LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Más comentarios

  Рет қаралды 1,252,255

Hache

Hache

Күн бұрын

Doblajes del español al español, adaptaciones imposibles, cambios de voces... Estos son vuestros comentarios de "Lo que el doblaje se llevó"
********
¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 15% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
******
Gracias a Tusqui por estar detrás de la cámara. Y a Laura Monedero por su gran interpretación.
CANAL DE LAURA: goo.gl/NdSj23
******
FACEBOOK: on. 1dqYMJu
TWITTER: goo.gl/3uQFyL
INSTAGRAM: goo.gl/EqmpWm

Пікірлер: 2 300
@Jarly.95
@Jarly.95 6 жыл бұрын
Jajajaja hablo 3 idiomas. Español. Inglés y acento colombiano
@jinmin7232
@jinmin7232 5 жыл бұрын
Jarly un leve ingles de seguro xd
@jgon12
@jgon12 5 жыл бұрын
Lol
@jgon12
@jgon12 5 жыл бұрын
Y el acento argentino?
@leslieisaimartinez7465
@leslieisaimartinez7465 5 жыл бұрын
Hablas dos, pendejo, un acento no cuenta como idioma por el hecho de poder entenderse. Otro idioma sería el francés, italiano, portugués, que se parecen pero al discrepar en pronunciación y gramática. Yo hablo varios acentos del español e inglés pero sólo se eso, 2 lenguas, pendejo Además usas puntos como comas, Nmms :'T
@Cop0o
@Cop0o 5 жыл бұрын
Yo sólo hablo español, Español Uruguayo y acento Uruguayo xdxd
@juanma3dg
@juanma3dg 6 жыл бұрын
Si todos los youtubers se curraran los vídeos una cuarta parte de lo que lo haces tú, esta sería una plataforma maravillosa.
@andresponce1891
@andresponce1891 5 жыл бұрын
@@nanamin24 o haciendo reacciones de mierda
@alexanderabarca1536
@alexanderabarca1536 6 жыл бұрын
"Si alguien se despotrica sobre el doblaje le enviaré una onda vital a todo gas." Jajajaja me mató xd Buen video, sigue asi. Pd: Soy latinoamericano xd
@cattowers5636
@cattowers5636 4 жыл бұрын
Te gusto el si me puseas y me aguistas
@noblehache6850
@noblehache6850 3 жыл бұрын
Jajajajaja Sublime
@eykyra
@eykyra 5 жыл бұрын
Como traductora me encanta que en esta serie hayas puesto ejemplos de todo tipo, no solo los mal resueltos. Lo de modern family es muy fuerte pero la verdad que también son cosas super jodidas de solucionar. No se como no les acabó estallando una vena.
@silvia8465
@silvia8465 6 жыл бұрын
Yo veo Modern Family en versión original y sufro pensando en los traductores... Hay tantas situaciones como estas que me estreso solo de pensarlo😂 Y que pena cuando se pierden esos juegos de palabras, son buenísimosssss!!!
@EddoPanamenyo
@EddoPanamenyo 6 жыл бұрын
Silvia23 brzs exactooo. Yo también. Me quedo como que "ehmmm cómo le harán para traducir esta escena..."
@LeonBlackbird
@LeonBlackbird 5 жыл бұрын
A mí me encanta que en las últimas temporadas de Anatomía de Grey haya dos personajes que hablan en italiano. Es una compensación por tantos latin kings brasileños.
@rafaeljoseification
@rafaeljoseification 5 жыл бұрын
Yo prefiero verla sub titulada. Es estresante ver como le ponen otra voz a Gloria cuando ella habla español jajaaja
@calamarinoelegante9142
@calamarinoelegante9142 4 жыл бұрын
Yo no soporto la voz de Gloria que le da acento disque colombiano, es horrible, suena como estúpida
@jesusgc8861
@jesusgc8861 4 жыл бұрын
@@rafaeljoseification en latino le cambiaron la voz a una actriz en la película de logan xd y es española 😂
@Esesamu
@Esesamu 6 жыл бұрын
En los Simpsons hay una escena donde el director Skinner lleva una cesta de naranjas y en Castellano las tira porque no son de Valencia, pero en la versión original las tira por ser precisamente de Valencia (ya que son naranjas de zumo)
@Esesamu
@Esesamu 6 жыл бұрын
Depende... ¿te gustan los Simpsons?
@noemisg
@noemisg 6 жыл бұрын
-¿que seria mejor ir a caminar un rato o nadar un poco? -depende.... ¿te gusta mas hacer ejercicio en el agua o estar con los pies en el suelo? -no me gusta el deporte en general. Entonces para que preguntas? pues lo mismo.... >_
@Esesamu
@Esesamu 6 жыл бұрын
Noemi SG xD
@laelenistica9666
@laelenistica9666 6 жыл бұрын
Pues a mi esa escena me parte en dos
@guille_6413
@guille_6413 5 жыл бұрын
Cual es el idioma original?Ingles
@rubascasalvarez9727
@rubascasalvarez9727 6 жыл бұрын
Dios,justamente hoy acaban de echar el capítulo en el que Sheldon no habla con helio y me estaba preguntando porqué no lo habian puesto asi jajajajajajaja
@juanruto166
@juanruto166 6 жыл бұрын
Rubascas Alvarez Justo iba a comentar lo mismo XD
@beadiaz3736
@beadiaz3736 6 жыл бұрын
Rubascas Alvarez yo también lo vi hoy e iba comentar lo mismo jaja, de hecho lo puse una parte doblado y otro en VO y es muy gracioso
@SoloPablo_
@SoloPablo_ 6 жыл бұрын
carlos carrasco No al spam
@vega8849
@vega8849 6 жыл бұрын
Sí joder yo también lo ví no tiene ningún sentido
@luisramirez-og6xf
@luisramirez-og6xf 6 жыл бұрын
Es como si te dieran un bofetón cuando lo ves en español
@cioxdm5720
@cioxdm5720 6 жыл бұрын
Genial sobretodo el momento del 8:48 como un genialisimo guiño a Yzma de El emperador y sus locuras. Grandisimo como siempre Hache, adoro tu canal y como te lo curras.
