Props to the guy for changing seamlessly between Korean, Chinese and English!!! Impressive.
@A-ID-A-M16 күн бұрын
And at little Japanese! He said 我 = Watashi lol
@Ncraftmate16 күн бұрын
fr esp when korean has like different sentence structure than chinese and english
@Santino578816 күн бұрын
He can also say a little bit French
@futo16 күн бұрын
She is switching between Korean and Japanese also
@henryli434015 күн бұрын
thank you !
@brunovleals16 күн бұрын
This channel is the most important piece of résistance of humanity as a place where everyone can understand each other on KZbin. If the world goes to war, I want to remember these times...
@Wyllwho16 күн бұрын
Dramatic yet cute placement.
@ashchbkv696516 күн бұрын
@@Wyllwho what's dramatic?
@fabricio479415 күн бұрын
Sincere and Clear like cristal,message
@hayabusa132913 күн бұрын
We can choose not to care about politics
@ravengaming414312 күн бұрын
It's politicians who push for war, most people don't want war.
@tibowmew16 күн бұрын
I live in Korea and have been learning Korean and Chinese for a while now, but I find Chinese more intuitive to learn because the sentence structures are more similar to English. My friend speaks Chinese quite fluently and visited Japan with no knowledge of Japanese. She was able to guide her co-workers around using only Chinese because she could read everything enough to guess, so it's really helpful in that way too.
@ftu202114 күн бұрын
you might find chinese easier to learn due to the grammar structure. Korean and Japanese has the opposite. Both Chinese and english uses Subject, Verb, Object. Korean/Japanese uses Subject-Object-Verb
@musenw883414 күн бұрын
Yeap. reminds me of a time a celeb from my country went to guess the meanings of the entire sentence using only kanji, which would help us pick up the language faster. a mandarin background, 65-70% of the time the meaning is consistent with mandarin except for a number of translations, for example, 却下 kyakka 蕩け toroke. 大丈夫 結構です 煩悩 風船 Those are not exactly consistent with standard mandarin. Also.... 時間、時刻 since 24時間 meant 24h back in the day. 好き、食べる、喜ぶ etc.
@weifan953313 күн бұрын
@@musenw8834 The truth is many Japanese words don't exist in Mandarin or in other Chinese languages even if they can be written with Chinese characters. "大丈夫" in Chinese would just mean a strong man and doesn't have the meaning of "it's alright". And the word "風船" doesn't exist in Chinese either, a Chinese person would likely interpret it as some type of ship although the actual meaning is balloon.
@wilsonchan20266 күн бұрын
@@tibowmew Chinese is actually not hard to learn, western people are just scared of the words which are just vocabs that you have to build up, you have to go through that when learning any language. And yes, the tones are a bit hard to grasp for many, but there are only 4 tones in Mandarin, anyone can handle 4 tones I guess... Better than having to memorize all the genders of each word for no reason in French/Spanish for example.
@xyc3506 күн бұрын
Chinese grammar is just English in reverse
@erickj.93316 күн бұрын
China is to East Asia what Rome Empire is to the West; an ancestral land that brought many cultures aspects that can be noted even nowadays.
@yxeanget-any14 күн бұрын
Rome is a great cultured place
@basedmod213913 күн бұрын
@@yxeanget-any in high contrast to....
@gipsymelody126813 күн бұрын
true but i think half way! the roman empire had much influence to all europeans! like all of the european languages use latin and greek loan words! all of us use the same latin abc and even such abc like cyril (russian) came from the greek abc. (latin abc also a version of that greek abc) some example: sun word: came from the latin sol and solis french - soleil spanish - sol german - sonne swedish - sol norvegian - sol italian - sole polish - slonce czechish - slunce slovak - slnko sloven - sonce croation - sunce bosnian - sunce serbian - sunce bulgarian - slüntse russian - slontse ukranian - sontse lettish - saule romanian - soare and a few more! the only different is hungarian and finnish also albanian but they are not came from latin but anotehr groups even if adopted many words. in hungarian it is nap, finnish aurinko, dielli in other hand in greek it's: ílios in other contect all of our scientifical and art words use from latin and greek.
