Мне кажется, что шутка про "кры... Крыыыышааа.... И она едет?" намного лучше, чем намек на гениталии, просто так даже смешней
@Demon_Trader_at_your_Service3 жыл бұрын
Согласен, шутки ниже пояса я в мультфильмах считаю чем-то неуместным и от части противным
@viktoriverony76803 жыл бұрын
@@Demon_Trader_at_your_Service если это,Конечно,не мульты 18+
@ДмитрийЯкунин-т1к3 жыл бұрын
Шутка про маленький член - его создатель сверхразум
@captaintime1673 жыл бұрын
Тихо шифером шиша крыша едет неспеша...
@vidthankslesha61173 жыл бұрын
Уходить от оригинала - это хрень. А шутка сама по себе не важна. Важна вся картина целиком
@maga10214 жыл бұрын
Какой же это красивый и вкусный мультфильм. Один из любимых мультфильмов детства
@Quasarel4 жыл бұрын
"Вкусный мультфильм"
@alukardisdead4 жыл бұрын
++++++++++++
@АлинаШамсутдинова-е2ю4 жыл бұрын
И игра 😍😍😍
@artemid6874 жыл бұрын
Ну и рожи у них всех
@ЛяГуШоНоК228-т4м4 жыл бұрын
Всмысле "вкусный"?
@maga10214 жыл бұрын
Назаров получается дважды играл шефа
@alukardisdead4 жыл бұрын
Это Виктор Петрович!
@sshhhiittt4 жыл бұрын
@@alukardisdead Назаров
@alukardisdead4 жыл бұрын
@@sshhhiittt ну понятное дело, просто он в Кухне мне запомнился как Виктор Петрович
@SlavnoDublyazhnik4 жыл бұрын
У Назарова вообще часто профессия очень связана с готовкой: "Рататуй", "Кухня", "Кулинарный поединок", "Рецепт на миллион" Амплуа можно сказать.
@alukardisdead4 жыл бұрын
@@SlavnoDublyazhnik согласен, а ещё он орка из Варкрафт озвучивал)
@WalkingJellyfish4 жыл бұрын
"Усёк, Васёк" и "Почему такая контрастность, она сама волосатая, а хвост у неё лысый! Крысы что, они думают, это красиво? Это некрасиво!" -- это топ, без этих реплик мне этот мультик не нужен!
@OfficialNikArts Жыл бұрын
😂😂 Васёк 😂😂
@oka_nura5 ай бұрын
По-моему он там ещё говорил Крысиво
@maxmaxim18774 жыл бұрын
Помню у меня на диске, в одноголосой озвучке, фразу пьяного Лингуини про рататуй и крысу перевели как: "Хотя нет, рататуй звучит как "рот разуй", не слишком хорошо ". Когда я услышала оригинальный перевод и озвучку, то немного расстроилась от того, что они не поигрались со словом.
@haku73212 жыл бұрын
Да уж, пиратские переводы могут быть чертовски хорошими. Это из-за того, что они не боятся цензуры)
@Rjokich2 жыл бұрын
@@haku7321 Ну, теперь для пиратских переводов наступил своеобразный Ренессанс в связи с последними событиями. Так что посмотрим, что они смогут выдать конечному потребителю.
@udsinner4 жыл бұрын
Увидел в комментариях предложение об обзоре мультфильма Монстр в Париже, после чего я загорелся желанием чтобы ты его сделал, в общем, я буду ждать, думаю мульт тебе понравится)
@gafur40204 жыл бұрын
Вообщем и целом
@WilhelmF4 жыл бұрын
+ в топ
@theseangle4 жыл бұрын
@@gafur4020 "вообщем" 🤦♂️
@ПИПУКА-в9е4 жыл бұрын
Да это пародия на Кинг Конг
@legenda30434 жыл бұрын
Не знаю, мне он сам по себе как-то не особо зашëл, но тем не менее он не плох
@ВасяКабанов-ю7ц4 жыл бұрын
Не знаю как вам, но эпоха Pixar с 2007-2009 была золотой. Не скажу, что раньше или позже было плохо, но именно Рататуй, Валли и Вверх как по мне их Магнум опус
@smilek81824 жыл бұрын
Вверх всё же не так хорош. Тайно Коко, Суперсемейка будут посильней
@jenna-yn5or4 жыл бұрын
@@smilek8182 не соглашусь, и Вверх, и тайна Коко одинаково прекрасны
@hukollla41814 жыл бұрын
Магнум Опус с V8 двигателем.
@КешаТетерин4 жыл бұрын
Эпоха в два года
@simonsamoilov18404 жыл бұрын
Httyd тоже неплох
@w3livewelovewelie4 жыл бұрын
я думаю хорошо что они зацензурили некоторые моменты, благодаря этому мультфильм кажется более семейным
@kalmar_-4 жыл бұрын
А я вот не понимаю Какой смысл? Все ровно дети не поймут пошлости зато взрослые могут поржать
@ichigo49444 жыл бұрын
@@kalmar_- а тогда в чем смысл вообще ставить родительский контроль? Скрывать все маты от детей? Не давать им узнать о порно и сексе до определенного возраста? оНи жЕ нЕ пОйМуТ. Да и не всем взрослым "смешен" мат. Мои к нему относяться как неумение выразить свои мысли нормально, многим вообще ухо режет. Да и какой ребенок в 21 веке не понимает мата?
@kalmar_-3 жыл бұрын
@@ichigo4944 да действительно в чем смысл? Я и о матах и о сексе еще лет с 5 узнал все ровно мне психику сломал мой отец который гнобил меня всю жизнь (биологический отец) отвечал долго потому что уведомление не пришло
@Mariam_Aseri3 жыл бұрын
Да я тоже только за Даже если ты не смотришь с семьёй ...
@NatalyMinko3 жыл бұрын
Согласна с вами!
