Everything wrong with Russian Dubbing of Kung Fu Panda

  Рет қаралды 2,631,248

HIMA

HIMA

Күн бұрын

Пікірлер: 3 500
@someonessomeone8428
@someonessomeone8428 4 жыл бұрын
"Кручу, верчу, обмануть тебя хочу" это вообще легендарная фраза Так странно, что в оригинале там была тишина
@eugenever
@eugenever 4 жыл бұрын
@@ЮтубЮтубович-ц5п что ты несешь? Он вообще не об этом
@KamilaBekkozhina
@KamilaBekkozhina 4 жыл бұрын
Реально, многие случаи не испортили, а в разы улучшили весь мультфильм Этот момент я вообще никогда не забуду
@xlodvig
@xlodvig 4 жыл бұрын
В оригинале По говорит "lightning!", когда Тай Лунг в недоумении на него смотрит.
@dsolovey1752
@dsolovey1752 4 жыл бұрын
угу... только произносить ее надо было с азиацким акцентом. Что само по себе занятно, т.к. Джек Блэк не азиат...
@trabka2287
@trabka2287 4 жыл бұрын
Ты шо, у нас же на бюджет поставили 1 рубль, о чем ты? Просто в переводчик засунь, и все! Вот тебе и сохраняться все шутки с философиями..
@sinlind9299
@sinlind9299 4 жыл бұрын
Просто сцену :"Вы ещё ничего не видели!" и "я знаю!" лично мне всегда было ясно, что он ещё ничего не видел 🤷‍♀️и смысл не сильно пропал
@КраФт-ф8ю
@КраФт-ф8ю 4 жыл бұрын
Да, я тожел б этом подумал
@evilarctictech5970
@evilarctictech5970 4 жыл бұрын
В русской адаптации было:" Вы ТАКОГО еще не видели". Был изменён подтекст при адаптации, без весомой на то причине. При прямом переводе: "Вы еще ничего не видели!" Передаёт сцену лучше. Но она осталась только в оригинале.
@protectorlord8054
@protectorlord8054 4 жыл бұрын
Я все тож понимал, но на инглише рил лучше шутка)
@KKurabeK
@KKurabeK 4 жыл бұрын
@@evilarctictech5970 просто, чтобы правильно перевести нужно несколько дней сначала переводить, а потом смотреть все ли подходит по смыслу и попадает ли озвучка в мимику персонажа. Поэтому иногда так и выходит. Не всегда получается повторить смысл, вложенный уже кем-то
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 4 жыл бұрын
@@evilarctictech5970 Не ясно, почему было так и не перевести? То же самое что с "не подкалывай меня". Переводчики же явно не дурачки, уловили многие мелкие моменты и даже передали игру слов, а тут вполне простой прикол и его не смогли нормально передать.
@jimmyeagleeye
@jimmyeagleeye 2 жыл бұрын
Хз, как можно не замечать трижды сказанное слово «легенда». Всё детство ржал над первой фразой этого мульта.
@cencuredi
@cencuredi 7 ай бұрын
там в целом рофл над подобным способом рассказа «сказки» сохранился. просто у русских и англичан по разному акцент расставляется, и у нас очень даже забавная пародия получилась, хз почему автор видео этого не понимает 🤷🏻‍♀️
@Михаил-Ягола
@Михаил-Ягола 3 ай бұрын
🤣💀
@skalozubio
@skalozubio 4 жыл бұрын
"На тебя надвигается буря. Атака бешеных лап." Вот это шедевр) В детстве частенько проговаривали эту фразу.
@ramonamarsy
@ramonamarsy 2 жыл бұрын
я до сих пор её говорю) а мне 23
@ninaluck1980
@ninaluck1980 2 жыл бұрын
😊 класс!
@vlad.1337u
@vlad.1337u 2 жыл бұрын
@@ramonamarsyмы с корешами когда друг друга пинать идём так говорим
@kirengrelle7265
@kirengrelle7265 4 жыл бұрын
фраза угвея которая запомнилась мне больше всего - "пытаясь уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем"
@arhewolfsm143
@arhewolfsm143 3 жыл бұрын
Самое интересное, что она имеет огромный смысл и моментальное подтверждение. Если бы Шифу, пытаясь убежать от судьбы, не послал бы гонца в тюрьму, то с него не упало бы перо и Тайлунг не освободился бы. То есть тут вышло так, что предсказание Угвея о том, что Тайлунг освободится и спровоцировало его освобождение. Но если бы Шифу не предпринимал ничего, то предсказание не сбылось бы.
@xyke_p
@xyke_p 3 жыл бұрын
Ого, ты мультик смотрел🤦‍♂️
@arhewolfsm143
@arhewolfsm143 3 жыл бұрын
@@xyke_p люблю сарказм) но в хорошем исполнении
@xyke_p
@xyke_p 3 жыл бұрын
@@arhewolfsm143 а я люблю умных собеседников, но не судьба,видимо.
@arhewolfsm143
@arhewolfsm143 3 жыл бұрын
@@xyke_p и будет не судьба до тех пор, пока ты будешь их в Ютубе искать) Но за попытку оскорбить лакй, вышло изящно)
@КириллВолков-ш2м
@КириллВолков-ш2м 3 жыл бұрын
Но ведь Блек Джек сам говорил, что озвучка Галустьяна намного больше подходит По, нежели его.
@crashbandicootfan9623
@crashbandicootfan9623 3 жыл бұрын
Второй Дримворксовский мульт когда американские актеры признали крутость русского дубляжа
@darthplagueis7609
@darthplagueis7609 3 жыл бұрын
@@crashbandicootfan9623 А первый?
@katyaguseva226
@katyaguseva226 3 жыл бұрын
@@darthplagueis7609 вероятно, Шрек
@darthplagueis7609
@darthplagueis7609 3 жыл бұрын
@@katyaguseva226 Вероятно?
@crashbandicootfan9623
@crashbandicootfan9623 3 жыл бұрын
@@darthplagueis7609 Шрек
@СұлтанАЙТЖАНОВ
@СұлтанАЙТЖАНОВ 4 жыл бұрын
Американский перевод у По как будто 30 летний мужик А у русских 18 летний патцанчик
@markashinobi2063
@markashinobi2063 4 жыл бұрын
Так ему и есть 20 по сюжету
@Gerbarick
@Gerbarick 4 жыл бұрын
Так даже лучше звучит
@АврораФранц-м3ъ
@АврораФранц-м3ъ 4 жыл бұрын
Marka Shinobi ему около 40, если учитывать мультсериал и короткометражки
@СергейХаритоненко-х5в
@СергейХаритоненко-х5в 4 жыл бұрын
@@АврораФранц-м3ъ Да, к таким же данным пришёл, когда в сиквеле По рассуждает о возрасте Тигрицы.
@valererj466
@valererj466 4 жыл бұрын
@@СергейХаритоненко-х5в Так в 3 части мультфильма Пинг (приемный отец По) сказал родному отцу По: " Я растил его 20 лет". Вот и выходит, что ему 20-21. А в мультсериале уж не знаю.
@gimn6700
@gimn6700 4 жыл бұрын
Ну серьезно,По-лучшая роль Миши Галустяна...
@Ys-ji2qw
@Ys-ji2qw 4 жыл бұрын
да
@дедкакой-томемный
@дедкакой-томемный 4 жыл бұрын
Но в наших сердцах он останется тем самым Жориком Вортановым))
@alorachan5622
@alorachan5622 4 жыл бұрын
@@дедкакой-томемный а как же насяльника?
@дедкакой-томемный
@дедкакой-томемный 4 жыл бұрын
@@alorachan5622 этот перец тоже норм)
@krabon3901
@krabon3901 4 жыл бұрын
@@дедкакой-томемный для меня он Александр Родионович Боррродач.
@АлексейКочетков-у3ч
@АлексейКочетков-у3ч 3 жыл бұрын
Что касается Угвея, я обожаю две его мудрости из начала мультфильма 1. "Выбрав дорогу, чтобы уйти от судьбы, мы именно там её и встречаем". Это особенно интересно обыграно в мульте, поскольку Шифу отправлял Зена в Чоргом с целью предотвратить побег Тай Лунга, а в итоге именно Зен стал причиной его побега. 2. "Твои мысли подобны кругам на воде, друг мой. В волнении исчезает ясность. Но если ты дашь волнам успокоиться, ответ станет очевиден". Это просто жиза
@AlexandrSnowly
@AlexandrSnowly Жыл бұрын
А мне нравится: Случайности не случайны.
@dushmaister
@dushmaister Жыл бұрын
Почему я никогда не задумывался об этих фразах?) угвей действительно великий мудрый мастер)
@PesPerevertish
@PesPerevertish Жыл бұрын
второе просто гениально
@ernando_6667
@ernando_6667 Жыл бұрын
Я эти фразы угвея не замечал откуда!? Такие фразы, философии! А угвей прав я теперь после этого видео понел 1 прошлое-это история, настоящее-подарок (дар), а будущее неизведонность! 2 случайности не случайны (а хотя я это и так знал с детства) 3 твои мысли как круги на воде 4 выбрав дорогу пытаясь избежать судьбу ты там её и находишь 5 когда ты осознаешь что не всё зависит от тебя в этом мире ты и получаешь свободу! Эти фразы кайф для моих ушей🤤
@Sugar__Dust
@Sugar__Dust Жыл бұрын
Присоединяюсь к вам со своей любимой мудростью: Прошлое - забыто, Будущее - сокрыто, Настоящее - даровано.
