No video

国民的アニメキャラの英語名が意外すぎるwww

  Рет қаралды 1,366,416

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Күн бұрын

Пікірлер: 1 100
@namasa1719
@namasa1719 2 жыл бұрын
カスミ(霞)をミスティ(霧)と翻訳したのは素直に拍手👏♪
@user-vc9vn4xv3h
@user-vc9vn4xv3h Жыл бұрын
なるほどそういう事!?
@ryomagotchi
@ryomagotchi 9 ай бұрын
そういうことか!😮ナイス気付き✨
@mt7472
@mt7472 2 жыл бұрын
こちらのビデオを数ヶ月前に見ていてぼんやり覚えていたところでアガサ・クリスティの『そして誰もいなくなった』を読んだのですが、ひょっとしてVi Graythornは『そして誰もいなくなった』のヒロインVera Claythornとかかっているのでは、と思って面白かったです。いつも心に残る動画ありがとうございます。
@Lalalashiro
@Lalalashiro 2 жыл бұрын
ピエールで笑っちゃうところに、「そこは笑わないで欲しい、普通の名前だから」ってちゃんと冷静に言えるのって凄くリスペクトがあっていい。
@nanashi4883
@nanashi4883 2 жыл бұрын
「ジャムおじさんとバタコさんって"ご"夫婦?」という言葉を選べるのも好印象
@harun1928
@harun1928 2 жыл бұрын
「ピエール瀧」って岩瀧って意味なんですね😳めっちゃカッコイイ。
@mabgraffiti5257
@mabgraffiti5257 2 жыл бұрын
ピエールは聖人ペドロのフランス訛りでペドロは石って意味だからフランス人的には岩タイプな響きなのかも
@NISSANfan23
@NISSANfan23 Жыл бұрын
F1ドライバーにフランス出身でピエール・ガスリーって人もいるからね
@juqu46
@juqu46 Жыл бұрын
ピエールは普通だけどタケシと合わないなーと思ったら 岩って意味があって納得 ピエール=岩ってイメージなかったわー
@user-zk4qy3mr9v
@user-zk4qy3mr9v 2 жыл бұрын
ばいきんまんの英語版「いただきます」が面白すぎて、リピートしとるwww
@user-hv5ss7oq1p
@user-hv5ss7oq1p 2 жыл бұрын
やまちゃんのフランスの話も助かるんだけど、何よりバイキンマンの (11:17)「I'll help myself」のくだりの火力が高すぎて何度も聞いてしまうwwww
@NEE_TENSAI
@NEE_TENSAI 2 жыл бұрын
わかるwww
@satukoBLUE
@satukoBLUE 2 жыл бұрын
蘭ちゃんが英語名になったのは、「らーーーーーーん!!!!!!」ってさけぶと「ruーーーーーn(走れ)!!!!」って聞こえる可能性が高いからなんじゃないかなとか思います。平次→Hey, Gに聞こえそうだし、哀→I(主語の)またはeyeと間違えやすそう。会話の中で名前として認識しにくいのが変えられた感じします。(知らんけど)
@juuxlb9401
@juuxlb9401 2 жыл бұрын
それだと「るーん」になるよ? runの母音は伸ばせない
@og4429
@og4429 2 жыл бұрын
@@juuxlb9401 バスケとか見てるとまあまあラーン言うとるけども?
@HK-wt6lf
@HK-wt6lf 2 жыл бұрын
蘭、走れ!! Ran, Run! になっちゃいますもんね😹
@lemonade70755
@lemonade70755 2 жыл бұрын
普通にアニメの中で頻繁に蘭って呼ばれるから、runと似たり寄ったりの発音だと紛らわしいんだろう
@TRG0918-Nemu
@TRG0918-Nemu 2 жыл бұрын
@@HK-wt6lf 走った、走ってになるもんね
@user-uo1ml4df5n
@user-uo1ml4df5n 2 жыл бұрын
ケビンが海外のこと紹介して、かけちゃんがそれに対してはっきり意見とかツッコミ入れて、やまちゃんが受け止める(?)関係見てて楽しいし、心地良い😌
@user-uo6ku9lb2b
@user-uo6ku9lb2b 2 жыл бұрын
これ神回すぎてシリーズ化して欲しい! 死ぬほど笑ってお腹痛いので次回も楽しみにしてます😂
@user-rl6qw8yz1q
