wanna add subtitles for your own language? edit the file on pastebin.com/tJTS7mY6 and comment either on pastebin or here with your translation! 0:00 english (lyrics available, translation to persian, azeri, italian, russian, gilaki) 2:04 italian 4:12 german 6:15 Latin american spanish 8:18 spanish (spain) 10:21 french (france) 12:24 french (canada) 14:28 hindi 16:32 japanese 18:36 portuguese 20:40 thai 22:44 turkish
@qpdb84010 ай бұрын
Persian من بالاتر از عشق به پول نقد نیستم یک عاشق دیگر زیر آن چراغ های چشمک زن یکی دیگر از آن شب های بی رحم (آره، آره، آره) من باید حدس می زدم که این اتفاق می افتد وقتی به چشمان داغ قرمزت نگاه کردم باید آن را می دانستم تمام دروغ های داغ خود را به زبان بیاورید (آره، آره، آره) بدترین قسمت این جهنم چیست؟ فقط میتونم خودمو سرزنش کنم چون میدونم تو سمی تو داری به من زهر میخوری معتاد به این احساس، نمی توانم خود را قورت دهم زهر خودت را بالا ببر من انتخابم را کردم و هر شب طوری زندگی می کنم که انگار فردایی نیست اوه اوه اوه اوه هرجوری که تو بخوای عزیزم این راهی است که مرا گرفتی، من مال تو خواهم بود داستان من با مرگ من از زهر تو به پایان می رسد من در نادرست بودن خیلی خوب بودم من در گفتن آنچه می خواهید بشنوید بسیار خوب هستم من جدا می شوم، ناپدید می شوم (آره، آره، آره) مقاومت در برابر یک جرعه دیگر بسیار دشوار است چون میدونم تو سمی تو داری به من زهر میخوری من از طعم خفه ام و نمی توانم قورت بدهم زهر خودت را بالا ببر من انتخابم را کردم و هر شب هدر میروم انگار فردایی نیست اوه اوه اوه اوه هرجوری که تو بخوای عزیزم این راهی است که مرا گرفتی، من مال تو خواهم بود داستان من با مرگ من از زهر تو به پایان می رسد زهر، من در زهر غرق می شوم لیوانم را پر می کنم اما همیشه توخالی است پر از زهر، من از زهر حالم بهم میخوره کاش چیزی داشتم که برای فردا زندگی کنم
@qpdb84010 ай бұрын
Azeri Mən nağd pul qazanmaq sevgisindən üstün deyiləm Bu sönən işıqların altında başqa bir sevgili O amansız gecələrdən biri (Bəli, bəli, bəli) Bunun baş verəcəyini təxmin etməliydim Qırmızı-isti gözlərinə baxanda bunu bilməli idim Qırmızı-isti yalanların hamısını süzün (Bəli, bəli, bəli) Bu cəhənnəmin ən pis tərəfi nədir? Mən ancaq özümü günahlandıra bilərəm Çünki bilirəm ki, sən zəhərsən Məni zəhərlə qidalandırırsan Bu hissdən asılıyam, udmaqdan başqa bacarmıram Zəhərinizi qaldırın Mən seçimimi etdim və Hər gecə sabah yoxmuş kimi yaşayıram Oh-oh, oh-oh Məni necə istəyirsən, balam Məni belə əldə etdin, mən sənin olacam Mənim hekayəm sənin zəhərindən ölməklə bitəcək Mən yalançı olmağı çox yaxşı bacarmışam Eşitmək istədiyinizi sizə deməkdə çox yaxşıyam Mən ayrılıram, yox oluram (Bəli, bəli, bəli) Bu günə qədər başqa bir qurtum müqavimət göstərmək çətin kənarda Çünki bilirəm ki, sən zəhərsən Məni zəhərlə qidalandırırsan Mən ləzzətdən boğuluram və udmağa kömək edə bilmirəm Zəhərinizi qaldırın Mən seçimimi etdim və Hər gecəm sabah yoxmuş kimi boşa gedir Oh-oh, oh-oh Məni necə istəyirsən, balam Məni belə əldə etdin, mən sənin olacam Mənim hekayəm sənin zəhərindən ölməklə bitəcək Zəhər, mən zəhərdə boğuluram Mən stəkanımı doldururam, amma həmişə içi boşdur Zəhərlə dolmuşam, mən zəhərdən xəstəyəm Kaş ki, sabah üçün yaşayacaq bir şeyim olsaydı
@qpdb84010 ай бұрын
Gilaki ناگهم چیزی فونته که بشه کلاته کیش دگه یه عاشق زیر چراغای چشمک زن دگه یه شب دیگه از اون شبای بی رحمانه (آره، آره، آره) باید حدس میزدم که این اتفاق میوفته باید میدونستم وقتی به چشمای قرمزت نگاه کردم تمام دروغای گرمت رو تیر میزدی (آره، آره، آره) بدترین قسمت این جهنم چیه؟ فقط میتونم به خودم سرزنش بزنم چون میدونم که تو زهری تو داری زهر به من میریزی به این حس وابسته شدم، نمیتونم جلوی گلوم رو بگیرم زهر تو رو انتخابمو کردم، و هر شب زندگی میکنم وسطه که هیچ فردايی نیست اوه-اوه، اوه-اوه هر جور که میخوای، عزیزم همون جور که داری میخوای منو، من تویه داستان من با مرگ از زهر تو تموم میشه تا اینجا خوب شدم که دروغ بگم تا اینجا خوب شدم که بهت بگم چی میخوای بشنوی از واقعیت دور شدم، ناپدید شدم (آره، آره، آره) تا اونجا که اصلاً سخته که به یه قاشق زیاد مقاومت کنی چون میدونم که تو زهری تو داری زهر به من میریزی از طعمش خفه شدم و نمیتونم جلوی گلوم رو بگیرم زهر تو رو انتخابمو کردم، و هر شب مثل اینکه فردایی نیست، هدر میرم اوه-اوه، اوه-اوه هر جور که میخوای، عزیزم همون جور که داری میخوای منو، من تویه داستان من با مرگ از زهر تو تموم میشه زهر، من دارم در زهر غرق میشم گلابیم رو پر کردم ولی همیشه خالیه پر از زهر، من از زهر خسته شدم کاش چیزی داشتم که براش فردایی داشتم
@manustorm561710 ай бұрын
In Spain Spanish, in the first chorus, the line should be "yo te escojí, no puedo negarlo" which means "I chose you, I can't deny it" In the second verse, the words that are missing are "sin vacilar, diré" which means "without hesitation, I'll say" Also the next line's translations is missleading, it's "when I want, I'll dissapear" also "trago" is gulp, not shot, but whatever In the second chorus, the missing words are "ya me decidí" which could be translated like "I already chose" or "I already made my decision" also "en realidad" means "actually"
@absolutelyn0one10 ай бұрын
@@manustorm5617 thanks! I’m not a native so I was expecting someone to help me with the translations. I’ll fix it when I’m done studying.
