W "Shreku Trzecim" (1:09:20) siostra Kopciuszka mówi do rycerzy "Cześć, zastałem Krzyśka?". Głos podkłada jej Wojciech Mann, który pracował razem w znanym duecie z Krzysztofem Materną. On sam podkładał głos w trzeciej i czwartej części innej siostrze Kopciuszka.
@daresho15217 жыл бұрын
SztywnyPatyk to ty! A propos trzecia część będzie??
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
Jest w produkcji.
@micharosa62017 жыл бұрын
Skoro mowa kwestii siostry Kopciuszka w Polskiej wersji, to ciekawe co było w oryginale
@undecim86637 жыл бұрын
wcxoraj był na tvn
@InessaMaximova7 жыл бұрын
SztywnyPatyk W drugiej części zaś w scenie w barze puszek mówi do siostry Kopciuszka: "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś..." ;)
@Niediegetyczne7 жыл бұрын
Mam nadzieję, że druga część również będzie hitem 😃
@piotri48577 жыл бұрын
Niediegetyczne III
@jakubpiwonski63907 жыл бұрын
Masz pojebaną nazwe
@roksanamastalerz39517 жыл бұрын
Ooo kocham cię Niediegetyczne!
@Niediegetyczne7 жыл бұрын
talya
@Artoks13377 жыл бұрын
Niediegetyczne ty tu
@uglycraze24047 жыл бұрын
5:01 pierwsze co słyszę to "-Niech żyje rój! -I ch*j!"
@michakapturski37777 жыл бұрын
... i w bój (głodnemu chleb na myśli).
@piesewiedzmin5907 жыл бұрын
The Great Papyrus looooooooooooooooooooooooooooooooooooool
@uglycraze24047 жыл бұрын
Michał Kapturski Wiem. Chodzi mi o pierwsze wrażenie.
@slonko90fordon7 жыл бұрын
The Great Papyrus ja mam tak samo za każdym razem 😂😂😂
@czowiek50897 жыл бұрын
The Great Papyrus ja też
@MowMiMateo7 жыл бұрын
W "Zaplątanych" jest scena gdzie Roszpunka wciąga swoją "mamę" na włosach i po wymianie kilku zdań tworzy się dialog: -Ale mama dziś Stenka -Stenka nie Stenka ale mogłabyś (wciągać) szybciej To nawiązanie do tego że Danuta Stenka dubbinguje "mamę" w Zaplątanych :)
@oo-yr4bf7 жыл бұрын
A to o to chodzi Bo mialam dziwne skojarzenia
@wiktord4007 жыл бұрын
" Widzę autostrady i stadiony" 😂😂😂
@pyglik22967 жыл бұрын
Od razu widać, że kłamał :)
@dawidkamien16837 жыл бұрын
😁😂😂😂😂😂😋
@moonlight...37546 жыл бұрын
Wiciek PL akurat zobaczyłam ten kom jak był ten fragment odcinka
@lukkruk69046 жыл бұрын
Jestem z Legii
@justi25115 жыл бұрын
Mial wizje ze cos takiego jednak bedzie 😁.
7 жыл бұрын
Bociany!!!! :D Jak usłyszałem w polskim dubbingu "Polska to dziwny kraj. Tam rządzi Kaczka" to się popłakałem ze śmiechu. :D
@tvolabogusi56935 жыл бұрын
Ahahahahaha 😂😂😂😂
@kubaj987 жыл бұрын
W Asterixie to podejrzewam że jest tego w cholerę :P
@michalov887 жыл бұрын
Kopalnią tekstów i nawiązań w Asterixie jest "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" którego fragmenty były chyba w części 1 tego materiału (oczywiście mowa o filmie)
@natik12425 жыл бұрын
Pod tym względem to jeden z lepszych filmów
@justananimegirlwithpinkhai83797 жыл бұрын
Może jak w Madagaskar (1) gdy wylądowali na madagaskarze jeden z zwierzaków pyta "Gdzie jesteśmy? A drugi odpowiada '"W Sopocie?"
@Janfon17 жыл бұрын
Asterix i Obelix: W Służbie Jej Królewskiej Mości. Co oni wykonali z podkładem głosowym dla brytyjczyków jest BOSKIE! Te makaronizmy, domieszanie angielskich słówek do polskich zdań i podkręcony akcent nadają nowy poziom do humoru filmu!
w Shreku chyba drugim jest jeszcze tekst "Zastałem Jolkę?"
@InessaMaximova7 жыл бұрын
Kris Jarvis konkretniej "Zastałem Krzyśka?"
@krisjarvis99017 жыл бұрын
No własnie obejrzałem i znalazłem to. Ale w wersji kinowej chyba była Jolka. I w trzeciej części, nie w drugiej. I na końcu jest jeszcze becikowe
@justkinga31217 жыл бұрын
Kris Jarvis no i "Zbieram suchy chleb. Dla konia"✌😁😂
@martna79266 жыл бұрын
Cześć, zastałem Krzyśka?