@user-rl6qw8yz1q 2 жыл бұрын
タイトル見て下見無しで子供と一緒に見られる安心感☺️アメリカやフランスの文化にも触れられたり、異国からの目線で日本のことを知ることができて、良い気付きを頂けました。
@user-zn8jw1co8p
@user-zn8jw1co8p 2 жыл бұрын
いーーーっつも思うんだけど、この3人ってホントにそれぞれのキャラがたってて好き❤️ やまちゃんが、フランス版の話をすかさずしてくれるのめっちゃいいし、カケちゃんの分析力ハンパねぇし、ケビンの英語聞いてたら、あー‼️英語喋りたいって心底思えるし❗️ マジ、最高か🥺✨🌟✨🌟
@midoriendo
@midoriendo 2 жыл бұрын
かけちゃんの「てってってっ」わかりみがすごい😂
@esp934
@esp934 2 жыл бұрын
日本も「アルプスの少女ハイジ」を大正時代に翻訳された時 ハイジ:「楓」 ペーター:「辨太(べんた)」 アルムおじいさん:「爺(おやぢ)」 クララ:「久良子」 ロッテンマイヤー:「古井(ふるゐ)さん」 ゼーゼマン(クララの父親):「本間」 タイトルも「楓物語」に代わってる。
@ww8325
@ww8325 2 жыл бұрын
楓物語って言われても何か全く分からないw
@QTX1234
@QTX1234 2 жыл бұрын
初版の頃のミッフィーは「うさこちゃん」
@BarRuru
@BarRuru 2 жыл бұрын
楓物語よりも前に名前そのままので翻訳されてるのもあるみたいだけどそっちは馴染まなかったのかな
@oma_niku
@oma_niku 2 жыл бұрын
ロッテンマイヤーが日本人だったら確かに古井さんっぽいかも笑
@ppd5232
@ppd5232 2 жыл бұрын
楓物語結構好きよ
@rl3827
@rl3827 Жыл бұрын
イギリスに住んでいた頃朝テレビでポケモン→デジモン→遊戯王だったかの順番で流れるんですが主人公3人とも同じ声で笑った記憶があります。
@user-zg6yt6gy4c
@user-zg6yt6gy4c Ай бұрын
そりゃ嘘だな 英語版のポケモンのサトシは女性声優で遊戯の声優はもろにオッサン声の男性 だぞ 混同する訳がない
@user-zs8oo4zn9f
@user-zs8oo4zn9f 2 жыл бұрын
12:27この2人にご夫婦って丁寧に言ってるのなんかじわる🤣
@user-pc2ks4xi7m
@user-pc2ks4xi7m 2 жыл бұрын
とても面白い比較ですね✨ アメリカ版ととフランス版を知れるだけでなく、かけちゃんがめっちゃアニメ好きなのか水系とか岩系だから~とか教えてくれるのなんかすごくお得感を感じました✨ 皆さんの笑顔がほんとうに素敵です😌💓 お子さんと安心して一緒にみれる❗もうおねがいだから子ども番組やってほしい~🎶
@user-si3zv4op3v
@user-si3zv4op3v 2 жыл бұрын
面白かった〜。ケビンの言い方も面白いし、周りのツッコミも楽しいよねぇ。 なんでこんなに癒されるんだろう。
@nana_m
@nana_m 2 жыл бұрын
アンパンマンは、赤ちゃんでも発音しやすいってのもとっても大切な部分だから、意味とかだけで名前変えれないんだろうね。 0歳とか1歳でも名前呼ぶからね。すごいアニメだよね。
@hfnasy
@hfnasy 2 жыл бұрын
この動画、英語版の名前を紹介するだけかなと思って見てみましたが、 ケビンがアニメの順番を考えたのか、かけちゃんの展開の仕方が上手なのか、3人の和気藹々が素敵だからなのか、動画を見進めるに連れて爆笑が止まりませんでした😂 山ちゃんのフランス版を教えてくれるのも嬉しい☺️
@user-df9qr8dg3l
@user-df9qr8dg3l 2 жыл бұрын
灰原哀は元々、コーデリアグレイとV.I.ウォーショースキーという架空の探偵の名前をもじったものなので、それによせたっぽいですね!
@AyaneHashimoto
@AyaneHashimoto 2 жыл бұрын
全部すごい面白いんだけど、特に11:16~が息できないほど笑ったwwwww ケビンのダミ声からのカッコいい声での超丁寧な文wwww
@fumikay1325
@fumikay1325 2 жыл бұрын
アメリカ→日本で変わってて違和感があったのは、スポンジボブ! 「スポンジボブ・スクエアパンツ」という名前なのに、主題歌のところで「スポンジボブ、ズボンは四角♪」って歌ってて、ズコーーってなりました😂
@AndreMozukuu
@AndreMozukuu 2 жыл бұрын
え、そこまでが名前なの!?!?
