж3ю4 жыл бұрын
Выбрав дорогу чтобы уйти от судьбы, мы именно там ее и встречаем. Шифу отправил Гуся предупредить охрану, но Тайлунг сбежал именно при помощи пера, который упал с гуся
@MasterIsander3 жыл бұрын
Если бы он не побежал, пророчество всë равно нашло бы, как исполниться.
@ОльгаВиноградова-щ4р Жыл бұрын
Фразу про настоящее я сразу прочувствовала. Не знаю, что там может быть непонятного. И настоящее, как подарок, меня привлекает меньше, чем настоящее, как настоящее. Единственное, что существует. Реально.
@ЕвгенійДобрий4 жыл бұрын
по мне так перевод Галустяна самый лучший)))
@ololol49064 жыл бұрын
Честно говоря,смотря подобные видео про озвучку,почти всегда на стороне русской. Потому что русская озвучка несет в себе больше эмоциональной составляющей,много акцентов. Английская озвучка чаще более спокойная по сравнению с русской
@БорисЗаходер-х7ф4 жыл бұрын
ты просто английский не знаешь :(
@whitedoberman27004 жыл бұрын
@@БорисЗаходер-х7ф думаю речь шла не о незнании языка, а эмоциональности в голосах актеров озвучки. Но не могу согласиться, что английская озвучка всегда спокойна, есть множество примеров где она очень яркая и эмоциональная, в отличии от той же озвучки панды
@cuttuc_4 жыл бұрын
Возможно ты просто не понимаешь английского акцента
@ent3neraktgkub3354 жыл бұрын
Возможно просто мы русские :D
@vinokurovmm6 ай бұрын
Ты создаёшь очень крутые видео❤❤❤ Удачи тебе в развитии канала😊😊😊
@olgabutorina41564 жыл бұрын
да ладно, я всегда помнила слова Угвея "настоящее даровано, поэтому его и зовут настоящим" :) "НАСТОЯЩИМ" блин, то, что есть на руках, что тут не понятного может быть Х"D это тоже была игра слов Настоящее время = теперешнее время Настоящая жизнь = жизнь, которая у тебя есть (а не та, о которой ты мечтаешь например) У слова "настоящий" тоже два значения же
@jacktheripper18664 жыл бұрын
Нету слова "Теперешняя"😂 Это к слову
@olgabutorina41564 жыл бұрын
@@jacktheripper1866 во-первых, мне все равно, а во-вторых - оно есть, хотя оно и разговорное :)
@kingorprinceps8184 жыл бұрын
Наконец-то люди понимают, механизм задействовал, и может они придут к семантике, а может ещё слишком рано.
@Мужикбьющийполатам4 жыл бұрын
Спорим, есть😏
@dangerous_ngga4 жыл бұрын
Ну он то этого не понимает ) Туп )
@schoolmickey45834 жыл бұрын
Эх.... Ждал обзор на третью Панду, но это тоже мне очень нравится
@user-spin-spin Жыл бұрын
Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее
@yoongimin13114 жыл бұрын
О рофельном акценте в начале. В нашем дубляже это всегда меня смешило, и лично для меня, момент этот явный.
@alicelemure90144 жыл бұрын
Во фразе «вы ничего ещё не видели» и «я знаю» я и до этого понимала прикол с По В этом переводе особо ничего не потеряли)
@iliajudinow39924 жыл бұрын
7:30 Вроде все понятно: - Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я (т.е. знаю, что не видели) 9:35 по мне хорошо передали смысл. Тут можно найти шутку: - Он не желает бросать (останавливаться) - Бросать катиться вниз по лестнице 15:05 здесь тоже все ок 17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»