@tomaszszutowicz47327 жыл бұрын
5:29 jak by ktoś o mnie pytal poszlem się nachlać XD SPADLEM Z KRZESLA XD
@Graxu1327 жыл бұрын
Ahh Boberek xD
@filip16007 жыл бұрын
Hahaha
@piteropitero74817 жыл бұрын
aż mi sie chce bzykać!!!! lepsze XDD
@Ziomaletto7 жыл бұрын
"poszłem"... Słodki Jezu...
@AnonikAnonikos7 жыл бұрын
Ziomaletto Nie Jezusuj.
@aleksiur3417 жыл бұрын
Szeregowiec Dolot Franek Dolot - imię i nazwisko głównego bohatera - jest oczywistym nawiązaniem do Franka Dolasa!
@johnnypolish25967 жыл бұрын
Sam tytuł filmu jest już przecież nawiązaniem do słynnego Spielbergowskiego filmu "Szeregowiec Ryan" i sam tytuł już jest śmieszniejszy niż w oryginalnej wersji (org. "Valiant" - Śmiałek)
@aleksiur3417 жыл бұрын
Johnny Polish prawda... Jak mogłam o tym zapomnieć?
@dino4647 жыл бұрын
Plus jest tam jeden gołąb-komandor o nazwisku Śmigły
@Hoologramek7 жыл бұрын
Śmigły jak Rydz :D
@MCEMA19965 жыл бұрын
O to to to ;)
@mikwowolny56587 жыл бұрын
W "Shrek 2" gdzie Mongo tonie w fosie, w oryginale mówi do ciastka (Be good.), ale w polskiej wersji słyszymy (Pij mleczko.). Co nawiązuje do reklamy "Pij mleko, będziesz wielki.".
@decebal33087 жыл бұрын
W ,, Hotel Transylwania 2" była taka scena: Dracula jest zły na John' ego. Patrzy mu w oczy czerwonymi oczyma. Johny mówi: - Niech zgadnę, rozdziobią mnie kruki, wrony. Wtedy zlatują się czarne ptaki i siadają na Johny' m. Jest to nawiązanie do noweli autorstwa S. Żeromskiego pt. " Rozdziobią nas kruki, wrony". :)
@wojciechkuske2425 жыл бұрын
Co było w oryginalnej wersji językowej?
@Irydius7 жыл бұрын
Dużo tego typu przerabianych kwestii jest w obu częściach komedii "7 krasnoludków: historia prawdziwa" i"7 krasnoludków: Las to za mało"
@MistrzSeller7 жыл бұрын
ogólnie to niemieckie komedie próbowano własnie ratowac w polskim dubbingu
@InessaMaximova7 жыл бұрын
Irydius z Las to za mało to był fajny tekst jak pinokio kłamał :D Loczek: Dziękuję panie... Pinokio: ...Przewodniczący, nie mam z tym nic wspólnego! L: Dziękuję, Panie Przewodniczący! P: Idź, niech cię Beenhakker prowadzi!
@Nightfall_Blackwell7 жыл бұрын
Irydius Heh, lubię te filmy, a przynajmniej w polskiej wersji
@louisevalliere42387 жыл бұрын
Haha, Pumpernikiel wymiata
@tosiatherabbit60107 жыл бұрын
Jest taki niemiecki chleb ,,Pumpernikiel,, wiem, bo jadłam xD
@Niediegetyczne7 жыл бұрын
Odnośnie Bee Movie była tam kwestia, w której pszczółki krzyczały "i w bój", ale dorośli widzowie słyszeli tam "i w ch*j". Byłem pewny, że o tym wspomnisz mówiąc o tej bajce 😃 Tutaj link do tego fragmentu kzbin.info/www/bejne/eZbXXmCYbNiseKc
@fakerzzubrem85927 жыл бұрын
Niediegetyczne Ty tutaj?:'-D
@bnuszki7 жыл бұрын
Też tak usłyszałam xD
@aleksandrap.50887 жыл бұрын
Też miałam taką nadzieję xd
@nikoraasu69297 жыл бұрын
Entire bee movie but nothing it's just straight up piracy
@sandragalop29647 жыл бұрын
Niediegetyczne w zwolnionym tempie wyraźnie słuchać "i w bój"
@Wichru377 жыл бұрын
"Zainwestuj w Tic Taci, bo ci jedzie" i "Zainwestuj w majtki bo ci widać" Nie pamiętam z którego Shreka są te kwestie, ale w oryginale pewnie brzmią inaczej.
@VolferSSB7 жыл бұрын
Nie wiem jak z drugim tekstem ze Shreka Trzeciego ale ten o Tic Tacach jest przetłumaczony prawie dosłownie lub wręcz dosłownie.