@ВалерианаКуц
@ВалерианаКуц 4 жыл бұрын
Голос Блэк Джека кажется не таким молодым, как у Галустяна. Ну, По с его голосом кажется взрослее, чем есть на самом деле.
@august8746
@august8746 4 жыл бұрын
Смотрел фильм подарок с характером, там была отсылка про Галустяна и про Кунг-фу панду
@Грушина-у3в
@Грушина-у3в 4 жыл бұрын
Зайдите на мой канал пожалуйста!😄
@starikv5010
@starikv5010 4 жыл бұрын
@@Грушина-у3в нет
@AdamSailas
@AdamSailas 4 жыл бұрын
Тут, как раз берут в свою пользу молодёжные сленги Галустяна
@lofi_enjoyerrr
@lofi_enjoyerrr 4 жыл бұрын
Я подобное кстати во многих фильмах заметил. Это особенность языка - английскому сложнее звучать по-подростковому
@annamittana
@annamittana 4 жыл бұрын
Голос Блэк джека удивил. Нет той подростковости, которая идеально вписывается в конфликт отцов и детей
@_xFAZAx_
@_xFAZAx_ 4 жыл бұрын
Потому что По уже и не ребёнок, ему 20 по меркам панд это лет 30 , он гик засидевшийся в родительском подвале , немного разное восприятие произведений получается
@stone8451
@stone8451 4 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Но в мультфильме возраст указан по человечьим меркам
@_xFAZAx_
@_xFAZAx_ 4 жыл бұрын
@@stone8451 , доказательства есть?)
@ИльяКобелев-г6х
@ИльяКобелев-г6х 4 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ ну у многих По именно молодой чувачок +-20 лет угарающий по фигуркам и т.д.
@_xFAZAx_
@_xFAZAx_ 4 жыл бұрын
@@ИльяКобелев-г6х , он такой в ру озвучке , задуман он немного старше
@GODMAN94
@GODMAN94 2 жыл бұрын
"Прошлое-забыто, будущее-закрыто, настоящее-дарованно." Мне навсегда запомнились эти слова. Да и по смыслу тоже самое что и в оригинале. Мне очень понравился все части мультика и эти слова.
@SULEYMANKHAN1
@SULEYMANKHAN1 Жыл бұрын
Грядущее говорил. Мне тоже очень зашло в душу аж до слез иногда
@Ultron5
@Ultron5 6 ай бұрын
Я почему-то отчетливо помню что он говорил "настоящее - действенно"
@AvtorMen
@AvtorMen 4 жыл бұрын
Как по мне, роль По - идеально подходит Галустяну, словно он родился, чтоб озвучить По)) А в Ледниковом периоде 3, Вадим Галыгин, так же идеально озвучил роль Бак'а
@justintelkontar8021
@justintelkontar8021 4 жыл бұрын
- Такого вы ещё не видели! - Да знаю я... (Знаю, что там невероятно улетное выступление, которое я увы, не увижу. ; И эмоция печальной злости) По-моему, это очень даже к месту. Но видео просто шедевр))
@justintelkontar8021
@justintelkontar8021 4 жыл бұрын
@Человек Паук уверены?
@ololol4906
@ololol4906 4 жыл бұрын
Тоже всегда так воспринимала это
@sick.twisted.demented
@sick.twisted.demented 4 жыл бұрын
жиз
@mif_sovremennosty
@mif_sovremennosty 4 жыл бұрын
Ну, да, такой перевод имеет место быть, но оригинал лучше.
@miraephemeral9420
@miraephemeral9420 4 жыл бұрын
Фраза "вы еще ничего не видели" странно звучит, по крайней мере для меня. А вот русская фраза для шоу подходит идеально.
@kalambda
@kalambda Жыл бұрын
Я честно говоря, никогда не задумывался над тем насколько приятно звучит Тай Лунг в нашем дубляже, однако переслушав пару раз осознал что даже несколько восхищаюсь насколько грозно/в возрасте он звучит. И разумеется смысл его слов, уф, прямо мурашки бегут.
@darkkaas8399
@darkkaas8399 Жыл бұрын
А я думал, что в русском дубляже голос Тай Лунга недотягивает. Будто басов в голосе не хватает, грубости, и вот на днях решил послушать голос Тай Лунга в оригинале...мдаа...там он только хуже. Вроде бы злой тигр, месть, ярость и такой относительно нелепый голос? Хотя фраза "многому (Шифу научил), но видно не всему" в оригинале тоже неплохо звучит, но в остальном не..
@ИванВасильевич-н5с
@ИванВасильевич-н5с 10 ай бұрын
"Ты гордишься мной, Шифу?"
@chernuy-voron
@chernuy-voron 4 жыл бұрын
Про сцену с По, где он говорит: "Я знаю". Мне всегда уазалось, что он имеет ввиду, что он и так знает, что это круто. Мне казалось это в сторону уклона фанатизма По по пятёрке. 1 тыс. лайков 0_0 ... Это мой рекорд 2,2 ... :0
@ЮтубЮтубович-ц5п
@ЮтубЮтубович-ц5п 4 жыл бұрын
По по по
@ByYoungGenius
@ByYoungGenius 4 жыл бұрын
Дааа мне тоже казалась здесь шутка в стиле Угвэй тролит По, что если он это не увидит - он пропустит что-то лучшее в жизни
@VersP27196
@VersP27196 4 жыл бұрын
Согласна.
@amehashinki9691
@amehashinki9691 4 жыл бұрын
Плюсую
@gulya2516
@gulya2516 4 жыл бұрын
Согласна, обожала эту фразу в детстве)))
@Кандибобер-й7п
@Кандибобер-й7п 4 жыл бұрын
Абсолютно не согласен с выводами про мастера Угвея. Ведь все его цитаты - это классическая китайская философия Чжуан-цзы, а не какая-то уникальная выдумка авторов мульта и на русский она переведена не просто корректно, а даже ближе к китайскому оригиналу, чем английский вариант.
@trabka2287
@trabka2287 4 жыл бұрын
Ага, он просто старая, чокнутая черепаха... 🗿🗿🗿
@Lucky-rq2lx
@Lucky-rq2lx 4 жыл бұрын
@KaktuSE случайности не случайны 😀💖
@grazhdaninpm8816
@grazhdaninpm8816 3 жыл бұрын
@KaktuSE мой батя после этого мульта всегда так говорит теперь
@ТаянаПерова
@ТаянаПерова 3 жыл бұрын
@@grazhdaninpm8816 у меня в семье тоже говорили, потом перестали. Но "магом шарж" уже довольно большое количество лет считается популярным "мемом" у нас.
@ИмяФамилия-в4й9б
@ИмяФамилия-в4й9б 3 жыл бұрын
@@ТаянаПерова похуй
@mariaeris7850
@mariaeris7850 Жыл бұрын
Если бы при дубляже на русский язык перевод делали бы дословный, мультфильм получился бы пресным и с незнакомым для нас юмором. В переводческой сфере существует понятие метаязыковой рефлексии, когда к исходному значению оригинала в языке перевода подбирается аналог, если не точно эквивалентный, то доступный для носителя языка перевода, с сохранением смысловой нагрузки, эмоциональным оттенком и характером персонажа. Поэтому, наш По именно так и говорит, нам это доступно, понятно и смешно. Работа переводчиков выполнена грамотно и профессионально. Попробуйте озвучить дословно и посмотрите, что из этого выйдет.
@mrp0211
@mrp0211 4 жыл бұрын
Во фразе "я даже до лестницы не до бегу" я сразу понял что он говорит именно о моменте, который у него происходил Очешуеть. Впервые у меня в коммах так много лайков
@svtv_news
@svtv_news 4 жыл бұрын
Тебе ли с таким ником и не понять)
@hold0g
@hold0g 4 жыл бұрын
@@svtv_news ХАХАХАХАХ
@Greig_Hedgehog
@Greig_Hedgehog 4 жыл бұрын
777 лайков над твоим комментарием!
@San_c0us
@San_c0us 4 жыл бұрын
@@Greig_Hedgehog 812
@ВладаФилиппова-и1т
@ВладаФилиппова-и1т 4 жыл бұрын
@@San_c0us 82 8
@АлександрШевкун-р7п
@АлександрШевкун-р7п 4 жыл бұрын
Хочу, чтобы сделали какой-то мульт на русском и чтоб американцы со своими артиклями попытались перевести: "Ибо было он НУ ВАЩЕ!.." "-потусуем? -по-любому." "Ты кто такой ваще? Да ты никто, понял?"
@ArtemRodikov
@ArtemRodikov 4 жыл бұрын
Спасибо. Орнул.
@АлександрШевкун-р7п
@АлександрШевкун-р7п 4 жыл бұрын
@@infinitieunique да, но обычно западные продукты дублируются и наши локализаторы изъёбываются. Хочу, чтоб хоть раз они помучались
@GONZO-n5o
@GONZO-n5o 4 жыл бұрын
Им нужно постараться хотя бы сделать мульт, который можно смотреть без испанского стыда
@DDgame11
@DDgame11 4 жыл бұрын
@@GONZO-n5o смешарики, мы не можем без космоса, князь владимир... я хз, в каком мире ты живешь, если не знаешь эти годные отечественные мультфильмы
@fix5826
@fix5826 4 жыл бұрын
@@DDgame11 они уже старенькие, да и князь Владимир, это больше вкусовщина. Прост молодым энтузиастам, проходу не дают. По себе знаю.
