Thank you for this video. I think it really emphasized why we need to understand culture and not just words and phrases. Here in Canada, when someone asks "Have you eaten?", it's usually an invitation. And when someone calls your name, it usually means they want to get your attention to say something. But now I understand that in Chinese these are simply different greetings. I also love the obvious "Reading, huh?". Being rather sarcastic, with friends I might respond, "No, I'm dancing" lol.
@josephmak086511 ай бұрын
Chinese learner 美英's expression is priceless at 5:20. I asked elderly folks why people like to ask have you eaten... The answer I got was.. generations ago times were difficult. Sometimes they barely have anything to eat. Having eaten indicates you are doing well.
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
Haha I'm glad you like my acting! 😎 And thank you for your insightful addition!
@josephmak086511 ай бұрын
@@GraceMandarinChinese I look forward for a hollywood All-About-Grace movie. Starring Grace the teacher, 美英, Emily and other guys (who all love to wear caps). They have different levels of Chinese, and different accents.. that would be an awesome movie!
@thedustwhispered8 ай бұрын
this makes a lot of sense! thank you for sharing.
@algmail221110 ай бұрын
Haha this is so true. My Taiwanese friends always ask question about what I'm doing even though its obvious. Although the way they say it feels very caring and concerned not tedious at all. Thank you Grace for once again breaking down a really important topic that I haven't seen someone else cover before.
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
Have you ever encountered any of these greetings and found them confusing? Feel free to share your story here! :)
@carmenmariajacajpa981411 ай бұрын
Thank you...This was very helpful 😊
@Abeturk11 ай бұрын
Yeğ / Yüğ = upper, superior Yeğ-mek > Yemek (to eat)= to add on oneself, to take it in one's essence Yeğ-im> Yem= provender, fodder > Yemiş= fruit Yüğ-le-mek > yeğlemek = to keep it on top of others, make it relatively superior, ~to prefer Yüğ-ka-yer-u > yukarı =(which side is on top) = Up Yüğ-ce > yüce = superior in level /sublime Yüğ-ce-al-mek > yücelmek = to achieve superiority in level Yüğ-sü-ek > yüksek = high Yüğ-sel > yüksel = exponential , superlative Yüğ-sü-al-mek> yükselmek = to rise to a high level, to ascend Yüğ-sük > yüzük =(ring)= jewelry worn on the finger top Yüğ-sü-en-mek > yüksünmek= to feel slighted / take offended Yüğ-ük > yük =(load)> carried on top, undertaken Yüğ-ün > yün =(wool)> the feathers that on sheep Yüğ-üt > yiğit =(valiant)> superior in character Yüğ-en > yüğen /yeğen =(nephew)> which is kept superior, held in high esteem, valued, precious (yüen > yen 元) Yüğ-en-cük > yüğençiğ > yinçi / inci =(precious little thing)> pearl , 珍珠 Yüğengi >yengi> yeni =(new)> what's that coming on top , what's coming after Yüğenge > yenge =(brother's wife)> who's coming after, added to the family later (new bride) Yüğ-üne /Yeğ-ine > yine/ gene =again /over and over > yeniden = anew /once more Yüğ-en-mek> yenmek = to overcome, to cope with, to subdue Yüğ-en-el-mek > yenilmek= to be overcame, to be subdued, to show weakness Yüğengil > yengil =remains on top of, light, weak Şan= Glory, splendor 單于 > Şan-Yüğ =Exalted glorious Yormak=to tire= to arrive over someone (too many). (too much) to go onto (Yörmek)> Örmek=(to operate on something), to weave on top , to wrap onto (Yör-et-mek)> Örtmek= to cover (Yörümek)> Yürümek= to go over something, to wander around (yöre=precincts) (yörük=nomad) Yürümek= to walk (yürü=go on) Yülümek=to go by slipping over something Yalamak= to lick >~to take swiping/ by scraping on something off Yolmak= to pluck=to pull by snatching off, tear off (~flatten the top) Yılmak=to throw down from the one's own top (~get bored), to hit the ground from above (yıldırım=lightning…yıldız=star) Yurmak= to pull onto, cover over (yur-ut>yurt=tabernacle) (yur-gan>yorgan=quilt) Yırmak=to bring it on top of, to take it off (yırışmak>yarışmak= to race> to overcome each other) (Yır-et-mak)>Yırtmak= to tear= to get it inside-out or bottom to top (by pulling from both sides) (~tide over, get rid of it) Yarmak= to split, to tear apart= go vertically from top to bottom, separate by cutting off Yermek=to pull down ,pull to the