1:00 we finish each other’s sandwichesは似た者同士という意味です。通常we finish each other’s sentences を使いますが、we finish each other’s sandwichesでも同じです。これはアニメ”the Simpsons”で使われたジョークです。しかしハンスはsentencesを想定していたので驚いた顔で”that’s what I was gonna say!”と言いました。つまり二人は似ていない、気が合わないことを意味する伏線です。 追記:ARRESTED DeVElOPMENTが元ネタと言っている人もいます。しかし、一般的に広まっているので元ネタが何かよくわかりません。
@Xqvxg10 ай бұрын
さすがにありがたい情報すぎ
@yumsgwr7 ай бұрын
そういうことか〜
@user-hh9zj1up5h5 ай бұрын
0:16 find my own place 「自分の場所を見つけた」 と宣言した時に、 ハンスはアレンデールを指すジェスチャーをしている。 つまりハンスは初めからアレンデール国を乗っ取るつもりでいた。 それもparty talkingやチョコレートフォンデュのような軽い気持ちで… という説を見かけた。
@user-hh9zj1up5h5 ай бұрын
その後の But with you のダンスでも アナは信頼してハンスに背中を向けているが、 ハンスは絶対に背中を向けない(信頼してない証)。
Anna: Okay, can I just say something crazy? Hans: I love crazy! Anna: All my life has been a series of doors in my face And then suddenly I bump into you… Hans: I was thinking the same thing,'cause like… I've been searching my whole life to find my own place And maybe it's the party talking or the chocolate fondue… Anna: But with you… Hans: But with you I found my place… Anna: I see your face… Both: And it's nothing like I've ever known beforel Love is an open door! Love is an open door! Love is an open door! Anna: With you! Hans: With you! Anna: With you! Hans: With you! Both: Love is an open door… Hans: I mean it's crazy… Anna: What? Hans: We finish each other's- Anna: Sandwiches! Hans: That's what I was gonna say! Anna: I've never met someone- Both: Who thinks so much like me! Jinx! Jinx again!! Our mental synchronization Can have but one explanation Hans: You- Anna: And I- Hans: Were- Anna: Just- Both: Meant to be! Anna: Say goodbye… Hans: Say goodbye… Both: To the pain of the past We don't have to feel it anymore Love is an open door! Love is an open door! Life can be so much more! Anna: With you! Hans: With you!! Anna: With you!!! Hans: With you!!!! Both: Love is an open door… Hans: Can I say something crazy? Will you marry me? Anna: Can I say something even crazier? Yes!