@riccardosuarez769510 ай бұрын
Hey! Angel italian VA here. Thanks a lot for sharing ♥️ it' soooooo appreciated. And yes. I am a fan of HH ✨
@absolutelyn0one10 ай бұрын
Thank you for your amazing performance ❤️ it brought tears to my eyes
@HydrangeaPie10 ай бұрын
You did it great!!!
@Valecuentasas10 ай бұрын
Omg you did PERFECT I love italian angel ❤❤❤❤
@alebossdx968710 ай бұрын
DAJE RICCARDO PORTI IN ALTO L'ITALIA
@RowenaTheWitch10 ай бұрын
Sei fantastico Riccardo! Ho visto anche il dietro le quinte! The original song is good but with your version you punched us in the gut, I cried. No wonder Amazon prime is promoting the italian dub!
ITALIAN ATE, LEFT NO CRUMBS, NO PLATE, DEVOURED THE TABLE, INHALED THE FLOOR AND DIGESTED THE RESTAURANT
@Sir-Kassey9 ай бұрын
FACTS FREIND (●'◡'●)
@xx_hivewars_xx90139 ай бұрын
...?.
@absolutelyn0one8 ай бұрын
This made me laugh 😂😂
@Ed_Gein_crafts8 ай бұрын
Facts
@OriginalUsernameIdea8 ай бұрын
That‘s what Italians do
@gigghouse10 ай бұрын
As an italian, I'm honored to see not italian people saying that the italian one is the best Edit:wow, I didn't expect all these likes, thanks
@Pandacraft280610 ай бұрын
I'm latin, from Venezuela, and I agree with you
@CathrineAnnWolfe10 ай бұрын
Same here!
@lucagraziano647910 ай бұрын
Riccardo Suarez ha una voce della madonna che tra l'altro si sposa benissimo con il personaggio di Angel dust
@theanimekid783910 ай бұрын
It's kinda fitting since Angel Dust is cannonically Italian-American
@vilmamagliano121010 ай бұрын
Same
@fedecraft50910 ай бұрын
Everyone agrees that the Italian dubbing is the best, thanks to Riccardo Suarez the voice actor
@cristinaossola761910 ай бұрын
FUN fact: he was our voice of Steven universe
@fedecraft50910 ай бұрын
@@cristinaossola7619 true
@cloudlion161010 ай бұрын
@@cristinaossola7619That’s hilarious!
@cristinaossola761910 ай бұрын
Thanks :D
@killerplay_356310 ай бұрын
everyone? I mean yeah sounds great but not the best for me
@bsgfan19 ай бұрын
The most beautiful thing about the different languages is how their different translations can completely change the meaning of the song while still expressing the same point. For example: English: “Your poison is drowning me, but there’s nothing I can do. I wish I had something better.” Italian: “I’m so addicted to your poison and I can’t get enough. Give me more of it, even though it’s taken everything from me. I just hope it’ll all end soon.” German: “Your poison is the cause of all this, and everything I do is because of it. I hope there’s something for me beyond it.” Latin spanish: “You and your poison are lethal, and it’s going to be the death of me. But do whatever you want to me, cause nothing in my life has meaning.” French: “Everyone is benefiting from this situation except me. You’re the poison and I’m trapped in this hell by you. I just want to forget.” Japanese: “I can’t handle this reality so I turn to you as my addiction, but a bad ending is all you’ll lead me to. Is it possible a better fate for me exists?” Turkish: “You passed your poison to me and it tastes like drowning, but I want to swallow it anyways” Credit to aesubar7835
@usernameworkinprogress7 ай бұрын
So true, it depends of course on the metrics, but seems like to reflect a country's culture and energy too
@Allisondgz7 ай бұрын
Hello, I am Latina and there are a couple of errors in that translation, in reality it is: Your poison is lethal, a deadly weapon, and I swallow it all every day I want more and more, it makes me sick there is no turning back every day attentive with my own life
@akiraheartfilia7 ай бұрын
JAPANIESE TF CHILL
@aesubar78357 ай бұрын
Turkish: "You passed your poison to me, and it tastes like drowning but I want to swallow it anyway"
@bsgfan17 ай бұрын
@@aesubar7835 Oh dang. I’m adding that to the comment. Credit will be given to you 👍🏽
@pooliii981810 ай бұрын
the Italian just...HIT FIFFERENT AND I LOVE IT SM????? LIKE HIS VOICE AND VIBRATO ARE AMAZING
@naticheprofumate459410 ай бұрын
yeah, riccardo suarez is an italian green flag
@LaserMob.10 ай бұрын
you can also say he beat you differently 🇮🇹ok forse un po troppo🤣🇮🇹
@thecat4209 ай бұрын
The Voice actor is the same as steven universe 😐
@yukiyuki2-28 ай бұрын
fifferent??