@vivida7160
@vivida7160 2 жыл бұрын
マクドナルドのピエロも、日本では名前がロナルドからドナルドに変えられてて意味分からないです。
@aiaiaiaiaiaiaiaiya
@aiaiaiaiaiaiaiaiya 2 жыл бұрын
@@vivida7160 「日本人には言いづらいから」変更したらしいですが、意味わからないですよねw そもそもキャラ名なんて、商品名と違って別に言いづらかろうがどうでも良い(^^; 1971年頃に1号店ができたそうですが、その時代なら一般の大人もロナルド程度発音できないなんてことはなかったと思うんですが… ちなみにカップ等に明記する場合はロナルドと書いてあるそうで、日本ではロナルドでもドナルドでもどちらでも良いということになってるそうです。テキトーw
@AndreMozukuu
@AndreMozukuu 2 жыл бұрын
@@vivida7160 マジっすか!?!?ずっと元からドナルドだと思ってました…
@birdgod5034
@birdgod5034 2 жыл бұрын
今の時代では海外の言葉はそのままの形で入ってくるけど、日本が開国したあたりではもともと日本に無い概念の言葉も多く、たくさんの言葉を日本語らしく造語していたと聞いたことがあります。(例:love→愛。日本にはlikeの意味の言葉はあったがloveという意味の言葉はなかった) 最初はこういう極端なところから始まって、国民が慣れていくに従ってロナルドのように「ニュアンスは残して自分たちが言いやすい発音に変えよう」とかになっていったのかな…って思うと感慨深いですね。 でもスポンジボブの件は草
@user-cd4dx4ym8n
@user-cd4dx4ym8n 2 жыл бұрын
日本語版からだいぶ違う名前になってるものもたくさんあるんですね😮 所々のかけちゃんのモノマネ好きです😂笑 さすがかけちゃん、ひまわりのハイハイしてる時のてってってっは完全再現でした!👏🏻笑
@anko1687
@anko1687 2 жыл бұрын
タヌキは日本の固有種で海外の人は「え?そんなの居るの?」「日本昔話の架空の生き物なんでしょ?」って反応だってインターネットさんが言ってた
@user-bs9zl1fu9l
@user-bs9zl1fu9l 2 жыл бұрын
タヌキマリオの世界進出が早ければワンチャン、タヌキ型ロボットを貫き通せていたかもしれないかな。
@shomwoys
@shomwoys 2 жыл бұрын
バイキンマンのいただきますは「悪い子なのにいただきますはちゃんという」という面白み(と教育?)がありそうな気がするので、めっちゃ丁寧に訳されてるのはいい気がしますw
@user-jy1ms4pi9f
@user-jy1ms4pi9f 2 жыл бұрын
アンパンマンそのまま過ぎて笑いました😂 意地悪男なのに礼儀正しくて、アンパンマンのExtra strength(with a new face.)で爆笑😂
@maikof2450
@maikof2450 2 жыл бұрын
いつもいつもほんとに楽しい!今、英会話猛特訓中なんですけど、すっごく勉強になる時もあれば、今回みたいに楽しく異文化を学ぶこともできる。御三方、最高です!
@user-ei3hb9ou4d
@user-ei3hb9ou4d 2 жыл бұрын
めちゃくちゃ思う
@user-dk6zd2so7s
@user-dk6zd2so7s 2 жыл бұрын
メキシコ在住ですが、スペイン語圏だとジャイアンはGigante(ヒガンテ:巨大)と直訳されててクッソバイオレンス風味な響きの名前がついてます。
@teshi0803
@teshi0803 2 жыл бұрын
昔のコナンで"コマイヌ"とカタカナで書かれたダイイングメッセージの話があるんだけど、それを海外版コナンがカタカナ分かるはずもないのにこじつけで無理矢理犯人当てる回すき。
@user-greenreaf
@user-greenreaf 2 жыл бұрын
こじつけで、当てるんだ…
@teshi0803
@teshi0803 2 жыл бұрын
@@user-greenreaf もちろん登場人物の名前も海外用に変えてあるので、ダイイングメッセージなんて成立するはずもなく、よく分からんけど犯人逮捕!!!
@ww8325
@ww8325 2 жыл бұрын
マジかw 見た過ぎるww
@user-ct2dv3up4z
@user-ct2dv3up4z Жыл бұрын
@@ww8325 や
@ulickananceighowen3062
@ulickananceighowen3062 2 жыл бұрын
某無駄知識番組で知ったのですが、明治時代にフランダースの犬が日本で出版された際、ネロは「清」、パトラッシュは「ブチ」と訳されたそうです。 100年以上昔だと、物語中の外国人名を無理やりな日本人名に改名されることもあったようですね。
@mami09
@mami09 2 жыл бұрын
かけちゃんのアニメ詳しすぎなツッコミが面白い! いいバランスの3人
@Seiya_laugh
@Seiya_laugh 2 жыл бұрын
16:12 アメリカの作品ではないけど、ミッフィーちゃんが日本に入ってきた当初は「うさこちゃん」だった ちなみにミッフィーちゃんはオランダの作品だけど、ミッフィーはイギリスでの呼び名で、原作のオランダでの名前はナインチェ・プラウスらしい
@user-ft8qo7op6f
@user-ft8qo7op6f 2 жыл бұрын
昭和時代だった私の幼少期はうさこちゃんでした😂ナインチェはオランダ語でうさちゃんみたいな意味らしいですね!