@mrvideostt6121
@mrvideostt6121 6 жыл бұрын
En los Simpsons en el capitulo que se llama Million Dollar Maybe de la temporada 21 Homer va a comprar loteria y se encuentra un diccionario de español, empieza a hablar con el hombre abeja y es un momento bastante extraño 😂😂
@IsmaJaafari
@IsmaJaafari 6 жыл бұрын
En la reciente Spider-Man: Homecoming hay una escena (en el 01:24:16) en la que Peter Parker está en clase respondiendo a una pregunta que realiza su profesor. En la versión doblada al castellano responde ''A quien madruga, Dios lo ayuda'' (dando a entender que está en clase de lengua y literatura o en clase de poesía) pero en la V.O responde en español ''Me gusta hacer la tarea'' (por lo que realmente vemos que se encuentra en una clase de español). Un saludo.
@Shesvii
@Shesvii 6 жыл бұрын
¿Mi voz? ¿Esta es mi voz? Larga vida a Izma.
@DraconisPolux
@DraconisPolux 6 жыл бұрын
He bajado a los comentarios en busca de alguien que también lo hubiera pillado
@PatriCat1997
@PatriCat1997 6 жыл бұрын
😂😂😂 Acabo de ver el comentario y lo he entendido a la primera, es verdad xD
@Yiyu_Gamer_
@Yiyu_Gamer_ 6 жыл бұрын
Sofía Aguinaco Merayo estaba mirando en los comentarios a ver si alguien se habia dado cuenta de la referencia y te he encontrado
@PatriCat1997
@PatriCat1997 6 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/inOlfIGbjrGrgbM 😂🐈
@grinsaipk
@grinsaipk 6 жыл бұрын
Idem xDDD
@xaviercaballero9802
@xaviercaballero9802 6 жыл бұрын
Dos ejemplos muy buenos son: 1) La serie Glee, cuyo director del coro es profesor de español i en la versión en castellano no lo cambian (y en algún capítulo tienen que pronunciar en español; ese momento en la versión en castellano no se traduce y queda un poco raro//segunda temporada capítulo The Substitute) 2) La película de Los Magos de Waverly Place Vacaciones en el Caribe, en la cual al final se encuentran con mujeres en la montaña. En la versión original hablan español mientras que en la versión en castellano, hablan otro idioma diferente.
@el-callu-fitness7733
@el-callu-fitness7733 6 жыл бұрын
Yo soy mexicano y me encantan tus videos hache 😍
@UltimateMachinimador
@UltimateMachinimador 6 жыл бұрын
El-callu-GAMEPLAYS Ya somos dos
@GeorgePaulSnap6
@GeorgePaulSnap6 6 жыл бұрын
y con migo somos 10... ah... eso creo
@mitourbina
@mitourbina 5 жыл бұрын
0:27 lo tuve que pausar para leer los comentarios acerca de "Lobezno" y reírme a carcajadas de la broma de "Aguja dinámica"
@jesusgc8861
@jesusgc8861 4 жыл бұрын
El xmen en latino lo llaman glotón xd
@AAAAAOVER
@AAAAAOVER 3 жыл бұрын
@@jesusgc8861 en latino es aguja dinamica, y gloton es lo mas cercano es decir el animal que estaba inspirado el traje, luego lo de lobezno por lo de wolwerine es lo mas acertado
@jesusgc8861
@jesusgc8861 3 жыл бұрын
@@AAAAAOVER y tiene mas nombres, guepardo, Emilio garra, hasta lo llamaron Lobezno alguna vez xd. Nose porque le cambiaron tanto el nombre
@AAAAAOVER
@AAAAAOVER 3 жыл бұрын
@@jesusgc8861 ni idea de que tenia mas ajajaj de todas formas algunas veces no es por el actor de doblaje sino por los de arriba ,en ambos paises si hay inversion y el director de sala es bueno sale buenos trabajos
@villamiles
@villamiles 3 жыл бұрын
Es Wolverine pero ha pasado por Aguja Dinámica, Glotón, Lobezno y quién sabe que otros nombres 😅
@alexanderjlb
@alexanderjlb 6 жыл бұрын
La voz de Logan en latino simplemente es de las mejores que he oído y el doblaje de la película en general. Me costo varios minutos darme cuenta de que no era doblaje español por lo neutro del acento de casi todos los personajes. No había caído en ese cambio de diálogo de La Niña, me ha hecho gracia lo de “me pusheas” jej
@youabra
@youabra 6 жыл бұрын
Con todo el tema de 'Al español traducimos a los españoles con acento o los hacemos latinos' se me ha venido a la cabeza un momento de la serie 'Los magos de waverly place'. En uno de los episodios, Alex suspende un examen de español, y la madre intenta ayudarla a estudiar llamando a las cosas de la habitación en español. ....Al menos en la versión inglesa/original. En el doblaje español, suspende un examen de *mexicano* , y en este caso la madre menciona las mismas cosas de la original, salvo que con acento mexicano. Y con todo acabando en -ita o -ito.
@Lucy-y932
@Lucy-y932 6 жыл бұрын
Es verdad, recuerdo ese capítulo.