ground Germek=to tense= to pull it in all directions > Sermek= to spread it in all directions Yıkmak= to overthrow , take down from top to bottom, turn upside down Yığmak= to stack= put on top of each other, dump on top of each other (yığlamak=shed tears over and over, cry over) Yağmak=get rained on, get spilled on / to pour down from above Yakmak= to burn out=to purify matter by heating and removing mass , reduce its volume Yoğmak=make condensed=to tighten and purify, narrow by turning, get rid of own volume (~get dead) Yoğurmak= to knead=tighten and thicken , reduce volume, bring to consistency (Yogurt=thickened milk product) Yuğmak=to purify squeezing to clean (Yuğamak>yıkamak= to wash) Yiv = sharp, pointed (yivlemek= sharpen the tip) Yuvmak=to squeezing thin out, narrow (yuvka>yufka= thin dough) (yuvka>yuka=thin, shallow) (yuvuz>yavuz=thin, weak, delicate) Yuvarlamak=to round off=narrow by turning (yuva (smallest shelter)= nest) (yavru (smallest)= cub ) Yummak=to shut by squeezing, close tightly (Yumurmak=make it closes inward) (yumruk=fist) (yumurta= egg)
@andypierce659311 ай бұрын
I learned these early on, but was caught off guard by “Ja Ba Bue” even sometimes from people who normally speak Mandarin. I was very confused.
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
@@carmenmariajacajpa9814 You're very welcome! 😉
@kalhjns11 ай бұрын
@@GraceMandarinChineseI've experienced the 3rd one(calling someone by their name) multiple times. Whenever I go to school and came across my teachers they call my name from afar I went to them thinking they were telling me to come over and I just stand in front of them not knowing what to do 我好尴尬😂 thanks to you now I know they were just greeting me😊
@PeterViet11 ай бұрын
Looks like it’s exactly the same with Vietnamese… ăn cơm chưa?(have you eaten yet?) instead of “hi. How are you?” I was so confused at the beginning… in my country(Poland) you just say “hi” and if someone would ask you “how are you?” you would get 10min long speech about their day and staff cause when we ask this question we mean it 😆
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
Haha cool! It's really interesting to see how people from different cultures respond in different ways to certain questions!
@genace11 ай бұрын
Ohhhhh…yeah I’ve encountered 你來啦 and always found it a little bit confusing🤣 It makes sense now thinking of it as a simple greeting haha. Thanks!
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
Haha I'm glad it helps clear up your confusion!
@KaMi-gz1il11 ай бұрын
This is so helpful! in classes we always go too much by the book but when real interactions come up we really cannot stick to those things
@zoolity11 ай бұрын
Finally new video! Great as usual!
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
Thank you 🥳
@rohitrai371711 ай бұрын
Exactly the video I needed. Thanks for producing. The only time I actually heard 你好嗎 being used in Taiwan was when a friend's relative had died.
@akhaminpuinaga10 ай бұрын
I'm indonesian and i study wing chun in fuxing city i really like chinese culture 😀😀😀🇨🇳🤝🇮🇩
@macer177110 ай бұрын
Very helpful, thank you for these videos Grace!
@gabrielalima540011 ай бұрын
非常有用! 感謝,Grace老師!
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
不客氣!💛
@BunthoeunMeas-n6i10 ай бұрын
Thanks for your teaching 🙏👍
@ck970032110 ай бұрын
Hi Grace, Your spoken english is so fluently. How do you learn it so well?
@天空寺タケル-m5e10 ай бұрын
Thank you from Japan
@COLD178 ай бұрын
Your videos are just amazing, you put so much passion them it is really a joy to watch. First time I had fun learning!
@MainYotubeacct10 ай бұрын
This is actually good lesson you have in-depth teaching knowledge
@xuanxuan-ir7dv9 ай бұрын
very helpful. thank you so much
@williamsimpson277711 ай бұрын
Very helpful video 😊 thank you for the good content. Learning Chinese from books is so different to speaking in real life!
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
I'm glad you like it! ✨
@PotatoBTD611 ай бұрын
Here in Spain, the "obvious questions" greetings are common too.
@nang8811 ай бұрын
谢谢~
@msh-l33t11 ай бұрын
This is basically exactly how we do it in Pakistan, even translated word to word it's the same in our language. I've noticed a lot of similar things in Mandarin that translate over perfectly to Urdu, that's very interesting.
