Me he muerto de risa con "Aquí tienes tus callos madrileños, querida" JAJAJA
@anegoia826 жыл бұрын
Yo con lo de la paella valenciana xD
@tonydelat23225 жыл бұрын
Se pasaron de lanza jajajajaja Saludos desde México
@eskgraficoyeskweb95274 жыл бұрын
Yo con lo de Banderas diciendo "Me cago en la leche"...¡No me lo esperaba!
@alfredogascon60946 жыл бұрын
Lo de Tiger Woods me ha recordado a la primera temporada de "El príncipe de Bell Air" cuando dicen en un capítulo "Los Lagos" de los Ángeles refiriéndose a los Lakers
@SeniorPando_574 жыл бұрын
También ocurre en Peaky Blinders. Pasamos del Sheffield Wednesday, equipo de fútbol, a el Sheffield juega el miércoles
@pablodelgado27816 жыл бұрын
Hache tío, sé que no leerás este comentario, pero es que eres muy crack. Me flipa lo original que eres con tus secciones y la forma en que editas. Encontré tu canal de maldita casualidad y ahora no me pierdo ni vídeo tuyo jajajaja! Sigue así máquina!
@juanluisbonilla35116 жыл бұрын
Un caso similar al de Tiger Woods se da en los Simpson, con Xena, que al final del capítulo dice “Ya os he dicho que no soy Xena, soy Lucy Sinley” en vez de “Lucy Lawless” Cómo siempre, me encantan tus videos.
@mattraposo27195 жыл бұрын
@@Aeglos777 ¡Hostia! Siempre pensé, como Juan Luis, que era una cagada, pero lo que dices tiene todo el sentido del mundo jajaja A bote pronto, recuerdo otra de Los Simpson: en el letrero de un cine ponía "Julia Roberts in Love Is Fine", o sea, algo así como "Julia Roberts en 'Arriba El Amor'", pero lo tradujeron como "Julia Roberts Enamorada Está Bien". Si me das una explicación coherente para esta fliparé mucho más incluso xD
@michaelmelvin886 жыл бұрын
Lo de Antonio banderas diciendo: “me cago en la leche ma matao “ dentro de la bandera jajajajja
@yada75156 жыл бұрын
En la película de Nicklelodeon "Bocazas" el protagonista intenta convencer a los grupos del instituto que lo voten y va a un grupo de español. Para adaptarlo se convirtió en un grupo de acento mexicano. xD
@NitroNNix6 жыл бұрын
Un crucero. Tomás Crucero. Tomás Crucero en un crucero. Tomás Crucero crucero en un crucero.
@TheBestta56 жыл бұрын
3po hahahahaha que bueno hache! Se echaba de menos esta serie
@cassllorca87294 жыл бұрын
Recién me entero de que tú doblabas la voz de Jules Renoir al castellano. La verdad es que yo amo la serie de Candice Renoir, mi personaje favorito era Chrystelle. P. D. Excelente vídeo. ❤️
@CloudymWhatsUp6 жыл бұрын
Mira que es lo más tonto pero lo de Anthony Flags me ha matado XD
@limbertc55996 жыл бұрын
Como me divierto con tus videos, aunque recien empece a seguirte. Saludos desde Bolivia.
@emmaporcelli5965 жыл бұрын
Yo siendo de Argentina, me di cuenta que se le olvido el "che boludo" 😂😂😂
@owenmonjesmugas36374 жыл бұрын
Y un buen: "cuántas copas tenés".
@Calpespc75 жыл бұрын
Gracias a esta sección estoy aprendiendo que el español aparece más de lo que creemos, porque en los doblajes la mayoría de veces, cómo has comentado, nos aparece como italiano u otro idioma. Gracias por entretenernos y darnos contenido de calidad.
@jorgeigualbonilla99986 жыл бұрын
Este video es la mejor recompensa después de haber estudiado durante 5 horas.