@Voidplay3rr37 ай бұрын
Im italian yes is fantastic the voice in english is shrill
@cjck134410 ай бұрын
Theory: Italian Angel sounds the best because Angel is canonically Italian Also: The Latin Spanish lyrics are HEARTBREAKING
@charlie_god19 ай бұрын
As a Latino I have to say that it is true
@ichide79 ай бұрын
LA is the darkest
@miyuoshiro76749 ай бұрын
True, Latin Spanish is so sad 😢 (the end of the french one also considering the wording)
@marcocastelli42059 ай бұрын
Isn't is name anthony (definitely not an italian name)?
@ImSoDoneWithYoutubesBullshit99 ай бұрын
What does it say in Latin Spanish? Nvm I'm dumb i just turned on the subtitles 🫣
@ashurnonaurbiz29689 ай бұрын
17:24 oh my god, that gave me goosebumps. While the Italian version is my favorite, this part of the Japanese cover was absolutely chilling. It sounds like he’s genuinely in emotional anguish and crying for help.
@liminal5_9 ай бұрын
it has reverb that the others don't have for some reason, making it more tragic
@ashurnonaurbiz29689 ай бұрын
@@liminal5_ For real!!
@Engine_8688 ай бұрын
I think that the italian Version is great but personaly i like japanese version a little more because he sang the verses in a more tragic way which i think is more suitible for the character. He makes him sound sad
@ashurnonaurbiz29688 ай бұрын
@@Engine_868 I absolutely agree with you.
@SakuraMochi301510 ай бұрын
I love how the Japanese Version has 'addicted' instead of 'poison'.. It's giving Original Hazbin Hotel Vibes
@gokbay30579 ай бұрын
I was thinking the same lol
@maxvitor70239 ай бұрын
The brazilian portuguese also changed it to "hostage" and the lyrics are a lot more direct. It is nice to see how some of them changed some aspects but managed to keep the same idea of the original.
@かねれ9 ай бұрын
The Japanese version of 'hamatteru' can mean 'I'm hooked', but it can also mean 'I'm stuck/unable to get out' with the same sound. Personally, I think it's a good translation of Angel's distress 😭
@Arcticachan8 ай бұрын
Well, it can also mean "addicted", so it's fitting. :)
@mchll-zq1md8 ай бұрын
My favorite versions: 2:05 Italian 6:13 Spanish(LA) 22:45 Turkish 16:32 Japanese
@countryballszpyk7 күн бұрын
Thanks ❤😊
@celes911110 ай бұрын
Funfact: the italian voice actor for Angel Dust was also the voice of Steven Universe 😂 Edit: I never had so many upvotes in my life, thank you!
@Edozizu-tb7yo10 ай бұрын
When i heard that angel dust was dub by steven univers voice actor here in italy i imagined angel with a pink shilde
@renarmater253010 ай бұрын
radioman is re julien
@renarmater253010 ай бұрын
king julien
@Edozizu-tb7yo10 ай бұрын
@@renarmater2530 no quello è vox alastor e doppiato dal doppiatore di stewe dei griffin
@toongrowner110 ай бұрын
in germany, the speaking voice for angel is Timmy Turner XD
@Trixii__38410 ай бұрын
I’m not Italian, but it ATE and left NO CRUMBS, THE PLATE WASN’T EVEN LEFT- 💕 ❤. Also, Angel Dust was supposed to be Italian, so it’s really fitting!
@caiacw10 ай бұрын
He is Italian! His real name is Anthony.
@P0iS0N_10 ай бұрын
@@caiacw Which isn't an italian name 😅
@Trixii__38410 ай бұрын
@@caiacw YAYYY! Thanks for the info :DDD
@caiacw10 ай бұрын
@@P0iS0N_ It’s the translation for Antonio. We know that Angel Dust was part of an Italian mafia family.
English: Baseline Italian: ATE. German: Horny Spanish 1: Desperate and Horny Spanish 2: Desperate, Angry, and Horny French 1: Artistically Horny French 2: Where All Canadian Anger Went that The Geese Didn't Get Hindi: Transcendentally Pissed Off To Hopeless Japanese: Fighting Back Tears Portuguese: Defeated Thai: Just So Bitter Turkish: Giving Attitude Every version was well done, and each carried a different approach to the emotional aspect of the song's motivation, but I feel like Italian really and truly got in Angel's headspace in the performance. You can hear the physicality of the delivery and rather than focus on one main emotion or doing clean tone transitions it's a purposeful shift that's consistent with the lyrics rather than the music. This wasn't just singing or acting, it was both. Well done to every performer, though! It can't be easy to sing a translation.
@Equiner20062 ай бұрын
🤣
@Няшка-к7ыАй бұрын
НЕМЕЦКИЙ ВОПЩЕ ВЫШЛО ТОП!!!!!!!!!!!!! 🤪🤪🤬🤬🤬🤬🤬😡😡😡😡😡😡😡😡😍🥰😍😍🥰🥰😍😘😏😏😏😒🙄😬😮💨🙂↕️😌😔😪🤤😕🫤😟🙁☹️😮😯😳🥺🥹😦😧😨😰😥😢😭😭😭😱😖😖😣😣😞😞😓😩😫😫😫😩😩😡😡😡😠😠🤬🤬😈😈💩👿💩
@beegaynocrime8 ай бұрын
I love how in Japanese version his voice gets more and more tired as the song goes on
@IAmAnEgg-sk6zk6 ай бұрын
Ikr! It’s especially fitting bc in the whole sequence Angel’s working some really long, intense hours and appears tired and broken down in some parts
@RavenSutcliffe5 ай бұрын
@@IAmAnEgg-sk6zkVal said he would be "filming all night" because of Charlie's stunt... And it was like 10 in the morning, according to Charlie's activity schedule (the one she complained about Angel not finishing). Then when we see him in the balcony it's the wee hours. He had him "working" (sex work is work, ofc, but Angel was being assaulted) for something like 20 straight hours. I'm surprised poor Angel could drag himself back to the hotel 😢
The spanish versions and the italian (mainly the italian version) hit so hard. The italian version fits so well with Angel and how he feels addicted with Val.