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
That's so cool! Thanks for sharing! ✨
@QueenXKnit10 ай бұрын
That was very helpful! Thnak u!
@Wizamatox10 ай бұрын
The first time I went to Harbin, I bumped into one of the other teachers at the school I attended while taking my shoes off before going inside. She asked me ”你吃饭了吗?“, and I foolishly told her what I had for breakfast. Now I would simply reply "吃饭了,你呢?“. Here in Australia, the sort of greetings I am used to are things like "Hi, how are you?" for which a "Hi, how are you?" is a sufficient response. When I am saying goodbye to people, I commonly would say something like "I'll talk to you when I talk to you next", "See you next time" or something like that - I work remotely so most of my social interaction is over video calls.
@theculturedkidlanguages10 ай бұрын
Wow, this is so helpful! It's great to learn typical phrases and words in Chinese this way. Thank you!
@alexb85911 ай бұрын
Awesome video!!!
@lexxryazanov11 ай бұрын
The last one is my favorite! =) Thanks for the video. Very interesting.
@Krinzhoboy11 ай бұрын
Your videos gets better and better
@michelleouzts36649 ай бұрын
It's funny listening to realize that there's one group of people I always greet like this: my kids! If I'm excited to see them I'll greet them by their name (add exclamation mark). I've also said things like, "You're doing your homework?" Or "Have you eaten" as greetings.
The "asking obvious questions" greeting just reminds me of the Malaysian concept of Abuden 😄
@namsw492711 ай бұрын
It’s like in Korean when you ask 밥 먹었어? Or ask/say 왔어? Helpful video, thank you!
@thinkingmachine776011 ай бұрын
In Germany, asking obvious questions abut ones behaviour is also common. BUT it is also common that other germans don't like it or get confused. We don't have an agreement yet :D
@timfrenzel443711 ай бұрын
Like the classic "auch hier?" ("here, too?") which can either trigger friendly conversation, a bewildered look or a lengthy rant about why the question doesn't make sense since the answer is obvious
@FrDismasSayreOP11 ай бұрын
Do NOT tell some grandma's you haven't eaten yet. They might hold you hostage until you eat everything on your loaded plate.
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
😂😂
@PlankBridge11 ай бұрын
Grace, really great videos. Taiwan 🇹🇼 ❤. Thank you for all your great work and content. One thing to work on in your English, is your prosody. To be specific your stretching out of the final word/syllable in every sentence or compressing your vocal cord before the word is completed. My Chinese is wretched after years of studying and living in Taiwan. You are doing great and keep up the excellent teaching. 😊
@Eriko-nl1sk11 ай бұрын
In Japanese, "お元気ですか?" (o genki desu ka?) isn't really used often. I recently learned that asking an obvious question is one way to ask the Japanese "how are you?" It's a different way from saying the same expression in English. I asked an obvious question to a Japanese: Me: Is the tantanmen (担担麺) a little spicy? 🌶️😋 Her: I was fine. 😋
@mayblu11 ай бұрын
omg i remember when i found out 你吃了吗 was a greeting i thought it was so interesting
Thanks for the video! I don't know if you have this kind of video already, but if you do, here's a suggestion. Can you upload a video on the best ways to start conversations with random Taiwanese people on the street? I know in the US, we can just casually start chatting about stuff like the weather, sports, stuff like that, but culturally, is that kind of thing acceptable in Taiwan? A video about it would be cool to see!
@jssmedialangs10 ай бұрын
I remember asking a guy once 你吃早饭了吗? Because it was still early for him and I was trying to make conversation...but right after that he started saying how he wasn't really interested in dating and how most men in China wouldn't consider me their type, but he supposed he was open to it. 🙃🙃🙃 Yeeeeah... It got weird so I just stopped messaging him. 😅 As for me, I'm from the South. I think it's common to hear "Hey yall" although I've noticed the younger generations don't say "yall" as much. 😢 I will say "Hello" in more formal settings, but usually it's a "Hey!" or a "Hey hey!" with friends. 😆
@frappeanchovy239610 ай бұрын
職場大老常常用這幾句跟我打招呼,通常是在電梯、茶水間、廁所門口,有時候不小心還會太認真回。
@TravelDiariesHU11 ай бұрын
chinese is beautiful language and culture
@qq536911 ай бұрын
3:23 我會再問「那邊是哪邊?」😂
@KleeKeai10 ай бұрын
It's same like Indonesian, here we also ask something even already know the answers, anyway thank you 老师
@simonyang-pe3ux11 ай бұрын
I'm fine 真的fine, thank you . and you?😂🤣 Content picked up from my textbook
@kalhjns10 ай бұрын
GRACE 老师 do you have some good app recommandations where we can speak Chinese with native speakers? I want to practice my 口语 but 我的身边没有可以一起练习口语的人😪
@416blackmamba11 ай бұрын
Interesting that most of these greetings are used in Filipino culture especially "Have you eaten?". Maybe because Chinese have been trading and settling in the Philippines long before the Spanish arrived.