@zirenitamon
@zirenitamon 6 жыл бұрын
Puja. Mejor no hubieran pasado el capítulo, eso de examen de Mexicano se hice forzadicimo y muy falso. XP
@aldairlopez8563
@aldairlopez8563 4 жыл бұрын
En victorious latino jade le dice a Tori que tiene acento de española jajaja
@SeeSNOTJUSTAGAMER
@SeeSNOTJUSTAGAMER 6 жыл бұрын
8:47!!! EL emperador y sus locuras!!!!! guiñazo ahí, me ha hecho mas ilusión de la que me gustaría reconocer jajajaja iba a poner un enlace al original pero solo lo encuentro en latino y en vez de 'en fin' dice 'ya que' y no tiene gracia. GRANDE HACHE!!
@tthefinalcountdown
@tthefinalcountdown 6 жыл бұрын
SeeS #NOTJUSTAGAMER kzbin.info/www/bejne/inOlfIGbjrGrgbM De nada!
@SeeSNOTJUSTAGAMER
@SeeSNOTJUSTAGAMER 6 жыл бұрын
GRACIAS!! jajaja
@elquenoespro3535
@elquenoespro3535 6 жыл бұрын
SeeS #NOTJUSTAGAMER en latino es "las locuras del emperador" ajajaj
@SeeSNOTJUSTAGAMER
@SeeSNOTJUSTAGAMER 6 жыл бұрын
Y aun así no tiene nada que ver con emperor's new groove jaja
@UltimateMachinimador
@UltimateMachinimador 6 жыл бұрын
el que ńò es pro SeeS #NOTJUSTAGAMER ¿o sea estan diciendo que el título de Latinoamérica no tiene nada que ver con el original? Eso les entiendo, en el caso de que si se refieran a eso ¿Eso no aplicaría también para España? Aunque realmente es de saber que significa la palabra "groove" que en ambos casos lo tradujeron como "locuras"
@Dekotale
@Dekotale 6 жыл бұрын
me haches tan feliz♥
@Jmmgg
@Jmmgg 6 жыл бұрын
El sordo le lee los labios a la chica :V
@HacheDoblaje
@HacheDoblaje 6 жыл бұрын
That's not the point...
@Jmmgg
@Jmmgg 6 жыл бұрын
Hache es verda ya me di cuenta XDDD
@lauramontequi709
@lauramontequi709 6 жыл бұрын
Eso podría estra bien si no hablara en voz alta.
@cdg1985
@cdg1985 6 жыл бұрын
Para eso deberia llevar leguins
@thanos1603
@thanos1603 5 жыл бұрын
@@HacheDoblaje :v
@guiseramirez8213
@guiseramirez8213 5 жыл бұрын
En Logan (latino) lo hicieron para que Logan no entendiera, como por ejemplo la escena donde Laura dice que esta muriendo en la escena en Inglés lo dice en español así Logan no la entiende entonces para q tuviera sentido en español le pusieron palabras típicas mexicanas y si Logan no entendía ella le decía que esta muerto sin palabras mexicanas
@GustavoRandom5
@GustavoRandom5 6 жыл бұрын
Que buen canal chaval
@albamar215
@albamar215 6 жыл бұрын
En the big ban theory el personaje de Howard hace unas imitaciones increíbles pero al doblarlo se pierde todo!
@FreudMessenger
@FreudMessenger 6 жыл бұрын
Pue sí. También se pierden muchos chistes porque la serie recurre muchas veces al parecido en la pronunciación de las palabras.
@SoloPablo_
@SoloPablo_ 6 жыл бұрын
carlos carrasco NO AL SPAM
@Miaka1990
@Miaka1990 6 жыл бұрын
Siii esa es la razón de empezar a verlo en Inglés.
@6teenhrsmoar636
@6teenhrsmoar636 6 жыл бұрын
Alba Mar Big bang es posiblemente la única cosa que vale la pena verlo doblado
@kurisusenpai5728
@kurisusenpai5728 6 жыл бұрын
Por no hablar de los acentos, especialmente el de Raj.
@ASTOLFLY
@ASTOLFLY 5 жыл бұрын
Yo hablo tres idiomas Latino,argentino y castellano xdxdxd
@gronferreras8857
@gronferreras8857 4 жыл бұрын
Hache un fuerte abrazo desde República Dominicana... ☺ Gracias por el video, entretenido, diferente; muchos éxitos.
@aida8244
@aida8244 6 жыл бұрын
Genial, la pena es que ya vi todos tu vídeos y ahora no se que hacer😂😂me encanta tu canal
@condecadiz
@condecadiz 6 жыл бұрын
Esta es mi voz? En fin... -Yzma, la prueba viviente de que los dinosaurios dominaron la tierra. Jajajajajjajaj que buena ha sido esa H.
@alexisern5815
@alexisern5815 6 жыл бұрын
En te Big Bang theory en un episodio original habla español con Leonard y en la versión española habla francés
@ryuzakiv5584
@ryuzakiv5584 4 жыл бұрын
8:50 Si existe una versión corregida, no tengo constancia de ello :c. Amo TBBT, y puedo decir que ese capítulo en concreto lo habré visto fácilmente 5 o 6 veces, y jamás lo vi con la corrección. Si ésta se emite, no sé donde.
@neocrane1968
@neocrane1968 6 жыл бұрын
En Wonder Woman, cuando a Diana le presentan a Sameer, en la versión original empiezan a hablar en diferentes idiomas en los que se incluye el castellano. En la versión doblada al castellano, el castellano es substituido por el italiano.
@davidgonzalezcampelo3470
@davidgonzalezcampelo3470 6 жыл бұрын
“Aguanta el portón, Hodor” de GoT
@Poti-so9ru
@Poti-so9ru 6 жыл бұрын
Tu profe de acento colombiano me muero! Jajajaj
@kagomeXinu14
@kagomeXinu14 6 жыл бұрын
Morí con eso jajaja
@Nacho-ez2wk
@Nacho-ez2wk 6 жыл бұрын
En el cuarto Uncharted cuando nathan está en una prisión sudamericana hablando con el carcelero, ocurre el problema de los acentos y lenguajes y... Eso, mejor que lo veas, es en 3 capitulo del juego creo...