@lucykor7034
@lucykor7034 3 жыл бұрын
Странно , но я много раз пересматривала этот мультфильм и сходу понимала все посылы. Озвучка галустяна признана не только создателями , но и исполнителем роли по в английском оригинале. Как по мне лучшими словами угвея было: "Прошедшее - забыто. Грядущее - закрыто. настоящее - даровано. Поэтому его и зовут настоящим." И метафора про персиковое дерево и яблоню. Самый любимый мульт который мы всей семьей пересматриваем из раза в раз.
@ИльяТитов-л1к
@ИльяТитов-л1к 4 жыл бұрын
Как вариант: "Прошедшее забыто, грядущее закрыто. Только настоящее чего-то, да стоит. Поэтому оно так и называется".
@man_without_name
@man_without_name 4 жыл бұрын
скорее так-прошедшего уже нет. грядущего еще нет. Только настоящее есть,поэтому оно и настоящее,а не мнимое
@aau8
@aau8 4 жыл бұрын
@@man_without_name много сложных слов. Не забывай что мультик для детей. А в этом случае, и не каждый взрослый бы сразу понял
@fkjl4717
@fkjl4717 4 жыл бұрын
@@man_without_name тайминги проебаны и рифма тоже.
@man_without_name
@man_without_name 4 жыл бұрын
@@fkjl4717 это не вариант для озвучки в фильме. Это трактовка уже сказанного угвеем.
@alexorel6612
@alexorel6612 4 жыл бұрын
всё зависит от того, какой смысл каждый человек влаживает в слово НАСТОЯЩЕЕ. Что то на подобии того, что не возможно купить, отобрать или просто найти, его можно только создать, чтобы подарить.
@naddimka
@naddimka 4 жыл бұрын
шифу: "тай лунг сбежал из тюрьмы!" угвей: *вышел из чата*
@Azino777_tri_topora
@Azino777_tri_topora 2 жыл бұрын
😅
@ЛинизаЗинатуллина
@ЛинизаЗинатуллина Жыл бұрын
😂
@marvel1169
@marvel1169 3 жыл бұрын
8:08 я бы так не сказал. Я всегда думал, что По настолько большой фанат, что знает, что сейчас там должно произойти что-то невероятное, то, зачем он туда и пришёл. Слова Шифу он как будто расценил как насмешку, так как По пытается попасть за стену безуспешно
@MAVIDLO
@MAVIDLO Жыл бұрын
Я тоже всегда так думала. Один из любимых моментов в мультфильме😊😊😊
@coldwindrussian
@coldwindrussian 4 жыл бұрын
15:30 По моему лучше выглядело-бы "Как я одолею Тай Лунга, если я лестницу одолеваю с трудом?" Тут уже отсылка к подъему к храму из начала фильма. Но что есть, то есть.
@lay989
@lay989 4 жыл бұрын
Тоже так понял
@romanzhdanov4070
@romanzhdanov4070 4 жыл бұрын
Хороший вариант. А автор ролика сам неточно перевел. I can't beat you to the stairs - Я даже до лестницы быстрее тебя добежать не могу. Российские переводчики все правильно сделали, ушли от формы и передали содержание.
@ТимурБулатов-к7с
@ТимурБулатов-к7с 4 жыл бұрын
Здесь идёт игра слов со словом to beat. Его переводить надо как "победить". Только в части с Тай Лунгом победить в бою, а во втором - в спортивном состязании. Обогнать то бишь. Роман Жданов всё правильно говорит, только я бы саму фразу перевёл "как я могу победить Тай Лунга, если я даже тебя до лестницы обогнать не могу?" Это было бы слово в слово, что говорили в оригинале. :)
@nbhgvfrtuohh
@nbhgvfrtuohh 4 жыл бұрын
"случайности не случайны"- моя любимая фраза)).
@xjiopec
@xjiopec 2 жыл бұрын
В русской озвучке я понял все моменты, которые не понял создатель видео. Все смыслы сохранены и даже улучшены. Парню надо чаще думать на русском. Галустян шикарен.
@vexelt8728
@vexelt8728 Жыл бұрын
++ Например, там где ЩИФУ говорил, вы ещё ничего не видели, (Я знаю) ПО, ответил, я это понял и понятно всем, а автор видео придрался к этому когда смысл один и тот же в русском и английском, возможно АВТОР не русский либо плохо понимает русский!
@АртемКобзев-е7т
@АртемКобзев-е7т Жыл бұрын
​@ValtAMVs4 да нихуя она не лучше. Тот же тай лунг в оригинале как тёлка какая то говорит, а в русском дубляже ог говорит мужественно, брутально, что добавляет ему крутости, в оригинале такого нет. А голос По в оригинале звучит наоборот более взросло и не так комично чем в русском дубляже. Русский дубляж лучше
@H2O-2707
@H2O-2707 Жыл бұрын
@@АртемКобзев-е7твсе говорят что русский дубляж лучше потому что ваши ухом приятнее слышать русскую озвучку. Когда вы смотрите в оригинале ( те кто не понимает Английский или же не привыкли смотреть на английском фильмы и мультфильмы) вы будете говорить что дубляж лучше потому что он вашими ушам понятнее и приятнее слышать. Но у русского дубляжа есть один большой минус и да это не касается ляпы перевода я говорю о том что актёры озвучке меняется к примеру в 3 частей кунг-фу панды у каждого персонажа свои голоса ( я это о русском дубляже говорю) и вот выходить пару мультсериалов о кунг-фу панде к примеру мультсериал удивительные легенды и там голоса героев меняется и это самый большой минус русского дубляжа!!!!
@SmileBe4Death
@SmileBe4Death Жыл бұрын
@@vexelt8728 , смысл один и тот же? Самый глупый аргумент , который можно попытаться втюхать в обсуждении перевода текста. Смысл можно передать по-разному и не потерять суть, но настроение сказанного будет разниться. Слова дурачек и дебил для кого-то могут означать одно и то же, но реакции будут отличными. Недолингвисты херовы. Подобные вам, "экспертам", и переводят тайтлы на манер "Last of us " как "Одни из нас". "Да знаю я" из дубляжа вызывает ощущение того, что По воспринимает слова Шифу как некое издевательство, мол, и без тебя понятно, а в оригинале вложенный смысл далеко не в том. Подобные мелочи и формируют атмосферу всего происходящего, а ты тут втираешь о том, что смысл понятен. Если так взять, то и гундосые одноголосые переводы боевиков 90х неплохо передавали смысл, и всем было понятно, о чем фильм, но если сравнить с профессиональными адаптациями, то ощущение и восприятие картины не идут ни в какое сравнение.
@garfieldcat4507
@garfieldcat4507 9 ай бұрын
​@@H2O-2707 ты вообще сам понял какую ты ахинею написал?
@bomj-valera
@bomj-valera 4 жыл бұрын
*"I am not A big fat panda, I am THE big fat panda"* можно перевести как *"Я не просто какая то жирная панда, я та самая жирная панда"*
@volk21.71
@volk21.71 4 жыл бұрын
Лол 🤣🤣🤣🤣
@chippo3154
@chippo3154 4 жыл бұрын
Ты слишком умный для "Бомжа Валеры" -_-
@annett_55555
@annett_55555 4 жыл бұрын
Думаю, можно даже без "какая-то")
@MariaG-u9s
@MariaG-u9s 4 жыл бұрын
Я не просто какая-то толстая панда, я единственная и не повторимая толстая панда
@JohnnyDChannel
@JohnnyDChannel 4 жыл бұрын
@@MariaG-u9s Неповторимая ;)
@pilotdrinkins9419
@pilotdrinkins9419 4 жыл бұрын
Насчёт "падать вниз по лестнице", как по мне, очень хорошо адаптировали, как раз сохранили смысл и ситуативный, и вообще, что ему придется вечно падать вниз, чтобы подняться вверх
@buddy1856
@buddy1856 4 жыл бұрын
Mr. Mine после твоих слов я посмотрел на неё и мне стало жутко =/
@necrod87
@necrod87 4 жыл бұрын
@@buddy1856 что с ней не так?
@buddy1856
@buddy1856 4 жыл бұрын
mlumorten жуткая и страшная
@VANDELEY
@VANDELEY 4 жыл бұрын
@@buddy1856 ну я хз, типа чел орёт. Не вижу в ней ничего страшного, но всё же немного жутковатая.
@TOP-YT-UNIVERSE
@TOP-YT-UNIVERSE 3 жыл бұрын
До словно не переводят никогда в фильмах, и это правильно. Перевод делается учитывая языковые особенности
@crazymelomanka
@crazymelomanka Жыл бұрын
И культурные особенности в том числе
@НикитаБеленов-н5ч
@НикитаБеленов-н5ч 4 жыл бұрын
Возможный перевод фразы Угвея: Вчерашний день прошел, завтрашний туманен,а сегодняшний реален. Вот почему его зовут настоящим.