@nba6631
@nba6631 2 жыл бұрын
うさこちゃんの絵本あったなー。平成生まれでミッフィーとうさこちゃんが同時にあって混乱してた
@banMOKKUN
@banMOKKUN 2 жыл бұрын
キャラの特性や雰囲気をしっかり考えた上で、現地の言葉でも受け入れられるように翻訳されてて嬉しいな。
@ruipin1212
@ruipin1212 2 жыл бұрын
だから日本の作品だと知られずに消費されるんだけどな 海外行くとアニメは知っててもエッ?コレ日本の作品だったの!?って人多かった
@awizcd6472
@awizcd6472 2 жыл бұрын
@@ruipin1212 どこの国の商品なのかは消費者にとってどうでもいい。
@user-tak666
@user-tak666 Жыл бұрын
日本の名前そのままもいいけど、例えばキテレツ大百科のキャラなんかは現地の言葉にローカライズした方がそれぞれのキャラの名前の面白みが伝わると思う(特に、本名が熊田薫の人) そういう意味では、ドラえもんキャラの名前ローカライズは上手いなと思う 名前聞いただけでアメリカ人が各キャラの性格をイメージできそう
@user-rl6qw8yz1q
@user-rl6qw8yz1q 2 жыл бұрын
12:27バタコさんとジャムおじさんってご夫婦? ちょっとした言葉遣いに作品や作者へのリスペクトが感じられるところが好き。
@kanoooo32
@kanoooo32 2 жыл бұрын
スペイン人に「日本のアニメのオリベル・ベンジが好き」って言われて全くわからなかったんだけどよくよく聞いてみたらキャプ翼のことだった
@Erin-ny9of
@Erin-ny9of 2 жыл бұрын
そもそも何故キャラ名を変えてしまうのかという疑問はおいといて、名前の由来とか知りたくなっちゃいました😊思わずツッコミたくなるところ満載で、有名なセリフが英語になると全然雰囲気が変わってしまって😂 アメリカ版だけでなく、やまちゃんのフランス版も知ることが出来て、もっともっと知りたくなっちゃいました。楽しい企画ありがとうございます✨
@jakij.3322
@jakij.3322 2 жыл бұрын
I am American, raised in Japan and I watched Japanese tv. To this day I cannot watch an anime if it is dubbed in English. I have to hear it in its original form (Japanese)! Examples: all Ghibli movies, Conan, slam dunk. Even if it’s a newer anime like Haikyu I can’t bear to watch it in English dubbed form. It has to be the original Japanese!
@user-ex8rt8qo3t
@user-ex8rt8qo3t 2 жыл бұрын
ジョジョのスタンドの英語名は毎回どんな感じなんだろうと楽しみにしてる。
@neneko5695
@neneko5695 2 жыл бұрын
『どら焼きはガトーショコラ』で我慢できなくなりました🤣🤣腹筋が痛いです。 名前のみならず、ポケモンの使い手からジャムおじさんの関係性までよく分かりました(笑)当分笑えます😂
@Yoyoyo-ym4oz
@Yoyoyo-ym4oz 2 жыл бұрын
KERはいつもEテレのような優しい雰囲気でてますが(KevinのFワードはノーカン)、今日はアンパンマンやドラえもんも加わっていつもにまして教育番組感が出てます笑
@aoringo6717
@aoringo6717 2 жыл бұрын
韓国ではサトシをハン・ジウと言います笑 一見なんの面影もなく見えるけど、「サトシ」を漢字で「智」と書くならジウの「ジ」が漢字で「智」と書けるので一様繋がってるように考えられます🤭
@user-ht8ob8rs2f
@user-ht8ob8rs2f 2 жыл бұрын
シゲルだけど親とか友人から「げる」って呼ばれるから「ゲリー」は納得できる
@komadori_bird
@komadori_bird 2 жыл бұрын
日本人の名前は発音しにくいと聞いたので、それで変えちゃうのかな…? 3人がツッコみながら紹介してくれて、楽しく観れました!
@user-tak666
@user-tak666 Жыл бұрын
発音しにくかったり、あとは現地の別の言葉に似てて紛らわしいとかネガティブなイメージを想起するってこともありそうだ
@komadori_bird
@komadori_bird Жыл бұрын
@@user-tak666 そう言えば、カルピス海外でカルピコなのはネガティブなイメージだから…でしたものね。 いろいろな理由がありそうですね🤔
@maitokyo6235
@maitokyo6235 2 жыл бұрын
昔ポケモン英語版見たらサトシがめちゃくちゃ渋いいい声で発音良く「hey, picachu!」と叫んでいて爆笑してしまいました🤣
@ketchy5484
@ketchy5484 2 жыл бұрын
100年くらい前だと日本でも一般庶民は外国(特に西洋)の文化に馴染みが無いから思いっきり日本文化に置き換えて訳されてるというのはありますね。 「おしん物語」として日本に紹介されたのはシンデレラだったり。シンデレラは「おしん」という名前で、仙女からもらった礼装でお祭り(だったかな?)に行き、そこで落とした扇を拾った殿様に見染められ、閉じてて見えないはずの扇の柄をピタリと言い当てたことで本人だと分かるみたいな内容だった
@user-ud6cz6eq2l
@user-ud6cz6eq2l 2 жыл бұрын
シャーロック・ホームズが小室泰六になったり、グリム童話の「死神の名付け親」を基に落語「死神」を作ったりしてますね。
@wamchi06
@wamchi06 2 жыл бұрын
子供の名前とかつけるとき、日本では漢字で意味とか考えながら名前つけたりするけどアメリカではどんな感じで名前決めるんだろう、、っていうの聞いてみたい。
@BCkei
@BCkei 2 жыл бұрын
Bible name (聖書由来の名前)とか人気ですよ!
