Back in 1972, when I had the chance to learn some Vietnamese, I got to the point where I realized every new vocabulary word I learned was a loan word from Chinese. It made me conscious of how much influence China had in Asia, and made me really interested in learning Chinese. It's 51 years later, and I never got around to learning Chinese, and have forgotten almost all my Vietnamese. I'm so glad I came across your KZbin channel, and enjoy your stories about the people and quirks of Vietnam as much as the language lessons. Thanks!
@seanxim36973 жыл бұрын
Chinese heavily influence the vocabulary of Korean, Japanese and Vietnamese. In fact many Vietnamese terms are similar sounding to Cantonese Chinese.
@ColinRLu3 жыл бұрын
Tried my best to put the words and sentences that Annie shows in this video in Chinese characters (hanzi, hanja, kanji, Chữ Hán). Nom could get easily confused by non-hanzi users, and that's why I didn’t put them here in this post. Hope this would be helpful! Từ Hán việt 詞漢越 Trọng lượng 重量 quan trọng 関重 Một quyết định quan trọng. Một 決定 関重 nghiêm trọng 嚴重 một tai nạn nghiêm trọng. Một 災難 嚴重 Tôn trọng 尊重 Tôn trọng luật pháp 尊重 律法 coi trọng coi重 Mình coi trọng ý kiến của bạn. coi重 意見 Hoàn 環/完/丸 (This is the tricky one because these three characters are pronounced exaxtly the same in Vietnamese) Hoàn toàn 完全 hoàn toàn đồng ý với. 完全 同意 với Hoàn thành 完成 Hoàn thành một nhiệm vụ. 完成 một 任務 Hoàn thiện 完善 Hoàn thiện một sản phẩm. 完善 một 產品 Hoàn cảnh 環境 Hoàn cảnh khó khăn 環境苦 khăn Hoàn hảo 完好 Một giải pháp hoàn hảo. Một 解法完好 Đồng thời 同時 Đồng nghiệp 同業 Từ đồng nghĩa 詞同義 Bạn đồng hành 伴同行 Nhân 人 Bệnh nhân 病人 Nhân viên 人員 Nhân viên toàn thời gian 人員全時間 Nhân tạo 人造 Nhân vật 人物 Thật 失 Thật vọng 失望 Thật vọng với kết quả này. 失望 với 結果 này Thật nghiệp 失業 Dịch COVID-19 làm nhiều người thất nghiệp. 疫Covid-19 làm nhiều 人 失業 Thất hứa 失許 Thất bại 失敗 Thất bại là mẹ thành công. 失敗 là 母成功 Tổn thất 損失 Dịch COVID-19 gây tổn thất lớn cho nền kinh tế. 疫COVID-19 gây 損失 lớn cho nền 經濟 Ưu 優 Ưu điểm 優點 Ưu điểm của Annie là kiên nhẫn. 優點 của Annie là 堅韌 Ưu tiên 優先 Ưu tiên hàng đầu của Annie là công việc. 優先行頭 của Annie là 工役 Ưu đãi 優待 nhà hàng này đang có ưu đãi 當 優待 Tối ưu 最優 giải pháp tối ưu 解法 最優
@Jchan7002 жыл бұрын
This is so interesting, in southern varieties of Chinese. We often have 2 ways to pronounce a word. The literary pronunciation and the vernacular. In hokkien in particular, nang sounds like dang which is the vernacular and Trong sounds like Tiong which is literary.
@rubiks63 жыл бұрын
Being a native, educated English speaker, I see how many words in my language are put together from pieces (morphemes) with their own meanings and how these pieces are shared among words. Now you show us that Vietnamese is similar and I can begin to look for these patterns. While I am still at a very elementary level of my Vietnamese learning, still these advanced lessons till the soil of my mind for a later fruitful harvest. Thank you for all the thought you put into your language and for sharing those thoughts with us.
@dirthgr3 жыл бұрын
I think this graphic format is very helpful...clear translation "bars" along with the video, lower screen...well done!
@aguaf3 жыл бұрын
I have never learned Vietnamese, but I know several Chinese languages and some Japanese. When you say these Sino-Vietnamese words slowly, I can figure out what they are. For example, the 6th group of words are: strength/advantage 优点, priority 优先, promotion/favored treatment 优待, best 最优.
@beverlyhung63623 жыл бұрын
Cảm ơn cô Annie thường xuyên “ưu tiên” tài lên video như vậy để chúng mình “hoàn thiện”tiếng việt của bạn thân mình nha.