@SlavnoDublyazhnik4 жыл бұрын
Перевод переводом, но озвучка прекрасная была. Реми Бурунов и особенно Гюсто Назаров со Скиннером/Живодэром Зайцевым тащат. P.S. Чёрт даже нашёл про это новость: "Российская версия озвучания диснеевского анимационного фильма "Рататуй", который выходит в отечественный прокат 28 июня, признана одной из лучших. "Открою корпоративную тайну компании Pixar: мы получили письмо от нашей компании, которая занимается дубляжами по всей Европе, и они сообщили нам, что русская версия у них там считается эталонной", - рассказал на пресс-конференции представитель компании-прокатчика. "Раз мы одни из самых-самых, значит есть с чем сравнивать, значит, другие страны тоже делали свои версии, но у нас получилась лучшая", - рассказал актер, дублировавший одного из героев картины Дмитрий Назаров."
@kurodaakiko49564 жыл бұрын
Назаров был рожден для французской кухни получается...
@Кухонныйогузок7 ай бұрын
Для Франции блин
@kyapsarysrasmusovich22914 жыл бұрын
Про русского шпиона: Larouse - Le russe - русский. Игра слов с французским🤷🏻♀️
@Valdis_Mur4 жыл бұрын
Ага
@StarMeyuin4 жыл бұрын
Спорно
@УммХэриб4 жыл бұрын
Ну нужно же как-то засрать озвучку, вот и притягиваем за уши всё, не разбираясь в теме
@deadmudila58504 жыл бұрын
Так странно, ведь отчетливо помню, что был совсем иной русский перевод...
@dim0nmix4 жыл бұрын
У разных студий дубляжа могут быть разные переводы. Я тоже помню, что по телеку показывают другой дубляж, но всем угодить невозможно
@uzbekistator4 жыл бұрын
Думаю, вы помните пиратский перевод. Прежде пиратские переводы появлялись раньше официальных, и нередко они получались лучше. Лично для меня многие пиратки мультфильмов были лучше фирменных - Корпорация монстров, Тачки, Похождения императора. А у первого Шрека вообще - аутентичным переводом для меня является только пиратская озвучка Петра Гланца (Дэдпул), в отличие от официального дубляжа, в котором, увы, многие интонации и подтексты утеряны.
@davidnoktan82474 жыл бұрын
@@uzbekistator теперь не могу пиратский найти 😅 Мне этот не нравится 😄
@uzbekistator4 жыл бұрын
@@davidnoktan8247 Поищи в торрентах, там старые фильмы есть с несколькими звуковыми дорожками, даже с советским дубляжом и с эпохи видеосалонов - Горчаков, Володарский, Гоблин, Гланц, от разных телеканалов, разных студий дубляжа - Синхрон, Хлопушка, питерские, Мосфильма и т.п. Лично я использую фильм-торрент ру (латиницей) - там большой каталог и легко искать по переводам.
@davidnoktan82474 жыл бұрын
@@uzbekistator понял, спасибо
@yurivyzovcev30204 жыл бұрын
"заткнись, и жри свой мусор" похоже этим мемом руководствуется вся игровая индустрия!
@полотенце-ж5с4 жыл бұрын
Про отца Рэмми не совсем согласен. В переводе его действительно сделали более жестким и "противным", но это хорошо. Таким образом, локализаторы ярче вырисовали ему образ среднестатистического законсервелого мужика зрелых лет, который живет обыденностью и ни к чему не стремиться. Что создает более выразительный контраст с его продвинутым сыночком. Ведь идея фильма как раз и подразумевает, что консерваторская идеология отца сосет, а Рэмми прав, и в переводе это чувствуется сильнее.
@ГамзатМагомедов-т2х4 жыл бұрын
М
@rogel15764 жыл бұрын
Ну да, ведь сценаристы пиксар такие дибилы, до очевидного не додумались, благо что у нас есть наши герои нашего времени, как же это прекрасно, а?!
@bowwow86494 жыл бұрын
@@rogel1576 +
@korsagortv45224 жыл бұрын
переводчикам не нужно дополнять, им нужно перевести, если отец авторами был задуман не таким жестким, значит так и должно остаться
@buhoivampyr4 жыл бұрын
@@korsagortv4522 Киану Ривз - безымоционален, но в дубляже, например, Константина или Матрицы, он более харизматичен. Как и фильм Ван Хельсинг в дубляже тоже более харизматичен. Именно поэтому у нас некоторые из названных фильмов любят больше.
@Johnny_Neroli2 жыл бұрын
Я думаю, после этого мульта, многие узнали о блюде рататуй и чем он отличается от нашего овощного рагу. Я готовил рататуй именно как в мультике, - на соусе из сладкого перца и выкладывал дольками помидоры, кабачки (цукини) и баклажаны, было очень вкусно🤤 Теперь это одно из моих фирменных блюд😋
@Banka_Skywalker Жыл бұрын
просто рагу
@ihormarchenko96054 жыл бұрын
"You're slow for someone in the fast lane" - это как раз идиома и есть, дословный перевод которой что-то вроде "вы едете слишком медленно для полосы с высокой скоростью траффика". То есть Эго намекает на то, что Лингвини не очень-то соответствует занимаемой им на тот момент должности. Ну а наши озвучили более прямо, без намёков.
@paraganana Жыл бұрын
так эта фраза бы в тайминг не вошла
@ihormarchenko9605 Жыл бұрын
@@paraganana так не вошла бы, но можно было бы перевести похожей по смыслу пословицей либо идиомой. В общем, креативнее.