@diegocaceresmarquez50076 жыл бұрын
Jorge Igual Bonilla Entonces aprobar te la suda no? 😂😂😂😋
@Xamork6 жыл бұрын
TIBIDEEIBOU!! jjajajajaja Brutal el vídeo, las curiosidades y la edición, como siempre ^^
@hugo._45615 жыл бұрын
Xamorkito ke haces aqui espera el comentario es de hace un año
@jesussoriano48126 жыл бұрын
Lo del taxi ha sido genial, jejeje
@Diegondor6 жыл бұрын
Buah me flipa esta serie Hache. Muchas felicidades por el excelso trabajo de verdad. Me encantaría tener un capítulo de estos cada poco pero se nota que le dedicas muchísimo tiempo y mimo. Mi like lo tienes desde ya. Un abrazo
@TheLenin916 жыл бұрын
BIEN!!! YA EXTRAÑABA ESTA SECCIÓN .GRACIAS X EL VIDEO
@nelidadepaz87336 жыл бұрын
El nuevo taxi acuático perfecto para escapar de un barco undiendose
@ComparGame6 жыл бұрын
Estaba aburrido en el sofá...ahora ya no xD
@sergi51496 жыл бұрын
Ya no estás en el sofá? Vaya (jk)
@pabloescobar22516 жыл бұрын
ComparGame MADRE MÍA WILLY QUE HACES AQUÍ!!!!
@manxanaman9896 жыл бұрын
Eres un crack es increíble que logres hacer cosas como esta Desde el principio la calidad de tus vídeos no han bajado sigue así crack
@angelfresh86366 жыл бұрын
Dios mil gracias por poner la escena en concreto de Star War donde dice Arturito, había latinos que decían que jamas se mencionaba su nombre en la película que así lo decían ellos por el parecido del ingles y ya sabia yo que no era así xD
@robertcarlospena70096 жыл бұрын
Lo que pasa amigo es que hay 2 doblajes en latino, saludos
@anarking976 жыл бұрын
Creo recordar que existen mas de un doblaje, al menos yo siempre recuerdo que de niño era "artuditu" y no arturito, simplemente se respetaban los nombres originales porque fonáticamente no es muy difícil pronunciarlos
@eltiobenparker53546 жыл бұрын
Angel Fresh depende del doblaje porque hay dos en latino,igual no me parece en si un mal doblaje,ya que se adapta al idioma (siendo que en español perdería todo el sentido el pronunciarlo en español y me parece ridículo cambiar el acento del personaje) además que lo simplifica para todo el público
@juliandavidromerobetancour90376 жыл бұрын
Erre dos de dos
@eliasbrisenocastaneda71276 жыл бұрын
R (Ar) 2 (Two) D (Di) 2 (Two).
@Ichino5 жыл бұрын
Aunque llegó un año tarde porque pensaba que ibas a hacer más vídeos de esta sección: en la película "the majestic", más o menos a la mitad, cuando el personaje de Jim Carrey está vendiendo entradas para el cine, un señor se acerca a la taquilla y le dice "hola Pet"... En la versión en inglés no dice su nombre que, en este caso, no es Peter (pero en realidad si lo es aunque él no se acuerde). Es un gazapo del doblaje... Y hablando de eso, en la última temporada de "arrested development" hay varias ocasiones en las que las voces en castellano no se oyen (la curiosidad es que el resto de los efectos sonoros si)
@TheLiverage6 жыл бұрын
Que corto se me ha hecho, que te echamos de menos Tigre del bosque
@volksanti57816 жыл бұрын
Dios, estaba haciendo tareas... veo notificaciones y salió nuevo video con un titulo que tenía que ver con el comentario que puse en el anterior video, y aunque tal vez esto no tenía que ver sigo emocionado por el hecho de un video nuevo tuyo, eres... como que mi youtuber favorito.
@jesusamor42686 жыл бұрын
haz más de lo que el doblaje se llevó, me encanta
@IR0NKYLE5 жыл бұрын
He descubierto tu canal recientemente y de verdad que me parece maravilla lo que haces con la edición de los videos
@MiguelSanchezDelVillar6 жыл бұрын
Si a Hache-punset no se lo come algún bichejo no es Hache-punset
@Javier-su3sv6 жыл бұрын
te acabo de ver en destripando la historia XD
@anapinomartin78006 жыл бұрын
Y yo creo que lo he visto en el canal de Kai47 (?) No estoy segura 🤔
@MiguelSanchezDelVillar6 жыл бұрын
Ana Pino Martín es que soy omnipresente
@emeyer09646 жыл бұрын
Miguel Sánchez del Villar no se lo come cualquier bichejo, si no el T-Rex de Jurassic Park
@MiguelSanchezDelVillar6 жыл бұрын
Leuname 309 otras veces ha sido un tiburón
@franciseduardofernadezbati4306 жыл бұрын
Echaba muchísimo tus vídeos en mi vida, muchas gracias por tu esfuerzo para hacer tus videos y espero q sigas asiiiii. Un saludo...