@pivan_4
@pivan_4 6 жыл бұрын
Es verdad, jajajajajajaja ya no me acordaba de ese detalle.
@RinKashiGin
@RinKashiGin 6 жыл бұрын
En la película Joyeux Noël (Merry Christmas) en la parte donde los capitanes de los tres bandos enemigos, de la primera guerra mundial, se juntan para hablar, el escoces pregunta al francés "si habla un poco el ingles" para poder "negociar", el francés le contesta "sí, un poco". En el doblaje español como todos hablan en español, el dialogo cambia por: "celebro que haya venido" y el francés contesta al escoces "no quería ser menos". Hay otra escena, cuando todos los soldados se juntan para celebrar la noche vieja, se hablan con sus propias lenguas, es decir, cuando se intentan hablarse no se entienden entre ellos, por lo cual se comunican entre gestos. En el doblaje español pierde fuerza esta escena, ya que todos hablan en español, en teoría, se deberían entenderse, pero ves las caras dudosas de los soldados de que no se entienden y ves que se comunican a través de gestos.
@madridista88
@madridista88 6 жыл бұрын
El capítulo de The big bang theory que has puesto es uno de los que más gracia me ha hecho. Me los veo tanto en la versión original como en la doblada y no paro de reír.
@miguelvitiello7215
@miguelvitiello7215 5 жыл бұрын
8:07, la portuguesa con bigote ajjaj ajjaj, me parto de risa
@raquelcaceres7783
@raquelcaceres7783 6 жыл бұрын
Hay un capítulo de Austin y Ally que básicamente pierde TODO el sentido, ya que cambian las clases de Español por las "clases de Mejicano", y el protagonista las suspende, cosa que teniendo en cuenta que con el doblaje habla en español, no tiene mucha logica.
@beadiaz3736
@beadiaz3736 6 жыл бұрын
Raquel Cáceres y creo que en latinoamerica directamente no lo emitieron.. No se por qué simplemente no lo ponen en vose
@raquelcaceres7783
@raquelcaceres7783 6 жыл бұрын
Bea Diaz Eso digo yo siempre! Con lo fácil que sería...
@Lucy-y932
@Lucy-y932 6 жыл бұрын
Y contratan a un mariachi que repite cantando todo lo que dicen pero en español.
@SGIS98
@SGIS98 6 жыл бұрын
En la serie de Los Simpson hay un capítulo en el que Homer descubre al fin cual es su segundo nombre. El se llama Homer J Simpson y descubre que la J es de Jay, entonces la gracia es que como la J se pronuncia como el nombre Jay al final siempre supo su segundo nombre de verdad, cosa que con el doblaje español no tiene tanta gracia ✌️✌️
@UltimateMachinimador
@UltimateMachinimador 6 жыл бұрын
SGIS98 ¿En España el nombre lo pusieron como "Homer Jota Simpson" o Homer Jay (yei) Simpson? En el caso de Latinoamérica es Homero Jota Simspson, pero para ese capítulo lo pusieron como Homero Jay Simpson, para no perder el chiste, pero contradecian el hecho de que en el doblaje en los demás capítulos ponían "jota" en vez de "Jay"
@Lombardier
@Lombardier 6 жыл бұрын
Has abierto un horizonte en mi mente
@antigiliprogres1603
@antigiliprogres1603 6 жыл бұрын
Muy bueno, cierto😅
@kristol569
@kristol569 5 жыл бұрын
Acabo de darme cuenta de eso, me siento hasta retrasado por no darme cuenta antes 😂
@sinotesuscribeseresgay7172
@sinotesuscribeseresgay7172 2 жыл бұрын
Si
@joseluisgarciasalas8638
@joseluisgarciasalas8638 6 жыл бұрын
Hola H ! Hablando de big bang theory, en el episodio 4x10 hay un juego de palabras con amy y sheldon, en el cual amy en VO dice "uhhh" cuando el ex de peny la saluda y sheldon pregunta "who" y ella contesta "zack" y así sucesivamente durante un rato. En la versión española queda algo raro porque lo traducen casi literal. Espero que te resulte gracioso y un abrazo!
@PMillan
@PMillan 6 жыл бұрын
Jose Luis Garcia Salas Vaya, justo puse el mismo comentario! Buena aportación!
@draco3259
@draco3259 6 жыл бұрын
Jose Luis Garcia Salas no lo entiendo 😂
@UltimateMachinimador
@UltimateMachinimador 6 жыл бұрын
jocsx Creo que tiene algo que ver con que "uuh" y "who" se pronuncian de forma similar, aunque no estoy muy seguro, yo tampoco entiendo xD
@xab5051
@xab5051 6 жыл бұрын
Para el proximo lo que el doblaje se llevo podrias meter una escena de spiderman homecoming; cuando peter compra gominolas ocurre una cosa que me dejo bastante loco.(mirate el doblaje original el latino y el español y veras el malentendido) en el latino no tiene mucho sentido
@natancarrerahernande
@natancarrerahernande 5 жыл бұрын
Había visto primero la versión original de Logan y cuando fui con un amigo a verla doblada (la película, no sean mal pensados) me sangraron los oídos en esa parte. Estuve a punto de salirme de la sala, lo juro por dios.
@SansioKongCountry
@SansioKongCountry 6 жыл бұрын
El canal este no era secundario? Porque se está convirtiendo en el principal :v Da igual porque igualmente son vídeos *M A R A V I L L O Z O S*
@arturomalagonmasago2890
@arturomalagonmasago2890 6 жыл бұрын
Y cuál es el principal?