@Carbuncle016811 ай бұрын
everything in the philiphines prior to Spanish imperialism was influenced by Chinese or Muslims
@yazars11 ай бұрын
I find the whole "asking obvious questions" category amusing. Given the emphasis people place on weight, how often do people include comments about somebody gaining weight or being skinny in initial greetings? I think the bluntness of discussions about weight in general catches non-native speakers by surprise. In English, oftentimes the emphasis is on asking how somebody is or if there is anything new going on, even if someone is not really interested in the answer (What's up, How's it going, How are you, What's new).
@GraceMandarinChinese11 ай бұрын
I totally get what you mean! Yeah, it does happen sometimes. Especially with the older generation, they might comment on a child's weight, noting whether they've gotten chubbier or slimmer. And among friends, casually mentioning if someone seems to have lost weight isn’t uncommon either. So, indeed, in Chinese culture, talking about weight right from the start isn’t too rare.
@yazars11 ай бұрын
@@GraceMandarinChineseI wish that it wasn't such a part of routine conversation, since comments about weight seem like they basically would never result in someone feeling good about themselves.
@alton83910 ай бұрын
We love you..❤❤❤❤
@GroovesHK11 ай бұрын
Pretty cute hairstyle
@eio197110 ай бұрын
I did not now a few of these.
@heydaralizada516111 ай бұрын
我最经常听到的是“啊,你来了。” Grace,下次可以告诉我们如何回答这些问题吗?
@simonyang-pe3ux11 ай бұрын
哈哈哈,那你就回答:'对,我来了,我带着笑脸赶来啦'!
@邱堯財-i1g11 ай бұрын
Grace氣質小姐姐❤.記得注意保暖.我是桃園人.我覺得超級冷
@josephmak086511 ай бұрын
also 4:51, "Hi嗨" and "Hello哈囉" is English became Chinese... Grandparent generation may not approve this when you try to say hi to them in English
@kennyPAGC11 ай бұрын
How does it work in day-to-day conversation with strangers? i.e. clerks, front desk workers, etc.
@Mdfamily6610 ай бұрын
Your good vlogs ❤lovely lady ❤pakistan 🇵🇰 se ❤love you sister ❤lovely lady ❤❤❤❤nice look ❤❤❤❤
@josephmao507711 ай бұрын
...Not me using some of these in English. Now that I think about it, no one else I know really uses these in English.
@Kevinthegreaty9 ай бұрын
As a Chinese, usually my friends and I greet each other by hello in Chinese tone, 哈喽👋I think a lot of people do that😂
@OK-otic10 ай бұрын
These greetings sound and feel so natural compared to greetings here in the U.S. which don't feel natural at all 😔
@matthewheald89649 ай бұрын
English speakers: How are you? Chinese people: How is… your stomach?
@christianhagenswold5978 ай бұрын
These are all more or less something you would hear in the United States as well
@NickvonZ11 ай бұрын
VIRGO POWER!
@CoralineLiu-ss7kw6 ай бұрын
Remember in your other fantastic Hanyu lesson, 了 is supposed to be placed right after the verb. When you say 你吃过饭了吗,that is the grammatically correct version, but that grammar rule is confusing. In that sentence 了 is placed after the word fan / 饭. Why do Native speakers do not say 你吃了过饭吗?
@GraceMandarinChinese6 ай бұрын
Hi! In Chinese, there are two types of "了". The one you mentioned is the verbal suffix 了, but here we are using the sentence final 了. I explained this usage in this video (video link: kzbin.info/www/bejne/rKqwnoOdf7l-qKs). You can check it out! The reason why we don't say 你吃了过饭吗?is because 过 already indicates that the action has occurred, so you don't need another particle 了 to indicate completion here. I hope it helps clear up your confusion! :)