@mikerng97946 жыл бұрын
Eres el Puto amo, de verdad!! Saludos desde México!
@meroe3206 жыл бұрын
Me ha encantado, muchas gracias. Creo que ya lo he dicho antes pero no hay nada como una terapia de risa a las siete de la mañana para empezar bien el día. Hasta el próximo vídeo.
@diegocaceresmarquez50076 жыл бұрын
Ya que estamos con el tema este de traducir nombres literalmente, (por cierto buenísimo eso de Tiger Woods y el tigre del bosque) si Tom Cruise es Tomás Crucero, ¿Tom Hardy es Tomás Durito? 😂😂😂😂😂
@Karnak0775 жыл бұрын
Tony Stark es Antonio Recio :)
@pedroalonso76065 жыл бұрын
Pues los actores protagonistas de "Boy meets world" se llaman Ben Savage y Rider Strong. A ver cómo se "traduce" eso...
@nicolasgallardo48664 жыл бұрын
para terminar con la eterna disputa que si es jomer u omero lo propongo que apartir a hora le digamos jomero
@SeniorPando_574 жыл бұрын
@@pedroalonso7606 Bernardo el Salvaje y ciclista fuerte "El Ciclao"
@jesusestellesmico24573 жыл бұрын
A ver si me aclaro... Coche en inglés es "car", y hombres en inglés es "men". Puestos a traducir, ¿mi tía Carmen es un transformer?
@kenaibarroso24686 жыл бұрын
Por fin!!! Que ganas tenía de ver esta sección de vuelta !
@danielmartin82126 жыл бұрын
Como disfruto cada video tuyo
@elisamueloyola66885 жыл бұрын
En mi opinión éste es el mejor video de tu canal saludos
@zonastarwars43976 жыл бұрын
¿QUÉ tipo de clase te enseña español argentino?
@milanesa_cy6 жыл бұрын
Zona Star Wars kha? :v
@DaniPalma976 жыл бұрын
Zona Star Wars la misma donde Mani de Modern Family aprende acento colombiano xD
@CAROSTIA6 жыл бұрын
Zona Star Wars Bueno, yo me imagino que en una clase impartida por un argentino.
@amaruolivares42426 жыл бұрын
Meikk jjnnk
@gologamer98315 жыл бұрын
El traductor de google
@laiavalls886 жыл бұрын
Adoro estos vídeos, son la monda, y tus ediciones fantásticas.
@the2fives6 жыл бұрын
lo que me encantan estos vídeos no es ni normal
@veromer_6 жыл бұрын
Cómo es que no tienes ya 1 millón de suscriptores? Tus vídeos siempre me hacen reír, saludos desde Paraguay
@neocrane19686 жыл бұрын
En la temporada 3 de Érase una vez, Regina le enseña magia a Emma con un libro escrito en elfico. En la VO Emma pregunta si es español y Regina responde que no están haciendo tapas. En la VE Emma pregunta si es francés y Regina responde que no están haciendo crepes. 3:35 kzbin.info/www/bejne/sJbIlptqmrR2aKc
@juanmartindominguez17896 жыл бұрын
POR DIOS, tu contenido es perfecto, no se como haces para editar tan bien. Saludos de argentina!
@juaqui75656 жыл бұрын
Jajaja el tigre del bosque? Jajajja en qué estarían pensando los dobladores
@QuantumChert6 жыл бұрын
Juaqui jajajajajajajajajaj La rision
@juaqui75656 жыл бұрын
Delirium Jajaja estuvo gracioso ese punto
@CAROSTIA6 жыл бұрын
Juaqui Los dobladores en nada, solo se dedican a leer e interpretar los guiones que les pasan. Creo que eso es cosa del equipo de localización/traducción. Pero no lo sé, quizas los actores de doblaje aprendan todos los idiomas y traduzcan sus guiones ellos mismos.
