¡La Sra. Doubtfire es ESPAÑOLA! - Lo que el doblaje se llevó

  Рет қаралды 650,029

Hache

Hache

Күн бұрын

Пікірлер: 1 300
@maydawa
@maydawa 6 жыл бұрын
Hostias lo de Tiger Woods jajajaja
@enjoymacubingskills
@enjoymacubingskills 4 жыл бұрын
Si jajajja
@SkiesXilef
@SkiesXilef 3 жыл бұрын
Al nivel del Lucy Sinley de Los Simpson XD
@archangelus2008
@archangelus2008 6 жыл бұрын
Me he muerto de risa con "Aquí tienes tus callos madrileños, querida" JAJAJA
@anegoia82
@anegoia82 6 жыл бұрын
Yo con lo de la paella valenciana xD
@tonydelat2322
@tonydelat2322 5 жыл бұрын
Se pasaron de lanza jajajajaja Saludos desde México
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 4 жыл бұрын
Yo con lo de Banderas diciendo "Me cago en la leche"...¡No me lo esperaba!
@alfredogascon6094
@alfredogascon6094 6 жыл бұрын
Lo de Tiger Woods me ha recordado a la primera temporada de "El príncipe de Bell Air" cuando dicen en un capítulo "Los Lagos" de los Ángeles refiriéndose a los Lakers
@SeniorPando_57
@SeniorPando_57 4 жыл бұрын
También ocurre en Peaky Blinders. Pasamos del Sheffield Wednesday, equipo de fútbol, a el Sheffield juega el miércoles
@pablodelgado2781
@pablodelgado2781 6 жыл бұрын
Hache tío, sé que no leerás este comentario, pero es que eres muy crack. Me flipa lo original que eres con tus secciones y la forma en que editas. Encontré tu canal de maldita casualidad y ahora no me pierdo ni vídeo tuyo jajajaja! Sigue así máquina!
@juanluisbonilla3511
@juanluisbonilla3511 6 жыл бұрын
Un caso similar al de Tiger Woods se da en los Simpson, con Xena, que al final del capítulo dice “Ya os he dicho que no soy Xena, soy Lucy Sinley” en vez de “Lucy Lawless” Cómo siempre, me encantan tus videos.
@mattraposo2719
@mattraposo2719 5 жыл бұрын
@@Aeglos777 ¡Hostia! Siempre pensé, como Juan Luis, que era una cagada, pero lo que dices tiene todo el sentido del mundo jajaja A bote pronto, recuerdo otra de Los Simpson: en el letrero de un cine ponía "Julia Roberts in Love Is Fine", o sea, algo así como "Julia Roberts en 'Arriba El Amor'", pero lo tradujeron como "Julia Roberts Enamorada Está Bien". Si me das una explicación coherente para esta fliparé mucho más incluso xD
@michaelmelvin88
@michaelmelvin88 6 жыл бұрын
Lo de Antonio banderas diciendo: “me cago en la leche ma matao “ dentro de la bandera jajajajja
@yada7515
@yada7515 6 жыл бұрын
En la película de Nicklelodeon "Bocazas" el protagonista intenta convencer a los grupos del instituto que lo voten y va a un grupo de español. Para adaptarlo se convirtió en un grupo de acento mexicano. xD
@NitroNNix
@NitroNNix 6 жыл бұрын
Un crucero. Tomás Crucero. Tomás Crucero en un crucero. Tomás Crucero crucero en un crucero.
@TheBestta5
@TheBestta5 6 жыл бұрын
3po hahahahaha que bueno hache! Se echaba de menos esta serie
@cassllorca8729
@cassllorca8729 4 жыл бұрын
Recién me entero de que tú doblabas la voz de Jules Renoir al castellano. La verdad es que yo amo la serie de Candice Renoir, mi personaje favorito era Chrystelle. P. D. Excelente vídeo. ❤️
@CloudymWhatsUp
@CloudymWhatsUp 6 жыл бұрын
Mira que es lo más tonto pero lo de Anthony Flags me ha matado XD
@limbertc5599
@limbertc5599 6 жыл бұрын
Como me divierto con tus videos, aunque recien empece a seguirte. Saludos desde Bolivia.
@emmaporcelli596
@emmaporcelli596 5 жыл бұрын
Yo siendo de Argentina, me di cuenta que se le olvido el "che boludo" 😂😂😂
@owenmonjesmugas3637
@owenmonjesmugas3637 4 жыл бұрын
Y un buen: "cuántas copas tenés".