@kanakovsp6 жыл бұрын
Nawiązując do kultowych TicTaców w filmie o kurczaku (zapomniałam tytułu) gdy kosmita atakuje burmistrza i po tym jak on niszczy mu klucze on pyta: ,, TicTaca ? "
@topulapka6 жыл бұрын
Ten o majtkach jest z trójki :)
@DarkSide-jc6kt4 жыл бұрын
Ta bajka to była "Kurczak mały" :v
@szczeczaczoszczeczek50777 жыл бұрын
Podczas oglądania sceny z "widze autostrady i stadniony" jakoś żywo nie zareagowałem. Gdy wytłumaczyłeś o co chodzi, przez 5min nie mogłem przestać się śmiać hahahaha
@kubagach57187 жыл бұрын
Dziękuję ci za ten pierwszy i za ten drugi materiał o tych kwestiach które są śmieszniejsze w polskiej wersji językowej
@VolferSSB7 жыл бұрын
Niezłą kopalnią są też Auta i Auta 2. W kłótni między McQueenem i Franceso (telefoniczna) zamiast "is that your new motto" mamy wspaniałe "co jestem dla Ciebie za szybki?". Kolejny (ostatni wyścig, scena ze Złomkiem) zamiast "i'm not letting go away again" mamy "nie dam Ci się ulotnić jak jakaś etylina" (lub coś podobnego), a dalej jest Francesco mówiący "what is happening, it is a bad dream" oraz "whaaat is happening", nie wiem dokładnie który ale jeden zmienia się na "Co to za FIATamorgana?" (dość interesujące zwłaszcza, że pierwowzorem jest bolid F1 Ferrari).
@anne.andromeda7 жыл бұрын
Janusz Muniak Napewno słowo Fiatamorgana zostało powiedziane w wyscigu w Londynie. Trzeba przyznać, w tych filmach było sporo okazji do gier słownych jak np. To niemiesci się w tłoku.
@anne.andromeda7 жыл бұрын
Janusz Muniak Jednak i tu wiele gier słownych przepadło jak nawiązanie do firm Mack i Peterbild na skrzyżowaniu podczas rozmowy McQueena z tirem. Co najbardziej mnie dziwi tłumacz postanowił zamienić "Don't drive like my brother" (nie jedz jak mój brat) na "Tylko nie jedz jak mój szwagier". Dodatkowo polski widz może czuć się ździwiony gdy w 3 częsci pada poprawnie przetłumacziny "Tylko nie jedz jak mój brat" (odnoszace się do tej samej postaci, wypowiedziane przez tą samą postać.
@VolferSSB7 жыл бұрын
+Robert S. Zgadzam się, właśnie londyński wyścig miałem na myśli. "Mam czarny pasek klinowy" ale też inne... po prostu kopalnia ;)
@VolferSSB7 жыл бұрын
I znowu masz rację, niestety wiele takich fajnych tekstów musi upaść bo są nieprzetłumaczalne i język polski po prostu tego nie odda. Tak jest choćby z lektorskim tłumaczeniem w fabularnym Transformers: angielskie "chcesz mnie wkurzyć?" zmienia się w "policzymy się" i cała scena trochę traci klimat. Czemu w Autach Macka zastąpili Marianem? Trudno powiedzieć... może ze względu na polskie realia gdzie sporo osób nie wie o istnieniu czegoś takiego jak Mack, może z tego samego powodu w scenie z Sally zastąpili u ZygZaka "Corvette?" pytaniem "Jakiś Merc?".
@shalashaska29077 жыл бұрын
SpongeBob (wiem że to nie film): w odcinku "Bezcenny śmieć Kraba" Pan Krab, podczas walki ze szkieletami krzyczy: "Look, I'm Errol Fin (Errol Flynn), zaś w polskiej wersji krzyczy: "Patrzcie na mnie, Andrzeja Kmicica!".
@pilotpies88607 жыл бұрын
W drugim SHREKU jest ,,Na dobre i na złe.... coś tam jeszcze."
7 жыл бұрын
Drugim*
@janiu147 жыл бұрын
w kinowej wersji Simpsonów jest pełno świetnych tekstów:) Lenny mówiący "czarny to najpodlejszy kolor", a obok siedzi czarnoskóry i odpowiada " spoko, przyzwyczeiłem się". Oraz Bart do stojący nad zmutowaną wiewiórką: - dziabne Cie, dziabne Cie. Dziab, dziab, dziab. - Jeszcze raz go dziabniesz w oko i poprawczak - od agentów Eko Pro Agentury xD
@pokfen18127 жыл бұрын
pamiętaj, że chodzi o porównanie z oryginałem ;)
@matrixarsmusicworkshop5617 жыл бұрын
Dziab cie w oko dziab cie w oko, dziab dziab dziab! xD Pamiętam to do dzisiaj. Najlepsza scena w całych Simpsonach :) Przynajmniej wtedy
@typowynietypowy45597 жыл бұрын
w Simpsonach clown w reklamie kanapki mówi: "Jeśli istnieje tłustszy zamach na wasze biodra to jest to KUCHNIA POLSKA!" Nie wiem, jak było w oryginale.