@Smokey34813 күн бұрын
west europe not west
@GL-iv4rw13 күн бұрын
Rome is not even a core civilization, what they had is based on the Greeks, and not even the Greeks because their writing is from Levant and Egypt another core civilization. The Minoans are the only true equivalents to the Chinese in the West and they are gone, but the Chinese are still around.
@Shawn_Z111016 күн бұрын
Probably she will understand more if they put the traditional characters, for example “面” and “麵”
@cho214515 күн бұрын
That's true. In Japan it's written as 拉麺
@musenw883414 күн бұрын
I would say a better example is 确认 and 確認 . or 杂货 za huo and 雑貨 zakka
@GL-iv4rw13 күн бұрын
Those are two different characters with different meanings
@HuaWilliam12 күн бұрын
@@GL-iv4rw those are same meaning, just the difference between traditional Chinese characters and simple Chinese characters.
@troyzhao308811 күн бұрын
@@HuaWilliam In traditional Chinese, "面“ is face, "麺” is flour. In Simplified Chinese, there is only the character "面".
@bimoarif591816 күн бұрын
Thats because half of Japanese (and Korean) words, came from Chinese. So these 3 languages have connections, Japanese grammar similar to Korean, Japanese Kanji similar to hanzi
@A-ID-A-M16 күн бұрын
More formal and technical/Scientific Korean and Japanese words tend to be more similar to Chinese
@Netdweller16 күн бұрын
@@A-ID-A-M Almost like us in the western world we use latin/greek
@trex144816 күн бұрын
The Chinese origin words don't mean much though. They're just loan words like how English has vocabulary from Latin, French or Greek origins but is nothing like any of those languages.
@weifan953316 күн бұрын
That's because both Chinese and Korean borrowed heavily from Wasei Kango in the early modern era, especially for terms related to science and politics.
@weifan953316 күн бұрын
@@trex1448 Most of the similar vocabulary in these 3 languages aren't of Chinese origin but was created by Japanese thinkers and philosophers in the 19th century through Wasei Kango (using Sino-Japanese vocabulary to translate new western concepts and ideologies)
She said they dont have the “accent” like in Chinese. But while they don’t have tones, they do have pitch accents. Eg the way they pronounce flower and nose is different.
@DMH95-km5vv13 күн бұрын
That's a concept Japanese are not aware of, Chinese have tones while Japanese have intonation, but mostly on dialects. She speaks standard Japanese without too much intonation.
@Blahaj-the-shark12 күн бұрын
I think the reason why Japanese people can hardly aware of the pitch accent is that there isn’t a lot of homophone in native word, and that they didn’t mimic the tone in loan words from Chinese, so they don’t usually have to differentiate word actually by pitch
@lyhthegreat11 күн бұрын
but if you wrote them down as hiragana they are exactly the same. はな..which is why they have kanji.
@lyhthegreat11 күн бұрын
@@Blahaj-the-shark there are plenty of homophones in japanese, it's just that they use kanji to separate the different words, other than that they'll have to depend on context like in korean.
@yxeanget-any14 күн бұрын
Simplified Chinese characters were used throughout the history, with reference to historic paintings, text etc. It’s not modern vs old but official vs popular. like how traditional Chinese characters are not called traditional in Chinese.
@musenw883414 күн бұрын
not throughout but i think after 1956...