@Calpespc7
@Calpespc7 5 жыл бұрын
Gracias a esta sección estoy aprendiendo que el español aparece más de lo que creemos, porque en los doblajes la mayoría de veces, cómo has comentado, nos aparece como italiano u otro idioma. Gracias por entretenernos y darnos contenido de calidad.
@jorgeigualbonilla9998
@jorgeigualbonilla9998 6 жыл бұрын
Este video es la mejor recompensa después de haber estudiado durante 5 horas.
@diegocaceresmarquez5007
@diegocaceresmarquez5007 6 жыл бұрын
Jorge Igual Bonilla Entonces aprobar te la suda no? 😂😂😂😋
@Xamork
@Xamork 6 жыл бұрын
TIBIDEEIBOU!! jjajajajaja Brutal el vídeo, las curiosidades y la edición, como siempre ^^
@hugo._4561
@hugo._4561 5 жыл бұрын
Xamorkito ke haces aqui espera el comentario es de hace un año
@jesussoriano4812
@jesussoriano4812 6 жыл бұрын
Lo del taxi ha sido genial, jejeje
@Diegondor
@Diegondor 6 жыл бұрын
Buah me flipa esta serie Hache. Muchas felicidades por el excelso trabajo de verdad. Me encantaría tener un capítulo de estos cada poco pero se nota que le dedicas muchísimo tiempo y mimo. Mi like lo tienes desde ya. Un abrazo
@TheLenin91
@TheLenin91 6 жыл бұрын
BIEN!!! YA EXTRAÑABA ESTA SECCIÓN .GRACIAS X EL VIDEO
@nelidadepaz8733
@nelidadepaz8733 6 жыл бұрын
El nuevo taxi acuático perfecto para escapar de un barco undiendose
@ComparGame
@ComparGame 6 жыл бұрын
Estaba aburrido en el sofá...ahora ya no xD
@sergi5149
@sergi5149 6 жыл бұрын
Ya no estás en el sofá? Vaya (jk)
@pabloescobar2251
@pabloescobar2251 6 жыл бұрын
ComparGame MADRE MÍA WILLY QUE HACES AQUÍ!!!!
@manxanaman989
@manxanaman989 6 жыл бұрын
Eres un crack es increíble que logres hacer cosas como esta Desde el principio la calidad de tus vídeos no han bajado sigue así crack
@angelfresh8636
@angelfresh8636 6 жыл бұрын
Dios mil gracias por poner la escena en concreto de Star War donde dice Arturito, había latinos que decían que jamas se mencionaba su nombre en la película que así lo decían ellos por el parecido del ingles y ya sabia yo que no era así xD
@robertcarlospena7009
@robertcarlospena7009 6 жыл бұрын
Lo que pasa amigo es que hay 2 doblajes en latino, saludos
@anarking97
@anarking97 6 жыл бұрын
Creo recordar que existen mas de un doblaje, al menos yo siempre recuerdo que de niño era "artuditu" y no arturito, simplemente se respetaban los nombres originales porque fonáticamente no es muy difícil pronunciarlos
@eltiobenparker5354
@eltiobenparker5354 6 жыл бұрын
Angel Fresh depende del doblaje porque hay dos en latino,igual no me parece en si un mal doblaje,ya que se adapta al idioma (siendo que en español perdería todo el sentido el pronunciarlo en español y me parece ridículo cambiar el acento del personaje) además que lo simplifica para todo el público
@juliandavidromerobetancour9037
@juliandavidromerobetancour9037 6 жыл бұрын
Erre dos de dos
@eliasbrisenocastaneda7127
@eliasbrisenocastaneda7127 6 жыл бұрын
R (Ar) 2 (Two) D (Di) 2 (Two).
@Ichino
@Ichino 5 жыл бұрын
Aunque llegó un año tarde porque pensaba que ibas a hacer más vídeos de esta sección: en la película "the majestic", más o menos a la mitad, cuando el personaje de Jim Carrey está vendiendo entradas para el cine, un señor se acerca a la taquilla y le dice "hola Pet"... En la versión en inglés no dice su nombre que, en este caso, no es Peter (pero en realidad si lo es aunque él no se acuerde). Es un gazapo del doblaje... Y hablando de eso, en la última temporada de "arrested development" hay varias ocasiones en las que las voces en castellano no se oyen (la curiosidad es que el resto de los efectos sonoros si)
@TheLiverage
@TheLiverage 6 жыл бұрын
Que corto se me ha hecho, que te echamos de menos Tigre del bosque
@volksanti5781
@volksanti5781 6 жыл бұрын
Dios, estaba haciendo tareas... veo notificaciones y salió nuevo video con un titulo que tenía que ver con el comentario que puse en el anterior video, y aunque tal vez esto no tenía que ver sigo emocionado por el hecho de un video nuevo tuyo, eres... como que mi youtuber favorito.