@uzbekistator4 жыл бұрын
4:10 С Пушкиным в данном случае речь идёт не о буквальном или смысловом, а о т.н. творческом переводе, и в данном случае - очень даже удачном. Вы зря говорите, что стихотворение Пушкина тут кажется неподходящим, ведь здесь тоже есть обыгрыш слова "чисто" цитатой "гений чистой красоты". И это одновременно нам показывает неординарность именно этой крысы среди многих - его начитанность, эрудированность и широкий кругозор. Что же касается творческого перевода, его очень много в переводах Кураж-Бамбея (например, помните в ТБВ шутки про члена КПСС и херувима?😂). Это когда для непереводимых шуток, идиом или игры слов подбирается аналог из русского языка, не совсем подходящий по смыслу, но близкий по духу, и главное - такой же смешной. Из последних удачных творческих переводов запомнился Благие Знамения в переводе Лостфильм. Кстати, пару лет назад пересматривал старые зарубежные фильмы из советского проката и сравнивал советский дубляж с современными титрами. И там тоже обнаружил творческий перевод, который использовался иногда из-за цензуры, иногда из-за непонятного для советского зрителя контекста. Да и до фильмов творческий перевод успешно применялся в книгах - его очень много в Алисе в Стране Чудес и Зазеркалье, в Винни-Пухе и все-все-все, и др.
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Перевод не должен быть творческим, если тянет на творчество, создай своё, а не похабь чужое...
@uzbekistator4 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Это где такое написано про "не должен/должен"? Перевод может быть любым - прямым, творческим, авторским, буквальным, литературным. Оценивать приемлемость перевода - читателю, слушателю, зрителю. Кому-то понравится, кому-то - нет, на вкус и цвет товарищей нет.
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
@@uzbekistator , тогда какой смысл в офф переводе, если он становится отсебятиной?)
@uzbekistator4 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Официальный - это не содержание перевода, а лишь его юридический статус. Я уже приводил пример переводов Кураж-Бамбея, в которых тоже очень много "отсебятины", как вы выразились, а я называю "творческим переводом". Кураж-Бамбей начинал переводить по-пиратски, неофициально, но после бешеной популярности его работ, сами создатели стали обращаться к нему и дальше его переводы в России получили статус официального. И даже в других официальных переводах присутствует элемент творчества, например, те же строки Пушкина в Рататуе, коих нет в оригинале. Отсебятина? Нет, творческий перевод. Оговорюсь, что творческим переводом я называю переиначивание или адаптацию лишь нескольких отрезков оригинала, которые теряют свою изюминку при прямом переводе. Однако полностью переиначенный оригинал я творческим переводом не считаю - к таким относятся, например, Гоблинские версии звездных войн, терминатора 3 и другие. Я их не смотрел и не являюсь поклонником таких работ, но при этом, не против их создания, это тоже форма творчества и имеет своих поклонников.
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
@@uzbekistator , творческий перевод это и есть отсебятина, окстись, когда перевод вместо передачи сути добавляет то, что захотелось переводчику ...
@BlackRedBoy4 жыл бұрын
"В русском же его брат ни рыба, ни мясо." Да потому что он КРЫСА! 😄
@ЕвгенийНайденов-г8ц4 жыл бұрын
НИ рыба, НИ мясо*
@BlackRedBoy4 жыл бұрын
@@ЕвгенийНайденов-г8ц спасибо
@itch4334 жыл бұрын
крыса = мясо
@ВадимБирюков-ш8я4 жыл бұрын
@@itch433 я даже ел
@Mariam_Aseri3 жыл бұрын
😂
@CharYsh_0w04 жыл бұрын
Я одна только сейчас узнала про то, что в русском дубляже критик упомянул Макдональдс?
@kuhulinalive18334 жыл бұрын
Классная рубрика, думаю для разбора как ничто иное лучше подойдет ,монстры на каникулах, там наш дубляж почти полностью искорежил оригинал.
@deexer24044 жыл бұрын
Ну мне кажется русская озвучка балдёжная , и именно для русского человека она самое то
@044cyber4 жыл бұрын
Чтобы ощутить всю мощь творения , всегда нужно читать либо смотреть оригинал . Та же серия игр GTA ( Grand theft auto) разработчики которой принципиально отказались от локализации, есть только субтитры , аргументируя тем, что в процессе потеряется изначальный смысл шуток и сленга. Понятное дело , что тем кто английский не знает для тех рос.дубляж будет норм, но не раз замечал, что в процессе дубляжа теряются многие шутки либо отсылки к чему то
@deexer24044 жыл бұрын
@@044cyber Ну да , охладить траханье в русской локализации трудно
@coolguy13414 жыл бұрын
DeexEr CD
@UnknownUser-hy7ck4 жыл бұрын
@@044cyber а ещё переводить только текст дешевле.
@noname-vf3xd4 жыл бұрын
Согласна, наш дубляж очень хорош
@qwe-rty-4 жыл бұрын
5:50 английский вообще мягче, поскольку англоговорящие люди имеют другой менталитет. У них много предложений, которые при переводе на русский язык будут звучать мягко, но на самом же деле это должно быть грубо. Например возьму случай с работы, где тебе говорят, что ты сделал хорошо, но на самом деле это означает полный провал. Но дело в том, что англичанин не скажет тебе, что ты конкретно налажал. Вот такие вот дела, и по моему мнению, грубость отца смотрится органично и правильно как в английской озвучке для англичан, так и в русской для русских. Каждый поймет эту сцену так, как принято в его окружении.
@xexekmybr4 жыл бұрын
просто фраза "я тебя побью" (то же самое что и "уши надеру") звучала бы для запада дико. А у нас норм. Это не уместно, это просто для нас привычно. Отец, который не приказывает, а мягко предупреждает, для наших детей нонсенс. И точно так же ребенок, который орет на отца - нонсенс для русских. У нас в семьях жесткая иерархия.
@xexekmybr4 жыл бұрын
в оригинале получается, что у крыса с отцом дружеские отношения. пусть отец и бывает грубоват. в озвучке иерархия очень жесткая. наши дети дружбу с родителями не поняли бы)
@GidjikPlay3 жыл бұрын
ну вообще то рататуй
@Darthfermer002 жыл бұрын
@@xexekmybr Не вижу ничего хорошего в том, когда у родителей с детьми нет дружеских контактов.
@АлександрБатин-б3х4 жыл бұрын
Эммм... Мне одному кажется или фразы :" Готовить может каждый", и :" Кто угодно может готовить" это одна и та же фраза?