@stardust-tt6mk10 ай бұрын
As a spanish speaker I can say the spain dub butchered that first verse and actually most of it was lost in translation 😭😭😭😭
@kingkairos24379 ай бұрын
@@stardust-tt6mkafter watching a few episodes, overall its felt like the latin america dub is a lot better done than the spain one (but im not a native speaker so not a perfect judge)
@BloodyRosechan979 ай бұрын
@@kingkairos2437I'm from Spain, LA version is better
@kingkairos24379 ай бұрын
@@BloodyRosechan97 Thanks, thats how i felt but wasn’t confident enough in my own knowledge to say for sure
@Mrtetzu9 ай бұрын
@@BloodyRosechan97 jajaja va aser que ni eres de España ni es mejor la de america
As someone who is part Italian, I’m proud of the person casted for the Italian dub. It sounds gorgeous, definitely playing this on repeat!!! Che Bella voce ❤ 🇮🇹
I love how the first line in LA Spanish is “my body’s always been for sale” 😭
@XimeDubs3925 ай бұрын
Yes, "Mi cuerpo siempre estuvo en venta" it has a lot of depth
@Sweetmerlina_XD5 ай бұрын
Me alegro que les guste nuestra traducción❤ (I don't speak english) Y......acción Mi cuerpo siempre estuvo en venta Y cada amante solo es otro del montón Cada noche un nuevo amor Oh baby Debí saber que ocurriría Cuando mire tus ojos por primera vez Cuantas mentiras te aguante Oh baby Lo peor de todo es que sé que ma la busqué TU VENENO ES LETAL UN ARMA MORTAL Y ME LO TRAGO TODO CADA DÍA QUIERO MÁS ME HACE MAL YA NO HAY VUELTA ATRÁS CADA NOCHE ACABO CON MI PROPIA VIDAAA
@XimeDubs3925 ай бұрын
@@Sweetmerlina_XD OHHHHH
@RavenSutcliffe5 ай бұрын
And the last line is "every night I end my own life" like holy SHIT
@CharLafo5 ай бұрын
@@RavenSutcliffeactually, is “no hay nada en mi vida Que tenga sentido/there’s nothing in my life that has any sense”
@mela478710 ай бұрын
in italian "Every night I'm living as theres no tomorrow" its actually translated more like "This night might be my last" and I actually think it has more impact on the meaning and for angel's character. Like that poison could effectively kill me, just like he later says!
@alihorda9 ай бұрын
"I'm living as there's no tomorrow" means you could just drop dead anytime because you live like shit
@notexxone55957 ай бұрын
And he later says "I hope this night will be my last."
@arian411487 ай бұрын
also the "i hope tonight is my last night" is SO impactful.
@Anaartaa10 ай бұрын
English, Italian, spanish, japanese, turkish and portuguese are so good
@menousenju345410 ай бұрын
I am Brasilian , and is an honer to see that you liked the portuguese version
@majoriemandarino10 ай бұрын
@@menousenju3454a versão brasileira ficou boa demais mano!!
@brilholunar-p8e10 ай бұрын
Pior que eu achei meio paia, mt efeito e n foi com a minha cara 💀@@majoriemandarino
@catryz517410 ай бұрын
Ben Türküm ve Teşekkür ederim☺
@gut0zu10 ай бұрын
@@brilholunar-p8e Concordo, muitos efeitos
@Sunny_DeeLight3 ай бұрын
The Japanese ones voice felt very sad throughout the song, like it was more emotional than the others. You can feel the sorrow when his voice is breaking, it’s my favorite one so far.❤
i don't understand the other meaning of "free time" but ❤ un Grazie dagli italiani 🇮🇹
@albabelen56289 ай бұрын
The voices that caught my eye: 1- LA spanish 2- Italian 3- Japanese
@Anthony-jo2ik8 ай бұрын
I'm very happy with your comment as a Japanese☺️ thx❤ I especially love these three too.
@yukiyuki2-28 ай бұрын
I agree, especially with the Japanese one; He's mostly blaming himself and the lyrics are more focused on the ENG lyric "Addicted to this feeling", as ハマってる means Addicted.
@Cora_rblx7 ай бұрын
"Cada noche acabo con mi propia vida" That reminds me of something from the past.
@lorelynapuya23137 ай бұрын
me to
@Kazuha-j7z7 ай бұрын
Turkhes
@Engine_8688 ай бұрын
The Italian version is awesome but i tend more to the japanese version because he sang the verses with this sad undertone which the other versions dont have. I also like the voice of the actor
@elizabethopoussm10 ай бұрын
Is it me or like are the Italian dubs of these songs so good, I think loser baby has a great Italian dub
@michaelcasale8610 ай бұрын
You have to thank Rossa caputo (va of charlie) and Riccardo Suarez (va of Angel dust). In the Italian version of "loser baby" husk has fun insulting angel dust (he says fai schifo "you suck")
@gaga.markez10 ай бұрын
Italian dubbibg has always been one of the best, humbly speaking (cause i'm italian) but i've seen foregn ppl react to italian dub of animations especially, and if you want proof go look light's laugh in italian. I'm so proud to be italian, everytime is such a good experience to see the original material well portrayed
@neutronalchemist324110 ай бұрын
As an Italian I was worried the adapters had not fully understood Hazbin Hotel being a musical, that needed great voices and careful adaptation (not only the metric had to be right, but the sense has to be mantained without the expressions being cringy, outdated, etc.), but so far they did great in every department.
@ArachnidVT10 ай бұрын
AND STAYED GONE!!
@manuproulx276410 ай бұрын
Have you listened to the song "You didn't know"? It recently came out a few days ago. The Italian version of this new song is so good!
@EcstaticPanic10 ай бұрын
The fun about Italian is that Valentino and Angel Dust are canonically Italian So this just feel perfect and absolutely fitting
@Cdefgahc210 ай бұрын
What Isn't valentino spanish? He spoke spanish multiple times, and from what I remember he is spanish according to his backstory ? If not spanish he's still hispanic
@poumybeloved10 ай бұрын
Isnt Valentino Latino?