@martinselgrande679
@martinselgrande679 6 жыл бұрын
Arturo Malagón Masago Hdub
@carcollar
@carcollar 6 жыл бұрын
Subes más en un mes que en todo un verano XD
@yannickomg7718
@yannickomg7718 6 жыл бұрын
Hache no se como tienes tan poco subcriptores u te mereces más de un millon
@jochitosaurio6364
@jochitosaurio6364 6 жыл бұрын
Hola, Hache! muy bueno este video. me encanta tu canal y quería ofrecerte una escena de una de mis películas favoritas Demolition Man: Me refiero por supuesto al asunto del Pizza Hut y el Taco Bell, pues en el doblaje original dice el tío super importante este que les invita a un Taco Bell, pero en la española les invita a un Pizza Hut. Cuando era me fije, no por que supiera que era un Taco Bell, si no por que claramente se veía que no era un Pizza Hut, si sale el logo de Taco Bell por todas partes! se ve que se cambio en las versión de blu ray por que luego la vi y tal...ademas, de una forma terrible, deberías echarle un vistazo XDXDXD muchas gracias, y sigue siendo tan guay ^^
@angelavc1564
@angelavc1564 6 жыл бұрын
tu canal tiene calidad de programa de TV
@leticiaalejandroperez6638
@leticiaalejandroperez6638 5 жыл бұрын
Menudo insulto.
@lapapa2019
@lapapa2019 5 жыл бұрын
@@leticiaalejandroperez6638 peor si eres de latinoamericana
@leticiaalejandroperez6638
@leticiaalejandroperez6638 5 жыл бұрын
@@lapapa2019. Aquí en España hay un programa del corazón que echan por la tarde de las 4 a las 8, se llama Sálvame, se dedican a hablar de los famosos, pero triunfó, lleva como 10 años en televisión.
@danielblanco8710
@danielblanco8710 6 жыл бұрын
Me estalla el corazón cuando llega la notificación. Saludos desde Colombia. (Si, no sé que hago viendo doblaje español)
@jimicalama1137
@jimicalama1137 6 жыл бұрын
Que tiene de malo ver doblaje español?, lo pones como algo indecente, por cierto buena rima
@LjbPlay
@LjbPlay 6 жыл бұрын
Juan Gonzalez creo que no lo quiso poner de forma mála, si no cuando ves tantos videos en KZbin que no sabes donde terminas
@danielblanco8710
@danielblanco8710 6 жыл бұрын
Juan Gonzalez hasta ahora me doy cuenta de que todo lo que digo después de almuerzo me sale en verso XD
@danielblanco8710
@danielblanco8710 6 жыл бұрын
Luís Bonillo Si fue así, desde hace un año que conocí el canal y me encantó. También me encanta el acento español, (el de los doblajes).
@angelagarcia9954
@angelagarcia9954 6 жыл бұрын
En juego de tronos antes de que arya mate a walder frey lleva puesto un rostro y habla con la misma voz de doblaje cuando se supone que con los rostros hablas con la misma voz de la persona de la cual es la cara PD: me encantan tus vídeos
@TheAnnylove17
@TheAnnylove17 6 жыл бұрын
1:53 Jared hablando en español! 😍😍😍 Siempre me pone todo burra las veces que veo esa escena (Perdóname Irwin pero la voz de Jared es más sexy!)
@sambou6286
@sambou6286 2 жыл бұрын
Este es una cadena de calidad y con contenido exxellente...... gracias !!
@alanuriellopezvillafana9325
@alanuriellopezvillafana9325 5 жыл бұрын
Este es un canal verdaderamente bueno, soy mexicano y me gusta mucho el acento, me encantan tus vídeos. Espero y sigas así y muy buena suerte con el crecimiento de tu canal ✋😁
@robertoescobar8923
@robertoescobar8923 5 жыл бұрын
Este video me "agüita" 😂
@venus7alfa.
@venus7alfa. 6 жыл бұрын
En la serie turno de noche que es americana hay veces en la cual habla un personaje que es latinoamericano y se lo traduce el jefe ya que tiene raíces latinoamericanas pero en la versión española hablan los dos en español y el jefe sigue haciendo como que traduce y que los médicos no entienden al latinoamericano pero hablan en el mismo idioma.
@jorgeandreucanovas
@jorgeandreucanovas 6 жыл бұрын
Otra parodia de juego de tronos porfavor :D
@FranSP_527
@FranSP_527 6 жыл бұрын
Hola Hache! Ya que Friends tiene varias curiosidades, te invito a ver y evaluar el doblaje de Mónica en el último capítulo de la 9ª Temporada de Friends. Ocurre algo muy raro, y es que, al principio, su voz de doblaje habitual se sustituye por otra voz, aunque solo pasa en varias escenas. Es decir, en una frase de una misma escena interviene su actriz de doblaje habitual y en su siguiente frase interviene otra. Al principio pensaba que me estaba volviendo loco...
@Ferelin
@Ferelin 6 жыл бұрын
Buenas Hache! Te dejo por aquí un par de ejemplos. Los dos están en Netflix. El primero es de la película Desnudo (Naked). En el minuto 17:55 el protagonista se encuentra con la limpiadora del hotel (latina en V.O. y portuguesa en V.E.). El segundo es de la serie de Disney Channel Jessie. En el capítulo 20 de la temporada 3 Luke (que no LOOK) y Ravi estudian para un examen de español. Al doblar la serie, los niños estudian "lengua" (y pasa lo mismo que en Troll Hunters, en el libro de Ravi pone Spanish). Minutos: 01:26/08:40/17:33/19:22. Y eso es todo, un saludo!!!
@yada7515
@yada7515 6 жыл бұрын
Pls, haz una parodia de Attack on Titan. ¡Sobre todo sería épico ya que "eres" Levi!