@ttt-b5v
@ttt-b5v 2 жыл бұрын
どの動画か忘れたけどケビンが言ってた。探せなかったから探してみて~
@AndreMozukuu
@AndreMozukuu 2 жыл бұрын
外国も画数診断とかあるのかなぁ
@piyashirikozo
@piyashirikozo 2 жыл бұрын
先祖とか宗教関係とか多い感じ。
@user-bk4gk8pm9s
@user-bk4gk8pm9s 2 жыл бұрын
それ知りたい‼️‼️‼️
@QTX1234
@QTX1234 2 жыл бұрын
音では同じ「おじさん」でも漢字表記では 両親の兄 伯父さん 両親の弟 叔父さん 中年の男性 小父さん
@user-tak666
@user-tak666 Жыл бұрын
桃太郎アメリカ版の動画でグランパとグランマって言ってたけど、血縁がない高齢男性と女性のことをそう表現するイメージ無かったから読者にとってはグランパじゃないのに地の文でグランパって書くものなのかどうかすごい気になったんだけど、血縁有無にかかわらずひらがなにすれば汎用タイプにもなる日本語のおじいさんとかおじさんって、物語においては便利なのかもなと思った(日常ではややこしいけど)
@xxynica7425
@xxynica7425 Жыл бұрын
例えがわかりやすくて楽しい😂3人のやりとりは永遠に観れます😂
@wayu4427
@wayu4427 2 жыл бұрын
英語名自体もおもしろい上に、ケビンの説明の仕方とかけちゃんのアニメに対する知識とやまちゃんのフランス版の話とでより面白かった😂12:26 バタ子さんとジャムおじさんってご夫婦?のところなんか知り合いのこと聞いてるみたいでジワる。笑
@Benjamin-jh8zo
@Benjamin-jh8zo 2 жыл бұрын
ジャムおじさんとバタ子さんのあたりは 『“おしどり夫婦” と微笑ましくみんなに知られている男女ペアの名字がそれぞれ違ってた!』 に通ずるところがありますね。
@mina-td2um
@mina-td2um 2 жыл бұрын
やまちゃんがちょこちょこ挟んでくれるフランスの話、毎回攻撃力強すぎて笑ってしまうwwwwwww ちなみにバタコさんは既婚者ですがジャムおじさんと同居してるという謎の深まる設定です!笑
@seriyama
@seriyama 2 жыл бұрын
え⁈バタコさん既婚者なの⁈
@aiaiaiaiaiaiaiaiya
@aiaiaiaiaiaiaiaiya 2 жыл бұрын
@@seriyama ただの噂です。笑 アニメではジャムおじさんの孫という設定になってますが、原作ではそもそも人間ではなく妖精に近い存在という設定らしいです。 「結婚や戸籍などがない自由な世界で、バタコさんはジャムおじさんの右腕であり、それ以上でもそれ以下でもない」と原作者は答えています。
@seriyama
@seriyama 2 жыл бұрын
なるほど。バタコさんはハンバーガーキッドと両想いだという噂があるから、2人は結婚してるの⁈ってなりましたw
@mina-td2um
@mina-td2um 2 жыл бұрын
@@seriyama おむすびまんと良い感じの関係って、昔アンパンマン図鑑で読みました(笑)
@mina-td2um
@mina-td2um 2 жыл бұрын
@@aiaiaiaiaiaiaiaiya 詳しい補足ありがとうございます!アニメでも途中から描かれなくなっちゃいましたよね。
@nokernolife
@nokernolife 2 жыл бұрын
蘭ねーちゃんのお名前の由来モーリス・ルブラン→からの毛利蘭→からのレイチェル・ムーアって不思議な進化を遂げていますね
@ayumis5452
@ayumis5452 Жыл бұрын
蘭ねえちゃんの名前の由来をあなたのコメントで知りました。ありがとうございます。。!
@sengendreams1441
@sengendreams1441 2 жыл бұрын
スペイン語版コナンでは 新一「ボビー・ジャクソン」 蘭「クラウディア・グスマン」 (現地で観てたので本当です)😂
@AM-lk3ee
@AM-lk3ee 2 жыл бұрын
ロシア人の同僚がいた時 アレクサンドラもアレキサンダーも愛称が同じサーシャだって知って驚きました 海外の愛称のパターンって日本人からすると謎変化してる所ありますよね
@1432means
@1432means 2 жыл бұрын
私の友人(オーストラリアとアメリカのハーフ)は小さい頃両親から「れっくん」て呼ばれてました! 今でもれっちゃんれっくんよびです!
@user-qo1mc5ty6t
@user-qo1mc5ty6t 2 жыл бұрын
!?
