Les francophones ont tendance à être plus normatifs que dans beaucoup d'autres cultures : l'Académie française en est un exemple. En fait, la langue que nous écrivons est la langue du 17e-18ème siècle. L'expression "il écrit comme il parle" n'a pas de sens dans de nombreuses langues où l'orthographe a été simplifiée. Ce n'est pas le cas du français. Certains archaïsmes sont même utiles en raison des différences dialectales. Mât et ma en québécois sont différents, le circomflexe n'est donc pas une décoration. Les profs sont ignorants du caractère descriptif en général.
@wanderingfrench5 ай бұрын
De très bons points! Le français est une langue très normée, et les francophones souffrent d'une grande insécurité linguistique... qui s'exprime aussi en glottophobie. C'est dommage!!!
@jceepf5 ай бұрын
@@wanderingfrench Oui, et bien souvent, cela n'a aucun sens au point de vue linguistique. Surtout quand il s'agit de la prononciation.... par exemple un mageu, un quêteu, etc... comme on dit monsieu (monsieur). J'ai l'impression que la prononciation de monsieur était à l'origine pour se moquer des nobles après la révolution qui parlait un français royal. Au Québec, c'est resté dans la langue populaire: un maudit baveu. Les gens ne se rendent pas compte que les normes linguistiques, peut-être utiles, sont le résultat de décisions politiques. La soi-disant bonne langue est la langue de l'élite politique dans tous les pays ou d'une minorité dirigeante. Étant dans les sciences, je comprends la nécessité d'une langue normée et d'ailleurs le français s'est "normé" quand il a remplacé le latin---- langue normée par excellence pour la bureaucracie. Mais tout cela est un accident historique.
@wanderingfrench5 ай бұрын
Un sujet fascinant et complexe! 😃
@jeffreykay23405 ай бұрын
😊😊😊❤❤❤
@nikkijubilant5 ай бұрын
En tant qu'anglophone, je suis tannée des genres des noms et l'obsession du genre et tout accorder. Non, ce n'est pas joli, c'est irritant. Le créole a très très bien fait de se débarrasser du masculin et féminin. Aucune utilité, juste un obstacle.
@wanderingfrench5 ай бұрын
Haha, j'avoue que c'est une des difficultés de la langue française! Le chinois est fantastique, à ce niveau-là! 😀
@jceepf5 ай бұрын
Les langues évoluent quand on les laisse "tranquilles" mais pas vers la simplification nécessairement, donc pas vers la créolisation. Vous savez que le Saxon (Old English) avait le masculin, le neutre et le féminin ainsi que les déclinaisons comme le Latin. En plus, le Saxon avait le concept d'une déclinaison forte et faible pour l'adjectif en fonction de l'article devant l'adjectif....c'était bien pire que le Français!!! It seems that English underwent a kind of creolization probably due to the appearance in the 8th century of Scandinavians who spoke almost a mutially intelligible tongue. This never happened to French in Europe but only to French among slaves, ergo créole.