@mr-lemur10 ай бұрын
no, Valentino is a latino, Angel is Italian
@EcstaticPanic10 ай бұрын
@@Cdefgahc2 some sights say he is Italian due to his accent and name alone due to his name being Italian
@LiveLoveCapyESlay10 ай бұрын
@@EcstaticPaniche isn’t tho he is latino
@mercedes60767 ай бұрын
For me: 🥇English (my bias since I understand it most) 🥈日本語 (Japanese) 🥉Español de Latinoamérica (Spanish LA) I think all the voice actors did an amazing job, though. Really! My rating is more in regards to tone as opposed to performance quality. Also, my first language is English, I’m somewhat fluent in Spanish, and I know a little Japanese. So that’s definitely part of it. 😅
@TheAmongGD7 ай бұрын
Que genial se siente que el doblaje latino sea uno de los más mencionados como buenos aquí (soy latino) xd How great it feels that Latin dubbing is one of the most mentioned as good here (I'm Latino) xd (Use Google Translate)
@cat-rat.10 ай бұрын
0:00 English 2:04 Italian 4:08 German 6:13 Spanish (LA) 8:16 Spanish (Spain) 10:21 French (France) 12:28 French (Canada) 14:29 Hindi 16:32 Japanese 18:38 Portuguese 20:40 Thai 22:45 Turkish
@gachalayla634210 ай бұрын
Teşekkür
@Just_emily1010 ай бұрын
Thank u bro
@cristinaossola761910 ай бұрын
Thinks bro
@gerekzisyereraszetmeyingec503710 ай бұрын
Teşekkürler
@missjackson863410 ай бұрын
Thank you for the timestamps
@dymaz_azure8 ай бұрын
latin, english, italian and japanese are the best ones DAMM THEY ARE INSANE
Ha, nice! For the at least Japanese dub of “poison”, the key word of the song is that which translates to “hooked” OR…, another word for “hooked” is, “addicted”. Wicked awesome. ^^ ;D
@目的地はおふとん9 ай бұрын
原曲も母国語も好きだけど、italianの方とLatin american spanishの方、french (canada)、の方の声と歌い方が好きすぎる
@lunanera943510 ай бұрын
SHIT I did not expect Italian turn so well, I'm so happy🔥
@absolutelyn0one10 ай бұрын
I was expecting it, the voice actor is known to be very good
@fedecraft50910 ай бұрын
@@absolutelyn0one As an Italian I grew up gurdanto syteven universe well stevenj is voiced by the same guy as angel so it's quite strange
@absolutelyn0one10 ай бұрын
@@fedecraft509 nah ci sta benissimo su angel, è troppo bravo
@fedecraft50910 ай бұрын
@@absolutelyn0one ma poi mi immagino steven in un b0rd3ll0
@sacheseiqui_10 ай бұрын
I'm happy to see many people appreciating the Italian dub of this song because I'm Italian and a great fan of hazbin hotel ❤️🇮🇹
@taniafritz686410 ай бұрын
Is the Best version , it feels like the original voice
@kovrizhka28 ай бұрын
Damn, turkish traslator ATE SO MUCH!!! It's SOO on point. Magical!!! I envy!!!! I want that kind of language manupulation for myself!!! Zamn!!! Shame that practically no rhymes flew for Japanese ver, it's always a treat to hear that.
@Cabelcrod10 ай бұрын
I really liked the lyrics of the Spanish (Latin) version, I feel like they’re quite dark compared to the original, so I went and translated it as close as I could My body’s always been on sale And each lover is just another one of the crowd Each night another love Oh baby I should’ve known that it would happen When I looked into your eyes for the first time How many of your lies I’ve had to endure Oh baby The worst part of everything is that I know I asked for it Your poison is lethal, a mortal weapon And I drink it all, everyday I want more It hurts me, there’s no turning back Every night I end my own life However you want, whenever you want as many times as you want I am yours You will end me because you’re lethal I’m an expert with lies Always saying what you want to hear I disappear to not be Oh baby I can’t endure even one more tiny sip Your poison is lethal, a mortal weapon It always tastes horrible to me but I still want more and more It hurts me, there’s no turning back I can’t stop attempting on my own life However you want, whenever you want as many times as you want I am yours You will end me because you’re lethal Lethal, I’m going to drown There’s no way I’m going to fill my empty glass It’s lethal, I can’t take it anymore There’s nothing in my life that makes sense
@CatalinaLinal771010 ай бұрын
Well DAMN! I love it when dubs take the original dark lyrics and go to places the original couldn't get away with
@absolutelyn0one10 ай бұрын
fixed, I didn't fully copy and paste it but you helped me understand some sentences
@insanely_cheese10 ай бұрын
I actually like these lyrics more 😭
@nandito-bs845010 ай бұрын
Em português é muito diferente
@lumityviktuuristanartist410010 ай бұрын
These lyrics showcase his trauma even more
@CheNeSo91110 ай бұрын
As italian i like very much our version. But i should say turkey also did an amazing job too!
@FAN-kw3ln10 ай бұрын
Also as a Turkish person I really admire Italian version! best one so far!! ❤
@catryz517410 ай бұрын
I'am TURKISH
@lilishipper1749 ай бұрын
Turkish Hazbin Hotel fans unite 🇹🇷🇹🇷
@BlinkFlover19687 ай бұрын
Thanks
@wapiko22229 ай бұрын
日本語も好きだけど、英語とイタリア語バージョンが最高すぎる…❤️
@Realmidboss9 ай бұрын
Here's a fun fact: the italian channel of Prime Video uploaded a short video about the behind the scenes of dubbing Hazbin Hotel in Italian with Charlie's and Angel's italian voices at work. You can see Angel's voice actor (Riccardo Suarez) going full impression during his dub and this song, he really liked putting himself IRL with the moves of the character while dubbing.