@user-jj7fu2sp3z
@user-jj7fu2sp3z 2 жыл бұрын
アメリカ版のポケモンはタケシがおにぎりをジェリードーナツ🍩と言い張ったりして面白い
@user-yuyu127
@user-yuyu127 2 жыл бұрын
和名と英名混ざって国籍バラバラ感があるの面白い笑
@user-vz4oh2jl5q
@user-vz4oh2jl5q 2 жыл бұрын
今回の企画も面白かったです! 日本の文化が浸透してくるとあまり変えないとかはあると思います。 私が子供の頃(50年前)に持っていたキュリアスジョージの日本語訳絵本は「パスタ」の訳が「うどん」ですww
@yuhua1418
@yuhua1418 2 жыл бұрын
「せやかて工藤!」みたいな関西弁はどこの地域の英語訛りで話してるんだろうね
@user-fu9ql8bk8b
@user-fu9ql8bk8b 2 жыл бұрын
悟空もそうだがテキサス訛りで喋らせるべきでは?
@TMN7Nemuro
@TMN7Nemuro 2 жыл бұрын
南部訛りかスコットランド訛りのイメージ
@hirohiro179
@hirohiro179 2 жыл бұрын
ケビンの口から「ロケット団」って言葉が出ると、より親近感感じる。 ジャイアン兄妹の英語名なんかカッコいい(笑)アメリカ版の日本アニメ観てみたくなった。英語の勉強にもなりそうだし!
@user-qg4qz2hk3v
@user-qg4qz2hk3v 2 жыл бұрын
6:43かけちゃんの笑い方好き🤣www
@ONIGIRI.531
@ONIGIRI.531 Жыл бұрын
ピカチュウの声だけは何処の国行っても同じなのが一番落ち着く⚡
@akii720
@akii720 Жыл бұрын
11:18 ここのいただきまーすがおもしろすぎて、久々に大声出して笑った!!🤣❤
@user-nc5lj8qz9l
@user-nc5lj8qz9l 2 жыл бұрын
食パンマンのくだり、完全に振りにいっててめちゃ笑った笑笑
@gizmo-brown
@gizmo-brown 2 жыл бұрын
BIG・GとLil・ G めっちゃ声出して笑いました😂
@user-in1ff8jn8b
@user-in1ff8jn8b 2 жыл бұрын
アンパンマンのところめちゃくちゃ笑いました(笑) 国による文化の違いって面白いですねー!
@SUN3SON
@SUN3SON 2 жыл бұрын
剛田兄妹の圧倒的HIP-HOP感
@d-raven
@d-raven 2 жыл бұрын
逆もまた有りな話で、ちょっと昔ですと海外のアニメが日本に輸入される際にキャラ名が変わってるのもまぁよくありますよね。チキチキマシン猛レース(Wacky Races)のケンケン(muttley)ですとか、Fantastic Fourが“宇宙忍者ゴームズ”になってたりとか。
@kumanishiwest
@kumanishiwest 2 жыл бұрын
チキチキマシン猛レース(Wacky Race)に対し、カーレースものアニメで日本から輸出した作品では、タツノコプロ制作のマッハGoGoGo(Speed Racer)がありますね。 主役のレースドライバー三船 剛(みふね ごう)は、輸出したら輸出してのタイトルと同じSpeed Racerですね。 主役がドライブするレースカーは マッハ号(Mach 5(Five))ですし。 ハリウッドで実写映画化もされましたし。
@norisuechie
@norisuechie 2 жыл бұрын
20年くらい前にサーシャ・コーエンというアメリカ国籍のフィギュアスケーターがいたので、一般的な名前かと思ってました。 調べてみたら本名のアレクサンドラをロシア風の愛称にして使ってたそう 言われてみればWWEのレスラーのサーシャ・バンクスもリングネームだし、ウォーキングデッドのサシャは創作の人物だし、実在する人物じゃなかった… 覚えやすいようにちょっと珍しい名前をつけたのですね 自分的に新発見をする動画で、2度美味しかったです!
@hikazei_utakana_kurashi
@hikazei_utakana_kurashi 2 жыл бұрын
たしかロシアは名前に「〜シャ」が愛称です。マリアはマーシャ、アナスタシアはナースチャと呼ばれていました。
@staminavessel2345
@staminavessel2345 2 жыл бұрын
アンパンマンのくだりめちゃくちゃ笑いましたwwwwwwwwww食パンマンに至ってはどうしてゴリ押ししたのかwwwwwwww こんなに笑ったのは久しぶりです!ありがとうございます!
@user-do6ot3lg1k
@user-do6ot3lg1k Жыл бұрын
シゲルの英語名はゲーム版のライバルのデフォルト名のグリーンにも寄せてるのかな…?
