Greek Words That Don't Mean What You Think | Easy Greek 167

  Рет қаралды 16,786

Easy Greek

Easy Greek

Күн бұрын

BECOME A MEMBER OF EASY GREEK: www.easy-greek.org/membership
SUBSCRIBE TO EASY GREEK: bit.ly/EasyGreekSub
FOLLOW EASY GREEK ON FACEBOOK: / easygreekvideos
FOLLOW EASY GREEK ON INSTAGRAM: / easygreekvideos
---
ALL EASY GREEK STREET INTERVIEWS: bit.ly/EasyGreekPlaylist
ALL SUPER EASY GREEK VIDEOS: bit.ly/SuperEasyGreekPlaylist
---
Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.
BECOME A CO-PRODUCER: bit.ly/2kyB9nM
SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES: bit.ly/elsub
WEBSITE: www.easy-languages.org/
FACEBOOK: / easylanguagesstreetint...
---
Production: Dimitris Hall
Motion design: Asterios Alexandrou @sneezeintheashtrayz
#learngreek #easygreek #easylanguages
00:00 About false friends
01:27 English-Greek false friends
08:45 German-Greek false friends
09:37 French-Greek false friends
10:26 Spanish-Greek false friends

Пікірлер: 130
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
00:00 About false friends 01:27 English-Greek false friends 08:45 German-Greek false friends 09:37 French-Greek false friends 10:26 Spanish-Greek false friends
@victoricus1
@victoricus1 Жыл бұрын
the dude speaks 5 langagues in a singlie video...i'm crying inside
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Haha I wish I spoke French! But no.
@chrisphoris2729
@chrisphoris2729 Жыл бұрын
Ως Έλληνας που μαθαίνει ισπανικά έχω να προσθέσω ότι το "mesa" στα ισπανικά σημαίνει "τραπέζι" και όχι "μέσα" ενώ το "μέσα" στα ισπανικά είναι "dentro" που ακούγεται όπως το "δέντρο" 😅!
@tassia1954
@tassia1954 Жыл бұрын
Μέσα στις ερήμους του Κολοράντο λένε τα τραπεζοειδή βράχια τα οποία είναι τεράστια και έχουν δέντρα στην επιφάνεια τους!Το έχω διαβάσει σε ένα μυθιστόρημα του Louis L'amour!
@ILOVEMFEO
@ILOVEMFEO Жыл бұрын
μία μύγα = mi amiga :) :)
@danpesmed3502
@danpesmed3502 Жыл бұрын
Το ίδιο με το βάλε και vale έπαθε η μητέρα μου στην Αθήνα όταν αγόρασε σε ένα ζαχαροπλαστείο. Η πωλήτρια έβαλε μπλακαβά σε ένα κουτί, η μητέρα μου έλεγε vale vale vale και η πωλήτρια έβαλε περισσότερα 😂😂
@spolch9482
@spolch9482 Жыл бұрын
🤣🤣🤣
@tassia1954
@tassia1954 Жыл бұрын
ο άντρας της κόρης μου είναι Ισπανός και έχουμε γελάσει πολύ με το βάλε βάλε χαχα
@hariszark7396
@hariszark7396 Жыл бұрын
Η λέξη "κόσμος" βγαίνει από την λέξη κόσμημα. Οπότε τα άστρα είναι τα κοσμήματα του διαστήματος / ουρανού, και έτσι βγαίνει η λέξη cosmos για το διάστημα / σύμπαν. Επίσης οι άνθρωποι είναι τα κοσμήματα του πλανήτη οπότε άνθρωποι = κόσμος.
@babettekarner8954
@babettekarner8954 Жыл бұрын
Great video - actually one about my favourite thing: Getting to know the „roots“ of words in different languages! Easygreek is THE BEST!
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Thank you! There's another episode with word roots in the works, so stay tuned!
@victoricus1
@victoricus1 Жыл бұрын
contrast Russian nyet (no) and Greek nai (yes)...always gets me
@antimimoniakos
@antimimoniakos Жыл бұрын
It is worse (just kidding) in southern balkan slavic languages where no is ne.
@manci.manwlhs
@manci.manwlhs Жыл бұрын
πολύ ενδιαφέρον, ευχαριστώ πολύ! In German we use Wagon also for the train cars. In Croatian we say káda for a bathtub which is a direct borrowing from κάδος. And of course "ne" means no in most Slavic languages, and in the beginning of my language journey sometimes for a split second of confusion I said my native Croatian ne when I wanted to say no in Greek and quickly corrected myself 😅 Also Turkish ne means what 😅😅
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
I think the only other language that uses ne for yes is - wait for it - Korean! Also, yeah, I hope I never take a bath in a κάδος.