@fabian573
@fabian573 6 жыл бұрын
Justo hoy han puesto ese capítulo de big bang theory sin corregir
@stingu02
@stingu02 6 жыл бұрын
Esto se va a llenar de latinos insultando a los españoles en 3 2 1
@Destiny041
@Destiny041 2 жыл бұрын
Ayer tuve mi primera clase de acento colombiano y fue de lo mejor
@kirman79fanclub2
@kirman79fanclub2 6 жыл бұрын
Ya tiene mérito combinar 2 canales (ahora solo 1 xd ) con tu trabajo en el doblaje,pero hacerlo tan bien como tú lo haces es una burrada! En el buen sentido ;)
@boscoplasencia2898
@boscoplasencia2898 6 жыл бұрын
00:00 - 10:05 por esto mereces más subs
@antonydishevchenko7783
@antonydishevchenko7783 6 жыл бұрын
Por estirar el video a los 10 mins
@bladyrodriguez8242
@bladyrodriguez8242 6 жыл бұрын
Soy latina pero no de mexico, y quiero aclarar que me gusta el doblaje mexicano, pero odio que metan su leguaje de guey y todo eso, en peliculas que no llevan nada de eso aruina la pelicula y se ve como si fuera de bajo presupuesto.
@crossankh6964
@crossankh6964 6 жыл бұрын
Amén, soy mexicana y entiendo que muchos "Mexicanismos" que meten en los diálogos es muy castrante, a parte de que no entiendo por qué lo hacen cuando en los demás países latinoamericanos no entenderian los chistes.
@bladyrodriguez8242
@bladyrodriguez8242 6 жыл бұрын
Si entendemos los chistes pero eso de me aguitas y todos eso no tiene que ir en una película donde no hablan leguaje callejero, me gusta mucho el lenguaje Méxicano pero no me gusta que les den toque mexicanos a peliculas que no van asi.
@planetarygo11
@planetarygo11 4 жыл бұрын
@@bladyrodriguez8242 Yo no entiendo algunas huevadas de los mejicanos
@modmodmod2705
@modmodmod2705 4 жыл бұрын
COMO VERGA ESCRIBES MEXICO CON J xd
@cyorneon
@cyorneon 4 жыл бұрын
Concuerdo contigo, odio que metan eso, parece cine de ficheras
@1982Gatsu
@1982Gatsu 6 жыл бұрын
En la película Mallrats de kevin smith hablan de un personaje de comic llamado Carcayú en la edición española aunque en la versión original hablan de Wolverine/lobezno, una referencia que hasta que no vi la versión original no pillaba.
@deadblade7215
@deadblade7215 6 жыл бұрын
Manuel Comas me paso lo mismo, la verdad no pensaba encontrar alguien que hubiese visto mallrats
@TheD7AS
@TheD7AS 6 жыл бұрын
En el último capítulo de la última temporada de HIMYM (Cómo Conocí A Vuestra Madre), minuto 7:23, un autobús con la cara de Robin pasa delante de Robin, Ted y su hija. Entonces ésta le dice a Robin "Me gusta, señora del autobús" y ella dice que no le vuelva a llamar eso. En realidad, en inglés, es un juego de palabras entre "bus" (autobús) y "busy" (ocupada), que es por lo que le molesta a Robin el nombre. ¡Saludos y BUEN TRABAJO!
@TheJonydiablo
@TheJonydiablo 6 жыл бұрын
Quiero que esa profe me de clases de inglés
@edrimaglar
@edrimaglar 4 жыл бұрын
Joder, lo de braking bad es indignante. Con el pedazo de serie que es...
@SeniorPando_57
@SeniorPando_57 4 жыл бұрын
También ocurre mucho cuando hay interacción entre Fring y Walter
@edrimaglar
@edrimaglar 4 жыл бұрын
Cierto, ya no lo recordaba. Y luego está el tema de que Gus Fring empezó hablando "español" sin doblaje pero era tan incomprensible, que terminaron doblándolo....vaya, el doblaje de braking bad era una mierda...!
@SeniorPando_57
@SeniorPando_57 4 жыл бұрын
@@edrimaglar Yo la empecé viendo doblada. Pero hace poco la ví en inglés y madre!! Qué diferencia, la coherencia y las actuaciones son 1000 veces mejores
@JosephGuts
@JosephGuts 4 жыл бұрын
No es Logan ni Lobezno, es a Aguja Dinamica, las tradicciones latinas son las mas perronas ahre xD
@aiala9483
@aiala9483 6 жыл бұрын
En la película divergente (la primera de la saga) así como por el minuto 37: 35 aparecen varias frases de un personaje mientras este ni mueve los labios, dice algo como "estaba por aquí, aquí es este". Imagino que intentaron darle más frases a un personaje sin gracia. Nota personal: me encanta tu canal soy muy cinéfila y todos los datos curiosos y guiños del cine son super interesantes, además claro de que las parodias son divertidísimas!!
@claudialopez541
@claudialopez541 4 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣 ¡me mata la voz de Samara!encima tiene una perfecta pronunciation!!🤣🤣🤣😂
@chuchegominola842
@chuchegominola842 6 жыл бұрын
Falta el de Hodor (hold the door), de Juego de Tronos
@akane13
@akane13 6 жыл бұрын
¿esta es mi voz? En fin( del emperador y sus locuras...me encanta esa peli :3 )
@gonzaloiz382
@gonzaloiz382 6 жыл бұрын
En bob esponja a calamardo le cambia la voz de repente😂
@SergioRodriguez-qd2tt
@SergioRodriguez-qd2tt 4 жыл бұрын
Pero regresó su voz
@julsy99
@julsy99 6 жыл бұрын
En la serie Friends, durante los capítulos de la temporada 9 que se van a Barbados (23,24), hay ratos en los que la voz de Mónica cambia, y vuelve, y cambia, y vuelve. Esto se debe a que Netflix añadió escenas que en el original se habían quedado fuera, para lo que buscaron a los dobladores originales, pero la dobladora de este personaje había fallecido en 2006, así que hay trozos en los se mezclan ambas voces.