@michaelvollhardt941114 күн бұрын
“complicated” more accurate
@bluninjadragon14 күн бұрын
agreed. my parents are taiwanese and when my dad writes, especially in cursive chinese, i see that to write quicker, some words are simplified (e.g. 學 vs 学 and 門 vs 门). of course for official texts as seen on street signs and subtitles, i'm definitely more biased to seeing traditional as i grew up with that
@ChriSX1311 күн бұрын
@@bluninjadragon traditional is definitely more beautiful, but it's a pain in the ass to write! also according to my taiwanese friend, they have a lot of trouble trying to read simplified, but for us who learned simplified, it is easier to figure out traditional characters
@UeharaKeitaro上原恵太郎7 күн бұрын
Japanese also simplified. like both Japan and mainland China use 国 for country, but Taiwan, Hong Kong and South Korea use 國
@stefanmilicevic532216 күн бұрын
Both are fascinating languages in their own right, but it's not hard to see why foreigners might be intimidated by the idea of learning Chinese, especially when even Japanese people struggle with it.
@shadowllght16 күн бұрын
Why did you say Japanese people struggle with it? She was able to perfectly guess a sentence of a language she doesn't speak one bit in the video lol.
@LollipopLop16 күн бұрын
Because it’s hard Do you think us westerners can learn Chinese? Absolutely not It’s a different language with different system
@shadowllght16 күн бұрын
@@LollipopLop Where did I say anything about Western people easily learning Mandarin?????
@cleve21ful16 күн бұрын
I went to study Chinese in China, and as far as I know, the Japanese have the easiest time to learn Chinese compared to other international students (based on my own personal experience and teachers).
@LollipopLop16 күн бұрын
@@cleve21ful because it’s a close neighbour It’s the same A Chinese and Koreans can learn Japanese easily than other international people
@enochc385814 күн бұрын
風船 means balloon (Chinese: 氣球)in modern Japanese. Totally different meaning from Chinese word 帆船
@Suzzallo13 күн бұрын
The Chinese language we speak today refers to Modern Standard Chinese, which is based on Northern Mandarin, represented primarily by the Beijing dialect, particularly the Beijing Mandarin of the Qing Dynasty. During the Qing Dynasty, as Beijing was China's political, economic, and cultural center, its Mandarin gradually spread and gained prominence nationwide. Over time, Beijing Mandarin became the foundation of Modern Standard Mandarin (the common language of the Han Chinese people). However, China is a vast country with many regional dialects that differ significantly in pronunciation from Standard Mandarin. Among these, Wu Chinese(吴语) stands out for its striking similarities to Japanese pronunciation. For those interested, you can explore relevant comparisons on this topic.
@nope_nope_and_nope3 күн бұрын
I am from western Siberia and I don't study Chinese or Japanese, so I have nothing to do with these two videos. But. For some reason, it is very interesting for me to observe how two people of different Asian nations find common ground and differences through language. It's hard for me to verbalize my thought, but there's something very exciting about it when you see the similarities between two different languages, being an uninvolved observer from the outside and not a native speaker of one of them. And it was no less interesting to read many of the comments under this video, where people discuss languages, their condition at different times, ways of development and dialects. It's fascinating. And it was no less interesting to read many of the comments under this video, where people are discussing languages, their state at different times, evolution and dialects. ( and even including other languages like Korean or Vietnamese ) It's fascinating... 👀 And its soul-warming, watching how different people from different parts of the world and different cultures talk so sweetly and casually with each other. This channel is definitely something special 👉👈
@losangels689316 күн бұрын
For me, Japanese and Korean are much easier to learn because they are not tonal languages.
@lyhthegreat11 күн бұрын
but the grammar is harder to learn, and there's probably more keigo to learn as well..i dont know about korean but japanese also has different reading for the same character when it's paired with different kanji/hiragana which means a single kanji can have up to 10 different readings which is insane. for chinese the difficulty lies in the tones and the kanji, the grammar is similar to english and it's pretty flexible so you can arrange words in different orders and still be sorta grammatically correct.
@krylleenesario858716 күн бұрын
I believe the Japanese girl can understand more if you use Traditional Characters.