@manuelrulier226
@manuelrulier226 Жыл бұрын
Καλημέρα Δημήτρη, είμαι απόλυτος "Φαν" του EASY Greek και σας ακολουθώ εδώ και δύο χρόνια τώρα. Το βίντεο αυτό στο θέμα των ψεύτικων λέξεων είναι εξαιρετικό. Ωστόσο, είμαι Γάλλος και μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι στη Γαλλία δεν μιλάμε για "μπουλετ" για να χαρακτηρίσουμε το μπιφτέκι, αλλά για κιμά. Τα "μπουλετ" μας μοιάζουν περισσότερο με τα κεφτεδάκια σας. Οι Γάλλοι δεν αστειεύονται όταν πρόκειται για φαγητό ;-) (συγνώμη για τα ελληνικά μου, τα μαθαίνω ακόμα όπως μπορείς να δεις). Να είστε καλά όλοι σας.
@stylianospallas490
@stylianospallas490 Жыл бұрын
Votre grec est vraiment sublime! D’être honnête, il est étonnant qu’un Français parle couramment le grec, une langue considérablement difficile et ardue.
@manuelrulier226
@manuelrulier226 Жыл бұрын
@@stylianospallas490 Σʹευχαριστώ Στυλιανό, αλλά δεν μιλάω άψογα ελληνικα ακόμα, δυστυχώς. Τα μαθαίνω, αλλά δεν μου αρέσει να πω ότι τα μαθαίνω... Προτιμά να πω ότι τα αγαπάω.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Τέλεια ελληνικά! Βρήκα το «μπουλέτ» σε ένα φόρουμ από ένα πρόσωπο που φαινόταν να ξέρει γαλλικά. Αλλά και μία αναζήτηση στο Google δίνει εικόνες που με έκαναν να αμφιβάλλω τελικά αν τα μπουλέτ μοιάζουν περισσότερο με κεφτεδάκια ή με μπιφτέκια. Είναι κάτι ενδιάμεσο νομίζω!
@manuelrulier226
@manuelrulier226 Жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Ναι κάπως έτσι. Νομίζω πως τα "μπουλέτ" μοιάζουν περισσότερο με τα κεφτεδάκια σας. Το μπιφτέκι το λέμε "steack haché" (στεκ ασέ), και ο κιμάς τον λέμε "viande hachée" (βιαντ ασέ). Αστείο : στα γαλλικά, η λέξη "Μπουλέτ" χρησιμοποιείται επίσης ως συνώνυμο της λέξης "γκάφα" ή "λάθος" ;-)
@miakaya2226
@miakaya2226 Жыл бұрын
Χαχα, η εισαγωγή του Δημήτρη με διασκέδασε πολύ, πάντα θυμάμαι τον πατέρα μου να μου εξηγεί τι είναι οι „faus amis“. Κάθε φορά που περνούσαμε από ένα κατάστημα με χύμα τσάι και βότανα στο τραμ και η πινακίδα στη βιτρίνα έγραφε "vážené čaje“ (teas sold by weight), αλλά στην τσεχικά σημαίνει αυτό επίσης κάτι σαν „αγαπητές κυρίες και κύριοι¨. Έχουμε ψευδόφιλες λέξεις στα τσεχικά με πολλές γλώσσες, αλλά θα μοιραστώ μόνο τρεις: Στα αγγλικά είναι "host" κάποιον που προσκαλεί τους ανθρώπους να τον επισκεφθούν, ενώ στα τσεχικά "host" είναι απλώς κάποιος που έρχεται να τον επισκεφθεί. Στα πολωνικά "zapach" σημαίνει μυρωδιά, ενώ στα τσεχικά "zápach" είναι δυσοσμία. Η σλοβενική λέξη "otrok", η οποία στα τσεχικά σημαίνει „σκλάβος“, στη γλώσσα τους σημαίνει "παιδί". (Είναι λίγο σαν τη δουλεία και δουλειά. :D) Τελος πάντων, όπως και στις 28/10, επίσης σήμερα έχουμε εθνική εορτή. Γειά από την Πράγα!
@ILOVEMFEO
@ILOVEMFEO Жыл бұрын
paradigm και παράδειγμα , δημήτρη για σένα αυτό !