@jesusamor4268
@jesusamor4268 6 жыл бұрын
haz más de lo que el doblaje se llevó, me encanta
@IR0NKYLE
@IR0NKYLE 5 жыл бұрын
He descubierto tu canal recientemente y de verdad que me parece maravilla lo que haces con la edición de los videos
@MiguelSanchezDelVillar
@MiguelSanchezDelVillar 6 жыл бұрын
Si a Hache-punset no se lo come algún bichejo no es Hache-punset
@Javier-su3sv
@Javier-su3sv 6 жыл бұрын
te acabo de ver en destripando la historia XD
@anapinomartin7800
@anapinomartin7800 6 жыл бұрын
Y yo creo que lo he visto en el canal de Kai47 (?) No estoy segura 🤔
@MiguelSanchezDelVillar
@MiguelSanchezDelVillar 6 жыл бұрын
Ana Pino Martín es que soy omnipresente
@emeyer0964
@emeyer0964 6 жыл бұрын
Miguel Sánchez del Villar no se lo come cualquier bichejo, si no el T-Rex de Jurassic Park
@MiguelSanchezDelVillar
@MiguelSanchezDelVillar 6 жыл бұрын
Leuname 309 otras veces ha sido un tiburón
@franciseduardofernadezbati430
@franciseduardofernadezbati430 6 жыл бұрын
Echaba muchísimo tus vídeos en mi vida, muchas gracias por tu esfuerzo para hacer tus videos y espero q sigas asiiiii. Un saludo...
@mikerng9794
@mikerng9794 6 жыл бұрын
Eres el Puto amo, de verdad!! Saludos desde México!
@meroe320
@meroe320 6 жыл бұрын
Me ha encantado, muchas gracias. Creo que ya lo he dicho antes pero no hay nada como una terapia de risa a las siete de la mañana para empezar bien el día. Hasta el próximo vídeo.
@diegocaceresmarquez5007
@diegocaceresmarquez5007 6 жыл бұрын
Ya que estamos con el tema este de traducir nombres literalmente, (por cierto buenísimo eso de Tiger Woods y el tigre del bosque) si Tom Cruise es Tomás Crucero, ¿Tom Hardy es Tomás Durito? 😂😂😂😂😂
@Karnak077
@Karnak077 5 жыл бұрын
Tony Stark es Antonio Recio :)
@pedroalonso7606
@pedroalonso7606 5 жыл бұрын
Pues los actores protagonistas de "Boy meets world" se llaman Ben Savage y Rider Strong. A ver cómo se "traduce" eso...
@nicolasgallardo4866
@nicolasgallardo4866 4 жыл бұрын
para terminar con la eterna disputa que si es jomer u omero lo propongo que apartir a hora le digamos jomero
@SeniorPando_57
@SeniorPando_57 4 жыл бұрын
@@pedroalonso7606 Bernardo el Salvaje y ciclista fuerte "El Ciclao"
@jesusestellesmico2457
@jesusestellesmico2457 3 жыл бұрын
A ver si me aclaro... Coche en inglés es "car", y hombres en inglés es "men". Puestos a traducir, ¿mi tía Carmen es un transformer?
@kenaibarroso2468
@kenaibarroso2468 6 жыл бұрын
Por fin!!! Que ganas tenía de ver esta sección de vuelta !
@danielmartin8212
@danielmartin8212 6 жыл бұрын
Como disfruto cada video tuyo
@elisamueloyola6688
@elisamueloyola6688 5 жыл бұрын
En mi opinión éste es el mejor video de tu canal saludos
@zonastarwars4397
@zonastarwars4397 6 жыл бұрын
¿QUÉ tipo de clase te enseña español argentino?
@milanesa_cy
@milanesa_cy 6 жыл бұрын
Zona Star Wars kha? :v
@DaniPalma97
@DaniPalma97 6 жыл бұрын
Zona Star Wars la misma donde Mani de Modern Family aprende acento colombiano xD
@CAROSTIA
@CAROSTIA 6 жыл бұрын
Zona Star Wars Bueno, yo me imagino que en una clase impartida por un argentino.