@joseluismeridarodriguez9853
@joseluismeridarodriguez9853 4 жыл бұрын
En los Goonies el personaje de Bocazas (Corey Feldman), habla en español; en las escenas de las instrucciones que tiene que traducir a la mujer que han contratado los padres de Mike para ayudarles en la mudanza y en la traducción de las pistas del mapa de Willy el Tuerto, ya que el mapa también está en español. En el doblaje Bocazas habla italiano.
@agustinechevarria5606
@agustinechevarria5606 5 жыл бұрын
2:52 el azento si eres 🇪🇸 de Andalucía sabrás que es Sevillano😆
@nicovesga2293
@nicovesga2293 6 жыл бұрын
“Intentas bulearme” “me pusheas” Joyitas del doblaje de mi país
@luisan776
@luisan776 6 жыл бұрын
Me ha matado lo del bigote de la portuguesa
@sergimorenoperez3192
@sergimorenoperez3192 4 жыл бұрын
En la película El Rey de Netflix, en la versión en español se omite una frase del príncipe francés cuando está reunido con Enrique, momentos antes de la batalla. Grande Hache!!
@celiadossantosh
@celiadossantosh 2 жыл бұрын
Hache, tienes que hacer una siguiente parte donde incluyas a Ali G. Hay una escena donde, en una misión de espionaje, originalmente se peleaban para ver quién sería quién si fueran el Equipo-A. El caso es que en la española hablaban de personajes de digimon, y discutían por ser Garurumon, y del poder de los emblemas para "dijievolucionar". Y en esta misma película, hay otra escena donde uno dice "Vete a la gasolinera a comprar patatas con tazos".
@rafa5636
@rafa5636 6 жыл бұрын
En el episodio 6 de la sexta temporada de the big bang theory en una conversación entre raj y howard (minuto 7:50) en la versión original raj dice que quiere mejorar su acento americano y empieza a hablar con ese acento a lo que howard lo imita riéndose de él, en la versión doblada al castellano en vez de querer mejorar su acento americano raj quiere mejorar su acento ruso con lo cual lo siguiente que viene queda un poco raro.
@UltimateMachinimador
@UltimateMachinimador 6 жыл бұрын
Rafa Hernández Suponiendo que Raj en el doblaje de España hablé con acento Indu (a lo Apu de Los Simpson), el chiste hubiera quedado bien si hubieran cambiado "acento americano" por "acento español"
@lucasbrunoz
@lucasbrunoz 5 жыл бұрын
Una ex-amiga dice que la versión doblada de Friends es mas graciosa que la original. De ahí el "ex-amiga"
@jacksteel1935
@jacksteel1935 5 жыл бұрын
LucasArg Pues vete disculpando con la mujer es una genio
@lucasbrunoz
@lucasbrunoz 5 жыл бұрын
@@jacksteel1935 no
@jacksteel1935
@jacksteel1935 5 жыл бұрын
LucasArg Créeme en ella tenía razón Bueno al menos Si era latinoamericana cerrajería s doblaje o aleman
@lucasbrunoz
@lucasbrunoz 5 жыл бұрын
@@jacksteel1935 el idioma original es el mejor. Ella lo veía doblado en español de España y era un asco
@jacksteel1935
@jacksteel1935 5 жыл бұрын
LucasArg En realidad no usualmente casi todos los doblajes termina superando a la versión original deberías hacerlo en serio muy mal como para qué la versión original te parezca mejor es Incluso si el doblaje Es malo terminamos en una sensación de hogar nunca he visto Friends en español de España pero no creo que sea tan malo
@scoobster3005
@scoobster3005 6 жыл бұрын
Y si solo se ponen subtitulos se ahorrarian años de pelea por como hablan en cada maldito pais
@engolasters5162
@engolasters5162 6 жыл бұрын
scoobster 300 pero la gente es muy baga como pah leer
@diegocaceresmarquez5007
@diegocaceresmarquez5007 6 жыл бұрын
Engolasters Leer también sirve para saber como se escriben las palabras y no cometer vergonzosas faltas de ortografía...
@engolasters5162
@engolasters5162 6 жыл бұрын
Diego Cáceres Márquez sabes que lo escribí mal a posta, verdad?
@diegocaceresmarquez5007
@diegocaceresmarquez5007 6 жыл бұрын
Engolasters Y porqué iba a saberlo? Te conozco de algo?
@engolasters5162
@engolasters5162 6 жыл бұрын
Diego Cáceres Márquez no, por el simple echo de que nadie en este planeta pone haches al final de las palabras si no es a posta.
@curvyrock
@curvyrock 6 жыл бұрын
En la serie scrubs, el personaje carla era latina y en el doblaje español la hicieron italiana con sus incongruencias, ya que si algún otro personaje de la serie intentaba hablar o aprender español, automáticamente pasaba a italiano
@LaRetroCaverna
@LaRetroCaverna 6 жыл бұрын
Jugar tanto con bromas y confusiones de lenguajes tan extendidos, significa que la exportación de la serie se la trae al fresco.
@zgzanimations1931
@zgzanimations1931 6 жыл бұрын
Otra curiosidad ocurre en la segunda pelicula de guardianes de la galaxia, en la que roquet se rie del nombre del traidor que quita del mando al jefe de los saqueadore (el tipo azul), pues roquet se rie de que su nombre taserface significa cara electrificada, y luego le llama caraanchoa. Siento curiosidad por saber que le decia en realidad
@joel15cat77
@joel15cat77 6 жыл бұрын
En un episodio de The Big Bang Theory donde Wolowitz y Raj creen que les persiguen los militares, Raj suelta que Jurassic Park fue una peli muy mala, en versión original dice Jurassic World.