@reaanthi9601
@reaanthi9601 Жыл бұрын
Blouse στα αγγλικά λέμε το γυναικείο πουκάμισο ενώ μια απλή μπλούζα t-shirt. Πολύ ωραίο βίντεο😊👏🏼
@yerbacolora1277
@yerbacolora1277 Жыл бұрын
Some of these have the same meaning, depending on the context, eg if we talk about a "sympathetic character" it's a similar meaning to sympátheia :) Thanks for the great content, it's really helps
@antoniossarhanis6253
@antoniossarhanis6253 Жыл бұрын
Greek and Spanish have some deep false friends that can get very confusing! o in spanish means "or" whereas in Greek it means "the" (masculine singular) que in spanish means "that" whereas in Greek και means "and" y in spanish means "and" whereas in Greek η or ή mean either "the" (feminine singular) or "or" So the upshot: - and in Spanish means or - or in Spanish means the - that in Spanish means and
@kaitiscarlett9022
@kaitiscarlett9022 Жыл бұрын
Yep! I speak all three languages, and και/que/'K are three different responses. If someone responds to me with και, it means he wants to hear more. If he responds with que, it means he didn't hear me or understand me. But if he says 'K, he's saying All right (short form of OK!)
@cazwalt9013
@cazwalt9013 Жыл бұрын
Great video. Was really interesting how the words that are borrowed changed meaning but still has reference and similarity to the original meaning. It's as if the original meanings associated with things they had similarities with like the word (Apotheke) becoming pharmacy while its original meaning is a storage room.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Yes, there must be some connection, or else they're not really false friends, they're homophones.
@OShaughnessyC
@OShaughnessyC Жыл бұрын
Thank you, Dimitri, for this very educational and interesting video. Much appreciated.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Glad you enjoyed it!
@OShaughnessyC
@OShaughnessyC Жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Wonderful and totally delightful videos. Hope to meet both of you, and that lovely cat, one on these days!
@user-lj3rb3db5l
@user-lj3rb3db5l Жыл бұрын
Πολύ κατατοπιστικές οι εικόνες, μπράβο!
@user-TheLazaros
@user-TheLazaros Жыл бұрын
Πολύ καλό βίντεο...μπράβο!
@GinoNearns
@GinoNearns Жыл бұрын
Ευχαριστώ!
@kourtourafi
@kourtourafi Жыл бұрын
"Sycophant" in Greek is semantically closer to "slanderer" in English, that is a person who fabricates a bogus accusation/ allegation at the expense of somebody. There is a very interesting historical background story behind "sycophant". It is an ancient greek compound word. The too roots of the word are "σύκον" (sûkon) which means "fig" (the fruit) and the verb "φημί" (phēmí) which means "claim" or "allege". There are many versions of the story but to cut it short, in ancient Athens there were many people who falsely alleged/ claimed that their neighbours had stolen figs from their fig trees (a very popular fruit) hence sycophants. P.S. It would be hilarious to try to explain the difference in meaning between the italian word "puzzo" or "puzza" and the greek... equivalent (in terms of pronunciation, that is).
@JCcordobaa
@JCcordobaa Жыл бұрын
In Spanish "plátano" refers also to that tree you mentioned
@birlikte99
@birlikte99 Жыл бұрын
Μπράβο σου! Από τη λέξη "αποθήκη" προέρχεται η πορτογαλική λέξη "adega " ( bodega , στα ισπανικά )
@Wandering.Homebody
@Wandering.Homebody Жыл бұрын
Πολύ καλό επισοδιο!
@angelolofaro7193
@angelolofaro7193 Жыл бұрын
the italian word "bracióla" means a slice of meat cooked on ember ( in italian :" bráce"). from this originary meaning , it is now used mainly for a pork steak. i need to add that the french for EMBER is "braise" , that has the same root from the late latin "brasa"
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
So that's where brisola comes from!
@lenmercury7857
@lenmercury7857 Жыл бұрын
Now have this very funny situation in my head were so e German asks for a „Serviette“ but they get pads instead. The confusion, the chaos! 😂
@georgechristoforou991
@georgechristoforou991 Жыл бұрын
I agonised over the word agony and whether or not it was used with the same meaning.
@MrIzo56
@MrIzo56 Жыл бұрын
Great content as always!
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Appreciate it!
