No Alentejo usa-se nas mesmas situações que no Brasil. Acredito que, se o alentejano da Carrasqueira não estivesse a falar com uma professora lisboeta, com certeza que falaria com o gerúndio sempre.
@kamenkokasikovic24992 жыл бұрын
Eu não estive no seu canal antes. Mas a partir de agora não vou perder uma única aula lá. Feliz Páscoa Carla.
@portuguesewithcarla2 жыл бұрын
Muito obrigada, Kamenko! 😊
@jahanbadsha24692 жыл бұрын
Dear Miss. Carla Boa tarde. I have been visiting various sites to learn European Portuguese for the last one month and finally found your site 2 days ago. Your course curriculum, material sorting and podcasts are really outstanding. Big Thanks.
@portuguesewithcarla2 жыл бұрын
Olá, Jahan 👋🏽 muito obrigada! Your positive feedback means a lot to us 🤗 we hope you continue to benefit from it all! Bons estudos 📚
@SaxSpy2 жыл бұрын
i lived in portugal for 2 years and this reminds me of peniche
@sheeliekittie9298 Жыл бұрын
Hi Carla! Please make more videos as your channel is great and I really want to improve my Portuguese. Muito obrigada. I learnt that we say 'obrigada' if i'm a female, obrigado if I'm male. BUT If I talk to a male, I say 'muito prazer em conhece lo' and if I talk to a female I say, muito prazer em conhece LA. e correct, sim?
@portuguesewithcarla Жыл бұрын
Olá 😊 you got it, that’s exactly it! Thank you so much for your comment and my sincere apologies for having missing it until now! I hope you’re keeping up with your Portuguese learning 🤗
@Jeff97ECBАй бұрын
Lembrando que obrigado também tem outro uso além de agradecimento.
@mmscannadinari2 жыл бұрын
Os portugueses dizem ‘a gente’ = ‘nós’ também? E é comum? Eu achava que isso só foi uma coisa brasileira
@portuguesewithcarla2 жыл бұрын
Sim, os portugueses também dizem “a gente” numa situação mais informal, e é muito comum, sim 😊
@meninosouza5722 жыл бұрын
The person in the video pronounces the letter r in the words torradinha and the word porreiro normally like Spanish and not like french.May I know where in Portugal they pronounce the r like this?
@portuguesewithcarla2 жыл бұрын
Well spotted! 😉 watch our video on the Portuguese “R” and it will answer your question: kzbin.info/www/bejne/eJDbknhvn7SUgpo
@cristianencardoso20496 ай бұрын
Sotaques de diferentes regiões de Portugal. Em muitos lugares no sul do Brasil também puxam esse "r" assim. :)
@stumit63_tech2 жыл бұрын
I am watching a lot of your videos. Most are excellent, however, I found this one lacked a bit in quality of translations, at least in how they might be useful to learners. One example: "melhor irmos já abastecer." While the English would say, exactly, "best to fill up now", I don't believe foreign phrase book translations provide the best learning experience. The colloquial translation is missing opportunities for subliminally learning structure. Maybe a better and more correct English translation would be "best we go now to fill up." This is the first time that one of your videos was really difficult to follow and it was because of the numerous instances of what I just described, especially in the cases where the gerund in PT did not appear as the gerund in English. Most confusing. I hope you find the feedback useful and best wishes to you and yours.
@portuguesewithcarla2 жыл бұрын
I appreciate you taking the time to write this comment 🙂 In every video of ours, we never aim for a literal translation into English. Perhaps, it would be beneficial for non native English speakers, but I don’t see how that could be helpful to the native ones, even if they believe it would. In my personal learning experience as well as in my experience teaching, those who try to understand the exact translation of a language are often significantly behind in their progress when it comes to expressing themselves in the target language. The gerund in Portuguese doesn’t translate into the gerund in English in most of the cases, as you pointed out, and that’s probably what threw you. This is why one’s efforts would be better directed at understanding the concept of the gerund in the examples given rather than relying on the translations. The latter are there to give you an idea of what’s being said and at the same time they highlight how unreliable literally translations can be. Thanks again for your honest comment and I hope this aspect of the Portuguese grammar becomes clearer to you eventually.
@alx_santos11 ай бұрын
Senhor Alexandre parece que é de Florianópolis. Se eu ouvisse ele falando sem prestar muita atenção, nem perceberia que ele é de outro continente. xD
@portuguesewithcarla10 ай бұрын
😁 o sotaque alentejano é provavelmente o sotaque de Portugal mais próximo de um sotaque brasileiro.
@cristianencardoso20496 ай бұрын
@@portuguesewithcarlahum, "brasileiro" não. Em Floripa falam como portugueses, sotaque muito diferente do resto do país.