@goj1_lag00n3 жыл бұрын
В оригинале фишка в местоимении. Anyone означает только людей, а гг крыса.
@Беый-п3ъ3 жыл бұрын
Если глубже задуматься, то это разные фразы. "Любой может готовить" понимается как, каким бы ты ни был, ты можешь готовить, было бы желание. А готовить может каждый значит, что любого человека с улицы возьми, он может готовить. В оригинале фраза более мотивирующая, призувающая заниматься любимым делом, забив на свои недостатки, а "готовить может каждый" звучит неправильно, не каждый, не все умеют и далеко не все хотят.
@bjcprod4 жыл бұрын
14:33 Фраза "Slow" в английском может использоваться как "туповат". Например "Are you slow?" ну в общем да
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Слоу это не тупой , а заторможенный или отсталый
@GidjikPlay3 жыл бұрын
рататуй
@YuriDanone4 жыл бұрын
Черт, я с детства считал что Лярус был русским! Моя жизнь больше никогда не станет прежней...
@MaxusR4 жыл бұрын
Да. В оригинале ещё был прикол "Он поддерживал кого-то. Кого? Он не расскажет. Наверное они не победили". В русском дубляже вместо этого воткнули прикол на игре с именем персонажа. В разы более пресно получилось.
@SD-nj5iv4 жыл бұрын
Если бы его звали Нарус, прикол был бы уместен; именно это мне как раз и послышалось первый раз
@glebzyryanov96284 жыл бұрын
Липсинк, там невозможно это впихнуть. Сами попробуйте проговорить до смены кадра
@manul71174 жыл бұрын
Можно додумать, что "они не победили" это про русских в холодной войне
@ascende_superius4 жыл бұрын
Ля Рус))
@zhopaCPu4koy4 жыл бұрын
У меня у одного стойкое ощущение, что я смотрел мультфильм с другим переводом? Не знаю, может ли быть у мультфильма разные официальные озвучки, но ощущение, что так и есть. P.S. Как же я рад, что Ютуб иногда в рекомендации пускает талантливых и приятных людей. С меня лайк и подписочка.
@reira22893 жыл бұрын
Обожаю этот мульт именно в оригинале. Давно заметила, что действительно почти везде как-то игнорят или изменяют части где есть глубокий смысл или же какой-то филосовский вопрос при переводе, а обидно, ведь многие эти фразы в мультах и фильмах дают возможность задуматься, развиваться и может даже менять свое мировозрение, да и просто звучит эпично =))
@mirik31074 жыл бұрын
Я так и не понял претензию к переводу anyone can cook Ведь "готовить может каждый" означает ровно то же самое, разве это не так?
@4bozak4 жыл бұрын
+
@meowrizzzio75644 жыл бұрын
+
@DianeGross-x4x4 жыл бұрын
Как я поняла, "Anyone can cook" на английском значит, что готовить может КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК. А в конце критику показывают, что готовила КРЫСА. И это мораль в оригинале сильнее. Готовить может не только каждый ЧЕЛОВЕК, а кто угодно, будь то крыса или ещё кто. А на русском "готовить может каждый" ассоциируется сразу с главным героем - Реми, крысой. Мы сразу понимаем, что эта фраза связанна с Реми, мы не замечаем, грубо говоря, что он крыса, мы ждём, что он докажет отцу, что раз он хочет, то и может готовить, отсылаясь на фразу Гюсто. Нет упора на то, что его никто не ожидает увидеть поваром, ведь он крыса, просто крыса, как он может готовить? Я так это поняла, может быть я ошибаюсь.😅
@mirik31074 жыл бұрын
@@DianeGross-x4x гугл говорит, что anyone означает any person or people. Perosn в свою очередь может означать как человека, так и личность. Крыса не может быть личностью? В мультике он ещё какая личность
@DianeGross-x4x4 жыл бұрын
@@mirik3107 да, я знаю, что он личность, и ни в коем случае не отрицаю этого. Просто в оригинале может быть значение именно any people, тут уж надо у авторов спрашивать. Кто знает, может у англоговорящих ЭТА фраза из мульта подразумевает именно то, что каждый человек может готовить. А потом сам мультфильм говорит, что не any people, а и any person может готовить. Первостепенное значение фразы по ходу фильма заменяется второстепенным значением (people на person). Но это, опять же, я так поняла.
@Mr.green_o_0_4 жыл бұрын
Посмотрел все интересные мне ролики. Надеялся что-то про "Дом монстр" найти. Почему-то этот мульт мне нравился.
@skorpion32844 жыл бұрын
В детстве срался от него)
@EvieMoveton4 жыл бұрын
У меня от просмотра этого мульта каждый раз мурашки по коже и вообще не самые приятные чувства, но я почему-то хочу его пересматривать вновь и вновь. Киношный мазахизм? :/
@Ксения-т9ш4с4 жыл бұрын
Не неожиданно для себя осознала,что смотрела "Рататуй" в другой озвучке!!!! Даже не в одной, как так вышло не знаю, ведь по телеку смотрела )
@GidjikPlay3 жыл бұрын
сложно сказать но рататуй
@ĞrØḿØ_ĞnØḿŻ4 жыл бұрын
Я как будто вернулся в прошлое, когда я лежал в больнице и девочка играла в игру по этому прекрасному мультфильму😥
@MaxusR4 жыл бұрын
14:33 вообще-то имеется в виду аналог медленного движения в левой полосе на автомобильном шоссе, т.е. персонаж "тормозит", что в принципе можно приравнять к "туповат".
@metalkefir5912 жыл бұрын
Это буквально это и означает.
@MaxusR2 жыл бұрын
@@metalkefir591 буквально, но применено в переносном смысле, поэтому и пишу "аналог"
@miamax97304 жыл бұрын
Хах "Дубляж Рататуя конечно не такой ЛЕГЕНДАРНЫЙ как в той же Кунг-фу панде" Отссылка на легендарную легендарность легенды?