@user-zz8ll5ry7r
@user-zz8ll5ry7r Жыл бұрын
7:34 μπορεί να είναι Κύπριοι, καθώς, λόγω βρετανικής επιρροής, στην Κυπριακή διάλεκτο, το "απολογούμαι" έχει πάρει τη σημασία τού "ζητώ συγγνώμη"
@archimidis
@archimidis 8 ай бұрын
1:27 Υπάρχει επίσης και το "κάνω σκηνή" που είναι ισοδύναμο με το "make a scene".
@ElenaApolloniadou
@ElenaApolloniadou Ай бұрын
In the UK, wagon can be used for a large wheeled container for transporting goods (pulled by a train). Also, a tasted sandwich is called toasty!
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Ай бұрын
Ah, so "βαγόνι"/"wagon" aren't necessarily false friends! Interesting!
@ElenaApolloniadou
@ElenaApolloniadou Ай бұрын
@@EasyGreekVideos ☺
@athleogrmx
@athleogrmx Жыл бұрын
Τέλειο επεισόδιο! Παρόμοιο με τη γυμναστική και gymnastics, έχουμε με τα ισπανικά, Γυμνάσιο (δευτεροβάθμια εκπαίδευση η μάλλον το δεύτερο κομμάτι τις πρωτοβάθμιας... Νομίζω) και gimnasio (γυμναστήριο). Προφέρονται σχεδόν ίδια.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Γύρισα μία σκηνή που μιλάω για το γυμνάσιο αλλά τελικά δεν την έβαλα.
@marilenasala7372
@marilenasala7372 Жыл бұрын
Ξέχασες το αγαπημένο μου, ότι "μαλακας" στις Φιλιππίνες σημαίνει δυνατός! Πολύ καλός για άλλη μια φορά!
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
@johnsammers
@johnsammers 10 ай бұрын
Great videos, and I know it's street Greek but for learners it is very fast. Greek is extremely polysyllabic and when the words run into each other quickly it is not easy to separate them. It would be a great help to either slow down a bit (like talking to young children) or make a conscious effort to separate the words. After all, we are learners.
@kaitiscarlett9022
@kaitiscarlett9022 Жыл бұрын
Thanks for mentioning blouse. That one drives me crazy. Another one that drives me crazy isn't really a false cognate, but it's a wrong translation, and that's "bored" vs. "βαριέμαι". They are opposites! The first means that I wish I had something to do but don't have anything to do. The second means that I have no appetite to do something.
@maily5233
@maily5233 Жыл бұрын
I started replying that βαριέμαι can also mean what you describe as bored, but I am finding better translations for my examples: 1. Βαρέθηκα να σε ακούω. -> tired of listening to you (rather than bored, right?) 2. Όταν πάμε στο θέατρο βαριέμαι. (Here is it probably I am bored at the theater, right?) 3. Βαριέμαι να κάνω κάτι. (This is what you mentioned)
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Interesting, never heard of this distinction before.
@airii
@airii Жыл бұрын
Having learnt Spanish before Greek, I had big problems adapting to Greek possessive pronouns, as tu in Spanish = σου in Greek, while su in Spanish = του in Greek (for masculine).
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Having learned Greek before Spanish, I still have problems with su and tu and often get them mixed up!
@calebaguirre5010
@calebaguirre5010 11 ай бұрын
I think it would be better to say “Spanish from Spain,” because in Argentina for example “plátano” is “plantain,” for us, and “banana” is “banana.” And we don’t use “vale” as they do in Spain either 😅 also, in Spanish, “b/v” make the same sound! So broma would also sound a bit like the Greek “vroma” 😄
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos 11 ай бұрын
It would be, you are right.
@averof2005
@averof2005 Жыл бұрын
Συγχαρητήρια Δημήτρη και Μαριλού για τη δουλειά σας. Αpologize / απολογούμαι. Στην κυπριακή διάλεκτο το "απολογούμαι" κυριολεκτικά σημαίναι ζητώ συγνώμη. Δεν είμαι από την Κύπρο αλλά το μαθαίνει γρήγορα κανείς αν συναναστρέφεται με αδελφούς Κυπρίους.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Μπορεί λόγω της συγχνώτισης με τα αγγλικά.
@chrismartinez5711
@chrismartinez5711 Жыл бұрын
OMG. "Servilleta" είναι χαρτοπετσέτα και στα ισπανικά! Καλό να ξέρω!
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Αναρωτιέμαι πώς τελικά κατέληξε να σημαίνει αυτό που σημαίνει στα ελληνικα.