@Kondziu2587 жыл бұрын
Świetne :D Czekam na 3 część
@anne.andromeda7 жыл бұрын
W filmie Muppety z 2012 roku w teatrze jedna z postaci wiedząc śmietnik jaki tam się znajduje mówi "No to jak w polskim kinie." a później "Może wystawiali W pustyni i w puszczy."
@arturd.73297 жыл бұрын
Wydaje mi się jednak, że było tam "nuda jak w polskim kinie"
@zuzica775 жыл бұрын
@@arturd.7329 i to jest nawiązanie do "Rejsu" oczywiście
@zeciaaa7 жыл бұрын
Jeśli chodzi o Asterixa i Obelixa to w części "misja kleopatra" była Idea. Nie jestem pewna co jest w oryginale, ale w polskiej wersji sceny z nią są mistrzowskie m.in. jak ktos sie pyta co się z nią dzialo a ona rozgląda się po ziemi i mowi " aaa wiesz coś mi wypadło". Kocham ten film za jej teksty, jak traci zasięg podczas rozmów i prowadzi strajk :D
@gunsngothic43337 жыл бұрын
4:06 Dodam że ta kwestia w wersji angielskiej nawiązuje do kultowego utworu Starshp We Built This City
@johnfitzgeraldkennedy85777 жыл бұрын
We made this country on blood and gore!!!!!!!!
@kwarlus7 жыл бұрын
Guns n Gothic Miałem o tym pisać ;D
@antarcticmapper89237 жыл бұрын
Pamiętam jak na początku filmu (i wsumie przez większość filmu) Ratatuj była mowa o książce Gotować każdy może, wyjaśniać chyba nie muszę
@aleksiur3417 жыл бұрын
Antarctic Mapper Nie musisz ;)
@johnnypolish25967 жыл бұрын
Zapomnieliście wspomnieć o tym, że w "Asteriksie Na Olimpiadzie" ten gość co mówi w 5:35 później w pewnym momencie mówi: "Tu chodzi o coś dużo ważniejszego. Tu chodzi o wolność całego kraju! Tu chodzi o Prawo i Sprawiedliw..." czy jakoś tak :D
@InessaMaximova7 жыл бұрын
Johnny Polish Czemu ja tego nie pamiętam? O.o
@johnnypolish25967 жыл бұрын
Tak, tam było coś takiego. I jeszcze w jednej scenie Brutus pod balkonem Iriny cytował tekst piosenki Grechuty.
@pyglik22967 жыл бұрын
To był wiersz Mickiewicza pt. "Niepewność".
@michakapturski37777 жыл бұрын
Tam było: "Nie, panie Brutus! Za kogo nas pan uważa? Uczciwość, prawoŚĆ i sprawie...! Panowie, wychodzimy". Wiem, bo sprawdziłem, a mogłem, bo mam wypalony ten film na dysku w kompie.
@yuta29917 жыл бұрын
W ,,Strażnicy Galaktyki 2" jest taka fajna scena z Peterem i Yondu, co lecą statkiem a tu nagle wyskakuje ojciec Petera i Peter krzyczy wskazując na niego palcem w oryginalnej wersji: - To jest mój szurnięty ojciec ! W polskiej wersji natomiast krzyczy: - To przez niego mam zakrzywioną psychikę . Wogóle w wersji dubbingowej jest wiele śmieszniejszych kwestii niż w oryginale ;)
@PawloxPL7 жыл бұрын
Tak jak oglądałem ten odc. przypomina mi się Shrek 2 gdzie pojawił się tekst "Bo zupa była za słona" kiedy Shrek krzyczy na Fione i mam wrażenie, że gdzieś to wcześniej słyszałem(albo mi się zdawało), teraz czekam na 3 odc :D
@MistrzSeller7 жыл бұрын
zupa była zasłona to hasło z kampani przeciw przemocy w rodzinie kampaniespoleczne.pl/wp-content/themes/Kampaniespoleczne/old_images/50/zdjecie_20101116162749_854.jpg
@InessaMaximova7 жыл бұрын
To mieli się wybrać do Zasiedmiogórogrodu :) "Nigdzie nie jedziemy, a zupa była za słona!"
