コメントありがとうございます!いつもご覧くださりありがとうございます。その通りですね、allは通常は複数扱いなのですが、all of ~のような形で使って代名詞として使うと、特に関係詞のカタマリが後ろに使うと単数扱いになります。この場合のallは「全てのこと」⇒「唯一のこと」と言う意味になり、この例文でも「女性は愛さえあればいいのだ」と言う意味になります。ご参考になりましたら幸いです。
@takeshimatsumoto02203 жыл бұрын
ビートルズ all you need is love でなじみのあるフレーズなのにisについて気にもなってなかった、、、なるほど!です
@@naoeigo The Beatlesですね。『All you need is love(愛こそは全て)』 でも日本語にすると、正しい和訳も間違っている和訳もどっちも女の子が愛を必要としていることには変わりないから混乱する。
@室野義雄3 жыл бұрын
関係代名詞苦手です。 This is the book I bought yesterday は、 The book I bought yesterday is this でも良いですか?また、 The city I want to visit is Paris は、 Paris is the city I want to visit と、なりますか?