@musenw883414 күн бұрын
mostly, except for a few words such as 数 状 国 会 and 学. and they also use some words that are not used in modern day traditional mandarin
@Cherodar14 күн бұрын
@@musenw8834 Traditional forms like 國 and 學 are still encountered lots in Japan though, whereas China-only simplifications like 风 and 饭 really never are--so the tradeoff still heavily favours traditional even with Japan's simplifications in mind.
@shaquille.oatmeal.-uv1zf13 күн бұрын
@@Cherodar tai wan uses traditional chinese
@Cherodar13 күн бұрын
@@shaquille.oatmeal.-uv1zf Yes I know, and Hong Kong too.
@shaquille.oatmeal.-uv1zf13 күн бұрын
@@Cherodar hong kong is cantonese
@nazarnovitsky986816 күн бұрын
Thanks for this video !
@lennyding165814 күн бұрын
Native Chinese here, I would like to make a few correction here, the first character in [帆船] specifically refers to the the flag shape of sail boat that empowers the it the ability to travel through wind. The control is a different character as in [舵] which means the rudder, which allows the boat to change directions. Though this won’t make much a difference but [帆船] specifically refer to the kind of boat that uses wind as the sole power to move.
@bradcrane83644 күн бұрын
As a result of Chineasy, duolingo and hellochinese I can understand some of what they are saying. I am enjoying this video very much
@Kenzo-sj9xb16 күн бұрын
Thanks for the video. This was quite inspiring 👏🏾
@Ssandayo16 күн бұрын
Her Japanese is kinda Koreanized… She doesn’t sound 100% pure Japanese any more actually.
@shadowdraqon247916 күн бұрын
She definitely getting a korean BF
@ryanolsen29416 күн бұрын
She lives in Korea
@Ncraftmate16 күн бұрын
she sounds pretty fluent in korean so shes prob just forgot her japanese over the time she lives in korea
@보키더록16 күн бұрын
@@NcraftmateNot really, you need to be a first generation Japanese to forgot Japanese language I’m Koreans who moves to the west over the age of 18, although my Korean did degrade but I still have the accent of Korean. You have to be first generation or second generation to speak an accent similar to that.
@alessbritish22816 күн бұрын
@@Ncraftmate if japanese forget japanese imagine non japanese anime watchers who tried to learn lol
@kibathefang602214 күн бұрын
I thought I was still half asleep cause I was expecting her to speak Japanese until I thought it sounded Korean. I just woke up, don't blame me.
@zachchen956416 күн бұрын
There are certain corresponding patterns between the pronunciation of Chinese characters in Chinese and the on'yomi (Sino-Japanese reading) of kanji in Japanese. If you know Chinese, you can roughly infer the on'yomi pronunciation of a kanji based on its Chinese pronunciation. While it may not always be 100% accurate, it's usually close enough.
@noseboop435413 күн бұрын
Modern Mandarin has maybe a 50% to 60% correspondance with Japanese pronounciation. It's a lot higher with Cantonese (about 75%), and even higher with Hakka (about 95%).
@deepseer12 күн бұрын
1: yi (Mandarin) == jat (Cantonese) == i-chi (Japanese) 6: liu (Mandarin) == luk (Cantonese) == ro-ku (Japanese) 100: bai (Mandarin) == baat (Cantonese) == hya-ku (Japanese)
@noseboop435412 күн бұрын
@@deepseer Pronounciation of numbers in japanese is a bit of a mess, but it gets better in the higher numbers: 1000: 千 qiān (Mandarin) == 千 cin1 (Cantonese) == 千 sen (Japanese) 10,000: 万 wàn (Mandarin) == 萬 man6 Cantonese) == 万 man (Japanese) 100,000,000: 亿 yì (Mandarin) == 億 jik1 (Cantonese) == 億 oku (Japanese)
@weifan953312 күн бұрын
@@deepseer Baat is eight in Cantonese, whereas hundred is Baak. And also I don't think Cantonese sounds that similar to the Sino-Japanese readings, Hokkien and Wu are likely closer.