@juaqui75656 жыл бұрын
Carostia no es por criticar las a los dobladores, pero supongo, y tampoco tengo ni idea, que habrá un director de doblaje o algún supervisor, pero de todas maneras, por simple relación, si está jugando al golf y dice tiger woods, a menos que ningún presente ni el propio doblador, no haya oído nunca hablar de Tiger Woods, el famoso golfista....... no se, pero me parece demasiado improbable. De todas formas, cualquiera puede tener un despiste
@SenkaPress6 жыл бұрын
"¿Pero esto qué puñetas que es?" Al menos eso es lo que imagino que pensó el actor de doblaje al ver la línea. También podemos tirar por el clásico "el que hizo esto estaba borracho" o "el que tradujo esto no sabe ni de qué va el golf."
@virginiaaimaraalegreperez54906 жыл бұрын
Estoy enamorada de Hache!
@diegocaceresmarquez50076 жыл бұрын
Para el siguiente "Lo que el doblaje se llevó" estaría bien que comentaras ese capítulo de Los Simpsons en el que sale Mark Hamill como Luke Skywalker y en un momento le dice a Homer "usa el tenedor", en inglés "use the fork" que tiene mucha más gracia y sentido porque suena muy muy parecido a "use the Force", usa la Fuerza. Mientras que en español "usa la Fuerza" y "usa el tenedor" no se parecen en nada y por eso pierde toda la gracia y el sentido del chiste. Un saludo!
@arkaitzetxeandia75423 жыл бұрын
Es que hay que reconocer que ese es un chiste prácticamente intraducible.
@nereafcr Жыл бұрын
O ese donde traducen Lucy Lawless como Lucy Sinley
@liberderohan86836 жыл бұрын
Cómo disfruto yo estos vídeos!!! Gracias H!
@Marukii976 жыл бұрын
Por si haces un nuevo video de "Lo que el doblaje se llevó" (ojalá y que si): En la película Spider-Man 2 (2004), cuando Peter Parker decide que definitivamente va a seguir siendo Spider-Man, decide celebrarlo saltando de azotea en azotea diciendo en inglés: "I'm back" (he vuelto) para, acto seguido, caerse y hacerse daño. Termina la escena con dolor de espalda diciendo "my back" y ahí el juego de palabras. En Español se tradujo "I'm back" como "Voy a romper" para que después cuando se hace daño en la espalda pueda decir "me he roto" y que así más o menos el chiste. Más o menos salvaron bien la escena, pero eso de "voy a romper" la verdad es que queda raro. Dejo a tu elección si quieres incluirlo.
@pablonietopascual87412 жыл бұрын
En esa escena está también la mítica escena del PIZZA TIME, que aquí es traducida a "Llegó el pizzero". En mi opinión, creo que habría quedado bien diciendo lo mismo que en versión original
@pequenapia26666 жыл бұрын
Te felicito!! Súper divertido, curioso,entretenido....se hace corto porque todo el rato te ríes. Me suscribo
@vfns3606 жыл бұрын
En el capitulo 16 y 17 (tiene 2 partes) de la primera temporada de Friends, Marcel (el mono) cambia el audio de la tele y la pone en español latino. La gracia para España se mantiene puesto que lo dejan en latino y se ve el contraste, pero para latinoamérica no lo cambiaron por ningún otro idioma diferente. Ademas en el 17 el sketch final del episodio esta doblado al latino, por lo que también pierde la gracia.
@LuisilloVader4 жыл бұрын
Hola hache!!!! Ganas de pillar una camiseta pampling tuya y muy buenos los vídeos que subes, para el siguiente "lo que el doblaje se llevó" quería comentarte una escena de la serie de SONS OF ANARCHY, concretamente la temporada 3, en el episodio 12, justo en el minuto 17,03, el cual los protagonistas interrogan a una mujer colombiana, siendo en el doblaje inglés que no la entienden, mientras que en el doblaje castellano solo siguen hablando español cambiando un poco el tema del diálogo Ojalá leas esto, sigas con vídeos, y un saludo!😁
@Arrencacaps6 жыл бұрын
"Lucy sin ley" en lugar de Lucy Lawless en los Simpsons, el capítulo dónde el vendedor de cómics secuestra a la susodicha.