@Swiper_no_swiping
@Swiper_no_swiping 4 жыл бұрын
Классный вариант!
@Kenny-rw6dc
@Kenny-rw6dc 4 жыл бұрын
прошедшее забыто, грядущее сокрыто, только настоящее чего то да стоит, потому его и зовут наСТОЯЩИМ
@Artihanov
@Artihanov 4 жыл бұрын
Да неплохо!
@Smoker193
@Smoker193 4 жыл бұрын
@@Kenny-rw6dc он говорит что прошедшее это история
@МаксимТанунин-ц6й
@МаксимТанунин-ц6й 4 жыл бұрын
Вчера полночи не мог уснуть пытаясь подобрать вариацию перевода. Отлично! Охрененный вариант!
@mkon29
@mkon29 4 жыл бұрын
Блин, помню как мы с сестрой буквально засматривали этот фильм до дыр, настолько, что знали наизусть каждую реплику и целыми днями разыгрывали сценки из мультфильма. Этот обзор прямо вернул меня в детство 😍 Кстати, касаемо фразы на 7:28, я всегда считала будто По воспринимает комментарий мастера Шифу как эдакое издевательство над ним, ведь он сам и так знает, что "такого ещё не видел", так что тут всё вполне логично, я считаю. Сложновато объяснить, но надеюсь меня поняли) И ещё, один момент, который меня всегда немного напрягал: когда отец По говорит ему "секрет" своего супа, в английском это звучит естественно: "The secret ingredient is... nothing". Тут всё понятно, после слова "is" мы ожидаем собственно название этого самого ингредиента. В русском же переводе он говорит "Секретного ингредиента... не существует" и именно тот факт, что первая часть фразы находится в род. падеже как по мне портит всю "мистику" момента что ли, так как многие легко могут сами догадаться, какое слово следует. Как-то так)
@МаксимТанунин-ц6й
@МаксимТанунин-ц6й 4 жыл бұрын
Ну да, вполне себе можно было не ставить в падеж, и построит ьфразу как "Секретный ингридиент...не существует!". Корректная форма, а конструкция предложения ни на что не намекает
@aveline2766
@aveline2766 3 жыл бұрын
@@МаксимТанунин-ц6й или сделать типа "Секретный ингредиент... Его нет"
@МаксимТанунин-ц6й
@МаксимТанунин-ц6й 3 жыл бұрын
@@aveline2766 да, тоже можно))
@oldpartisan137
@oldpartisan137 2 жыл бұрын
адаптация китайской истории на английский и затем перевод её на русский. серьёзно?
@KPblCOXBAT
@KPblCOXBAT Жыл бұрын
на счет 7.28 согласен полностью, я тоже сразу именно так и понял, и от того момент юмор не потерял, странно, что автор акцентировал на этом внимания)
@Ева-ч3ш4ч
@Ева-ч3ш4ч 3 жыл бұрын
Ну как по мне момент с "я даже до лестницы не добегу" наоборот более забавный, чем в оригинале. Там ведь понятно, что он имеет в виду, что ему не пройти мимо Шифу, в оригинале это просто говорят в лоб, а у нас это получилась как ненавязчивая шутка
@Asmo_Lay
@Asmo_Lay Жыл бұрын
С учётом того, что лестница - постоянная шутка франшизы, под которую был подведёт каноничный обоснуй... Получился гениальный надмозг.
@АстемирКалмыков-б2ы
@АстемирКалмыков-б2ы 11 ай бұрын
а я всегда думал, что он про свою физ подготовку, мол одышка т ид и тп
@sonnyplay1501
@sonnyplay1501 4 жыл бұрын
Отсебятина - очень часто хорошо! Потому что именно благодаря ей наш дубляж выглядит куда интереснее и забавнее чем оригинал
@Michael-bg8yb
@Michael-bg8yb 4 жыл бұрын
1.Насчет артиклей в мульте, наши обыграли вполне прилично - "Да я большая и жирная панда. Но только НЕ совсем ОБЫЧНАЯ". 2. "Quit bouncing" - здесь богомол скорее всего имел в виду, с одной стороны - перестать "быть упругим", намекая на особенности формы тела По, с другой - "перестать отскакивать" вниз по лестнице. В этом плане, шутка богомола намного уместнее и забавнее, чем в нашем дубляже.
@alexrogov7186
@alexrogov7186 4 жыл бұрын
1. ИМХО "та самая жирная панда" по смыслу ближе, т.к. указывает на уникальность По. "Не совсем обычных" может быть много. 2. У глагола bounce в принципе очень много значений, так что эта фраза может ещё и означать, к примеру "хватит шляться без дела" или "перестань хвастать". Очень непроста переводчика профессия, да...
@thefradkid
@thefradkid 4 жыл бұрын
@@alexrogov7186, сказать "та самая" можно, только, если ты знаешь эту панду :)
@Dunganka
@Dunganka 3 жыл бұрын
Какие вы молодцы что знаете английский👍👍👍. Я прям завидую🥺.
@AndreyBatkovich
@AndreyBatkovich 2 жыл бұрын
Посмотрел несколько "Всё Ляпы Дубляжа", и пришёл к выводу, что афтор подзабыл (или плохо знал изначально) русский язык. Для начала, советую ему познакомиться со всеми значениями слова "НАСТОЯЩЕЕ", а потом уже критиковать переводчиков.
@joleah6458
@joleah6458 2 жыл бұрын
Ты тоже забыл походу, раз пишешь афтор
@BoevoiStimul
@BoevoiStimul 2 жыл бұрын
@@joleah6458 сленг дуд...
@joleah6458
@joleah6458 2 жыл бұрын
@@BoevoiStimul возможно я что-то пропустила, но когда не специальное ошибочное написание слова стало сленгом?
@BoevoiStimul
@BoevoiStimul 2 жыл бұрын
@@joleah6458 ну во первых никто кроме афтора не знает было это специально сделано или нет, во вторых есть олбанский, вполне себе сленг
@throatyregent
@throatyregent 2 жыл бұрын
@@joleah6458 очевидно, он написал афтор специально, чтобы подколоть афтора..
@Anna_zvada
@Anna_zvada 4 жыл бұрын
Чёт многовато воды, одно и тоже разными словами, я будто дважды смотрела, надо поработать над текстом, хоть и не хотел затягивать видео но ничего не получилось
@zako1560
@zako1560 3 жыл бұрын
он по этому предупреждает в начали ролика что он будет придираться к мелочам
@Anna_zvada
@Anna_zvada 3 жыл бұрын
@@zako1560 мой комментарий несёт другой смысл, про повторение одного и того же разными словами
@xyke_p
@xyke_p 3 жыл бұрын
Слабоватый выпуск, но ничего подписчики сожрут
@vashpokorniy8776
@vashpokorniy8776 4 жыл бұрын
8:22 Манекен: просто стоит. По: Ты чё, быканул, или мне показалось?
@Lil_OBEMUS
@Lil_OBEMUS 2 жыл бұрын
Мне кажется что русский дубляж создал свою кунг фу Панду, когда один и тот же персонаж (По) в разных адаптациях звучит по разному, это просто шикарно, По из русского дубляжа и По из английского дубляжа разные, конкретно По из русского дубляжа показывает насколько русский язык имеет больше синонимов к тем или иным английским словам, он показывает что каждый синоним не просто слово, так чтобы был, а каждый синоним имеет свой смысл, вызывает разные эмоции, в этом и прелесть русского дубляжа, картина хоть и была адаптацией но вместо банального копирования картины дублёры создали поистине уникальную картину, соглашусь что они упустили некоторые моменты, которые поняли бы западные зрители если бы просматривали этот фильм, но всё же, как я и сказал, они создали шедевр, похожий на оригинал только сюжетом и персонажами, а вот характер персонажей уже стал уникальным благодаря русскому дубляжу, яркий пример когда дублёры постарались на славу
@Lil_OBEMUS
@Lil_OBEMUS 2 жыл бұрын
И все же на счёт разговора По и Угвея, локализаторы всё же смогли добавить игру слов, "Прошедшее забыто, грядущее - закрыто, настоящее - даровано, поэтому его и зовут настоящим", слово "Настоящее" в русском может значить как что-то реальное и одновременно с этим значить нынешний момент времени, и тут ещё более глубокая игра слов, всё дело в том что в слове "Настоящее" можно соединить два смысла, будет звучать так "Настоящее реально", где слово "Настоящее" может значить как и реальность" так и "нынешний момент времени", а слово "реальность" может означать "нынешний момент времени", думаю тут локализаторы явно не ошиблись в выборе слов, для меня в этом моменте Угвей всегда звучал недвусмысленно, потому что я понимал эту игру слов и насколько она глубока может быть
@louisefuchs2086
@louisefuchs2086 4 жыл бұрын
Когда изучаешь другой язык и смотришь фильмы в оригинале, понимаешь сколько теряется в переводе. И не потому, что плохо перевели, а потому, что некоторые выражения просто непереводимы. И именно Панду перевели очень качественно. И атмосфера правильно создана и герои правильно представлены. Но за видел спасибо 🙂
@янкасосновская
@янкасосновская 4 жыл бұрын
Не знаю как кто, но я с самого начала и с самого первого просмотра понимала фразу Угвея про прошлое настоящее и будущее, и кстати, до сих пор ей пользуюсь) Как бы такая философия детства)
@thefradkid
@thefradkid 4 жыл бұрын
На русском физически нельзя перевести эту шутку с "present". Не знаю, что ты там с самого начала понимала :/
@tolich3
@tolich3 4 жыл бұрын
@@thefradkid по-русски другая игра слов: сегодня это настоящее (а не эфемерное, как вчера или завтра). Чем-то напоминает "миг между прошлым и будущим".