@deepseer11 күн бұрын
@@weifan9533 Sorry for the mistyping of Baak. I don't think Cantonese sounds similar to Japanese either, but this comparison shows different directions of the checked tone in Middle Chinese. Mandarin == completely dropped. Cantonese == mostly kept. Japanese == added another vowel and created another syllable.
@rainypika8 күн бұрын
omg, Herry was finally invited!
@Katcom11116 күн бұрын
I wish you do more video like this. Its like a guessing game.
@lordkent814316 күн бұрын
Chinese is mostly hard because it's a very context and written driven language. Tones are not too common so it scares beginners.
@hayabusa132913 күн бұрын
I'm Chinese and there are advantages and disadvantages in tonal languages
@cheng-lq8wq12 күн бұрын
henry也是好起来了 上节目了
@frankmerriwell833911 күн бұрын
My life goal is to be able to switch between three languages flawlessly like this guy.
@lyhthegreat11 күн бұрын
i know an american youtuber who can switch between english(her native tongue), mandarin, japanese and korean effortlessly.
@thevannmann16 күн бұрын
I wonder if any Japanese or Chinese can understand Vietnamese if it was written in the old writing system?! Try to guess: 1: 𣈜𣈕倅𠫾𦤾場學 2: 𣘊𫗒呢𤯆過 3. 艚電𫇐便利 4. 𫇐惕𫗒Ramen 5. 館𫗒呢𫇐浽𪱐
@weifan953316 күн бұрын
I'm unable to understand except for a few characters "場, 學, 過, 電, 便利, 館" as well as the word Ramen. Although as a L2 speaker of Zhuang (a Tai-Kradai language spoken in South China) this kinda reminds me of Saw Ndip or Old Zhuang characters, though in modern times Zhuang people use the Latin alphabet instead. For instance, the sentence "tomorrow I go to school" can be written with Latin letters as Ngoenz Gyog Gu Bae Ruenz Rien (Ruenz Hag), where Ngoenz Gyog = Tomorrow, Gu = I, Bae = Go, and Ruenz Rien or Ruenz Hag = School. I'm wondering if this makes any sense to Vietnamese speakers.
@raymil16 күн бұрын
我不明白,因為古越語借用漢字衍生出符合自己語言的詞語。
@alessbritish22816 күн бұрын
@@weifan9533 I see
@realneonbluegamer14 күн бұрын
half of the chu nom is unsupported on my display 💀
@michaelvollhardt941114 күн бұрын
喃字和汉字还是区别很大的,只有个别字相同
@sevenli922415 күн бұрын
5:23 subtitle should be 老婆(lǎo pó)if you call wife. 老妇、老婆婆、老奶奶 means old grandma、old lady
@徐锐-o3q15 күн бұрын
herry, love from bilibili🤣
@Vermilion20494 күн бұрын
As a Chinese we grown up playing Japanese games with Japanese language as the only option. Not much problem
@arara213912 күн бұрын
I speak Japanese and my guess for Chinese is the same as this Japanese lady. But it was easy to navigate in taiwanese subway, because they don't use simplified characters,it saved my life
@Kyle_heringer16 күн бұрын
I loved this video !
@sabilalb13 күн бұрын
enjoy this a lot!
@pile33316 күн бұрын
In Chinese restaurant = rice store: doesn't it sound like a funny cliché? 😄
@Cynthia-kv8zv16 күн бұрын
more like “meal store”…?😊米=rice 饭=meal, and people sometimes use the word 饭meal instead of rice in the context that they eat rice almost every meal🍚
@weifan953316 күн бұрын
Well the character "饭" in Mandarin also has the meaning of "meal" so the correct translation would be "meal store".