@mororin10
@mororin10 2 жыл бұрын
『ジャムおじさんとバタコさんってご夫婦?』に笑ってしまった🤣『ご夫婦』にやまちゃんの育ちの良さがにじみ出てる(笑)バタコさんは住み込みの従業員ってところでしょうかね。幼稚園の頃から、特に疑問に思ったことなかったなぁ🤔
@aiaiaiaiaiaiaiaiya
@aiaiaiaiaiaiaiaiya 2 жыл бұрын
年齢かなり違うように見えますから、昭和のアニメで夫婦ってことはあまり無いですよね。笑 アニメ版では孫という設定になってるくらいなので、実際製作側もかなり年齢差がある設定で作っているみたいですが、原作では妖精に近い存在という設定だそうです。原作者曰く、バタコさんはジャムおじさんの右腕で、それ以上でもそれ以下でもないとのこと。 アンパンマンワールドにおいては結婚だの戸籍だのという縛りはなく、完全に自由な世界なんだとか。
@user-mf5nc3dt9q
@user-mf5nc3dt9q 2 жыл бұрын
めちゃくちゃ笑った(笑)この企画またぜひぜひお願いいたします!!楽しく英語や海外の文化を知れちゃう❣️
@ttt-b5v
@ttt-b5v 2 жыл бұрын
たぬきって実は海外ではとても珍しい動物だそうです。東アジアにしかいないらしい。 某ゲームでは「たぬきちって何の動物?」と言われることがあるとか。 このほか、珍獣として喜ばれて海外の動物園で手厚く飼育されていたり、世界三大珍獣のコビトカバを迎える交換条件が日本のたぬきだったりしたそうな。
@yurin4601
@yurin4601 2 жыл бұрын
カスミは霞からのMistyなのかと思ってました。ほのぼの楽しかったです☺️
@trawrtster6097
@trawrtster6097 2 жыл бұрын
アニポケに出てきたおにぎりのことをアメリカ版ではジャム入りドーナツと訳していたのはアメリカでも結構有名なネタになってますw
@hima0807
@hima0807 2 жыл бұрын
日本のアニメが世界でも楽しまれている事は知っていましたが、役名は細かい設定などその国の方にわかりやすく変えられているのは大変興味深くて面白かったです! 私が知ってるのは、『明日天気になあれ』のチャーシュー麺がイタリアではスパゲッティになっていた事です。
@dokodemodoa9811
@dokodemodoa9811 2 жыл бұрын
日本のアニメで夏のパートになると大体セミが鳴くと思うんだけど、鳴くセミのイメージがない国って結構あって、日本に来たアニメ好きの外国の人が「ジャパンアニメでよく出てくるあの謎のBGMは虫の声だったのか!」ってなることがよくあるって聞いて面白いなと思った記憶がある
@MITCHY629
@MITCHY629 2 жыл бұрын
娘と一緒に見て、大笑いしてました😆✨ ドラえもんの色々を聞いていたとき「えー、英語版でドラえもん観てみたいなぁ😀」と娘が言ったので、いい機会だから探して見せてみたいと思います✨きっかけくれてありがとう🥰
@yum4786
@yum4786 2 жыл бұрын
終始笑いすぎて腹筋鍛わるし、今もう1回見直しても爆笑すると思う笑
@mynahfuku4482
@mynahfuku4482 2 жыл бұрын
3人の平和な感じが大好きでいつも癒されます💜 ケビンのANPANMAN〜のくだりの発音の仕方に爆笑しました!SHOKPANMAN〜
@333mbko5
@333mbko5 7 ай бұрын
どら焼きがガトーショコラはワロタww
@fittyst
@fittyst 2 жыл бұрын
カスミ→霞→mistyなんですかね。 このテーマめっちゃ面白かったです😂
@japanesefolkstories811
@japanesefolkstories811 2 жыл бұрын
「カールじいさんの空飛ぶ家」の原題が「Up(アップ)」だと知ったときの衝撃たるや
@user-ig2wk4pe7p
@user-ig2wk4pe7p Жыл бұрын
どら焼き=ガトーショコラ🇫🇷 で爆笑🤣。お上品なアニメになっちゃった笑
@halin5730
@halin5730 2 жыл бұрын
もう100万人行く勢いですね!!! KERの魅力が色んな人に伝わっているのが嬉しいです〜🥺💞
@nokernolife
@nokernolife 2 жыл бұрын
カスミは霞からのmistyな気が!
@iooo9192
@iooo9192 2 жыл бұрын
アンパンマンのくだりからもう笑いが止まらなかった
@ruruiii4143
@ruruiii4143 Жыл бұрын
今更だけど、平次がハーレーなのはバイク乗りだからなんでしょうね💡HH残しつつオシャレですね👏
@jskywalker321
@jskywalker321 Жыл бұрын
アンパンマンのくだりめちゃくちゃ笑いました🤣 ケビンさんが英語でちゃんと発音するから、爆笑しっぱなしでした! ありがとうございました!