@darkzoroark9558
@darkzoroark9558 4 жыл бұрын
@@tolich3 честно, наша песня про миг, а конкретно эта фраза, даже более философична и заставляет задуматься
@VioettDream88
@VioettDream88 3 жыл бұрын
@@thefradkid очень даже переводится. На-Стоящее. Вторая часть если покопаться обозначать может и то что стоИт - то есть то что есть, вон пощупать увидеть можешь, а также как стОит, то есть имеющий ценность. Таким образом "настоящее даровано" - именно на интуитивном русском уровне расшифровывается как "истинная ценность [текущего момента] дарована, поэтому его и называют настоящим [по истине стОящим]".
@thefradkid
@thefradkid 3 жыл бұрын
@@VioettDream88, только вряд ли кто-то понял бы это без объяснений
@Inkwadra
@Inkwadra 3 жыл бұрын
практически все натянуто за уши. сплошная вода, литературный перевод данного фильма на высоком уровне чтоб понимали все возраста
@ДддДдд-ф6в
@ДддДдд-ф6в 2 жыл бұрын
Категоричному знатоку напоминание: после точки предложение начинается с большой буквы. Перед «чтобы» - запятая. Не «возраста», а «возрасты», но ещё корректнее - «зрители всех возрастов». (Вдруг Вы не знали).
@Inkwadra
@Inkwadra 2 жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в благодарствую, приму к сведению ваши замечания
@миомитсана
@миомитсана 2 жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в граммар наци
@Bojka_pt6fn9um5k
@Bojka_pt6fn9um5k Жыл бұрын
​@@ДддДдд-ф6в не очень уместно, если принять во внимание то, что далеко не все грамотные люди в интернете пишут без единой ошибки. писать только маленькими буквами это вообще своеобразный стиль, даже в книгах используется
@oljei-uns
@oljei-uns Жыл бұрын
@@ДддДдд-ф6в чел на филолога отучился чтобы в комментариях умом поблестать
@МаргаритаАртюх-с7ш
@МаргаритаАртюх-с7ш 4 жыл бұрын
У По весь мульт были проблемы с лестницами, на этом ставился жирнющий акцент, причём во всех частях. Как минимум Дети обратят на такое внимания. Фраза отнюдь не летает в воздухе, она достаточно обоснована ранним поведением героя. Непонятливый какой, всё ему не понятно -__- Материал изучай что-ли внимательнее...
@itch433
@itch433 4 жыл бұрын
"До лестницы не добегу" - но в чём сложность добежать до лестницы? Он стоит перед ней в двух шагах, вроде уже добежал. Сложность с лестницами должна состоять в том, чтобы по ним взбираться, а не "добегать" до них. То, что ребёнок может сопостовить слово "лестница" с лестницей на экране это конечно хорошо, но логики-то в этой фразе всё-равно нет, поэтому автор и говорит, что мысль какая-то незавершённая. И на всякий случай - в оригинале здесь игра слов со словом beat, автор неправильно её перевёл. По говорит, что как он может beat (победить) злодея, если он даже не может beat you to the stairs (добежать до лестницы раньше тебя, выражение такое).
@nirelray2005
@nirelray2005 4 жыл бұрын
Beat ещё переводится как "обходить", вроде
@ЕвпатийКислый
@ЕвпатийКислый 3 жыл бұрын
@@itch433 в русской озвучке скорее всего имелось ввиду, что он сейчас и до лестницы добежать не может, не говоря уже о том, чтобы подняться по ней
@arnir1446
@arnir1446 3 жыл бұрын
Да, были проблемы, ну и что? Оригинальный посыл все равно теряется, а ведь он эмоциональнее
@Ева-ч3ш4ч
@Ева-ч3ш4ч 3 жыл бұрын
@@arnir1446 как по мне в дубляже наоборот забавная самоироничная шутка. Там же понятно, что он имеет в виду, что у него препятствие в лице мастера, потому он не может дойти до лестницы. А в оригинале они просто в лоб говорят.
@Ярик-я8о4е
@Ярик-я8о4е 4 жыл бұрын
hima: я не хочу чтоб вы думали что я показываю вам только ляпы русского дубляжа. тоже hima: назову ка я видео ( все ляпы русского дубляжа)
@fnistro3170
@fnistro3170 4 жыл бұрын
Ярик логика: что я тебе шутка какая-то
@V745_W_B
@V745_W_B 4 жыл бұрын
Слишком много болтаете. Не досмотрел. Не интересно
@fox665agrail
@fox665agrail 4 жыл бұрын
А скобки зачем?
@Don_Gordon
@Don_Gordon 2 жыл бұрын
@@fox665agrail Он просто не в курсе,как ставить кавычки «ну типа вот этого вот»
@КуралайАлыбаева-у3б
@КуралайАлыбаева-у3б 4 жыл бұрын
Мне больше нравится как наши озвучивают,и приколы правильные. Английский прикол ,если бы дословно перевели,было бы не смешно,правильно что приколы переделали по нашему. Угвея слова, понятно ,я с первого раза запомнила его и часто повторяю друзьям . Благодарю наших артистов.
@crazy_burunduk
@crazy_burunduk 4 жыл бұрын
В моменте с Богомолом и Гадюкой не сосвем согласен, хотя не могу сказать точно, почему. А момент "Случайности не случайны" вместо банального "Случайностей не бывает" в оригинале? Это же вообще шедевр! P.S. видео хорошее и интересное
@l1si4kakrestovskiy82
@l1si4kakrestovskiy82 4 жыл бұрын
Доту вспомнил :P
@thefradkid
@thefradkid 4 жыл бұрын
Это как "Кнопка выхода из безвыходной ситуации" из Портал'а
@Missis_miss
@Missis_miss 4 жыл бұрын
Типо бросать - это всегда падать с лестницы
@Rhaegar_Targaryen03
@Rhaegar_Targaryen03 4 жыл бұрын
как по мне Джэк слишком тихо говорит, не очень выразительно. это плюс Голустяна, он говорит громко и четко
@ANATOL1Y
@ANATOL1Y 4 жыл бұрын
во! мои мысли. у Галустяна По живой и чёткий а у Блэка сероват. Ну возможно мы не правы, надо узнать мнение американцев по этому поводу, может они скажу то же самое про Русский )
@pesets_na_povodke
@pesets_na_povodke 4 жыл бұрын
@@ANATOL1Y они вроде наоборот считают русский и немецкий грубыми языками
@dael.c383
@dael.c383 4 жыл бұрын
Если смотреть фильмы и мультфильм только на английском, или один конкретный фильм, то привыкаешь и не замечаешь это.... Это не только в панде, та во многих фильмах и мультфильмах, потому что это оригинальный звук, не знаю как нормально обьяснить, я не эксперт... В российских фильмах и некоторых мультфильмах почти так же. Но я заметила, что нашему языку свойственно говорить четче чем английскому, такая особенность. По крайней мере это то, как я вижу ( точнее слышу )
@Гангстер-с6ф
@Гангстер-с6ф 4 жыл бұрын
@@dael.c383 Так Русский действительно чётче, что тут говорить, в английском, если ты проговариваешь все буквы чётко, то любой учитель скажет тебе что ты не прав, в английском звуки почти всегда сливаются друг с другом.
@arimusai
@arimusai 4 жыл бұрын
@@dael.c383 не свойственно, просто у нас школа актерского мастерства так и застряла на уровне театральных постановок, где если громко и четко не скажешь, с задних рядов не услышат, а вот в остальном мире кино характеры персонажей прописывают в том числе и громкостью голоса и дикцией.
@zefillka615
@zefillka615 2 жыл бұрын
Честно не согласна со многим. Перевод очень хороший, смысл остался таким же, как и в оригинале. Слова Угвея такие же странные, но с мудрым подтекстом и на русском. И подтекст этот для меня один и тот же на обоих языках. Адапт очень качественный
@ИгорьБукин-ф3с
@ИгорьБукин-ф3с 4 жыл бұрын
посмотрел первые 8 минут. Ни один "ляп" не обоснован. Дропнул на моменте с шифу: " Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я!" ЧТо тут непонятно?
@ВладимирПутин-т6к
@ВладимирПутин-т6к 3 жыл бұрын
Сори, что так поздно отвечаю, но посмотрел ток что. В русской версии Шифу говорит: Такого вы ещё никогда не видели. На что По отвечает: "Да знаю я." Что означает типа, что он действительно такого никогда ещё не видел. А в англ озвучке, Шифу говорит: вы ещё НИЧЕГО не видели. На что По отвечает: Я знаю. Типа, "конечно, я не видел ничего, потому что я не могу туда никак попасть". (Ведь он был за воротами.) Смысл меняет.
@almas4663
@almas4663 3 жыл бұрын
@@ВладимирПутин-т6к Смысл один - По ничего не видел.