@GidjikPlay3 жыл бұрын
рататуй
@tanyaleonova17194 жыл бұрын
Мне кажется, было бы интересно посмотреть видос о английской адаптации русского фильма какого-то
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Их практически нет, они чаще переснимать чем локализируют, 1+1 тому пример
@БогданМихайловичХмельницкий3 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ А как же Барбоскины, Лунтик, Фиксики, Смешарики и фильмы такие как Освобождение, Сталинград и т.д
@МаксимМышаев-ф1п4 жыл бұрын
Именно этот мультфильм привил мне любовь к кулинарии. Спасибо ему за моё детство
@ТаисияТокарева-р7к4 жыл бұрын
Господи, это великолепно! Мне ранее не нравился этот мультфильм из-за жутко инфантильного гг, и я напрочь не понимала, что в нем нашла девушка-гг (забыла имя). А теперь вижу, что просто характер был утерян во время озвучки(
@ashlynwolff4 жыл бұрын
Самая удачная и смешная адаптация: Лингвини: У меня... Крыыыша (крыса) Колетт: ... И она едет? 😂😂😂😂 Голос Колетт нравится (Юлия Высоцкая), но жаль, там французского акцента не было У Живодера (он же экс-шеф) акцент больше на кавказский смахивал, когда он злился, но это лишь мои ощущения 😂😂😂 А Лингвини - это отсылка к Итальянской пасте. Может, этот юноша итальянец по матери? 5:47 - О да, я помню это! "Уши оторву" Ну и да - Готовить может Каждый и Готовить могут Все - Совершенно Разные Вещи
@Sofiykaidea4 жыл бұрын
У этой фразы два перевода: "готовить может каждый человек" и "кто угодно может готовить". Раньше Гюсто воспринимал её в первом значении. А теперь понял, что же она значит на самом деле.
@viverra.4 жыл бұрын
Вау ты существуешь Я думал ты исчез А ролик 100% класс А что ты думаешь о Монстр в Париже
Денис изошёл бы на г**но, глядя на эти косяки. Классный видос, лайк однозначно! Я счастлив, что на ЮТ есть кто-то, кто уделяет внимание "трудностям перевода". И твой подход действительно очень хорош!)
@ДаниелаКузнецова-о8ы3 жыл бұрын
Мне нравится часть перевода на украинский Диалог ГГ с девушкой: - Я... Щур... - Ящур? Щур = крыса, ящур = болезнь ящур, я = я)
@vlrksnv84974 жыл бұрын
я так люблю приколы с переводами!!!! серьезно, спасибо большое за эту рубрику и продолжай дальше!
@НадеждаУколова-й7т4 жыл бұрын
Русский дубляж, просто восхитительный. Наши актёры добавили близкий к нам юмор. А предратся к озвучки мульт персонажей может каждый, при чём тянуть мелочи за уши.
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Ну , давай тогда выдумывать всё, не оставляя ничего из оригинала, это ж будет рофельно, можно будет поржать) понимаю
@bugsbunny47042 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ да, ведь лучше же всё оставить из оригинала, чтобы потом текст получился сухим и невыразительным. Понимаю.
@nargiz_kriper Жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Видимо вы не вкурсе, что порой необходимо менять что-то, ибо не все могут понять те же шутки американские, выражения или цитаты.
@_xFAZAx_ Жыл бұрын
@@nargiz_kriper ,нужно, но как пример Моана , в котором уничтожили даже сам образ одного из главных персонажей , это как по мне мусор, а не дубляж
@nargiz_kriper Жыл бұрын
@@_xFAZAx_ Ну так смотрите с субтитрами, кто ж запрещает? Мне с дубляжом комфортнее, тк для меня оригиналы (чаще всего) звучат монотонно, да и дубляж хорошо подобран бывает обычно.
@Cinder_block.4 жыл бұрын
Мой Рататуй - не тот, и не этот. Я запомнила его с пиратской озвучкой на диске. И мне она действительно нравилась. За наложенными голосами было слышно оригинал - реальная интонация. И без всякой отсебятины, режащей слух по типу "Усёк, Васёк?". От стиха Пушкина я вообще прифигела при просмотре оф. дубляжа. На тот момент я даже подумала, может у меня к нему просто синдром утёнка? Хотя сейчас - сомневаюсь
@MaxusR4 жыл бұрын
9:06 а как ещё можно понимать дословное "Я не амбициозен и не пытался готовить, а всего-лишь пытался избежать проблем". Он довольно прямым текстом говорит, что и не собирался готовить, просто так сложились обстоятельства, что ему пришлось начать готовить, чтобы спрятать свою оплошность от окружающих.
@softtiger5924 жыл бұрын
"Я вообще не хочу быть поваром" категорично и без альтернатив говорит о его нежелании заниматься данным делом в целом, в то время как "я не пытался готовить" относится к тому, что ему запрещено было готовить, а он это нарушил в попытках избежать проблем.
@MaxusR4 жыл бұрын
@@softtiger592 На момент разговора он действительно и не видел в себе повара и "не хотел" конечно перебор, но "не собирался быть им" по крайней мере на тот момент. Я отлично понимаю, что хотел сказать Hima. Но перевести это как-то сильно иначе тоже не могу.
@Kiatto4 жыл бұрын
а я блин все время думал что он не хотел готовить и всегда хотел уйти а в конце не был удивлен что в итоге он был оффициантом ,так что как бы правильно ,ведь тогда в англоязычной версии не понятно почему он в итоге стал оффициантом
@БекзатСафиолла4 жыл бұрын
Как насчёт сделать видео по мультфильму "Клаус"? Я думаю будет интересно.
@insanandabekov2404 жыл бұрын
+
@myrchik0.74 жыл бұрын
Сказал ближе к НГ
@1acid4194 жыл бұрын
Очень люблю этот мультфильм!