@rocketraccoonlokilaufeyson53147 жыл бұрын
jeszcze w Shrek 3 siostra kopciuszka mówi "cześć, zastałem krzyśka?" Ten gościu co go dubbinguje Wojciech Mann - Doris, siostra Kopciuszka Krzysztof Materna - Mabel, siostra Kopciuszka
@mrshmllw127 жыл бұрын
Zawsze oglądając Zwierzogród żałowałam, że z tłumaczeniem straciliśmy tam świetne nawiązanie do Krainy lodu (kiedy Judy słyszy od komendanta "Life is not a cartoon musical where your dreams come true. So let it go"), ale koncertowo odbiliśny to sobie na Vaianie! Na początku piosenki "You're welcome" w polskiej wersji językowej słyszymy "to naprawdę ja, to Maui, mam tę moc". Dziękuję, kurtyna, śmiałam się z tego jak głupia :D A w angielskim pan Rock rzuca tylko "It's really me, it's Maui, breathe it in". Ostateczny ranking? 1:1!
@agnieszkakajda4687 жыл бұрын
W Moanie przepadł bardzo fajny żart, którego zupełnie nie ma w polskiej wersji językowej: kzbin.info/www/bejne/joKbqYuZdrh1hcU
@xJoanCatherine7 жыл бұрын
Pytanko mam! Lepiej obejrzeć polską czy oryginalną wersję Zwierzogrodu? Pewnie po jakimś czasie wrócę do filmu i obejrzę drugą, ale ciekawi mnie opinia, która jest lepsza
@aasi15 жыл бұрын
5:31 „film o pszczołach” to był moj ulubiony film z dzieciństwa. Oglądałam chyba z 1000 razy. Cudowny film godny polecenia
@robinhut53597 жыл бұрын
o tym CWKS to pierwsze slysze, nieźle...
@papierkot7 жыл бұрын
Jebłam przy „spieprzaj dziadu”.
@tomaszpietras96253 жыл бұрын
Spieprzaj dziadu było też w Sezonie na misia kiedy Boguś miał kosę z wiewiórkami
@st4chud4brovski7 жыл бұрын
W amerykańskiej wersji w bajce Sindbad: Legenda siedmiu mórz kiedy główny bohater czyli Sindbad (Brad Pitt) ratuje Marine grana przez Catherine Zeta-Jones i zjeżdżają na tarczy z śnieżnej góry uciekając przed ptakiem potworem niewiele mówią tylko stękają XD w polskiej wersji Michał Żebrowski dodaje "Uważaj, siedzisz mi na...!" Jak wiadomo chodzi o męskie przyrodzenie Nie wiem czy to rzeczywiście było śmieszniejsze, ale na pewno fakt warty odnotowania
@kintosia7 жыл бұрын
Stanley Oak Ciekawe ;). A tak poza tym to Sindbad jest jedną z moich ulubionych bajek. Bardzo zabawny 😄
@DraconasTenZHG7 жыл бұрын
Albo scenka z "pikle i jaja" (ta sama bajka i tak samo wiadomo o co chodzi)
@kintosia7 жыл бұрын
Soberker "Stary weź się ubierz bo zaraz komuś oko wydłubiesz" "Pies, załoga, baba..." XD
@glassofweirdojuice11476 жыл бұрын
Jeszcze kwestia Szczura „Miało być dolce vita, a my tu wyciągniemy kopyta!” ;)
@LunaLeche5 жыл бұрын
Ja lubię "Tam do diaska, ale laska!"
@lenapa72367 жыл бұрын
jak dobrze, że pozmieniali te wersje. Dzięki temu na tych filmach nieźle się ubawiłam
@lou47116 жыл бұрын
kocham Dubbing! Powinnyśmy doceniać POLSKICH aktorow
@lisejka_7 жыл бұрын
W filmie "Roboty" gdy Radek z ekipą odjeżdżają samochodem Pana Spawalckiego ,Gwoździu krzyczy do Hani "Nie płacz kiedy odjadę" co jest nawiązaniem do piosenki "nie płacz kiedy odjadę" marino marini. Jest również również nawiazanie do deszczowej piosenki w wykonaniu gwoździa. Również znajduje się na samym końcu nawiązanie do czarnoksiężnika z krainy Oz w postaci robota mówiącego " Teraz wiem że mam serce ,bo mnie boli ". Swoją drogą polecam przejrzeć ten film bo mam wrażenie że sporo jest tam nawiązań z zym że ja nie umiem je uchwycić
@BoBPlayGamesTV7 жыл бұрын
a będzie coś przeciwnego? Teksty, które po polsku są bez sensu. Np. w spongebobie było "dlatego nazywamy to kanapką"co w orginale jest zabawniejsze, bo chodziło o piasek
@jostars41087 жыл бұрын
Super pomysł ;)
@piotrgorostiza23327 жыл бұрын
Świetny pomysł
@piotrgorostiza23327 жыл бұрын
W oryginale zazwyczaj jest śmieszniejsze
@paulinalabus7957 жыл бұрын
Fajny pomysł ;))
@Woolfix17 жыл бұрын
Tego żartu z kanapką na pewno nie dało się przetłumaczyć dosłownie.