@user-fk8rc7ol2g
@user-fk8rc7ol2g 2 жыл бұрын
名前じゃないけど、「ワンピース」のサンジのタバコが教育に悪いって理由で、飴に変えられてるのはもう笑うしかないw
@user-greenreaf
@user-greenreaf 2 жыл бұрын
銃が水鉄砲ってのが悲しい
@sentoro_1027
@sentoro_1027 2 жыл бұрын
ガトーショコラ笑ったw
@user-ww9qh5en3k
@user-ww9qh5en3k 2 жыл бұрын
ドラえもんは比較的忠実に英訳してくれてる感がありますが、コンニャクがグミに変更されたところと、タヌキ→アザラシのあたりの理由は何となくわかりますね。 コンニャクは今でもあまり見かけないそうなので知らない人が多い。何ならシラタキの方がレベチで知名度ある。日系スーパーによく行く人で、なおかつヘルシーなものに敏感な人ならコンニャク知ってるんじゃないかな程度。 「平成狸合戦ぽんぽこ」や「(笠をかぶってデベソの)狸の置物」は知ってるが、元となった哺乳綱食肉目イヌ科タヌキ属タヌキが実在する動物とは知らないようです。もふもふなリアルたぬきの写真見て驚く海外の皆さんの記事を見かけたことがあります。元々極東にしか棲息してなかったそうなので無理もないですね。タヌキをアメリカ向けにするなら庭先で見かけるラクーン(※アライグマ)でもよかったと思いますけどね。よく似てますから。 前提から覆すような事を言うと、ドラちゃんはタヌキには似てねぇよの一言に尽きるんですけども。
@user-fy1by9cm1j
@user-fy1by9cm1j 2 жыл бұрын
ジャムおじさんとバタコさんに対してご夫婦っていうのなんかいい笑笑 育ちいいだろやまちゃん
@gumi_524
@gumi_524 2 жыл бұрын
めっちゃ面白かったw 確かアメリカ版クレしんってブラックジョーク満載の凄い改変されてるんだよね
@user-zs1uy4qg1w
@user-zs1uy4qg1w 2 жыл бұрын
11:21 11:35ここ大好きすぎるwwwwww 何回観ても笑い止まらんwwwwwwwwwww
@asali.arlainsca
@asali.arlainsca 2 жыл бұрын
面白い!🤣 名前じゃないけどトトロでメイがトトロの名前を知るシーン、日本語だとトトロ何言ってるかわからないけど英語版だとしっかり喋ってるの笑ったな笑
@mandarinorangemikan
@mandarinorangemikan 2 жыл бұрын
キャラクターの英語名だけでこんなに楽しいのは初めてですw
@jonasgreg
@jonasgreg 2 жыл бұрын
サーシャはロシアではアレクサンドル(男性名)やアレクサンドラ(女性名)の愛称ですね 国によって男性名として扱われていたり女性名だったりする名前って結構ありますよね ※ラジオDJのサッシャもいますね←ドイツ系 因みに、いろんな国で名前がそれぞれアレンジされていると思うけど、オリジナルは別の名前だって知られているのかな
@eee8279
@eee8279 Жыл бұрын
分からない時には、きちんと調べるの好感が持てる。シリーズ化希望。
@user-er5hw4gg6z
@user-er5hw4gg6z 2 жыл бұрын
いや〜笑ったなぁ🤣 大体ちゃんと頭の文字とか合わせてきてる所が可愛らしいですね。
@user-ik2tv5fs9m
@user-ik2tv5fs9m 2 жыл бұрын
あんぱんのくだりは、ただただケビンさんの言い方がおもろいww
@maple4507
@maple4507 2 жыл бұрын
阿笠博士は博士とかいて本名「あがさひろし」やからHiroshi→Hershilになったのは何となく納得できるw
英語版のアニメの名言が変?どう訳されてるか調べてみた!
26:18
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,6 МЛН
海外の人が理解できない絵文字が意外すぎるwww
19:48
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,1 МЛН
UNO!
00:18
БРУНО
Рет қаралды 5 МЛН
小丑把天使丢游泳池里#short #angel #clown
00:15
Super Beauty team
Рет қаралды 46 МЛН
Amazonプライムデーで真剣に買い物する
11:51
Kevin's English Roomの放課後
Рет қаралды 195 М.
もっとゆるい系の服装にしたいって話をゆるく話す
16:45
Kevin's English Roomの放課後
Рет қаралды 445 М.
英語モードのSiriに日本語で話しかけたらどう変換される?
12:17
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 671 М.
ケビンは何人問題
10:59
【英語で雑談!!】Kevin's English Room Podcast (動画版ポッドキャスト)
Рет қаралды 121 М.
日本とアメリカで名前の発音が違うキャラクターが意外すぎるww
26:27
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 931 М.
英語ネイティブのスラング、実は〇〇を観て覚えたらしい!?【KER公式切り抜き】
3:06
【公式】Kevin's English Roomの切り抜き
Рет қаралды 95 М.
海外スターの名前を日本の名前に変換したら親近感www
18:03
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,3 МЛН
アメリカで発明された裏ワザ料理がウマすぎるから今すぐ試して欲しい
17:40
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2 МЛН
UNO!
00:18
БРУНО
Рет қаралды 5 МЛН