@amaruolivares4242
@amaruolivares4242 6 жыл бұрын
Meikk jjnnk
@gologamer9831
@gologamer9831 5 жыл бұрын
El traductor de google
@laiavalls88
@laiavalls88 6 жыл бұрын
Adoro estos vídeos, son la monda, y tus ediciones fantásticas.
@the2fives
@the2fives 6 жыл бұрын
lo que me encantan estos vídeos no es ni normal
@veromer_
@veromer_ 6 жыл бұрын
Cómo es que no tienes ya 1 millón de suscriptores? Tus vídeos siempre me hacen reír, saludos desde Paraguay
@neocrane1968
@neocrane1968 6 жыл бұрын
En la temporada 3 de Érase una vez, Regina le enseña magia a Emma con un libro escrito en elfico. En la VO Emma pregunta si es español y Regina responde que no están haciendo tapas. En la VE Emma pregunta si es francés y Regina responde que no están haciendo crepes. 3:35 kzbin.info/www/bejne/sJbIlptqmrR2aKc
@juanmartindominguez1789
@juanmartindominguez1789 6 жыл бұрын
POR DIOS, tu contenido es perfecto, no se como haces para editar tan bien. Saludos de argentina!
@juaqui7565
@juaqui7565 6 жыл бұрын
Jajaja el tigre del bosque? Jajajja en qué estarían pensando los dobladores
@QuantumChert
@QuantumChert 6 жыл бұрын
Juaqui jajajajajajajajajaj La rision
@juaqui7565
@juaqui7565 6 жыл бұрын
Delirium Jajaja estuvo gracioso ese punto
@CAROSTIA
@CAROSTIA 6 жыл бұрын
Juaqui Los dobladores en nada, solo se dedican a leer e interpretar los guiones que les pasan. Creo que eso es cosa del equipo de localización/traducción. Pero no lo sé, quizas los actores de doblaje aprendan todos los idiomas y traduzcan sus guiones ellos mismos.
@juaqui7565
@juaqui7565 6 жыл бұрын
Carostia no es por criticar las a los dobladores, pero supongo, y tampoco tengo ni idea, que habrá un director de doblaje o algún supervisor, pero de todas maneras, por simple relación, si está jugando al golf y dice tiger woods, a menos que ningún presente ni el propio doblador, no haya oído nunca hablar de Tiger Woods, el famoso golfista....... no se, pero me parece demasiado improbable. De todas formas, cualquiera puede tener un despiste
@SenkaPress
@SenkaPress 6 жыл бұрын
"¿Pero esto qué puñetas que es?" Al menos eso es lo que imagino que pensó el actor de doblaje al ver la línea. También podemos tirar por el clásico "el que hizo esto estaba borracho" o "el que tradujo esto no sabe ni de qué va el golf."
@virginiaaimaraalegreperez5490
@virginiaaimaraalegreperez5490 6 жыл бұрын
Estoy enamorada de Hache!
@diegocaceresmarquez5007
@diegocaceresmarquez5007 6 жыл бұрын
Para el siguiente "Lo que el doblaje se llevó" estaría bien que comentaras ese capítulo de Los Simpsons en el que sale Mark Hamill como Luke Skywalker y en un momento le dice a Homer "usa el tenedor", en inglés "use the fork" que tiene mucha más gracia y sentido porque suena muy muy parecido a "use the Force", usa la Fuerza. Mientras que en español "usa la Fuerza" y "usa el tenedor" no se parecen en nada y por eso pierde toda la gracia y el sentido del chiste. Un saludo!
@arkaitzetxeandia7542
@arkaitzetxeandia7542 3 жыл бұрын
Es que hay que reconocer que ese es un chiste prácticamente intraducible.
@nereafcr
@nereafcr Жыл бұрын
O ese donde traducen Lucy Lawless como Lucy Sinley
@liberderohan8683
@liberderohan8683 6 жыл бұрын
Cómo disfruto yo estos vídeos!!! Gracias H!