@mateuszmarciniak28287 жыл бұрын
Nie masz pojęcia, jaką sprawiłeś mi właśnie przyjemność. Tak trzymaj! :)
@mateuszand39487 жыл бұрын
W zwierzogrodzie podczas gdy Judy i nick przeglądają kamery monitoringu w laspadas Judy po wspaniałej dedukcji nicka mówi że jest tak dobry jak kapitan żbik czego tłumaczyć raczej nie muszę
@anne.andromeda7 жыл бұрын
Mateusz A Jednak mi wytłumacz
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
Słynny polski komiks.
@wczymmogepomoc58787 жыл бұрын
Polski komiks i scena z prostytutką w "Chłopakach nie plączą"
@dawidkamien16837 жыл бұрын
Niedawno się dowiedziałem, że to, właśnie jest nawiązanie do tego polskiego komiksu. 😊🐇🐹
@dawidkamien16837 жыл бұрын
Coś widzę, że Bartosz Wierzbięta powrócił do nawiązań do polskiej kultury i popkultury. 😀
@Domino21373 жыл бұрын
6:10 Z tym Kubicą to myślałem że się posram ze śmiechu bo ja jestem akurat w temacie.🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@hoshi64737 жыл бұрын
Świetny odcinek! ^^
@papuciowy14657 жыл бұрын
Zwłaszcza że nie oglądnąłeś do końca.
@angiegalara7 жыл бұрын
papuciowy może i nie oglądnął ale pewnie obejrzał
@papuciowy14657 жыл бұрын
chodzi o to że napisał ten komentarz około 10 sekund po wrzuceniu filmiku
@ekstremalniegoraceciastecz70147 жыл бұрын
Synu?
@marcinwasilewski47755 жыл бұрын
Dzięki. Już to kojarzyłem ( nie wszystko) , ale nie wiedziałem, że jest o tym program. Przypadkiem się natknąłem :)
@dominikjanda88327 жыл бұрын
- niech żyje rój !!! - i chuj !!!
@ukasztanski79006 жыл бұрын
Zajebiście że w taki sposób przemycono smaczki polskiego kina :D
@anitapw24467 жыл бұрын
Super😀 Polskie wersje o wiele lepsze
@paweuzwa64887 жыл бұрын
No to ja czekam na część trzecią. Bardzo fajnie przygotowany materiał i tylko trzymać kciuki, że się rozniesie jak poprzednik :D
@dawidkamien16837 жыл бұрын
W ,,Madagaskarze" znudzony Alex mówi ,,Lolek i Bolek, Kasia i Tomek". 😁😁
@xverniss7 жыл бұрын
Mistrzostwo, czekamy na 3 cześć jak uda Ci się nagrać, bo to są hity normalnie
@esterawojcikiewicz67397 жыл бұрын
W "Tarzanie" też coś mi się przypomina o wesołym Romku, jeśli się nie mylę to Terk śpiewała tę kwestię (nie mam pojęcia czy ktoś już o tym wspomniał) :D Tak w ogóle to świetny pomysł na serię ^^
@taboretkrzeso34377 жыл бұрын
Effa W. Chyba śpiewała "Jestem wesoły Romeeeek. Dziękuję bardzo" czy cos takiego 😂
@wilczycadeszczu7 жыл бұрын
I znowu świetne! Moje gratulacje! Nawet nie wiedziałam, że Jacek Kaczmarski miał jakiś związek ze Shrekiem. A jest naprawde dobrym piosenkarzem. :D
@user-po1xt6pf5e7 жыл бұрын
W filmie Pingwiny z Madagaskaru w scenie w której Szeregowy przebrał się za syrenkę Skipper patrzy na niego i mówi ,,Achhh... Syrenka jak Warszawska". Wiadomo ,że chodzi tu o herb Warszawy i syrenkę która się na nim znajduje.
@michakrytkowski18157 жыл бұрын
SUPER idealnie nie za długo nie ma lania wody ładnie przerobione materiały
@ewzanzsipw7 жыл бұрын
Iniemamocni po polsku to majstersztyk
@Patryk92084 жыл бұрын
4:19 W wersji oryginalnej także było tu nawiązanie do autentycznej piosenki "We built this city" zespołu Starship. :)
@TurboSebo7 жыл бұрын
W Raymanie 3 (tak wiem, to nie film, ale tłumaczył Bartosz Wierzbięta (jeśli tak to się pisze)) Murfy mówi "I was told after Rayman 2, I,d be cast as a tormented artist who falls for a girl with great big, uh... Eyes and here I,m still playing sidekick in a low budget fick". W polskiej wersji mówi "Po Raymanie dwójce miałem zagrać artystę, który zakochuje się w lalce z wielkimi cy... Eee... A gram jakiegoś przydupasa bez szyi w niskobudżetowej lokalizacji"W Simpsonowie wersja kinowa jest wiele pozamienianych dialogów bardziej zrozumiałych dla Polaków. Ich lista jest na Wikipedii, lecz wątpię, żeby kwestia Krusty'ego mówiącego zjeżdzaj dziadu miała być łagodniejszą wersją wypowiedzi Jarka Kaczyńskiego.