@zuzazuzik396410 ай бұрын
I like also the Spanish Latin version especially in this moment 7:05-7:17
@マリモ-r5k9 ай бұрын
タイ語めっちゃ可愛くない!? 小悪魔ぶりっこみたいな歌い方ですごい魅力的だった😮
@Olivxrboo10 ай бұрын
As an italian,the moment i heard riccardo suarez was gonna be the voice actor for angel i got so excited,since he voice acted so many of my fav characters,for example steven from steven universe :3
Italian 🇮🇹 is over the top! Turkey 🇹🇷 is the closest to the original. I enjoy them both so much! I can’t stop dancing to this song!
@Lyricsandmusics6 ай бұрын
Can we talk about why Turkish fits so well? 1-english 2-Turkish 3-Italian I would definitely list
@patriziamusacchio193110 ай бұрын
Great italian dub! Thanks to Riccardo Suarez! 🇮🇹
@griffinstar92810 ай бұрын
I will admit, I am surprised at the translation of the hindi version. I did not expect it to be that good and the last line is basically "I wish someone would truely love me" like damn, I did not expect that line
@absolutelyn0one10 ай бұрын
Do you have the full Hindi lyrics and translation? That would help a lot
@bisma13529 ай бұрын
Ikr hindi dub to itna cringe ya different from source material hota tha bachpan k cartoon men, i wasn't expecting itna effort from them faithful banane men, especially considering cartoon hai lekin adult themes k sath
@acegardianarocrat9 ай бұрын
@@bisma1352 yeah especially Poison, ye song sachme bohot achhe se likha hai hindi mein
@acegardianarocrat9 ай бұрын
ha ye zeher hai aisa keher 🔥🔥🔥HINDI DUB COOKED 🔥🔥🔥
@blazedark88649 ай бұрын
Sachme Hindi dubs mey songs kafi ache hai.... I did not expect poison to be this good 🔥
@Danuuko7 ай бұрын
My favorites are Italian, Latin Spanish , Turkish, and Japanese!
@aja_min__10 ай бұрын
どの国もエンジェルの良さが出てて好き❤😢声優しゅごい…
@ximenairisson659710 ай бұрын
Me gusta mucho el original, el italiano, español y japones Pero el italiano es otro nivel, parece que simplemente Angel cantó en italiano, es increíble es el mejor 💗💗💗 Y eso si contamos que angel es de familia italiana (idk si es cannon todavía o no)
@absolutelyn0one10 ай бұрын
Si, es Canon pero parece que vivienne se lo ha olvidado
@notexxone55957 ай бұрын
Estoy bastante seguro de que proviene de una familia mafiosa italoamericana.
@andreavaldivia71662 ай бұрын
"Mi cuerpo siempre estuvo en venta" "Lo peor de todo es que, se que me la busqué" "Cada noche acabo con mi propia vida" "Acabaras conmigo porque eres letal" "Desaparezco para no estar" "No dejo de atentar con mi propia vida" "No hay nada en mi vida que tenga sentido" Esto es desgarrador 😭
@elpapi326710 ай бұрын
Well Spanish in LA Latin America is really like the original song in English and it flows like the original. Excellent 👌 work :). Love it!
@gwagner138010 ай бұрын
And being honest is like the second best version because the author said that Angel was a Drag in life before overdosing and dying with Angel Dust and the voice in Spanish from Latin America is like how Drags tend to sound and talk with modisms, diminutives and such over here so lore wise, it feels accurate while not sounding effeminate like the real version with Blake and Angels whole schick
@ichide79 ай бұрын
The thing with the LA Spanish is that, is by far the darkest
@pocketanime9 ай бұрын
For me it's the best and fitting version, also the lyrics are spot on...
@srdorito66599 ай бұрын
@@ichide7Yo pense que todas eran así, me gusta mucho la canción pero la primera vez que la escuche me sentí muy mal por Angel Dust supongo que así logras empatizar más con el personaje
@Edits_Official_2.010 ай бұрын
The Japanese one really shows how Angel clearly feels when singing this
@luisfilipe11506 ай бұрын
My favorites 1- English 2- Italian 3- Portuguese
@albafika263110 ай бұрын
I'm Spanish and when I found out the songs were dubbed as well, I instantly thought "there's no way they'll be good" but THEY ARE, I've been obsessing over the Spanish version of Poison ever since I first listened to it!
@awlow05210 ай бұрын
Estoy de acuerdo, quedé muy sorprendido con lo bien que quedaron en castellano
@amicus611310 ай бұрын
@@awlow052i think he means Chilean one
@ThatOn3Dinosaur10 ай бұрын
Yea the Spain version...could sound better
@vickypedia130810 ай бұрын
*cries in German*
@oscarfernandezallegue10049 ай бұрын
@@ThatOn3DinosaurIS perfectect
@QueenPersephoneKore9510 ай бұрын
*Italian, English, Latin Spanish and European Spanish Versions are the best!!! 🤩😍*
@juandavidmedranoalva40309 ай бұрын
The European Spanish seems like older than latin Spanish
@Zerori_sa9 ай бұрын
@@juandavidmedranoalva4030 but is still bretty good
I’m so impressed with the Spanish (LA) lyrics, it’s so good
@Alejandroelisanoxdd7 ай бұрын
Well look, although you expected less, you were there HAHAHAHAHAHA you stayed xddd
@Isa-zp9dp10 ай бұрын
Ok, as brazilian I'm totally in love with the lyrics translation and I even feel it's more accurate and shows how cruel is Dust situation in a really explicit way, without any simbolism. BUT OMG THE ITALIAN VERSION IS THE BEST?! IT FITS SO WELL?!?!?!!? LIKE EVEN BETTER THAN THE ORIGINAL!?!?!?
@oceyy276310 ай бұрын
poisé
@SUPERVILLAIN_MEGAMIND10 ай бұрын
Véi MT bom o italiano
@maxvitor70239 ай бұрын
Verdade. A brasileira perdeu o simbolismo e ficou com um toque muito mais trágico. Eu nem gosto de musicais geralmente evito as versões dubladas pq acabam perdendo o sentido original mas essa ficou muito boa.
@maxvitor70239 ай бұрын
Mas a versão italiana ficou do caralho mano. Alemão ficou ruim e frances eu nem sei q merda eles estavam fazendo colocando tanto efeito na voz dele.