@BlackRoseWitchx6 жыл бұрын
Hache, me encantan tus vídeos, te lo digo en cada uno de ellos pero este en especial me ha hecho bastante gracia ¡No sabía que estabas por mi ciudad! Espero que la hayas disfrutado y... ¡Saludos querido!
@enyi_48736 жыл бұрын
Mi escena: en el capítulo 20 de la temporada 4 de Teen Titans Go, llamado El Avocadios, festejan la fiesta del 4 de Mayo. En la V.O., hay partes en las que hablan en Español, pero en la V.E., dicen TODO en Español, y, aunque se se supone que no entienden el idioma, hablan EXACTAMENTE el mismo, Español.
@alrisha886 жыл бұрын
NG 468 No sé por qué seguimos haciendo esas gilipolleces. Cambia el idioma y ya xD
@enyi_48736 жыл бұрын
alrisha88 es verdad xddd
@alrisha886 жыл бұрын
NG 468 En este vídeo en concreto, me ha escamado lo del catalán, en la película francesa. Pero si lo han dejado igual a excepción de un fonema de la s!! Es que es para tirarles el guión a la cabeza xD
@enyi_48736 жыл бұрын
alrisha88 a que sip xddd
@David-ww4gt6 жыл бұрын
Este canal es buenísimo en serio, seguir así!!!!!!
@dibujando39395 жыл бұрын
De niño pensaba que le habían puesto Arturito, por el rey Arturo, con lo valiente que resulto ser el robot en algunas escenas
@monsterlooable6 жыл бұрын
Muy fan de tus vídeos y tu trabajo ^^ Por cierto, no sé si lo habrán dicho ya pero en Jurassic World hay dos cosis que se cambiaron: 1- El diálogo al principio del padre (cuando van a salir con el coche) que en versión original habla en español y en la versión doblada es en italiano. Y 2- El chico de color que en versión original es francés y tiene diálogos hablando con los dinosaurios en francés y en versión doblada se lo han pasado por ahí xD
@xXChizuruChanXx6 жыл бұрын
Tomás Crucero y Antonio Flags xD
@ByJotaEme6 жыл бұрын
Anthony Flags más exactamente xD
@gamerperrozozo37216 жыл бұрын
Estos vídeos deberían tener más visitas por la excelente calidad de video y efectos especiales
@wiggard4 жыл бұрын
El título: la Sra. Doubtfire es española Yo: 😲
@TheAmazingForklift6 жыл бұрын
Hey Hache soy nuevo en el canal pero ya me he visto muchos de tus vídeos y quiero decirte que personas con humor inteligente, faltan en KZbin. Saludos desde Terrasa
@Anee_Haruu6 жыл бұрын
En el penúltimo capítulo de la octava temporada de "How I met you mother" Ted cuenta una historia de cómo viajó a España con todo guardado en una cangurera (así le décimos en México) y no sé si en la versión Castellana pierda tantísimo el chiste, pero en la versión latina no me da nada de risa en comparación cona original.
@noeliaarredondo4016 жыл бұрын
Cada vez que veo un vídeo tuyo tengo ganas de ver Señora Doubtfire 24/7 xD Gran vídeo, como siempre ^^ Gracias a estos vídeos ahora me fijo mucho más en este tipo de detalles, por ejemplo, en la primera película de Dr. Dolittle en la escena del orangután en España hablaba italiano pero en la versión original hablaba español, es curioso.
@angelesrdguez23146 жыл бұрын
Tomás Crucero 😂
@frankinfantes89656 жыл бұрын
Genial Hector, como siempre XD. Espero que veas el montaje que he hecho con ese magnifico croma XD. Por cierto para el próximo video te dejo mi aporte: Hay una escena en Spiderman Homecoming (justo despues de que Tony Stark le quite el traje) donde Peter está recibiendo clases de español, en la original dice "me gusta hacer la tarea", mientras que en el doblaje español, le ponen el refrán popular "a quien madruga Dios le ayuda", lo grande son las correcciones del profesor XD. Ahhh!! Y tambien a lo largo de la pelicula el Buitre le llama a Peter, "Pedro", mientras que aqui en España, le llamó Pedrito XD. Un saludo y un abrazo, crack.