@kiepska_14967 жыл бұрын
To jest świetne! Oby więcej tych filmików.
@hundraslxxi90287 жыл бұрын
A coś z Epoki lodowcowej było, bo nie wiem. Jeśli nie to, to może zrób, coTy na to?
@krzysztofjesman47147 жыл бұрын
Naprawde bardzo fajny film widac ze wlozyles w niego duzo pracy subik leci!
@MaxGraczPL7 жыл бұрын
Wincyj!
@Szymoooon87 жыл бұрын
Szacunek za dobre filmy i realizację
@redlyginara7 жыл бұрын
w shreku I były jeszcze papieskie kremówki XD
@dawidkamien16837 жыл бұрын
Kremówki są pycha!
@dawidkamien16837 жыл бұрын
A podobno to był ulubiony deser Jana Pawła II. 😁😊
@InessaMaximova7 жыл бұрын
W oryginale zaś raczej mało znany deser Parfaits. Cytat: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait."? Parfaits are delicious! Przepis: kuchnialidla.pl/parfait-waniliowe-z-malinami-domowe-lody
@Loczkinson7 жыл бұрын
bardzo fajne :) dzięki za film zawszę twierdziłem że do produkcji animowanych mamy świetny dubbing :P
@rafamoskalewicz30537 жыл бұрын
W bajce ,,Na fali'' kiedy rywal głównego bohatera przedstawia swoje trofea, nazywa je kobiecymi imiona. Jedna z nagród nazywa się Baśka, o której pingwin mówi, że ,,miała fajny biust''. Rozumiecie pewnie, do czego to nawiązanie ?
@InnaHistoria7 жыл бұрын
Bardzo fajny materiał ;D Wincyj! Chcemy wincyj!
@qris1967 жыл бұрын
"No teraz to zdębiałem" Leżę i nie wstaję xDDD
@ladymarvel-erso15687 жыл бұрын
I to jest właśnie dobry przykład, dlaczego jest śmieszniejsze w wersji pl
@esterakawalec14086 жыл бұрын
NajlepszexD
@mariabanani7 жыл бұрын
Świetne, jak zawsze. Dziękuję :)
@ninjadragon23457 жыл бұрын
W Angry Birds Film kiedy trzej główni bohaterowie wchodzą na górę Mocarnego Orła i Chuck i Bomb odgadują jakie dźwięki może wydawać Mocarny Orzeł, Chuck w pewnym momencie śpiewa "Orła cieeeeeeń". Wiadomo, do czego nawiązanie. Tak btw poczułem się wtedy tak świetnie mo Varius Manx to mój ulubiony zespół ;)
@grzegorzponka81767 жыл бұрын
Czerwony Kapturek Prawdziwa historia(2005) w 3:36 słyszymy osobe mówiącą "kto mi zarąbał klubowe" co jest aluzją do papierosów klubowe. w 4 minucie podczas początku ślectwa Sierżant Grizzly wymawia "Młode Wilki chciały przejąć interes" co jest nawiązanie do filmu Jarosława Żamojdy "Młode Wilki" z 1995r ;)
@magda23567 жыл бұрын
w filmie "Gang wiewióra 2" córka burmistrza mówi że 2 pieski to jej Radosław i Małgorzatka 😂 Wiadomo do jakiej pary celebrytów jest to nawiązanie 😂
@anne.andromeda7 жыл бұрын
Manuela Nie, nie wiadomo.
@panborysek52647 жыл бұрын
Robert S. Radosław Majdan i Małgorzata Rozenek
@ladypandamonium28337 жыл бұрын
Jestem tu pierwszy raz ale muszę przyznać że bardzo fajny kanał :) będę zaglądać :)
@dawidkamien16837 жыл бұрын
W ,,Ralphie Demolce" Ralph nazywa w polskim dubbingu króla Karmela ,,Malinowym królem". 🍇😃😁
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
"Posłuchaj, ty chałwysynu."
@wlocek3697 жыл бұрын
Pewnie z piosenki o tym tytule.
@dawidkamien16837 жыл бұрын
Dokładnie. 😊
@decebal33087 жыл бұрын
Czekamy cierpliwie na kolejne części.
@bartekchmiel85057 жыл бұрын
5:03 Niech żyje rój ! I chuj XD
@michakapturski37777 жыл бұрын
... i w bój. Głodnemu chleb na myśli.