@medicgay3828
@medicgay3828 3 жыл бұрын
@@almas4663 смысл разный и шутки разные. одна тонкая а другую понимай как хочешь. и вариант на английском звучит куда забавнее при том что на русский легко переводится
@almas4663
@almas4663 3 жыл бұрын
@@medicgay3828 Смысл один. "Вы ещё ничего не видели" и "Такого вы ещё не видели" почти идентичные выражения. И я хоть и шарю в английском на уровне носителя в отличий от Химы, но никогда до фанатизма не придераюсь к мелочным вещам
@medicgay3828
@medicgay3828 3 жыл бұрын
@@almas4663 да причем вообще знания английского языка. как я уже сказал эта фраза с легкостью переводится на русский язык и достаточно дошкольного уровня чтобы понять ее смысл. и если уж на то пошло то для понимания разницы между этими фразами тебе вообще не нужно знать английский язык потому как обыгровка одной из них а именно "вы такого никогда не видели" и отвека на которую может означать очень много вариантов. не видел потому что это первое представление за всё время. не видел потому что всегда до этого пропускал представления. он знает что в этот раз будет что-то особенно и жалеет что этого не увидел и так далее можно перебирать и перебирать. но если бы была произнесена фраза "и это вы еще НИЧЕГО не увидели" после которой ответка По "да знаю я" приобретает откровенно юмористический характер. да я не говорю что и при первом варианте юмор в этой фразе не читается. я лишь сказал что фраза на английском была проста для перевода но была переведена неправильно при этом исказив восприятие.
@merusedits4894
@merusedits4894 4 жыл бұрын
Кунг- фу Панда без пельмешек Это уже не Кунг-фу Панда
@ВинярскийДанил
@ВинярскийДанил 4 жыл бұрын
Тем временем та же панда:Быканул???
@АртемМакєєв
@АртемМакєєв 4 жыл бұрын
В русском переводе пельмени , а в оригинале вроде бы китайские хин кали.
@Какой-тоЧел-ь1ъ
@Какой-тоЧел-ь1ъ 4 жыл бұрын
Без Кунг - фу, Кунг - фу панда проста фу панда
@Drt6
@Drt6 4 жыл бұрын
ПЕЛЬМЕШКИИИИИ
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx 4 жыл бұрын
@@АртемМакєєв манты
@ezhikx
@ezhikx 4 жыл бұрын
Мастер Шифу - это тоже что-то типо игры слов. Шифу - мастер или учитель по китайски
@Артур-щ7н3м
@Артур-щ7н3м Жыл бұрын
Мастер - учитель
@koberburwa
@koberburwa 4 жыл бұрын
А я запомнил в детстве эту фразу очень отчетливо. По-моему игра слов адаптирована идеально. "Настоящее" может значить как настоящее время, так и настоящее, то есть истинное, не поддельное, не надуманное. Феноменальный вариант перевода столь непереводимой фразы. Да и рифма сохранена. Прошлое забыто Будущее закрыто Настоящее даровано, потому его и зовут настоящим. И я не один кто запомнил эту фразу, мне её кореш в университете процитировал и очень удивился что я без задержки правильно сказал откуда это.
@adelyne17000
@adelyne17000 2 жыл бұрын
Я её тоже запомнила, хоть и смотрела Панду всего раза два/три с момента выпуска мульта.
@Qatweel
@Qatweel 2 жыл бұрын
Только там не будущее, а грядущее, вроде бы. Но да, я точно такого же мнения
@Pavel-n
@Pavel-n Жыл бұрын
Все таки у нас не выйдет такой игры слов
@iviv1940
@iviv1940 Жыл бұрын
в оригинале обыгровалось "настоящее" - "подарок", а при дубляже уже не совсем, но "дарованность" сохранили. Тут либо надо было обыгрывать до конца, убирая "даровано" и немного искажать смысл, что-то типо "Сегодня - лишь то, что действительно есть/реально, именно поэтому его зовут настоящее", либо делать так, как сделали
@evilarctictech5970
@evilarctictech5970 4 жыл бұрын
Изумительная работа! Всегда интересовался сравнением оригинала и адаптации. У тебя отлично получается. Замечания: когда сравниваешь конкретные моменты, ВСЕГДА показывай этот же момент и на русском и на английском, даже если многим зрителям не всегда будет видна разница. Кто захочет, может поставить на паузу и проанализировать самостоятельно. Экономит время, чем пересматривать весь мульт самому. Когда комментируешь и поясняешь разницу и объясняешь контекст - это замечательно и очень нужно. Но всё равно показывай обе версии для полной подачи. Не в коем случаи не забрасывай эту рубрику. Буду с нетерпением ждать другие разборы разных мультфильмов! Я ни капли не пожалел, что подписался на твой канал. Спасибо.
@arti6okk
@arti6okk 4 жыл бұрын
как-то 11:30. обязательно нужно показать о чём идёт речь. как звучала в оригинале фраза "случайности не случайны", если Наши сделали её лучше? придётся самому искать её в фильме, а было бы .. удобнее, будь она в видео )
@Daniil0702
@Daniil0702 4 жыл бұрын
Прям с языка сорвали мои мысли
@Unic1981
@Unic1981 4 жыл бұрын
@@arti6okk в оригинале Угвэй говорит: "Случайностей не бывает". Звучит это уже не так эпично, конечно. :)
@littlefox9998
@littlefox9998 2 жыл бұрын
Мне наши дубляжи больше всех нравятся! Такая глубина и многогранность, вспомните хотя бы голос Гендальфа и Бильбо в Хоббите, голоса всех ребят из Мадагаскара, нежный голос Белла в Сумерках, голос могучего орла в Энгри Бердс...
@Badass_gunslinger
@Badass_gunslinger 9 ай бұрын
Человек будет считать лучшей ту озвучку, которая выполнена на его родном языке. Хотя я, как человек владеющий двумя языками и умею думать на них, переключаясь с одного на другой, также, имея за плечами небольшой опыт в переводе книг и фильмов, начинаю привыкать к оригиналу, нежели дубляжу.
@Alex_Daren
@Alex_Daren 4 жыл бұрын
Братан Все хорошо, круто и интересно Но Подводка 4 минуты - это было адскле мучение Чуть не утонул в воде Лайк дам, но подумай
@ттт-о6м
@ттт-о6м 4 жыл бұрын
Спасибо тебе, добрый человек, за этот коммент. Перемотала сразу на 4 мин👍
@нявкТимиркин
@нявкТимиркин 4 жыл бұрын
Когда досмотрел до 4-х минут и вырубил))
@rocket8883
@rocket8883 4 жыл бұрын
По-моему мнению, момент с рассказом Угвея о времени адаптировали ахеренно, почти слово в слово..
@StarMeyuin
@StarMeyuin 4 жыл бұрын
В этом то и проблема нет?
@АбуХасан-й8и
@АбуХасан-й8и 4 жыл бұрын
@@StarMeyuin нет как-бы
@mnuya
@mnuya 3 жыл бұрын
"Я не какая-то большая и жирная панда, а вполне конкретная большая и жирная панда" Очень непереводимо, невозможно просто
@forgottenswiftkey9521
@forgottenswiftkey9521 2 жыл бұрын
Имеется ввиду, что надо попасть в губы персонажа (я хз как это правильно называется).. Уместить то, что ты привёл в пример - сложновато
@Don_Gordon
@Don_Gordon 2 жыл бұрын
@@forgottenswiftkey9521 Липсинг Это называется липсинг. Ну, или можешь вместо этого говорить «синхронизация движения губ со звуком»
@dimashvey
@dimashvey Жыл бұрын
​@@Don_Gordonсамо слово тоже не переводимое нормально и лаконично на русский
@vovabutrimov8374
@vovabutrimov8374 4 жыл бұрын
На счет фразы Угвея про прошлое, будущее и настоящее. Слово настоящее тоже имеет два смысла: как время и как то, что существует на самом деле. Лично для меня вполне все раскрыто в этой фразе, даже больше, чем в оригинале.
@deniskovaliov9061
@deniskovaliov9061 4 жыл бұрын
Кто за ролик о философии Угвея- лайк !
@Stole_my_n1ck
@Stole_my_n1ck 4 жыл бұрын
Ролик получится часа на полтора.
@Hezaki
@Hezaki 4 жыл бұрын
@@Stole_my_n1ck о да)
@regven1696
@regven1696 4 жыл бұрын
Как видно по практике с Тай Лунгом он тот ещё... нехороший и не особо умный человек
@jolly__rancher
@jolly__rancher 4 жыл бұрын
По-моему, философия Угвэя достаточно схожа с даосизмом. Принцип недеяния, практики медитации, дуалистическая концепция. Ну, и ушу, конечно, да.
@deniskovaliov9061
@deniskovaliov9061 4 жыл бұрын
Яна Королек ознакомлюсь . Спасибо .