@Joao_j4 ай бұрын
Eu prefiro o português do q qualquer um, talvez pq eu não faça a menor ideia do que os outros estejam falando e isso me incomoda, mas eu adoro a versão brasileira
@Juanex549 ай бұрын
6:12 ¡¡Spanish (LA) the best so far!!
@Jordanhumanhedgehog10 ай бұрын
The Latin America Spanish version has the lyrics “yeah yeah yeah” changed with “oh ba-by~”. Sweet ;D
@3choz.10 ай бұрын
As an Italian, I'm honoured to see how many people think the Italian sub is the best. Riccardo Suarez did an amazing job and I genuinely think he's a perfect match for Angel's voice🩷
@xVarunax8 ай бұрын
Spanish (LA) was my favorite. I find it fascinating how different the lyrics in each language are
@Batmans_Justice10 ай бұрын
The beauty, or rather, the pride of being Italian and seeing so many people appreciate the version of your native language. Riccardo Suarez, despite being very young, has an incredible skill in dubbing. By dubbing Steven he had already demonstrated his excellent dubbing skills (and there he was even younger than now), but here his dubbing skill gives you goosebumps because of how excellent it is. I wish Riccardo the best for his career as a voice actor. *Sei Fantastico Riccardo!* *Sei un Orgoglio per noi Italiani* 💪
@Mirumyyy9 ай бұрын
イタリアのサビで「ベレーノ♪」って歌っている部分すごい好き
@mike3-bt2fi6 ай бұрын
It's actually "veleno", basically poison in Italian 😭
@Mirumyyy6 ай бұрын
@@mike3-bt2fi I was able to understand the meaning of that word, poisonous. Thank you for the information!😊✨💕
@Mirekluk2 ай бұрын
@@mike3-bt2fi Japanese doesn't have v* syllables, only wa & wo and they work around it with b* syllable row adding lower case u into them. If I explained it poorly, I am sure someone here will correct me, but I think it's like this.
@fairyb0ii10 ай бұрын
As an Italian, I'm glad people appreciate our version❤
@TWEEKTWEAKNATION10 ай бұрын
As an Italian I admit that this is the only series i want to see dubbed, i love it and thanks to Riccardo now i'm obsessed with this song😔✋ LOVE IT‼️🇮🇹🙇
@Sano_Manjiro168 ай бұрын
Im actually shook how Hindi actually sounds GOOD for once!!!! ❤❤ Thx for sharing 🎶 And ofc JAPANESE IS ALWAYS THE BEST!!!! 😍🤩
@bugdomrulez10 ай бұрын
im always obsessed with the italian versions of songs, a lot of people hate ita live action dubbing but in animation its always a knock out of the park!! specialmente in questa canzone
@dazzle3b7310 ай бұрын
Based on delivery and rhymes only (I have no clue about the translations) the Italian, Portuguese, and Turkish hit HOME. I felt like it emitted the same atmosphere as the original version, which is impressive.
@coffee_gy10 ай бұрын
como brasileira, concordo com versão em português realmente senti sentimentos e entrega
@maxvitor70239 ай бұрын
The brazilian dub did a good job at changing the lyrics to keep it coherent with the rhythm but it ended up losing a bit of its symbolism. The "poison" being replaced with "hostage" kept the same idea of Angel being powerless and just a toy barely holding up to Valentino's abuse even if it sounds a lot more direct. It is also a lot more "obedient" with the word usage being less in the seductive side and Angel just being totally submissive. Apl in all, it is a lot less darker than the LA Spanish version and a bit less symbolic than the original but it is still much better than the german and french one (why the hell did they edit his voice so much?).
@dazzle3b739 ай бұрын
@maxvitor7023 Thank you for your insight on the Brazilian one! I can tell it's following the same flow, and with your explanation, I like how they replaced the words but kept the same theme going. And I agree, as someone who enjoyed the French version of "ADDICT" they overdid it waaay too much with the effect on this one. It's a shame because it really overshadows the actual vocals! As someone fluent in French, I find the translation is fine. It does a good job at passing the original message. However, some lines are a little repetitive and could've used better wordplays.
@dazzle3b739 ай бұрын
@@coffee_gy ¡El cantante hizo un trabajo increíble!
@katesmith44799 ай бұрын
Türk dublajında cümleler %87 aynı ve sesi birebir benzetmişler gibi ama brezilya ve Portekiz tarafının dublajlarını da çok beğendim. Gayet başarılı olmuş... Benim tek dert ettiğim durum Türkçe versiyonunu izlemek için para vermemiz 😢😢😢😢
@zabirdy1818 ай бұрын
Spanish speaker here, 7:01 the line 'Cada noche acabo con mi propia vida' is literally 'Every night I end my own life' I think is more appropiate bc the spanish line literally refers to k*ll oneself while the translation implies exasperation more than anything and downplays just how far Angel is in this version
@Alejandroelisanoxdd7 ай бұрын
Okay but that's how the song goes, don't criticize it, viv wrote it
@chamiGL10 ай бұрын
Ok the Latin Spanish lyrics change so much from the original but it still works and I love it ❤
@kadenzara390110 ай бұрын
It’s so nice to see all of these languages together! It was hard to choose my favorites but here they are: 1. Italian. The singer portrayed a rollercoaster of emotions! The grunts, the audible breath control, the change of tones, and obviously his beautiful voice. This is also one of the cleanest audios because the others have too much reverb. 2. English. This is just the original and the way it’s supposed to be enjoyed. 3. Spanish (Spain). He’s just very emotional and those high notes sound amazing! 4. Turkish. I was a little undecided but the voice is good, the tones are never monotonous and he sounds pretty lively. 5. France French. Too much editing but good try
@ettoremonteneri988910 ай бұрын
(I'm Italian) I'd put English first and Italian second...I actually don't like the others
@Rimik2010 ай бұрын
anche io sono ita, i'm italian too, and i don't really like the italian version
@ettoremonteneri988910 ай бұрын
concordo sul fatto che l'originale sia meglio, ma le altre sono veramente brutte secondo me...non trasmettono i giusti vibes@@Rimik20
@PoopyMCGoofy10 ай бұрын
As a turk myself i can say in every show i watched us turks cant voice act to save our lifes
@kadenzara390110 ай бұрын
@@Rimik20ma come si fa a non apprezzare la versione Italiana? È una roba assurda. Esprime molto più di quella inglese, la voce è piacevole, l’adattamento perfetto, Riccardo si è impegnato un sacco.