@privateaccount44666 жыл бұрын
Mi madre tiene miedo a ir en barco, supongo que ahora con la aplicacion de los taxis no se tendra que preocupar de si hay suficientes botes para todos. Saludos desde mi Barselona, perdón Barzelona
@xdm74966 жыл бұрын
khe
@ricardocors56556 жыл бұрын
Excelente Video !!! no me pierdo ninguno de los que subes :D
@veroblabla52786 жыл бұрын
Me ha encantado!!! Jajajaja 💙 te como la cara querido!
@robertoromerocarmona26296 жыл бұрын
Madre mía los traductores tirando de google translator. Me ha encantado el vídeo!
@SabrinaCingolaniSazzle6 жыл бұрын
No JAJAJAJA que cringe me dio la imitación argentina
@noeliah.g.40806 жыл бұрын
Que grande eres Hache!! 😍👏👏👏 Aunque ahora me obligas a verlo todo en las dos versiones 😂😂😂
@pista136 жыл бұрын
Arturito? No me jodas. Y se ríen de la onda vital? Arturito! Me cago en mi vida.
@eltiobenparker53546 жыл бұрын
Ignacio García Gervas un español intentando defenderse,das lastima, onda vital es horrible,no solo malo, está mal en todo,artuditu no es tan malo,porque lo adapta a un idioma y lo simplifica para este (kamehameha no tiene un significado,pero él está claro a qué se refiere), además de que es un robot y es una estupidez total cambiar el acento para un nombre y el resto de la película sea igual,porque es un maldito robot, no debe tener acentos, y si no tiene el acento y la pronunciación en inglés pierde todo el chiste y no tiene sentido,entonces no es tan mal doblaje
@pista136 жыл бұрын
benito camelo No me defiendo de nada, onda vital a todo gas me hace la misma gracia. Eres tú el que está defendiendo a Arturito. Yo creo que Arturito puede defenderse solo, no hace falta que vengas tu, llorón.
@Alex172386 жыл бұрын
A mi me a matado lo de Citripio jajajajaja
@pista136 жыл бұрын
Cristian Sánchez Soy de Valladolid amigo. Relaja esos pezones.
@juan19116 жыл бұрын
...tu sigue defendiendo Gatubela, Aguja Dinamica, Mi pobre angelito, Zero y Cachito lanzando Ondas glaciales. Mira este La Jugla de Cristal vs Duro de Matar (el doblaje latino sale perdiendo) kzbin.info/www/bejne/bn6WiqugiraZjaM kzbin.info/www/bejne/npTNc3l3Zbd8d9E
@jorgeandreucanovas6 жыл бұрын
Hache no te vayas nunca de KZbin pedazo videos te marcas!!!
@MRHD-to5or6 жыл бұрын
Adiós queridos
@carlosandrespinto9596 жыл бұрын
Joder Hache, te demoras mucho haciéndolos tío, que son droga
@ValentinaB20015 жыл бұрын
Yo solo sé que quiero un vídeo de "lo que el doblaje se llevo" sobre lo que opinas sobre el doblaje latino
@edwinrodriguez88716 жыл бұрын
Yeyy otro vídeo de hache, editas de una manera increíble. PSD: pls sube escenas estúpidas de peli
@samuelcont70896 жыл бұрын
Escenas estúpidas de pelis 6
@jassielpaul6 жыл бұрын
Ya era hora tio, te esperaba con ansias
@trinimolina34016 жыл бұрын
¡Te echaba de menos Hache! Tus vídeos me alegran el día❤
@victor_pagadorrr6 жыл бұрын
Te has ganado un nuevo sub, me ha encantado el vídeo enhorabuena sigue así
@dylanobrien73336 жыл бұрын
Por fin!! Y supera todas mis expectativas!! Bravisimo
@leongallego79636 жыл бұрын
hola H yo soy muy fan de tu canal me gusta mucho los vídeos que haces son muy buenos y sobre todo me hacen partime mucho la caja ,viendo lo que doblaje se llevó estado viendo estoy viendo me una peli que me hace mucha gracia que es el último desafío y justo hay una escena donde le hacen una interrogatorio a una especie de no sé si chino latinoamericano que pero hace mucho gracia ver qué pasa lo mismo que dijiste en lo de las anteriores que están hablando los dos en español por causa del doblaje y hazte gracia no sé cómo dato ponerle decirte que me encanta tu canal ....