@anuta.kotik09094 жыл бұрын
спасибо тебе за такие интересные ролики!! я смотрю тебя ещё с 80к и хочу сказать, чтобы ты продолжал в том же духе!! эта рубрика "трудности перевода" очень интересная, я хоть и не знаю английского, но обязательно посмотрю оригинальную версию с субтитрами(как ты и посоветовал) ещё раз спасибо за очень-очень классный, а главное полезный контент!! люблю тебя
Спасибо за видео, видео что ты старался, мы это ценим.
@LOLBI4 жыл бұрын
А вот щас я буду придираться: Сначала автор говорит: "Не сказать, что если вы не смотрели Рататуи в оригинале, то вы не знаете настоящий Рататуи" А потом такой: "И там, и там есть своя атмосфера..." Типа у каждого есть СВОЯ ОТДЕЛЬНАЯ атмосфера, они по РАЗНОМУ хороши
@ДмитрийСмирнов-у6е4 жыл бұрын
Смотрел одного человека, делающего трудности перевода игр, но он перестал выпускать видео такой тематики. Рад что нашел что-то похожее с фильмами.
@Turexy4 жыл бұрын
4:00 Ведь так, ролик сильно затянуться... Мы только этого и ждём...
@bogdan75324 жыл бұрын
Нет, приходится X 1.50 ставить
@notCAMD3 жыл бұрын
мне кажется, тогда он повторил слова бабки кричащей "никак не живём لقد قتلتنا جميعًا من أجل اللحوم عاتسمششرواشار"
@__SVAROG__4 жыл бұрын
Я один посмотрел видео из-за Шефа на превью?)
@ИльЯРусаков-о7о3 жыл бұрын
Если бы не Hima, я бы никогда не узнал об этой замечательной инфе. Довольно давно уже обладаю достаточным уровнем игнлиша и новое все смотрю в оригиналах. Но вот чтобы классику Пиксара пересмотреть в оригинале... Ты подарил мне развлечение на месяц теперь) все старые шедевры буду смотреть заново
@freakingnewyork7045 Жыл бұрын
В некоторых ситуациях адаптивный перевод получается действительно лучше, чем шутка в оригинале ( пример с Макдональдсом из этого ролика тому в пример. ) А иногда оригинальные шутки звучат гораздо лучше. Хороший пример мультик про аватара. Тоф говорит Буми «you can’t keep us here! Let us leave!” И Буми жуя лист салата отвечает «lettuce leaf?” И конечно, такую шутку непонятно как адаптировать на русский язык, ведь игра слов при прямом переводе просто утрачивается
@soviaringentium66433 жыл бұрын
Получилось же классно Лучше, чем дословный перевод без учета менталитета и некой душевности Почему тогда ляпы? Особенности!
@matrockuh1214 жыл бұрын
Любимый мульт...Сколько атмосферы
@schmeterling4 жыл бұрын
2:55 кстати, заметили, что акцент не французский, а будто кавказский?и он единственный там похож на кавказца
@kanttatu4 жыл бұрын
На Кавказ быкуешь?
@schmeterling4 жыл бұрын
@@kanttatu я - нет, а вот локализаторы - возможно, иначе почему у него одного акцент?
@kanttatu4 жыл бұрын
@@schmeterling у него акцент потому что у русского человека меньше приязни к такому человеку,короче,нет акцента всё норм, есть акцент тебя недолюбливают и кстати,акцент нифига не кавказский
@schmeterling4 жыл бұрын
@@kanttatu ну я и имею в виду, что акцент почему-то только у него, хотя в оригинале он был у всех, кроме гг
@kanttatu4 жыл бұрын
@@schmeterling это из-за русской адаптации,чтоб отличался только злодей
@Tea_Djem4 жыл бұрын
Спасибо, теперь у меня есть повод посмотреть Рататуй с субтитрами, может там хоть косяка с переводом не будет)
@alexkostik4 жыл бұрын
Блин, какого хрена? Мне что все фильмы на английском пересматривать?
@leiladawlish52614 жыл бұрын
Отличный повод учить английский👍
@strelf13 жыл бұрын
Если вы этот вопрос задавали как риторический или в шутку, то зря. Конечно, да.
@ДанилПопов-ш9б3 жыл бұрын
Нет . Делайте как хотите , вас никто не заставляет . Не волнуйтесь . Не все люди связывают свою жизнь с иностранными языками .
@Mekc6664 жыл бұрын
Спасибо за английские субтитры, очень помогает....
@saraesperanto15114 жыл бұрын
Дубляж дело сложное. Оригинальная озвучка особенна тем, что содержит в себе те мысли, что хотели заложить ее авторы. Поэтому все же только в оригинале можно увидеть настоящую картину. Но дубляж порой тоже удивляет и не слабо. Короче и правда возникло желание посмотреть в оригинале.
@Ивашка_бананашка4 жыл бұрын
Оставляю коммент, чтобы продвинуть этот ролик, и просто, хочу поблагодарить за этот чудесный видос
@UNBEN4 жыл бұрын
Эх Хима, как же я обожаю твой канал
@Slasher_house62 жыл бұрын
Та добавленная фраза отца в начале про то, что Реми "не смеет повышать на него голос" типичная фраза среднестатистического родителя в споре со своим ребёнком. Таким образом, многие подростки могут начать ещё больше сопереживать главному герою, ведь их жизни, по сути, одинаковы.
@ЮлианаЮ-ж8р4 жыл бұрын
Насчет акцентов дубляжа все просто: У нас "своим в доску" будет и негр, если он заговорит с тобой на чистейшем русском - факт. Пример: Григорий Сиятвинда (Фестиваль в "Параграф 78", Баклажан в фильме "Жмурки"), его отец из Замбии (Африка). Извините, кто-то вообще вспоминает его национальность, смеясь над его комедийной игорой?:)) А про Пушкина вообще промолчу...:)))))) Они наши. Так вот. В Америке все привыкли к коверканью английского, потому что это страна мигрантов, но ревностно относятся к внешнему виду - выгляди как американец. У нас же наоборот - выгляди как хочешь, но говори на русском, поэтому нам так режет уши акцент, но мы мало замечаем цвет кожи (см. примеры выше). Главгерои Реми, Лингвини и прочие персонажи не могут быть для российского зрителя не своими, поэтому акцентом наградили отрицательного персонажа шефа.