@aesubar78357 ай бұрын
In the Turkish one. They used an idiom that matches perfectly to the lyrics and I loved it. Here is a breakdown for you: 1:05 Original: I got so good at being untrue, I got so good at telling you what you wanna hear... 23:48 Turkish: Ustalaştım yalanlarımla, iyice ustalaştım AĞZINA BAL ÇALMAKTA... "Ağzına bal çalmak" literally means "put honey in your mouth". But what this idiom really means is "saying nice, promising and convincing things in order to achive your goal" My translation (Turkish dub to English) : I mastered lying, I mastered FEEDING YOU WITH SWEET WORDS thoroughly... I'ts the closest I can get in a sentece format but you get what I mean. It fits with Angel but ofc not in a malicious way. Because achiving your goal doesnt always equal to benefiting from it. In his concept a goal can be "not breaking the rules in his contract/ not breaking the character/ not to annoy or make Val angry/ convincing Val to treat him better/ convincing himself that he chose to be this way/ etc. I love the depth of his character and also so exited to see more.
@doyouknowminghao77265 ай бұрын
Wowwww it's so deep meaning bro
@doublekey893110 ай бұрын
Proud to see the italian one is getting a lot of praise!
@Sana_gaming_Zelda10 ай бұрын
As a French girl im sad that they add so much effect on Angel voice 😢
@Namellia_1-210 ай бұрын
french canadian got less effect tbh but both horrible
@Ewnothank10 ай бұрын
it came to a point where i prefer thee canadian version, at least i can hear his voice more lol
@Skyetacos10 ай бұрын
Yeah, that's sad...Hope Angel's voice in the songs will be better in the future... 😥
@iceninelives465110 ай бұрын
Yea, I haven't seen that episode yet but I've been listening to the original on loop and I'm... Kinda disappointed in that French version ngl
@amavaarts901710 ай бұрын
It's even more disappointing cause Addict song in FR is just amazing. But Poison song FR is honestly very awful to listen. :( I expected the same quality than Addict.
@Kyoril9 ай бұрын
I find it endlessly fascinating that the same song can be sung in several different languages. And the words in each language always manage to rhyme. It shows that all of humanity's languages have common denominators and ancestry.
@arsena52097 ай бұрын
But they change the lyrics to actually rhyme. That makes your entire comment fall apart. If it really was like you say, the lyrics could be translated literally and they'd still rhyme - which they would not, hence the changes.
@An_Ace_Icon6 ай бұрын
Yh as a someone with Spanish as their first language the lyrics are a changed a lot but still good 👍✨
@imlec_1310 ай бұрын
TÜRKÇESİ AŞIRI İYİ OLMUŞ! Hem çeviri olarak hem seslendirme olarak bayıldım! Söylenin, çevirenin ellerine sağlık çok güzel olmuş. 💖💖 22:49
@Umeko7710 ай бұрын
Evett aşırı iyi
@Kyrikrliy10 ай бұрын
As someone who grew up in germany i want to apologise to everyone who has suffered under that absolutely horrendous dub, i want to cry
@DasTamii10 ай бұрын
Ich verstehe nicht was da passiert ist, die deutsche synchro, vor allem von vielen Zeichentrickserien und -filmen, hat in den letzten Jahren (mit wenigen Ausnahmen) stark nachgelassen, aber hier haben sie ja wirklich absolut verschissen! Die Sprechstimmen der meisten Charaktere sind schon schlecht gewählt und keiner scheint sich wirklich Mühe gegeben oder mit seinem Charakter auseinander gesetzt zu haben, vor allem Alastor ist eine Katastrophe, aber Angels Singstimme ist ja ein kraus, ist das eine Frau, die das singt? Klingt auch total nach autotune und bearbeitet Dx Ich finde das wirklich schade, nachdem sie sowieso andere Singstimmen, als Sprechstimmen haben, hätten sie die Lieder wenigstens gleich auf English lassen können …
@Nellyaa10 ай бұрын
Absolute horrid song in German, how they managed to fail so badly is beyond me.
@tgdm_show10 ай бұрын
Yeah they absolutely FUMBLED Poison. Like, damn...
@Luftwaffel194410 ай бұрын
Dachte ich mir auch
@Nellyaa10 ай бұрын
@@DasTamii Haha das hab ich auch unter nem anderen Kommentar geschrieben! Nicht alle Lieder sind so hart verkackt wie Poison, aber Poison tut sooo in der Seele weh. Wieso besetzt man Angels Gesangsstimme mit einer Stimme, die nach Frau im mittleren Alter klingt, die weder die richtigen Töne trifft noch die Emotionalität des Songs gut rüberbringt. Und der Text ist auch furchtbar übersetzt in diesem Fall. Ich heule!! Ich denk auch, es wäre besser gewesen, hätten sie die Songs auf englisch gelassen und einfach untertitelt wiesooo. :'(
@ナイスタちん9 ай бұрын
自分が日本語話者だからそう思うのかも知れないけど、日本語のが一番歌で感情を表現出来てると思う
@mochi_aster10 ай бұрын
6:55 the lyric is "cada día quiero más" :D 7:39 "me sabe siempre horrible, igual quiero más y más"
@nemunoki_yade10 ай бұрын
どの国のエンジェルも素敵すぎるな…
@EliasCap37 ай бұрын
I usually don't say this often for my country, but the italian work here is lovely. Godly adaptation, godly lyrics, godly voice, godly VA. 10/10
@v3nta10 ай бұрын
Italian, LA/EU Spanish, QB French, English and Turkish are my favorites!