@guillermonigote21176 жыл бұрын
Te doy Like no solo porque me haya gustado sino además porque soy consciente de todo el trabajo que ha tomado hacerlo.
@incoxTV6 жыл бұрын
Te adoro compadre, tus vídeos demoran un casi chingo pero valen la pena :D
@Sara-by9ln6 жыл бұрын
Estos videos me encantan y me destruyen por dentro a la vez
@Diego-vo4hu6 жыл бұрын
La verdad es que tú edición es magnífica
@CharlyJackz6 жыл бұрын
Siempre me sacáis una sonrisa y gracias a estos video no veré las películas igual XD
@mchd366 жыл бұрын
Grandeeeeeeee. Que alegría de ver tu video.
@eddiespectral6 жыл бұрын
Buen vídeo como siempre, Hache
@MauroRex48836 жыл бұрын
Hache, hace unos días estuve viendo las películas de "En Busca del Valle Encantado", y en la segunda entrega, noté un pequeño fallo en la versión latina. Concretamente en la canción en la que Piecito presenta a Tragón (el pequeño tiranosaurio) a Cera, Patito, Puas y Petrie, hay una falla en el inicio de las voces (y no creo que sea problema del ripeado :V), ya que se escucha un diálogo que es, despues, de la canción.
@nurypi506 жыл бұрын
Acabo de descubrir tus vídeos sobre los doblajes random y me han encantado!! Te comento una curiosidad de un doblaje en latino de Los Simpsons, en un capítulo en el que el actor secundario Bob (en latino se llama Bob Patiño XD) secuestra a Bart y lo hipnotiza. El caso es que en el doblaje latino, cuando Bart está hipnotizado habla con un supuesto acento español. Mi hermana y yo buscamos cómo sería en la v.o. y en la v.e. por si es que cambiaba su acento en las otras versiones, pero no! Se toman esa licencia los latinos. Si quieres verlo está en youtube, se llama "Estoy en tu poder Bob", y el capítulo es el 13 de la temporada 12. Felicidades por tan buena sección!
6 жыл бұрын
Hola Hache. Hace poco, volviendo a ver una serie de anime de mi infancia, Digimon Frontier, me topé con un caso muy curioso que no podía dejar de comentarlo. En el capítulo 46, en torno al minuto 10, Takuya y Zoe se encuentran buscando en el sotano del castillo de Ophanimon, en ese momento, Takuya intenta declararse a Zoe pero le da vergüenza y vuelve a su tarea mientras tararea algo similar a "Mi Carro" de Manolo Escobar. No se que diría en la VO pero me ha chocado bastante y, como te decía, no podía dejar de decirlo. Nada más, tan solo decir que me encantan tus videos.
@Eiburun6 жыл бұрын
Amo tus videos! me encantan "lo que el doblaje se llevó" un saludo desde Argentina! ♥
@elisitarz43786 жыл бұрын
Hache eres geniaaaaaaaal, no soy tan fan que se todo de ti, pero si que me pareces el youtuber mas gracioso que conozco XD
@agustinaroig97176 жыл бұрын
Muy buen vídeo Hache! En el doblaje latino de Avengers Ifinity War hay un momento de "lo que el doblaje se llevó", pues al final de la película Peter Quill dice en inglés "oh man..." y en latino dice "¿Qué? ¿Qué pasa? Saludos desde Uruguay✌
@reynersibaja6 жыл бұрын
Por favor más videos de "leyendo comentarios". Saludos desde Costa Rica.
@pepemanolotihre35125 жыл бұрын
Una ecena donde se confunden las voces es en DareDevil temporada 1 capitulo 5 donde una señora les habla en español a los abogados
@Memin19826 жыл бұрын
Gracias amigo por alegrarme el día, muy bien vídeo
@cristinagomezjimenez29826 жыл бұрын
Eres lo más, me río muchísimo, gracias por lo que haces