@Andunia
@Andunia Жыл бұрын
Αυτό το βίντεο βοήθησε σίγουρα πολύ ΚΟΣΜΟ.
@ecemend.9799
@ecemend.9799 Жыл бұрын
"γουτσου γουτσου" και "kuçu kuçu" are false friends with Turkish I guess : D "kuçu kuçu" Ç in Turkish = τσ in Greek so It sounds exactly same.. but we just use it for calling dogs! It is like "pisi pisi" for cats..... And every time I'm hearing "τασάκι" I'm smiling. In Turkish "τασάκ" means balls, testicles...
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
We use κούτσου κούτσου with babies!
@user-ow5bs4ff9l
@user-ow5bs4ff9l Жыл бұрын
Και μετά από τόσα χρόνια, μαθαίνω τί είναι το sycamore tree. Ο πλάτανος! Ευχαριστώ!
@FlorPerezLascano
@FlorPerezLascano Жыл бұрын
Είμαι από την Αργεντινή και άρχισα να μαθαίνω Ελληνικά τον Απρίλιο 2020… υπάρχουν πολλές λέξεις στα Ισπανικά που προέρχονται από τα Ελληνικά και δεν σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. Νομίζω ότι αυτή είναι ένας από τους λόγους γιατί λατρεύω τα Ελληνικά…
@mariolis
@mariolis Жыл бұрын
Επισης false friends ειναι και οι λεξεις "anecdote" και "ανέκδοτο" Ήταν το πρώτο false friend μεταξύ των δύο γλωσσών που έμαθα
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Σωστά!
@VK-sp4gv
@VK-sp4gv Жыл бұрын
Ναι, όντως, εξαιρετικό επεισόδιο (false friend: episode). Όταν άρχισε, σκέφτηκα: να δούμε, θα πει τα "συκοφάντης" και "εμπαθής"; Well done, Dimitri. Είσαι ωραίος τύπος (not "type").
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Σε ευχαριστώ πολύ! Είναι το επεισόδιο και το episode ψευδόφιλες λέξεις; Θέλω να μάθω περισσότερα!
@VK-sp4gv
@VK-sp4gv Жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Όχι 100% ψευδόφιλες. Επεισόδια τηλεοπτικής σειράς είναι episodes, αλλά εγκεφαλικό επεισόδιο (= stroke, σκέτο) και επεισόδια στο κέντρο της Αθήνας συνήθως μεταφράζεται riots.
@irisz9500
@irisz9500 Жыл бұрын
Για να ξέρεις ότι στη Γερμανία υπάρχουν Serviettenknödel που είναι νόστιμο φαγητό.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Στην Ελλάδα θα χρειάζονταν διαφορετικό όνομα!
@HTHIA
@HTHIA Жыл бұрын
Pasta - πάστα.- μακαρόνια - macaron.
@essier119
@essier119 Жыл бұрын
Είπα σε μια φίλη ότι έπρεπε να «οργασθώ» πολύ στο σπίτι... αυτό που ήθελα να πω ήταν ότι έπρεπε να οργανώσω πολλά!!!!» eek!!!! Ευτυχώς με διόρθωσε και γελάμε με αυτό τώρα!!! προσέχω!!
@ditrys.
@ditrys. Жыл бұрын
🔥
@nickmanistef2371
@nickmanistef2371 Жыл бұрын
A few days ago I talked to a doula from Germany. I explained her that "doula" is the feminine form of enslaved laborer and there's "doulos", its masculine form. The word "δουλεία" and its derivatives are often used to describe pretty much anything related to slavery. Such meanings outside Greece have derived from their ancient Greek meanings. Being a "pathetikos" (passive) or an "idiotis" (private) was considered to be bad in ancient Athens. It was bad for an ancient Anthenian to stay away from public decision-making discussions. Being "pathetikos" meant that you didn't take part in the public decision making and allowed others to choose for you. Being an "idiotis" meant that you're private and have no clue about life outside your own house.
@Tolbens
@Tolbens Жыл бұрын
3:45 Let's make a toast 🍻
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Ας κάνουμε ένα τοστ! 🥪
@Tolbens
@Tolbens Жыл бұрын
Σημαίνει: Ας κάνουμε μια πρόποση.
@Atha_2025
@Atha_2025 Жыл бұрын
👍🏻😊
@cool.ebiaka
@cool.ebiaka 10 ай бұрын
Μου άρεσε, ναι.