@softtiger5924 жыл бұрын
Если смысл меняется на противоположный, то это не адаптация, а искажение оригинала. И мне кажется до смешного сомнительным Ваш аргумент о восприятии россиян "выгляди как хочешь, но говори на русском" в виду повальной ксенофобии в данном обществе.
@ЮлианаЮ-ж8р4 жыл бұрын
@@softtiger592 значит, мы живем с Вами в разных обществах.
@АннаВерниковская-д5х4 жыл бұрын
Тут еще один момент есть. На английском говорят добрые процентов 30 населения земного шара и по этой причине в английском языке можно встретить кучу акцентов, каждый из которых будет узнаваемым а вот с русским дела обстоят сложнее. Я лично, не отличу, например, мексиканца говорящего по-русски от бразильца или аргентинца, поэтому, если они позовут на адаптацию именно мексиканца, для меня это будет просто рандомный иностранец. Я не знаю как мексиканцы звучат на русском. Так что это абсолютно левая претензия со стороны автора ролика, на мой взгляд.
@АннаВерниковская-д5х4 жыл бұрын
@Артём Кузнецов очевидно же из твоих слов, что ты его отличишь потому что ты его уже слышал. Как многие в России имели общение с русскоговорящими людьми из других стран? Я думаю, мало кто. Вот исходя из этих данных, сам как считаешь, есть ли смысл искать конкретного иностранца из конкретной страны для дубляжа?
@velicoezloyavilos4 жыл бұрын
А если серьезно то Живодер очень похож на Джековича
@myrsella4 жыл бұрын
Как здорово, что есть люди, которые, как и я, пересматривают мультфильмы в обоих вариациях и ищут в них различия и несостыковки)) Лайк подписка :3
@noff86944 жыл бұрын
Я тут единственный, когда в большинстве случаев мне больше нравится русская озвучка?
@зов_стрелки4 жыл бұрын
Я с вами 😌
@andrigod53534 жыл бұрын
Испанский стыд
@andrigod53534 жыл бұрын
Хотя это твое дело
@ИринаТаганова-е5т4 жыл бұрын
Я с вами
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Твоё отношение ни как не влияет на а качество этой озвучки)
@paradim41174 жыл бұрын
Крутой ролик,идея вообще топ.Даже не задумывался раньше,что акценты так влияют.
@Drunk_Metalhead3 жыл бұрын
Ох если бы ютуб банил за мат то 90% российских ютуберов не собрали бы свои миллионы...
@ВиталийРовнягин3 жыл бұрын
Я смотрел этот мультик неоднократно, и как-то раз я смотрел отрывок этого мультика в оригинале на том моменте, где Лиунгуини говорил про Рататуй ( Сцена, где он был пьян, и Живодэр спрашивал его насчёт крыс ). Только тогда я и понял, что наш перевод совсем неверный: в оригинале Лингуини и вправду спрашивал, почему это блюдо названо "Рататуй", а в русской версии он вдруг заговорил про крысиный хвост, типа "Почему у крысы хвост лысый?". Я и сам сначала не въехал в суть нашего дубляжа, но если бы они перевели так, как он и сказал в оригинале, то многие, возможно, просто не поняли бы, в чём тут суть. Но объяснять я её не буду - в данном видео об этом и так всё сказано. Я не смотрел весь мультик в оригинале, только тот отрывок с пьяным Лингуини, но посмотрел бы, желание всё равно есть, тем более мне стоит потренировать свой английский на слух. И хоть наш перевод не везде правильный, мне всё равно нравится наш дубляж, он потрясающий! И у Вас очень интересный и полезный канал! Всегда с интересом смотрю Ваши видео!
@АлексндрКобзев4 жыл бұрын
2:58 - У Скинера такой голос в дубляже, как будто у него смешанный акцент (французский и немецки) или мне так слышится!)
Культас взял у тебя идею про главного злодея кунг-фу панды. Поздравляю.
@nailbiting26024 жыл бұрын
Во во, тоже заметил, чего это он вдруг вспомнил про этот мульт. Уж не от химы ли.
@denchesella64414 жыл бұрын
Так Культас упомянул в видео Химу....
@kekatun14894 жыл бұрын
Поздравляю, твой IQ чуть меньше чем 2! Потому что видно что ты это все решил только по превьюи не смотрел сам , ибо видео даже называется"кто настоящий злодей" ! И да, если бы посмотрел видос, то увидел бы что культас как раз таки знает что хима делал видео о ТайЛунге
@krain14 жыл бұрын
@@kekatun1489 знаешь, это наоборот показывает, что Культас, признаёт что взял идею у Химы! К тому же, в отличие от тебя, у человека что написал этот комментарий, ничего плохого про Культаса не написано, а ты уже оскорбляешь его АйКъю. Простите за мой английский. Так что будь добрее.
@said-kakoyt4 жыл бұрын
@@denchesella6441 на каком моменте
@Alec-k1o4 жыл бұрын
Совершенно по-другому теперь взглянула на любимый мультфильм. Спасибо за это видео!
@Digildon Жыл бұрын
Был утерян смысл, имя крысы на самом деле "Огузок"
@Диана3384 жыл бұрын
Классно анализируешь , я б в жизни не заметила этих тонких моментов , продолжай 🤟🏽, поддерживаю всеми лапками 🤗
@plusha22884 жыл бұрын
Ждём видео по мульту "Клаус"
@bekazhalimbetov10024 жыл бұрын
После этого обзора, я посмотрел Рататуй в оригинале, французские акцент просто супер
@yol33264 жыл бұрын
Мне кажется тебе стоит попробовать себя в сфере локализаторов. Именно делать сам перевод текста. Ты умеешь разобраться в теме, когда нужно перевести какие-то конкретные высказывания, словосочетания и т.д. сохраняя первоначальный смысл. Объяснить что к чему. Думаю другие ребята тебя поддержат))
@АллаКосевич-ы2ф4 жыл бұрын
Поражаюсь тем, какую ты огромную работу проделываешь над каждым роликом! Удачи каналу и тебе, старания всегда принесут плоды!