@LearnVietnameseWithAnnie3 жыл бұрын
Câu này tốt lắm, dùng “ưu tiên” và “hoàn thiện” chính xác luôn!
@祁英3 жыл бұрын
the teacher speaks Southern Vietnamese accent!
@zomgawesomesauce2 жыл бұрын
Chinese was my first foreign language that I became fluent in, now I'm learning Vietnamese, so this was super interesting and helpful!
@nnf94312 жыл бұрын
Native cantonese speaker learning Vietnamese so I can speak to my girlfriend's parents - this was super helpful! Thank you!
@ruedigernassauer2 жыл бұрын
This is so important when buying a dictionary for Vietnamese (=VN). The dictionary has to explain the morphemes (từ ghép in VN). Otherwise you just can translate but you hardly can progress with your learning. The Langenscheidt dictionary doesn´t do that. But I also have a thick VN-German dictionary printed in Vietnam, from nhà xuất bản Bách Việt, which does it. Sino-VN words can be detected by a different word order. Pure VN is a head-first language (example: that wise woman is literally "woman wise that") whereas Chinese has a word order such as English. Example: Ðộng vật = mobile + "thing" = animal, nông dân = shallow + people = peasants. Here all morphemes are of Chinese origin. But they are often mixed with VN words. In colloquial VN a VN word might by added on (bad language): Cây (VN=tree) cổ (Chinese = antique) thụ (Chinese = tree) = old tree, ngày (VN = day) sinh (VN (?) = to be born) nhật (Chinese = day) = birthday. The latter expression may also be simply called "ngày sinh". ===> A simple list of the most-used Chinese morphemes would be very helpful.
@0914Sam3 жыл бұрын
This is video is awesome! Particularly to a Chinese native speaker like me. Great Video!
@richardchen13432 жыл бұрын
At time 9:11, the Chinese have a similar saying which is “失败是成功之母” "shi bai shi cheng gong zhi mu" or "failure is the mother of success".
@itshry2 жыл бұрын
I heard that in the past, the sino vietnamese words were written in Han tu, while native vietnamese words were written in Chu nom
@tzitzikas20043 жыл бұрын
Very useful, Annie! Please do a full series on these!
@maotran351 Жыл бұрын
Nặng is an old Han word and Trọng is present Han word. Mắt is eye from "mục" an old Han word and Nhãn is a new one. Fujianese Chinese still uses "Mắt" for eye, but Mandarin Chinese uses Yan ( Nhãn) for eye. Heo is from Hai (Hợi), Lợn is from Lun also meaning pig.
@DCD5093 жыл бұрын
This is a wonderful video, very useful! I hope you will make a series of videos like this!
@gavinkwhite3 жыл бұрын
Would be great if you could do a series of videos on the Austroasiatic / Mon Khmer origins and features of Vietnamese. There are so many resources in the usual bookshops focusing on Hán Việt but nothing at all on the core origins of Vietnamese. Thanks and keep up the great work!
@rat79633 жыл бұрын
I never knew the word 'mình' can be used to mean 'I' and not just 'we', interesting! And the video was very useful but may I also suggest include the corresponding chinese characters next to the han-viet words (perhaps show it in the captions), it also clears confusion of the homophones (tối/𣋁 means 'dark' in native viet, but tối/最 means 'most' in chinese)? Nice video!
@thanhtinnathan3 жыл бұрын
Nathan tôn trọng sức Cô Annie bỏ vô làm những video. Nathan không bao giờ thất vọng khi xem video của Cô Annie
@AnimeEmpress13 жыл бұрын
Amazing, I learnt so much already!
@YiChangLin-o3g3 жыл бұрын
Very useful and very clear to speak
@namk14623 жыл бұрын
Thank you, I very struggle to learn new vocabularies in Vietnamese. It's a really good way to learn!
環 not 圓, which is viên. 完 is also pronounced hoàn in Vietnamese.
@simonchen83763 жыл бұрын
4:36 完全 4:50完成 5:04 完善 5:14 環境 5:26 完好
@林虤2 жыл бұрын
"coi trong" or "look heavy", which means value, is nearly identical in Chinese "看重"
@jamesdeen2253 жыл бұрын
Great video. Hope to see in next one some another examples like "vô" (vo hinh, vo dich v.v), "kết" (ket noi, ket ban, ket hon v.v)
@vasiliibaidin71823 жыл бұрын
Great! Very helpful!
@jojomorgan2 жыл бұрын
I commented about nam, bec, zhong on accents of TV newsreaders video of yours, and KZbin recommended me this one for next.