@МаринаАртёмова-г8ж
@МаринаАртёмова-г8ж 3 жыл бұрын
9:43 чёт вспомнилось: *"Мы- скорбим о прошлом, живём в настоящем и гадаем о будущем. Такова природа истории..."*
@toradora876
@toradora876 4 жыл бұрын
Люблю твой канал, начиналочь все с аватара и шамана кинга😅✌️
@dispero4245
@dispero4245 4 жыл бұрын
Я из-за аватара сюда и пришёл
@dcoder7961
@dcoder7961 4 жыл бұрын
@@dispero4245 я тоже
@Zhun_Play
@Zhun_Play 4 жыл бұрын
9:47 В украинском с Уругвеем перевод такой : Шо було - то було, що буде - хай буде, ты цінуй те що є ЧТО было - то было, что будет - пусть будет, ты цени то что есть На украинском звучит класно
@rusogan13
@rusogan13 4 жыл бұрын
С Уругваем бы ещё написал..)
@XuTpuu_DMuTpuu
@XuTpuu_DMuTpuu 4 жыл бұрын
@@rusogan13 😆😆😆👍 он видимо по привычке Россию с Уругваем сравнивал, а гугол это запомнил и подставил в предиктиве )))
@oijosuke4990
@oijosuke4990 4 жыл бұрын
Вряд ли на украинском вообще что-то может звучать эпично, акцент как у деревенщин
@aerie_3160
@aerie_3160 4 жыл бұрын
Кстати, украинский перевод первого фильма про панду вообще очень шикарный! В нем озвучка Ши Фу Богданом Ступкой - это просто попадание на все 100%.
@Jjjjjjjjjgtggugt
@Jjjjjjjjjgtggugt 4 жыл бұрын
@@oijosuke4990 Ты щас оскорбил всех украинцев и в том числе меня , и что ты можешь говорить когда не смотрел на украинском кунфу панду
@arisukarmashek4518
@arisukarmashek4518 3 жыл бұрын
Это очень здорово! И правда не только трудности перевода, но и особенности озвучки целых историй. Наверное никогда бы не не узнала об особенностях без такого видео
@different_stuff
@different_stuff 4 жыл бұрын
7:23 чет не понял, че упущено. шифу говорит "такого вы еще не видели", а по такого реально еще не видел, о чем с досадой и говорит. да, слегка другая постановка фраз, но досадует по о том же, о чем в оригинале
@pinkie2953
@pinkie2953 4 жыл бұрын
Тут все дело в акценте. Надо было сказать "вы ЕЩЁ нечего не видели"
@different_stuff
@different_stuff 4 жыл бұрын
@@pinkie2953 никто никогда на русском не делает акцент на слово "ещё". на "уже" - делают, но не на "еще"
@itch433
@itch433 4 жыл бұрын
@@different_stuff в оригинале он говорит "вы ещё НИЧЕГО не видели", типа это была ещё только разминка, настоящее зрелище впереди. По воспринимает эту фразу буквально, потому что прямо здесь и сейчас он не может попасть на стадион и действительно пока ещё НИЧЕГО не видел.
@vlastof
@vlastof 4 жыл бұрын
Так тофтология со словом "легенда" это не баг, а фича!
@tolich3
@tolich3 4 жыл бұрын
тавтология
@MrKogtevran
@MrKogtevran 3 жыл бұрын
Ну никто и не спорил. В видео автор сетует на то, что Галустян не сделал акцент на слове легенда.
@vladimir_makienko
@vladimir_makienko 3 жыл бұрын
Да, это фича, и автор недоволен, что Галустян эту фичу не передал
@SSRB1992
@SSRB1992 4 жыл бұрын
Именно из-за наших мастеров дубляжа кино которое могло провалиться на родине у нас вполне себе любят.
@norizmriv2543
@norizmriv2543 4 жыл бұрын
Любое начало виде: это самый лучший мультфильм
@Rio-chii
@Rio-chii 4 жыл бұрын
А у Культаса "(название мульта) худший фильм в истории человечества"
@littlechicken8485
@littlechicken8485 4 жыл бұрын
@@Rio-chii культас - тот ещё конь
@spoon3967
@spoon3967 4 жыл бұрын
*видео
@Vi-Kap
@Vi-Kap 4 жыл бұрын
Кроме Мадагаскара*
@993-n9h
@993-n9h 4 жыл бұрын
@@littlechicken8485 Не ну все же он забавный, на "поржать" пойдёт)
@lordalexandr6264
@lordalexandr6264 4 жыл бұрын
15:20 По-моему, это "А я брошу" и говорится с вызовом. То есть По назло всё бросит.
@SuperSaiyanDate
@SuperSaiyanDate 3 жыл бұрын
Так и есть. Классный момент вообще-то.
@AlexandraEvseeva
@AlexandraEvseeva 3 жыл бұрын
Комическая тавтология в первой фразе фильма отлично читается на русском -- постоянно ее цитирую, и даже этот ролик мне только благодаря ей попался (искала точный текст для цитаты, а нашла этот ролик)
@shveller1979
@shveller1979 4 жыл бұрын
Дружище, этот ролик полный загон! Думаю ты сам не понял что сделал и зачем )
@милыигроман
@милыигроман 3 жыл бұрын
Привет
@SHKstudios3
@SHKstudios3 3 жыл бұрын
А может ты нафиг пойдешь ?
@79rus91
@79rus91 4 жыл бұрын
Хочешь честно!? Ты просто чуши нанёс
@ИльЯРусаков-о7о
@ИльЯРусаков-о7о 3 жыл бұрын
7:17 про эту фразу я с первого раза на русском в детстве понял что шутка в том что По действительно ничего не видел. Я хз чё ты придираешься.
@Выпускаючтохочу
@Выпускаючтохочу 4 жыл бұрын
Я смотрю любой твой ролик не из-за темы, а из-за подачи. У тебя успокаивающий тембр голоса в перемешку с правильным и умным посылом.
@yeiyui
@yeiyui 4 жыл бұрын
Я тебя под видео с редитом видел, не?
@Выпускаючтохочу
@Выпускаючтохочу 4 жыл бұрын
@@yeiyui Может быть
@misori_ono5791
@misori_ono5791 4 жыл бұрын
Нуууу... про "да знаю я" и "секретный ингредиент" и русская озвучка в целом справилась. По крайней мере я изначально их понимала именно так, как задумывалось в английском варианте. А в остальном да)))) Где-то лучше, где-то смысл потерялся. Но эта работа актёров озвучки... это просто шедевр. Мой любимый мульт 😍
@ЗЕРКАЛО-ф4ъ
@ЗЕРКАЛО-ф4ъ 4 жыл бұрын
Слова "ой мои колокольчики" вот это легенда 😂
@bymaslod7283
@bymaslod7283 4 жыл бұрын
Некоторые моменты притянуты за уши Например "Секретный ингредиент" Может мне так показалось одному, но во всяком случае видео классное)
@mif_sovremennosty
@mif_sovremennosty 4 жыл бұрын
Вот как раз про секретный ингридиент - это важно. Интонации играют большую роль при озвучке(вне зависимости от того, перевод это или нет).
@одинизмногих-ъ7ф
@одинизмногих-ъ7ф 4 жыл бұрын
@@mif_sovremennosty так он же нормально произнес с немного грустью в голосе
@Mirany
@Mirany 4 жыл бұрын
Кстати, в украинском момент с "сядешь на меня" передан лучше - Ну й що ти зробиш, сядеш на мене? - Не спокушай
@NazarKlym-e3u
@NazarKlym-e3u 4 жыл бұрын
Украинский дубляж шикарен. На уровне оригинала
@stone8451
@stone8451 4 жыл бұрын
@@NazarKlym-e3u Украинский дубляж хрень,который пойдет только с пивасом,что б поугарать
@michaeldavydov9154
@michaeldavydov9154 4 жыл бұрын
@@stone8451 твой сухой мозг с пивасом пойдет, потому что он способен только гнать на чужую культуру, 🖕
@alexshepherd1741
@alexshepherd1741 4 жыл бұрын
Почему на русском было этого не перевести!? Вместо "не подкалывай", сказать "не провоцируй" И ВСЁ? Даже проблем с таймингом быть не может.
@Atraksis
@Atraksis 4 жыл бұрын
@@alexshepherd1741 "Не искушай" тогда еще лучше подойдет
@valeriyhamma2905
@valeriyhamma2905 2 жыл бұрын
ОООчень хороший анализ перевода. Всё в точку. Такое чувство что хочется обсудить с тобой миллион фильмов.
@citodenlotaren7165
@citodenlotaren7165 4 жыл бұрын
"Я не какая-то там жирная панда. Я та самая жирная панда!"
@dimamalev1383
@dimamalev1383 4 жыл бұрын
Именно так. Хотел написать то же самое, но решил проверить чужие комменты. Не понимаю, почему ее "не возможно перевести".)
@Delta-lj3ui
@Delta-lj3ui 4 жыл бұрын
@@dimamalev1383 Ну а в каком смысле "та"? Та панда из легенд? из лапшичной лавки? Из соседнего города?
@НикитаКотельников-ы2й
@НикитаКотельников-ы2й 4 жыл бұрын
@@Delta-lj3ui Тай Лунг говорит "You can't defeat me! You just a big fat panda!" Что можно перевести "Ты не можешь победить меня! Ты просто какая-то (левая, неизвестная) большая жирная панда" По отвечает "Я не просто какая-то там большая жирная панда. Я та самая большая жирная панда (, которая набила тебе рожу).
@Delta-lj3ui
@Delta-lj3ui 4 жыл бұрын
@@НикитаКотельников-ы2й Хммм, согласен. Можно и так трактовать. Но всё же я считаю, что игру артиклей не получиться передать в полной мере.