@voice_copy30894 жыл бұрын
включи я начало и сразу претензия. " в адаптации было коечто упущено" Адаптация блин на то и адаптация что-бы АДАПТИРОВАТЬ то что тяжело перевести. В озвучке и дубляже действительно некоторые моменты теряют смысл, адаптации смысл сохраняеться по максимуму. Поэтому не применяй термин туда куда не нужно, говори просто дубляж (извините за мои ошибки)
@vladimmi4 жыл бұрын
Адаптация адаптации рознь. Известные поделки Гоблина тоже можно назвать адаптацией.
@StarMeyuin4 жыл бұрын
Адаптировать можно как хорошо, так и плохо, и говорить что это не косяк, а адаптация просто глупо.
@МаксимОрлов-в3т3 жыл бұрын
Решил пересмотреть после этого обзора!Нашел ещё одну русификацию: При первом появлении (в комнате похожей планировкой на гроб) Эго называет вошедшего слугу вначале Розенкранцем. а в конце разговора Гильденстерном( Персонажи "Гамлета", гибнущие в конце))) В оригинале он обращается к слуге -Ambrister..
@antidonator12574 жыл бұрын
Хорошее видео, но когда ты показывал отрывки в оригинале лучше бы титры делал на русском, а не английском, так как не все знают английский
@Pshenya_nya4 жыл бұрын
Он потом объясняет каждую фразу, а субтитрами перевести тоже теряется смысл
@fataldako29614 жыл бұрын
Пшеничка Птички согласен, если писать перевод дословный - смысл не получится донести
@MsYuVid4 жыл бұрын
Ахахахха тоесть что бы обьяснить, в чем разница с оригиналом... он должен подписывать русскими субтитрами?:)) И в чем тогда прикол?:)) Ахахха
@antidonator12574 жыл бұрын
@@MsYuVid ахаха, по-твоему, чтобы показать разницу между локализацией и оригиналом достаточно сказать, что локализация на русском языке,а оригинал на английском с каком-нибудь акцентом ? Смешная ты девочка
@huseynmemmedzade7884 жыл бұрын
Чувак ты один из моих любимых блогеров так держать. С меня лайк и комент.
@Mr.4chaiok4 жыл бұрын
Если перевод с русского на английский, то рот со словами почти не совпадают, а вот с английского на русский, то почти всегда рот к словам подходит
@_xFAZAx_4 жыл бұрын
Потому что при переводе с английского обычно лупят подстрочный перевод, а с русского в английский так нельзя ибо в англ прямой порядок слов
@Mr.4chaiok4 жыл бұрын
@@_xFAZAx_ нехера не понял, но очень интересно 😅
@МарияОмельченко-ю3ы4 жыл бұрын
@@Mr.4chaiok Имеется в виду что от порядка слов в английском меняется смысл:)
@ismi64574 жыл бұрын
Мне очень понравилось, хочу продолжение этой рубрики 💓
@daringgirl93964 жыл бұрын
Сними такое же видео , но о "тайна коко"
@flexpictures1463 жыл бұрын
Рататуй - один из лучших мультфильмов Пиксара... Да и вообще многие из них хорошие.
@tbtilekkiller17384 жыл бұрын
14:03 Служить Инденгриентом в пачке Дошірака!!
@lanawinchester46644 жыл бұрын
Очень классный и действительно познавательный ролик! Нашла ваш канал благодаря ему
@maxwellwinters57924 жыл бұрын
Ты не заметил одну крупную ошибку в конце. В дубляже Эго заказывает переспективу, но это не то, что имелось в виду в оригинале. Perspective - это ложный друг переводчика, который переводится не как "перспектива", а как "точка зрения". Перспектива на английском - prospect. Иными словами Эго хотел увидеть в блюде свежое видение, но никак не перспективу.
@clayanimation50234 жыл бұрын
Отлично! Рубрика тебе очень идёт! Продолжай в том же духе!
@user-pq5uo3ny9q4 жыл бұрын
Так и никто не объяснил почему крысы сами волосатые на хвост нет 🗿 я обо этом задумалась...
@kanttatu4 жыл бұрын
Можно вместе с тобой подождать ответа🗿?
@macherie50314 жыл бұрын
В дикой природе крысы - норные животные, причем селятся в идеале возле источника воды, т.е. постоянно обитают, можно сказать, во влажной земле. И если бы хвост у них был как у белки - он бы был вечно мокрым, свалявшимся и его было бы намного сложнее чистить (а крысы вообще те ещё чистюли - они могут долго вычищать шёрстку себе и сородичам, умываться, выкусываться - с шерстяным хвостом это вообще превратилось бы в бесконечное занятие)).
@l_lake_l4 жыл бұрын
Шикарная рубрика, очень полезная и интересная, продолжай делать)))
@nastjafisunova72583 жыл бұрын
Вот фраза "Усек Васек" меня дико бесила. Франция же, черт возьми, какой "Васек"? Сразу всю атмосферность сбивает.
@manyknivesguy4 жыл бұрын
В украинском дубляже Тайны Коко как раз максимально сохранили мексиканский колорит - словечки типа "hola", "por favor", "gracias"... + у парочки персонажей подчеркивается акцент - тоже не идеально, но получше, чем в русском
@АстераСогнид4 жыл бұрын
Наконец-то! Ляяяяпы!
@willsonwhite66944 жыл бұрын
HIMA, если бы не ты, я бы мультфильм Рататуй так и оставил бы в списке "Просмотренных в детстве", а сейчас хочется его пересмотреть уже под новым углом благодаря тебе. Thnx ^_^