@Marukii97
@Marukii97 6 жыл бұрын
Por si haces un nuevo video de "Lo que el doblaje se llevó" (ojalá y que si): En la película Spider-Man 2 (2004), cuando Peter Parker decide que definitivamente va a seguir siendo Spider-Man, decide celebrarlo saltando de azotea en azotea diciendo en inglés: "I'm back" (he vuelto) para, acto seguido, caerse y hacerse daño. Termina la escena con dolor de espalda diciendo "my back" y ahí el juego de palabras. En Español se tradujo "I'm back" como "Voy a romper" para que después cuando se hace daño en la espalda pueda decir "me he roto" y que así más o menos el chiste. Más o menos salvaron bien la escena, pero eso de "voy a romper" la verdad es que queda raro. Dejo a tu elección si quieres incluirlo.
@pablonietopascual8741
@pablonietopascual8741 2 жыл бұрын
En esa escena está también la mítica escena del PIZZA TIME, que aquí es traducida a "Llegó el pizzero". En mi opinión, creo que habría quedado bien diciendo lo mismo que en versión original
@pequenapia2666
@pequenapia2666 6 жыл бұрын
Te felicito!! Súper divertido, curioso,entretenido....se hace corto porque todo el rato te ríes. Me suscribo
@vfns360
@vfns360 6 жыл бұрын
En el capitulo 16 y 17 (tiene 2 partes) de la primera temporada de Friends, Marcel (el mono) cambia el audio de la tele y la pone en español latino. La gracia para España se mantiene puesto que lo dejan en latino y se ve el contraste, pero para latinoamérica no lo cambiaron por ningún otro idioma diferente. Ademas en el 17 el sketch final del episodio esta doblado al latino, por lo que también pierde la gracia.
@LuisilloVader
@LuisilloVader 4 жыл бұрын
Hola hache!!!! Ganas de pillar una camiseta pampling tuya y muy buenos los vídeos que subes, para el siguiente "lo que el doblaje se llevó" quería comentarte una escena de la serie de SONS OF ANARCHY, concretamente la temporada 3, en el episodio 12, justo en el minuto 17,03, el cual los protagonistas interrogan a una mujer colombiana, siendo en el doblaje inglés que no la entienden, mientras que en el doblaje castellano solo siguen hablando español cambiando un poco el tema del diálogo Ojalá leas esto, sigas con vídeos, y un saludo!😁
@Arrencacaps
@Arrencacaps 6 жыл бұрын
"Lucy sin ley" en lugar de Lucy Lawless en los Simpsons, el capítulo dónde el vendedor de cómics secuestra a la susodicha.
@BlackRoseWitchx
@BlackRoseWitchx 6 жыл бұрын
Hache, me encantan tus vídeos, te lo digo en cada uno de ellos pero este en especial me ha hecho bastante gracia ¡No sabía que estabas por mi ciudad! Espero que la hayas disfrutado y... ¡Saludos querido!
@enyi_4873
@enyi_4873 6 жыл бұрын
Mi escena: en el capítulo 20 de la temporada 4 de Teen Titans Go, llamado El Avocadios, festejan la fiesta del 4 de Mayo. En la V.O., hay partes en las que hablan en Español, pero en la V.E., dicen TODO en Español, y, aunque se se supone que no entienden el idioma, hablan EXACTAMENTE el mismo, Español.
@alrisha88
@alrisha88 6 жыл бұрын
NG 468 No sé por qué seguimos haciendo esas gilipolleces. Cambia el idioma y ya xD
@enyi_4873
@enyi_4873 6 жыл бұрын
alrisha88 es verdad xddd
@alrisha88
@alrisha88 6 жыл бұрын
NG 468 En este vídeo en concreto, me ha escamado lo del catalán, en la película francesa. Pero si lo han dejado igual a excepción de un fonema de la s!! Es que es para tirarles el guión a la cabeza xD
@enyi_4873
@enyi_4873 6 жыл бұрын
alrisha88 a que sip xddd
@David-ww4gt
@David-ww4gt 6 жыл бұрын
Este canal es buenísimo en serio, seguir así!!!!!!