@ichigo4944
@ichigo4944 4 жыл бұрын
@@Delta-lj3ui лол,людям сверху уже удалось это сделать,хватит отрицать это просто потому что это английский,смысл ясен
@破壊神-l6j
@破壊神-l6j 4 жыл бұрын
Больше трёх с половиной минуты на вступление с долгим проговариванием......чувак...нудно...
@ИгнатЗимин-ь2й
@ИгнатЗимин-ь2й 7 ай бұрын
В нашем дубляже Тай-Лунг кажется более крутым и харизматичным, чем в оригинале.
@Mr.Logan777
@Mr.Logan777 4 жыл бұрын
8:07 не согласен комедийный момент адаптирован считаю что его сохранили, мне он зашёл)
@diys5605
@diys5605 4 жыл бұрын
Можно ляпы озвучки холодного сердца? будет оочень интересно
@Venom-eb9gy
@Venom-eb9gy 4 жыл бұрын
Да, прикольно будет
@dompi_yt
@dompi_yt 4 жыл бұрын
Дааааа
@Санжик-с4о
@Санжик-с4о 4 жыл бұрын
Было )
@diys5605
@diys5605 4 жыл бұрын
@@Санжик-с4о не было, было -Коралина и кунг-фу
@GTAshnik97
@GTAshnik97 Жыл бұрын
Честно говоря, я всегда, когда смотрел этот мульт, момент "Воин не бросит начатое - А я брошу" понимал именно так, как он задуман в оригинале, а не будто бы По утверждает, что он не воин. То бишь "Ты не можешь уйти, воин не бросит начатое - А я буду первым, у кого получится". Мне кажется, на русском просто получилось менее легко для понимания истинного смысла, но по-прежнему способно его передать. То бишь можно понять и так, как я пояснил, и так, как ты.
@АнциперГаспидович
@АнциперГаспидович 4 жыл бұрын
Фраза про "новость есть новость, хорошая или плохая" для меня звучала так же ,как и собственно в оригинале. Тоесть меня натолкнуло на размышления о том, что мы придаём значения событиям
@zemleroikin3539
@zemleroikin3539 4 жыл бұрын
Не, ну «реально» от Угвея, это реально шедевр 😂
@АндрейЗубок-б9н
@АндрейЗубок-б9н 3 жыл бұрын
Перевод должен быть понятен зрителю. Поэтому мне нравится наш перевод.
@margoooorita
@margoooorita 4 жыл бұрын
Насчёт "Вы ещё ничего не видели": в восемь лет я отлично поняла эту шутку в русской адаптации😂 И насчёт Гифт-Презент не соглашусь: мысль передана пусть и не с таким юмором, но игра слов и глубокий смысл есть однозначно. Лишь настоящее - Настоящее (реальное). Видео прекрасное)
@Мандалорец-ж3ю
@Мандалорец-ж3ю 4 жыл бұрын
Выбрав дорогу чтобы уйти от судьбы, мы именно там ее и встречаем. Шифу отправил Гуся предупредить охрану, но Тайлунг сбежал именно при помощи пера, который упал с гуся
@MasterIsander
@MasterIsander 3 жыл бұрын
Если бы он не побежал, пророчество всë равно нашло бы, как исполниться.
@ОльгаВиноградова-щ4р
@ОльгаВиноградова-щ4р Жыл бұрын
Фразу про настоящее я сразу прочувствовала. Не знаю, что там может быть непонятного. И настоящее, как подарок, меня привлекает меньше, чем настоящее, как настоящее. Единственное, что существует. Реально.
@ЕвгенійДобрий
@ЕвгенійДобрий 4 жыл бұрын
по мне так перевод Галустяна самый лучший)))
@ololol4906
@ololol4906 4 жыл бұрын
Честно говоря,смотря подобные видео про озвучку,почти всегда на стороне русской. Потому что русская озвучка несет в себе больше эмоциональной составляющей,много акцентов. Английская озвучка чаще более спокойная по сравнению с русской
@БорисЗаходер-х7ф
@БорисЗаходер-х7ф 4 жыл бұрын
ты просто английский не знаешь :(
@whitedoberman2700
@whitedoberman2700 4 жыл бұрын
@@БорисЗаходер-х7ф думаю речь шла не о незнании языка, а эмоциональности в голосах актеров озвучки. Но не могу согласиться, что английская озвучка всегда спокойна, есть множество примеров где она очень яркая и эмоциональная, в отличии от той же озвучки панды
@cuttuc_
@cuttuc_ 4 жыл бұрын
Возможно ты просто не понимаешь английского акцента
@ent3neraktgkub335
@ent3neraktgkub335 4 жыл бұрын
Возможно просто мы русские :D
@vinokurovmm
@vinokurovmm 6 ай бұрын
Ты создаёшь очень крутые видео❤❤❤ Удачи тебе в развитии канала😊😊😊
@olgabutorina4156
@olgabutorina4156 4 жыл бұрын
да ладно, я всегда помнила слова Угвея "настоящее даровано, поэтому его и зовут настоящим" :) "НАСТОЯЩИМ" блин, то, что есть на руках, что тут не понятного может быть Х"D это тоже была игра слов Настоящее время = теперешнее время Настоящая жизнь = жизнь, которая у тебя есть (а не та, о которой ты мечтаешь например) У слова "настоящий" тоже два значения же
@jacktheripper1866
@jacktheripper1866 4 жыл бұрын
Нету слова "Теперешняя"😂 Это к слову
@olgabutorina4156
@olgabutorina4156 4 жыл бұрын
@@jacktheripper1866 во-первых, мне все равно, а во-вторых - оно есть, хотя оно и разговорное :)
@kingorprinceps818
@kingorprinceps818 4 жыл бұрын
Наконец-то люди понимают, механизм задействовал, и может они придут к семантике, а может ещё слишком рано.
@Мужикбьющийполатам
@Мужикбьющийполатам 4 жыл бұрын
Спорим, есть😏
@dangerous_ngga
@dangerous_ngga 4 жыл бұрын
Ну он то этого не понимает ) Туп )
@schoolmickey4583
@schoolmickey4583 4 жыл бұрын
Эх.... Ждал обзор на третью Панду, но это тоже мне очень нравится
@user-spin-spin
@user-spin-spin Жыл бұрын
Мультик в русском дубляже просто хорош. Это самый лучший русский даб, который делали в России по продукции Дримворкс. По, Шифу, Пятерка, Тай-Лунг, Угвэй и др звучат великолепно. Ни один перс на уровне озвучки в дубляже не подкачал. Текст был передан точно. Ничего не запорото. Смотрел на одном дыхании. Наоборот, на уровне перевода он еще лучше стал даже. Все эти прикольные слова из уст По - awesome. Англ версия, к сожалению, не зацепила. Кому и отдаю дань из персов: Тигрице. Она нравится и в анго озвучки. Еще Джек Блэк хорош, но Галустян смешнее
@yoongimin1311
@yoongimin1311 4 жыл бұрын
О рофельном акценте в начале. В нашем дубляже это всегда меня смешило, и лично для меня, момент этот явный.
@alicelemure9014
@alicelemure9014 4 жыл бұрын
Во фразе «вы ничего ещё не видели» и «я знаю» я и до этого понимала прикол с По В этом переводе особо ничего не потеряли)
@iliajudinow3992
@iliajudinow3992 4 жыл бұрын
7:30 Вроде все понятно: - Такого вы еще никогда не видели - Да знаю я (т.е. знаю, что не видели) 9:35 по мне хорошо передали смысл. Тут можно найти шутку: - Он не желает бросать (останавливаться) - Бросать катиться вниз по лестнице 15:05 здесь тоже все ок 17:23 вообще-то перевели четко словом «необычная»
@единорогСауранбаева
@единорогСауранбаева 4 жыл бұрын
"Случайности не случайны"
Everything wrong with Russian Dubbing of Ratatouille
17:04
HIMA
Рет қаралды 1,3 МЛН
How Many Balloons To Make A Store Fly?
00:22
MrBeast
Рет қаралды 171 МЛН
One day.. 🙌
00:33
Celine Dept
Рет қаралды 64 МЛН
Симбу закрыли дома?! 🔒 #симба #симбочка #арти
00:41
Симбочка Пимпочка
Рет қаралды 6 МЛН
小路飞和小丑也太帅了#家庭#搞笑 #funny #小丑 #cosplay
00:13
家庭搞笑日记
Рет қаралды 11 МЛН
Everything wrong with Russian Dubbing of Shrek 2
15:31
HIMA
Рет қаралды 749 М.
Тачки - недооцененный шедевр Pixar
29:15
DOGMA 96
Рет қаралды 1,1 МЛН
ПОЧЕМУ ЭТИ ЭПИЗОДЫ СМЕШАРИКОВ НЕПОПУЛЯРНЫ?
12:45
Станция «СМЕШАРОВО»
Рет қаралды 77 М.
Everything wrong with Russian Dubbing of Madagascar 2
10:41
HIMA
Рет қаралды 1,3 МЛН
Everything wrong with Russian Dubbing of Megamind
10:56
HIMA
Рет қаралды 1,5 МЛН
How Many Balloons To Make A Store Fly?
00:22
MrBeast
Рет қаралды 171 МЛН