@Xarmutinha
@Xarmutinha Жыл бұрын
Επίσης στα πορτογαλικα το γυμναστήριο ειναι acadêmia, ο μλκς ειναι babaca, bafo ειναι κατι το κουλ (αλλα και ο μπαφος), μονο αυτα μ ερχονται τωρα Ειμ ελληνας και στο λυκειο νομιζα οτι εμπάθεια ειναι το ιδιο με το συμπόνια λογω των αγγλικων 😬.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Το «εμπαθής» δεν παίζει πολύ, είναι αλήθεια! Πλάκα έχει που ο bafo είναι κάτι το κουλ!
@Xarmutinha
@Xarmutinha Жыл бұрын
@@EasyGreekVideos siiiim, é muito bafo mesmoooo
@kaitiscarlett9022
@kaitiscarlett9022 Жыл бұрын
δέσιμο vs. décimo
@mariannatsoulou43
@mariannatsoulou43 Жыл бұрын
Και στα γερμανικά "Bluse" είναι το γυναικείο πουκάμισο συνήθως (ή και γυναικεία μπλούζα σε στιλ πουκαμίσας, με αέρινα υφάσματα, κορδόνια κλπ) . Δυσκολεύτηκα να το συνηθίσω. Και αντε, τα καλοκαιρινά μπλουζάκια μπορεί κανείς να τα πει "T-Shirt", αλλά τα μακρυμάνικα τα λένε κυρίως "Pullover", ενώ εμείς με τη λέξη "πουλόβερ" εννοούμε μόνο τις πλεκτές μπλούζες. Με τις λέξεις "Bibliothek" και "βιβλιοθήκη" ακόμα δεν εχω καταλάβει αν εννοούμε ακριβώς το ίδιο, κάποια διαφορά πρέπει να υπάρχει. Ομόηχες είναι επίσης "Katze" και "κάτσε" , "bitte" και "μπείτε" , ίσως μου ξεφεύγουν κάποιες ακόμα, αλλά αν θυμηθώ κάτι θα συμπληρώσω.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Κλάσε και Klasse? 🤐
@khalidarian7873
@khalidarian7873 Жыл бұрын
🙏🙏🙏👍👍👍
@go-alexandra
@go-alexandra Жыл бұрын
Σχετικά με τη χρήση της λέξης αποθήκη, εκτός από τα Γερμανικά, υπάρχει και στα Αγγλικά ο παλαιός όρος Apothecary ως φαρμακοποιός.
@Frentakis
@Frentakis Жыл бұрын
Some Greek/German chemistry :) engl. "Lime" = ασβέστης =/= Asbest (αμίαντος) but [ Kalk], engl. "copper" = χαλκός =/= Kalk (ασβέστης) but [Kupfer]
@andrewpaige9152
@andrewpaige9152 Жыл бұрын
Meanings and spelling are more American not English. I find in Greece they learn American English even with pronunciation
@kaitiscarlett9022
@kaitiscarlett9022 Жыл бұрын
διατριβή vs. diatribe
@genedouglas6445
@genedouglas6445 Жыл бұрын
Vale Vale Funny!
@FlorPerezLascano
@FlorPerezLascano Жыл бұрын
Στα ισπανικά υπάρχουν δύο δέντρα που ονομάζονται πλάτανο. Αυτό που έδειξες και το δέντρο των μπανανών.
@birlikte99
@birlikte99 Жыл бұрын
Έχω ένα ανέκδοτο: ήμουν στην Ιταλία σε ένα εστιατόριο, κάποιος μου πρόσφερε κάτι να φάω, είπα "(la)metà" που σημαίνει "(to)μισό" και ένας Έλληνας κατάλαβε "μετά" και με ρώτησε αν δεν πεινάω .
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Χαχα καλό!
@Kefalonitissa109
@Kefalonitissa109 Жыл бұрын
δυνατός και αδύνατος...ενώ λογικά φαίνεται ότι το αδύνατος θα σήμαινε "not strong/weak", στην πραγματικότητα σημαίνει "thin or impossible" και το αδύναμος είναι το "not strong/weak"--κάτι που έχω παρατηρήσει ως ελληνοαμερικανίδα δασκάλα ελληνικών
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Ωραίο σχόλιο! Βγάζει περισσότερο νόημα αν έχεις υπ' όψιν σου ότι το «δυνατός» μπορεί να σημαίνει και "possible."
@Kefalonitissa109
@Kefalonitissa109 Жыл бұрын
@@EasyGreekVideos Ω ναι! ούτε καν το σκέφτηκα αυτό η χαζούλα....πρέπει να το αναφέρω στην τάξη τώρα οπωσδήποτε, σας ευχαριστώ!