@dibujando3939
@dibujando3939 5 жыл бұрын
De niño pensaba que le habían puesto Arturito, por el rey Arturo, con lo valiente que resulto ser el robot en algunas escenas
@monsterlooable
@monsterlooable 6 жыл бұрын
Muy fan de tus vídeos y tu trabajo ^^ Por cierto, no sé si lo habrán dicho ya pero en Jurassic World hay dos cosis que se cambiaron: 1- El diálogo al principio del padre (cuando van a salir con el coche) que en versión original habla en español y en la versión doblada es en italiano. Y 2- El chico de color que en versión original es francés y tiene diálogos hablando con los dinosaurios en francés y en versión doblada se lo han pasado por ahí xD
@xXChizuruChanXx
@xXChizuruChanXx 6 жыл бұрын
Tomás Crucero y Antonio Flags xD
@ByJotaEme
@ByJotaEme 6 жыл бұрын
Anthony Flags más exactamente xD
@gamerperrozozo3721
@gamerperrozozo3721 6 жыл бұрын
Estos vídeos deberían tener más visitas por la excelente calidad de video y efectos especiales
@wiggard
@wiggard 4 жыл бұрын
El título: la Sra. Doubtfire es española Yo: 😲
@TheAmazingForklift
@TheAmazingForklift 6 жыл бұрын
Hey Hache soy nuevo en el canal pero ya me he visto muchos de tus vídeos y quiero decirte que personas con humor inteligente, faltan en KZbin. Saludos desde Terrasa
@Anee_Haruu
@Anee_Haruu 6 жыл бұрын
En el penúltimo capítulo de la octava temporada de "How I met you mother" Ted cuenta una historia de cómo viajó a España con todo guardado en una cangurera (así le décimos en México) y no sé si en la versión Castellana pierda tantísimo el chiste, pero en la versión latina no me da nada de risa en comparación cona original.
@noeliaarredondo401
@noeliaarredondo401 6 жыл бұрын
Cada vez que veo un vídeo tuyo tengo ganas de ver Señora Doubtfire 24/7 xD Gran vídeo, como siempre ^^ Gracias a estos vídeos ahora me fijo mucho más en este tipo de detalles, por ejemplo, en la primera película de Dr. Dolittle en la escena del orangután en España hablaba italiano pero en la versión original hablaba español, es curioso.
@angelesrdguez2314
@angelesrdguez2314 6 жыл бұрын
Tomás Crucero 😂
@frankinfantes8965
@frankinfantes8965 6 жыл бұрын
Genial Hector, como siempre XD. Espero que veas el montaje que he hecho con ese magnifico croma XD. Por cierto para el próximo video te dejo mi aporte: Hay una escena en Spiderman Homecoming (justo despues de que Tony Stark le quite el traje) donde Peter está recibiendo clases de español, en la original dice "me gusta hacer la tarea", mientras que en el doblaje español, le ponen el refrán popular "a quien madruga Dios le ayuda", lo grande son las correcciones del profesor XD. Ahhh!! Y tambien a lo largo de la pelicula el Buitre le llama a Peter, "Pedro", mientras que aqui en España, le llamó Pedrito XD. Un saludo y un abrazo, crack.
@privateaccount4466
@privateaccount4466 6 жыл бұрын
Mi madre tiene miedo a ir en barco, supongo que ahora con la aplicacion de los taxis no se tendra que preocupar de si hay suficientes botes para todos. Saludos desde mi Barselona, perdón Barzelona
@xdm7496
@xdm7496 6 жыл бұрын
khe
@ricardocors5655
@ricardocors5655 6 жыл бұрын
Excelente Video !!! no me pierdo ninguno de los que subes :D
@veroblabla5278
@veroblabla5278 6 жыл бұрын
Me ha encantado!!! Jajajaja 💙 te como la cara querido!
@robertoromerocarmona2629
@robertoromerocarmona2629 6 жыл бұрын
Madre mía los traductores tirando de google translator. Me ha encantado el vídeo!
@SabrinaCingolaniSazzle
@SabrinaCingolaniSazzle 6 жыл бұрын
No JAJAJAJA que cringe me dio la imitación argentina
@noeliah.g.4080
@noeliah.g.4080 6 жыл бұрын
Que grande eres Hache!! 😍👏👏👏 Aunque ahora me obligas a verlo todo en las dos versiones 😂😂😂
@pista13
@pista13 6 жыл бұрын
Arturito? No me jodas. Y se ríen de la onda vital? Arturito! Me cago en mi vida.
@eltiobenparker5354
@eltiobenparker5354 6 жыл бұрын
Ignacio García Gervas un español intentando defenderse,das lastima, onda vital es horrible,no solo malo, está mal en todo,artuditu no es tan malo,porque lo adapta a un idioma y lo simplifica para este (kamehameha no tiene un significado,pero él está claro a qué se refiere), además de que es un robot y es una estupidez total cambiar el acento para un nombre y el resto de la película sea igual,porque es un maldito robot, no debe tener acentos, y si no tiene el acento y la pronunciación en inglés pierde todo el chiste y no tiene sentido,entonces no es tan mal doblaje
@pista13
@pista13 6 жыл бұрын
benito camelo No me defiendo de nada, onda vital a todo gas me hace la misma gracia. Eres tú el que está defendiendo a Arturito. Yo creo que Arturito puede defenderse solo, no hace falta que vengas tu, llorón.