@Bryan-yd4wn
@Bryan-yd4wn 6 жыл бұрын
¿Si me pusheas? Qué cojones es eso.
@LuJoEsCi
@LuJoEsCi 6 жыл бұрын
Bryan Aranda pushea la linea! Todos por mid!
@TusMotosStudios
@TusMotosStudios 6 жыл бұрын
No pushees que el jungler está en bot side
@priscillaarias3701
@priscillaarias3701 6 жыл бұрын
LuJoEsCi jajajajaja mientras ningún animal se desconecte todo bien 🙌😂
@LuJoEsCi
@LuJoEsCi 6 жыл бұрын
Isaac Soto ojo que soy main soraka joven lince
@LuJoEsCi
@LuJoEsCi 6 жыл бұрын
Priscilla Arias no afk pls, only vs bots
@kevinjimenez2423
@kevinjimenez2423 6 жыл бұрын
En como conoci a vuestra madre,en el episodio 23 de la octava temporada,en el doblaje español ted mosby habla sobre su viaje a españa cuando claramente se ve que fue a mexico,incluso aparece el nombre de mexico como fondo e incluso aparecen mariachis
@11777espartan
@11777espartan 6 жыл бұрын
@Hache En la película Proyect X, cuando Costa va a hablar con los vecinos para comentarle la fiesta, hay una vecina que en la versión original habla español y en la versión de España en portugués.
@VideosdeMazatlan
@VideosdeMazatlan 5 жыл бұрын
8:54 No era necesario censurar eso
@j-esteban-valencia-p
@j-esteban-valencia-p 6 жыл бұрын
Soy de Colombia y amo España 😀
@santiagosuaza4694
@santiagosuaza4694 5 жыл бұрын
Minuto 4:57 Colombia es uno de los países con mas asentós por región entonces tocaría especificar si es caleño, costeño, boyaco, etc.
@juanmasoto12
@juanmasoto12 6 жыл бұрын
Que buena edicion amigo, saludos desde Argentina
@therionlord
@therionlord 10 ай бұрын
Me encantó el chiste de la voz con helio 😅 Aunque se te olvidó tirar de la palanca 🤣😂
@Bryan-yd4wn
@Bryan-yd4wn 6 жыл бұрын
Lucky Luke
@albaorgon
@albaorgon 6 жыл бұрын
Look, Luke
@Lucy-y932
@Lucy-y932 6 жыл бұрын
Looky Luke xd
@Lathaeus
@Lathaeus 5 жыл бұрын
Cállate lobezno o te envío a Aguja dinámica...
@bunnyblasphemy8742
@bunnyblasphemy8742 5 жыл бұрын
Te la mamaste xD
@agente-JSmith
@agente-JSmith 6 жыл бұрын
En Regreso al futuro 3, cuando Marty juega en la caseta de tiro, le preguntan (en la versión doblada) "¿dónde aprendiste a disparar así?" y responde "en Disneylandia", cuando en la versión original decía "7 eleven". Algo similar a la conocida escena Levis-Kalvin.
@manolwan10
@manolwan10 6 жыл бұрын
En la serie Forever (CAPITULO 12 TEMPORADA 1 MINUTO 25) ocurre un momento de estos. tres personajes, uno comenta que su amigo no le entiende porque es cubano, los tres estan hablando español.
@metofour
@metofour 6 жыл бұрын
Aguja dinamica
@wolfysoul803
@wolfysoul803 6 жыл бұрын
Manuel Rodríguez Baró Bruno Diaz y Pedro Marquez forever jajajaj xD dios, como pueden hacer eso...
@beadiaz3736
@beadiaz3736 6 жыл бұрын
Vale, se habrán quedado a gusto los dos
@metofour
@metofour 6 жыл бұрын
WolfySoul aguja dinami emilio garra etc etc
@carlosmedrano6868
@carlosmedrano6868 6 жыл бұрын
Un doblaje de hace 30años contra el doblaje actual de los españoles 😅😅😅😅😅😂😂😂
@mine9595
@mine9595 6 жыл бұрын
Id ambos a criticar el doblaje de los simpson, y dejad los videos de adultos, para los adultos. Y cerrad al salir! No vaya a ser que entren más ratas! 👌🏻
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Vuestros comentarios
12:36
Hache
Рет қаралды 1,1 МЛН
Los PEORES cameos de Marvel Studios - The Top Comics
16:21
The Top Comics
Рет қаралды 601 М.
I Took a LUNCHBAR OFF A Poster 🤯 #shorts
00:17
Wian
Рет қаралды 15 МЛН
Touching Act of Kindness Brings Hope to the Homeless #shorts
00:18
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 18 МЛН
Just Give me my Money!
00:18
GL Show Russian
Рет қаралды 1 МЛН
¡TOP 10 BLOOPERS MÁS DIVERTIDOS DE MODERN FAMILY!
12:43
MsMojo Español
Рет қаралды 39 М.
OLIVER Y SU PANDILLA: La película más INFRAVALORADA de DISNEY
12:53
OTRAS 5 secuelas DISNEY de 💩
20:38
Hache
Рет қаралды 5 МЛН
“A ellos les gusta la doblada” 4 grandes talentos del doblaje
33:46
GARNACHA CHANNEL
Рет қаралды 230 М.
HARRY PAJOTTER y la parodia filosofal
7:10
HDub
Рет қаралды 10 МЛН
ERRORES JURÁSICOS DE CINE
10:01
Hache
Рет қаралды 1 МЛН
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Del Español al Español
11:49
Hache
Рет қаралды 1,1 МЛН
I Took a LUNCHBAR OFF A Poster 🤯 #shorts
00:17
Wian
Рет қаралды 15 МЛН