@y11971alex
@y11971alex 11 ай бұрын
I thought the Greek root of gymno- meant "naked"
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos 11 ай бұрын
It does. I mention it in the video, don't I?
@user-xl2oc9kl4n
@user-xl2oc9kl4n Жыл бұрын
Σαν το /ne/ 🇬🇷 ναι , 🇷🇸 не: όχι, δεν έχει.
@andrewpaige9152
@andrewpaige9152 Жыл бұрын
Lol Passion fruit is different from the word Passion
@ioannapapadaki8049
@ioannapapadaki8049 Жыл бұрын
"Ναι" και "Ne", που σε πολλές γλώσσες σημαίνει "όχι"... Μεγάλο μπέρδεμα
@prodromosandreou108
@prodromosandreou108 Жыл бұрын
Ενδιαφέρον βίντεο πραγματικά από φιλολογικής και γλωσσολογικής απόψεως. Αν επιτρέπεται να προσθέσω στον κατάλογο σας την περίπτωση της λέξης idioma που στα ισπανικά σημαίνει γλώσσα με την πιο ευρεία έννοια ενώ στα ελληνικά σημαίνει κάτι κοντά στη διάλεκτο ή την ντοπιολαλιά. Στα πολωνικά πάντα γελάμε για την λέξη curva που σημαίνει πόρνη αλλά γενικώς χρησιμοποιείται είτε ως βρισιά είτε ως φράση μετά από κάποια αποτυχία ή θυμό (βέβαια με αγένεια) ενώ στα ιταλικά σημαίνει στροφή. Υπάρχει το γνωστό ανέκδοτο με πολωνούς ταξιδιώτες στην Ιταλία όπου ο οδηγός λεωφορείου μιλάει στον ασύρματο με κάποιο συνάδελφό του και γκρινιάζει για τις πολλές στροφές, προκαλώντας ένα μικρό πανικό στους επιβάτες που τον ακούνε. Επίσης υπάρχει μια ομόηχη πολωνική λέξη με ελληνική. Η πολωνική λέξη για το γρασίδι είναι trawa που ακούγεται το ίδιο με το ρήμα τραβάω στην προστακτική, τράβα. Θα ήταν ενδιαφέρον όσοι σας βλέπουν να προσθέσουν κι άλλες τέτοιες περιπτώσεις. Συνεχίστε την εξαιρετική δουλειά που κάνετε. Με εκτίμηση ένας ακόλουθος του καναλιού σας από την Κύπρο.
@user-hz1ep5gv9e
@user-hz1ep5gv9e Жыл бұрын
Έχω ακούσει το κούρβα/κούρμπα και στα ελληνικά, κυρίως για λακούβες στο οδόστρωμα αλλά και πιο σπάνια για στροφές. Δεν χρησιμοποιείται πολύ συχνά όμως γενικά.
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos Жыл бұрын
Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σχόλιο!
@marthagalatopoulou2407
@marthagalatopoulou2407 Жыл бұрын
Πολύ ενδιαφέρον βίντεο. Έχω ακούσει ακόμα και ακαδημαϊκούς να χρησιμοποιούν τη λέξη εμπάθεια ενώ εννοούν συμπόνια. Νομίζω πως η επιρροή των αγγλικών μπορεί κάποια στιγμή να φτάσει να αλλάξει τη σημασία της λέξης στα ελληνικά. Επίσης eclectic είναι ο εκλεκτικιστικός (σιδηρόδρομος!) και ρόμπα είναι ένα πρόχειρο φόρεμα με κουμπιά από πάνω μέχρι κάτω που φορούσαν παλιά οι λαϊκές γυναίκες και οι ευκατάστατοι άντρες μέσα στο σπίτι. Λέμε "έγινα ρόμπα" = ρεζίλι, μάλλον γιατί έτσι θα ένιωθε κάποιος που κυκλοφορούσε δημοσίως φορώντας ρόμπα
@carlosalerno98
@carlosalerno98 11 ай бұрын
In Italian we have some words sounding the same, but in Greek change their meaning. Here some examples: puzza (bad smell) - πούτσα (vulgar way to say "penis" -> c0ck, d1ck etc.) anguria ("watermelon" in Sicilian regional Italian, "cocòmero" in Standard Italian) - αγγούρια (cucumbers) roba ("drug" in Italian slang) - ρόμπα (robe) cane (dog) - κάνε (do! [something]) nero (black) - νερό (water) pane (bread) - πάνε (they go) papà (dad) - παπάς (priest) topo (mouse) - τόπος (place) fisico (physique) - φυσικό (natural) uso (use) - ούζο (ouzo)
@user-ip2gg1br1r
@user-ip2gg1br1r Жыл бұрын
Το βαγόνι είναι γαλλική λέξη.