@Alex17238
@Alex17238 6 жыл бұрын
A mi me a matado lo de Citripio jajajajaja
@pista13
@pista13 6 жыл бұрын
Cristian Sánchez Soy de Valladolid amigo. Relaja esos pezones.
@juan1911
@juan1911 6 жыл бұрын
...tu sigue defendiendo Gatubela, Aguja Dinamica, Mi pobre angelito, Zero y Cachito lanzando Ondas glaciales. Mira este La Jugla de Cristal vs Duro de Matar (el doblaje latino sale perdiendo) kzbin.info/www/bejne/bn6WiqugiraZjaM kzbin.info/www/bejne/npTNc3l3Zbd8d9E
@jorgeandreucanovas
@jorgeandreucanovas 6 жыл бұрын
Hache no te vayas nunca de KZbin pedazo videos te marcas!!!
@MRHD-to5or
@MRHD-to5or 6 жыл бұрын
Adiós queridos
@carlosandrespinto959
@carlosandrespinto959 6 жыл бұрын
Joder Hache, te demoras mucho haciéndolos tío, que son droga
@ValentinaB2001
@ValentinaB2001 5 жыл бұрын
Yo solo sé que quiero un vídeo de "lo que el doblaje se llevo" sobre lo que opinas sobre el doblaje latino
@edwinrodriguez8871
@edwinrodriguez8871 6 жыл бұрын
Yeyy otro vídeo de hache, editas de una manera increíble. PSD: pls sube escenas estúpidas de peli
@samuelcont7089
@samuelcont7089 6 жыл бұрын
Escenas estúpidas de pelis 6
@jassielpaul
@jassielpaul 6 жыл бұрын
Ya era hora tio, te esperaba con ansias
@trinimolina3401
@trinimolina3401 6 жыл бұрын
¡Te echaba de menos Hache! Tus vídeos me alegran el día❤
@victor_pagadorrr
@victor_pagadorrr 6 жыл бұрын
Te has ganado un nuevo sub, me ha encantado el vídeo enhorabuena sigue así
@dylanobrien7333
@dylanobrien7333 6 жыл бұрын
Por fin!! Y supera todas mis expectativas!! Bravisimo
@leongallego7963
@leongallego7963 6 жыл бұрын
hola H yo soy muy fan de tu canal me gusta mucho los vídeos que haces son muy buenos y sobre todo me hacen partime mucho la caja ,viendo lo que doblaje se llevó estado viendo estoy viendo me una peli que me hace mucha gracia que es el último desafío y justo hay una escena donde le hacen una interrogatorio a una especie de no sé si chino latinoamericano que pero hace mucho gracia ver qué pasa lo mismo que dijiste en lo de las anteriores que están hablando los dos en español por causa del doblaje y hazte gracia no sé cómo dato ponerle decirte que me encanta tu canal ....
@guillermonigote2117
@guillermonigote2117 6 жыл бұрын
Te doy Like no solo porque me haya gustado sino además porque soy consciente de todo el trabajo que ha tomado hacerlo.
@incoxTV
@incoxTV 6 жыл бұрын
Te adoro compadre, tus vídeos demoran un casi chingo pero valen la pena :D
@Sara-by9ln
@Sara-by9ln 6 жыл бұрын
Estos videos me encantan y me destruyen por dentro a la vez
@Diego-vo4hu
@Diego-vo4hu 6 жыл бұрын
La verdad es que tú edición es magnífica
@CharlyJackz
@CharlyJackz 6 жыл бұрын
Siempre me sacáis una sonrisa y gracias a estos video no veré las películas igual XD
@mchd36
@mchd36 6 жыл бұрын
Grandeeeeeeee. Que alegría de ver tu video.
@eddiespectral
@eddiespectral 6 жыл бұрын
Buen vídeo como siempre, Hache
@MauroRex4883
@MauroRex4883 6 жыл бұрын
Hache, hace unos días estuve viendo las películas de "En Busca del Valle Encantado", y en la segunda entrega, noté un pequeño fallo en la versión latina. Concretamente en la canción en la que Piecito presenta a Tragón (el pequeño tiranosaurio) a Cera, Patito, Puas y Petrie, hay una falla en el inicio de las voces (y no creo que sea problema del ripeado :V), ya que se escucha un diálogo que es, despues, de la canción.