@Kryndus7 жыл бұрын
I chuj jest twardym potwierdzeniem tego co krzyczane na początku :)
@adiust46927 жыл бұрын
"twardym"
@h1b227 жыл бұрын
Super daj 3-cią część
@michalov887 жыл бұрын
w Asterixie na Olimpiadzie po za samą postacią Zinedine Zidana w polskiej wersji jest tekst "bo ci wyjadę ci z dyni" który jest oczywistym nawiązaniem do sytuacji z MŚ w piłce nożnej z 2006 roku gdzie w finale Francja - Włochy właśnie Zizu uderza Materazziego głową. kzbin.info/www/bejne/haWmeZeOd75sm6M
@argentumwolf1986 жыл бұрын
W oryginalnej wersji "zbuduję sobie swoje miasto na rock and rollu" jest nawiązaniem do piosenki Starship "We bulit this city", gdzie padają słowa "We bulit this city on rock and roll"
@liwkaosmaek98747 жыл бұрын
Mogę za przykład podać, kiedy w Avengers po powaleniu Lockiego Hulk w wersji z lektorem mówi ,,Słabiak" , zaś w polskim dubbingu powiedział ,,Wielki mi bóg"😃😃😃to tyle cześć. Fajny film.
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
W oryginale "Puny god", więc to dubbing wygrywa.
@ladymarvel-erso15687 жыл бұрын
Avengers 1 i 2 to kopalnia świetnych przykładów i polecam skorzystać
@ppatipat7727 жыл бұрын
Genialny odcinek, czekam na następny :)
@bar49297 жыл бұрын
W ,, 7 krasnoludków- historia prawdziwa'' w scenie, w której służba usuwa z twarzy królowej maseczkę, Ślisk mówiąc o właściwościach kosmetyku, mówi potem: ,, skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą'', związane jest oczywiście z reklamami leków. W kolejnej scenie w czasie spotkania Prezesa z Mądrym Bogdanem na problem Krasnoludków Bogdan im radzi, żeby wrzucili pierścień do ognia, mi się to kojarzy z ,, Władcą pierścieni'' .
@bar49297 жыл бұрын
Akurat nie wiem. Niemiecki słabo znam.
@whiteghost53557 жыл бұрын
Wow super filmiki znalazłam na tym kanale ☺
@kamilscigaa98157 жыл бұрын
zdecydowanie najlepszy tekst ze Shreka, to jak osioł idzie szukać schodów. "znajdę je skubane i skopie im poręcz, tak, że nie będą wiedziały którędy na górę. Bezwzględny będę. Zero litości. Znam karate 4 stopień. Wtajemniczenia, nie... O rany, ale będzie jadka, to będzie rzeźnia normalnie" Płaczę za każdym razem jak to słyszę, czy sobie przypomnę o niej. xD xD xD Albo piosenka Robin hooda w lesie. Też ze Shreka jedynki ;D
@xSuicid37 жыл бұрын
Wartościowy materiał. Daję łapkę, nie zawsze to robie
@grzantek96637 жыл бұрын
instytut matki z dzieckiem rozwalił system
@Natamostly7 жыл бұрын
Nie ważne jakie filmy obejrzę, co wejdzie do kin, a co wygra Oscara. Filmy Shrek i Asterix & Obelix (w szczególności Misja Kleopatra) to zawsze będą moje najukochańsze produkcje, a to w większości za sprawą genialnych polskich dialogów.
@specific40177 жыл бұрын
5:03 Ja zawsze rozumiałem: - Niech żyje rój! - I ch*j!
@parsleyboytm97065 жыл бұрын
4:10 - w angielskiej wersji językowej jest to nawiązanie do piosenki "We build this city" zespołu Starship, gdzie w refrenie słyszymy: "we build this city on rock and roll" :)
@happyanom22637 жыл бұрын
W Epoce Lodowcowej 2, jeden z oposów mówi "Wisła zgłoś się "
@malagnartrzynasty91627 жыл бұрын
a czy to przypadkiem nie było też w "Toy Story 1"?
@bamberosso7777 жыл бұрын
HAHAHA! Bardzo śmieszne ! :D Czekam na cz. 3 ;D
@cryteczek7 жыл бұрын
Krystyna Czubówna w Gdzie jest Dory wygrywa film :D
@InessaMaximova7 жыл бұрын
cryteczek W Asterix i Obelix Misja Kleopatra też była :) "Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. *Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.* "
@xgame18507 жыл бұрын
Wszedłem tu z ciekawości i chyba tu zostanę Pozdrawiam
@czarnytriceps46687 жыл бұрын
A co z kultową "szyszunią" z epoki lodowcowej.
@miketyson39017 жыл бұрын
Piękna sprawa. Kino to jest coś, nie jakieś gry, czy inne ciekawostki ;)
@kAjtji7 жыл бұрын
To ten... kiedy 3 część?
@kingabolewska37607 жыл бұрын
Rób następną część 😄😁😍
@desacordo56437 жыл бұрын
Prosimy o 3 część :)
@Pusheenowaaa7 жыл бұрын
Żwierek z muchomorkiem, oćko mu się oślepiło, poszłem bzykać i idę się nachlać najlepsze xd