@ocaska
@ocaska 13 күн бұрын
Great, really useful videos, keep up the good work! I'm keeping a list of false friends as I embark on my journey of learning a bit of Greek and the list is ever-growing, let me share what I have so far and keep in mind I may be wrong on some counts. Some are clear false friends, some of them are just half-way. Feel free to use anything for your videos. αφεντικό - a boss (not authentic)(see αυθεντικός - authentic) άχρηστος - useless (not christ-less or antichrist) ανάλογο - proportional, also analogous ανενεργή - inactive (not de-energized) αποκαλυψη - revelation, appearance, also apokalypse απαραίτητη - necessary (not apparent) αρραβώνα - engagement (not anything arabic) η ατάκα - line of dialog (not an attack) δύναμη - power (not dynamic) εμπαθή - passion (not empathy) επαφή - contact (not empathy) ερώτηση - question (not anything erotic) θέμα - issue / problem, topic, also theme φόνο - murder (not sound / phone) φράση - sentence, also phrase φυκια - seaweed, not figs (see σύκα) χρονική - temporal / in time (not chronic meaning long term) ιδιωτικό - private (not idiotic) κάθε - each (see καφές - coffee) κατηγορία - accusation, complaint, also category κόσμος - people / many people, also world κυβέρνηση - government (not cybernetics) λατέρνα - music box organ (not a lantern) λογικός - reasonable, also logical μεταφορά - transport, also metafor μήνυμα - message (not minimum) πάντα - always (not a panda) παραδοσιακό - traditional (vs. παραδοξικό - paradoxical) παραδειγματα - examples, also paradigms περιφερειακός - regional, also peripheral πωλητής - salesman (not a politician) πόλεμυικό - war-related (not polemic as in speech) προνόμιο - privilege, benefit (not a pronoun) προμηθεύω - I supply sb (not anything about Prometheus) ρύθμιση - adjustment / controls (not rythm) ρήματα - verbs (not rhymes) σαρκοφάγα - carnivore, also sarcofagous σπάνια - rare (not Spain) στιγμή - moment (not stigma) σύνταξη - pension money, also syntax σημαντικό - important (not semantic Italian False Friends μένω - I live / I stay, not less "meno" θήκη - a case, not figs "fichi" βάλε - [you] put sth, not it is worth it "vale" αγγούρια - cucumber, not watermelon "anguria" φάμε - we eat, not hunger "fame" (sounds exactly the same and means almost the opposite) Czech False Friends ναι - yes, not no "ne" (literally sounds exactly the same and means the opposite)
@EasyGreekVideos
@EasyGreekVideos 12 күн бұрын
Wow, thanks for this message! These are mostly phonological false friends, things you might confuse in spoken Greek and which I would never conceive as confusable in written form! Mind if I use them for an episode sometime?
@ocaska
@ocaska 11 күн бұрын
Please do 👍
Gordon, Gino and Fred: Road Trip to Greece: Mama Mia - Part 11
4:39
Chef's food with travel
Рет қаралды 104 М.
How to bring sweets anywhere 😋🍰🍫
00:32
TooTool
Рет қаралды 43 МЛН
ПООСТЕРЕГИСЬ🙊🙊🙊
00:39
Chapitosiki
Рет қаралды 68 МЛН
12 Language-Learning Myths (That Need to DIE) | Easy Greek 161
14:23
15 German expressions you should know! | Easy German 346
13:32
Easy German
Рет қаралды 1,4 МЛН
How "Typically Greek" Are You? | Easy Greek 193
15:12
Easy Greek
Рет қаралды 22 М.
Idle Chitchat with Athenians | Easy Greek 168
9:22
Easy Greek
Рет қаралды 17 М.
How to Master the Greek Subjunctive | Super Easy Greek 23
11:28
Easy Greek
Рет қаралды 27 М.
Famous Greek Sayings
4:02
Angelo Tsarouchas
Рет қаралды 616 М.
Pizza or Souvlaki: We Play "Would You Rather" | Easy Greek 113
11:24