@nurypi50
@nurypi50 6 жыл бұрын
Acabo de descubrir tus vídeos sobre los doblajes random y me han encantado!! Te comento una curiosidad de un doblaje en latino de Los Simpsons, en un capítulo en el que el actor secundario Bob (en latino se llama Bob Patiño XD) secuestra a Bart y lo hipnotiza. El caso es que en el doblaje latino, cuando Bart está hipnotizado habla con un supuesto acento español. Mi hermana y yo buscamos cómo sería en la v.o. y en la v.e. por si es que cambiaba su acento en las otras versiones, pero no! Se toman esa licencia los latinos. Si quieres verlo está en youtube, se llama "Estoy en tu poder Bob", y el capítulo es el 13 de la temporada 12. Felicidades por tan buena sección!
6 жыл бұрын
Hola Hache. Hace poco, volviendo a ver una serie de anime de mi infancia, Digimon Frontier, me topé con un caso muy curioso que no podía dejar de comentarlo. En el capítulo 46, en torno al minuto 10, Takuya y Zoe se encuentran buscando en el sotano del castillo de Ophanimon, en ese momento, Takuya intenta declararse a Zoe pero le da vergüenza y vuelve a su tarea mientras tararea algo similar a "Mi Carro" de Manolo Escobar. No se que diría en la VO pero me ha chocado bastante y, como te decía, no podía dejar de decirlo. Nada más, tan solo decir que me encantan tus videos.
@Eiburun
@Eiburun 6 жыл бұрын
Amo tus videos! me encantan "lo que el doblaje se llevó" un saludo desde Argentina! ♥
@elisitarz4378
@elisitarz4378 6 жыл бұрын
Hache eres geniaaaaaaaal, no soy tan fan que se todo de ti, pero si que me pareces el youtuber mas gracioso que conozco XD
@agustinaroig9717
@agustinaroig9717 6 жыл бұрын
Muy buen vídeo Hache! En el doblaje latino de Avengers Ifinity War hay un momento de "lo que el doblaje se llevó", pues al final de la película Peter Quill dice en inglés "oh man..." y en latino dice "¿Qué? ¿Qué pasa? Saludos desde Uruguay✌
@reynersibaja
@reynersibaja 6 жыл бұрын
Por favor más videos de "leyendo comentarios". Saludos desde Costa Rica.
@pepemanolotihre3512
@pepemanolotihre3512 5 жыл бұрын
Una ecena donde se confunden las voces es en DareDevil temporada 1 capitulo 5 donde una señora les habla en español a los abogados
@Memin1982
@Memin1982 6 жыл бұрын
Gracias amigo por alegrarme el día, muy bien vídeo
@cristinagomezjimenez2982
@cristinagomezjimenez2982 6 жыл бұрын
Eres lo más, me río muchísimo, gracias por lo que haces
@GANDALF951
@GANDALF951 6 жыл бұрын
¡Adoro este tipo de vídeos!
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Vuestros comentarios
12:36
Hache
Рет қаралды 1,1 МЛН
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Cambios de voz
10:26
Hache
Рет қаралды 1 МЛН
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 17 МЛН
ERRORES JURÁSICOS DE CINE 2 - (Errores de raccord)
21:16
Hache
Рет қаралды 682 М.
5 pelis NO-DISNEY de mi infancia
10:45
Hache
Рет қаралды 2 МЛН
IMPRODUB: Señora Doubtfire
14:59
Hache
Рет қаралды 598 М.
2x01 - BSO Challenge (feat. Clara)
17:51
Hache
Рет қаралды 258 М.
ESCENAS ESTÚPIDAS DE PELIS 1
6:30
Hache
Рет қаралды 1,7 МЛН
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Más comentarios
10:06
Hache
Рет қаралды 1,2 МЛН
Problemas Disney 2
14:01
Iremusical
Рет қаралды 417 М.
HARRY PAJOTTER y la parodia filosofal
7:10
HDub
Рет қаралды 10 МЛН
LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Del Español al Español
11:49
Hache
Рет қаралды 1,1 МЛН
ERRORES JURÁSICOS DE CINE
10:01
Hache
Рет қаралды 1 МЛН