@DyivuLee3 жыл бұрын
Even though this is the first time I ever listened to a Vietnamese video, I already found a few cognates with the Thai language. This is quite interesting to me.
@phuonglu12623 жыл бұрын
Tu Han Viet= 詞漢越。Trong =重。Trong luong=重量。Quan trong =關重(關係 重大)。Ngiem trong=嚴重。Ton trong=尊重。Ton trong luat phap =尊重律法。Coi trong=看重。Coi 可能是(窺)。Minh 我們coi 看trong 重 Y 意 kien 見 Cua 的 Ban 朋。我們看重朋友您的意見。
@nhanliu96952 жыл бұрын
Coi = Thấy = 睇 (見)' = 看見 = Trong Thấy. Coi Trọng = 睇重 = 看重.
@gavinkwhite3 жыл бұрын
2:25 tôn trọng luật pháp = respect for the law (n.); law abiding (adj.), đúng không?
@LearnVietnameseWithAnnie3 жыл бұрын
Dạ đúng!
@iamapri13 жыл бұрын
I have the Southern Vietnamese for beginners and the learn Vietnamese 1 but the Learn Vietnamese 1 doesn’t have audio 😔 is there anyway you can make audio tapes for the books that don’t have audio? I plan to buy the rest of your collection.
@LearnVietnameseWithAnnie3 жыл бұрын
Chào chị, we’re planning to add the audio for the ‘Learn Vietnamese Through Stories’ soon! Could you please email us at info@learnvietnamesewithannie.com - we’ll let you know when and where you can get the audio.
@林虤2 жыл бұрын
I found many Sino-vietnamese words and the counterpart local Vietnamese words even share the same syllable structure and similarity to some extent. I wonder if some of these words are generally of the same origin.
@danielm.43463 жыл бұрын
Cảm ơn bạn về video.
@_loaf0 Жыл бұрын
Đồng ý is also another Chinese origin word from 同意 tóngyì
@karlriina69502 жыл бұрын
Damn you for sucking me in (my chinese is now fluent) nooooooooooooo will not be sucked into learning yet another Beautiful language !
@luckybiby89683 жыл бұрын
There are some mis-translations : @2:25 tôn trọng luật phát should not translated as( a serious accident), should be as (respect the law). @@5:14 Hoàn thiên một sản phẩm, Hoàn thiện came from Chinese 完善, it means a product had been completed perfectly, it doesn't mean to improve a product. Improve is Cải thiện(改善), not equivant to Hoan thiên. @10:00 ưu is 優, means Excellent, is a notch above good, ưu điểm is excellent point, better than good point.
@deepseer2 жыл бұрын
完善 can be used as a verb and it means "improve for perfection".
@luckybiby89682 жыл бұрын
@@deepseer Not the same as simply to improve.
@LC-hd5dc2 жыл бұрын
@@deepseer "perfect" is also a verb, probably a better translation
@imkow2 жыл бұрын
hoanthanh mot nhiemvu 完成一任务 Vietnam is more Chinese than many ethnic minority regions within China
@urusite3 жыл бұрын
Nice lesson. 5:49 I am not sure if cung is really a "native" equivalent of dong (同), I think cung is also from共?
@testxxxx1233 жыл бұрын
coi trong == 看重?this is very interesting, thanks :)
@祁英3 жыл бұрын
Hoàn 完- to finish; complete and 环 - circle have the same pronunciation in Vietnamese but have different pronunciation from each other in Chinese
@LearnVietnameseWithAnnie3 жыл бұрын
Oh yeah that’s so right! Thank you for correcting me!
@amgxpat3 жыл бұрын
vật = 物 giải (phương)pháp = 解決方案 (dồng) nghiêm = (同)業 ...many others in the video...
@8Phoenix82 жыл бұрын
These reminds me of prefixes and suffixes. :)
@liangzhenyu Жыл бұрын
越南语里面有两个说法,使越南人学习汉语相对容易,华人反过来学越南语相对稍微难一点。另外越南语发音更丰富使学习难道加大。我个人认为越南人不学习汉语writing language 是不完整的,学了以后才有立体感。
@seizoiz3 жыл бұрын
I think cũng also originate from chinese 共
@learn60363 жыл бұрын
Y kien sounds like Cantonese, 意見
@wwlee53 жыл бұрын
Well, English is no different. It was in the 15th century when Henry the 5th made the official language from French to English...in the UK. Hence English today is 60% french, and very less Anglo-Saxon (Germanic...not German, but Germanic).
@xy20452 жыл бұрын
China is born after Qing dynasty, only more than 100 years old,before that is very complicatied.