@leontnf614415 күн бұрын
@@Cynthia-kv8zv in Chinese, 饭 can also be used to refer to rice. Just that in Chinese, a distinction is made between uncooked rice 米, and cooked rice (ready to eat) 饭. In restaurants, if you wanna order a bowl of white rice, you would say 一碗白饭,not 一碗白米。
@Cynthia-kv8zv15 күн бұрын
@@leontnf6144 I googled it. It does have the meaning “cooked grains” so the direct translation is cooked grain store, and the word was initially referred to hotels🤣
@natn41r10 күн бұрын
Chinese has many different languages. I think Min Nan (or some variation) sounds the most similar to Japanese (and even Korean); in fact, some words are identical sounding.
@koweihuang200914 күн бұрын
Japanese kanji looks more like traditional Chinese than simplified Chinese.
@ftu202114 күн бұрын
well yeah, Japan's kanji is actually very old. Its basically old chinese from the Song dynasty. I went to kyoto once, although i could read all the kanjis but i wouldnt understand the meanings until i looked up and its just very old terms that modern china/hk/taiwan wouldnt understand.
@colinzen13 күн бұрын
不一定 日本也自己改造了很多汉字😂 他们那种写法 繁简中文都打不出来
@sophiewasme16 күн бұрын
Pls do the recognizing kanji and Chinese character strokes in video
@leudennis940013 күн бұрын
I'm not sure if the guy misunderstood or the lady didn't explicitly explain the meaning of 風船 (ふうせん) since part of the convo was conducted in Korean which I didn't understand. 風船 is balloon in Japanese or 气球 in Chinese. 貌似帆船但搭不上关系。
@pile33316 күн бұрын
It's almost like as if languages, once they cease to be modified, they start to simplify themselves.
@Asdris_15 күн бұрын
Well languages are evolving constantly, and as a need to have more people acceds litteracy rises in most countries, languages tend to simplify (especially for hard ones like chinese).
@UeharaKeitaro上原恵太郎7 күн бұрын
So basically it's easier for a Chinese speaker to guess the Japanese sentence. I should have studied harder on Chinese.
@preetiarbole658816 күн бұрын
Wow. 이거 정말 재미있어요. 私は中国語が勉強したいです。
@daisukipianomusic16 күн бұрын
Some of the subtitles written in Japanese are wrong. I'm going to school tomorrow is 明日は学校に行きます. The 学校 written in hiragana is がっこう. It was written as がっこ in the video which is not correct. The former correct one is gakkō in romaji and the latter would be gakko. Japanese differentiate the long vowel and short vowel.
@chickenosaurus_rex16 күн бұрын
Chinese subtitles are also wrong. It's Lao(3) Po(2) not Lao fu
@世界線-y7q16 күн бұрын
母音を長く押すと拼音を出す事が出来ます。
@jafernan9815 күн бұрын
The same thing happened with 風船. They wrote it ふせん, but the romaji was correct lol (fūsen)
@daisukipianomusic15 күн бұрын
@ yes, you’re right. I am Japanese and I’ve noticed that, too.
@hansmolders106610 күн бұрын
As a German I could detect the difference of sound! So I will be able to say Japanese or Chinese. But it's very foreign to me, so much depends on the inflect! We do much more on the letter placement
@Afifzulfan.416 күн бұрын
I like that chinese guy, idk why😅 and also i miss china from 🇯🇵
@Vermilion20494 күн бұрын
The world, especially east asians should learn more Chinese.
@abigailhe77294 күн бұрын
In fact, kanji is usually replaced by hiragana and katagana in daily conversations so Chinese speakers don’t understand written Japanese that much. 😂
@lyhthegreat11 күн бұрын
12:02 except it's not so high though, and although they can read kanji, all you need to do to throw them off is add in a few simple negative forms like ない and they'll get everything in the opposite. The cat eats fish => 猫は魚を食べる || The cat doesn't eat fish => 猫は魚を食べない || The cat eats fish => 猫は魚を食べた || The cat will eat fish => 猫は魚食べるつもり || The cat was eaten by fish => 猫は魚に食べられた || Like in the above, an average chinese person will only see this and think cat eats fish.
@freddymapping2 күн бұрын
2:01 Should be "苦盡甘來/苦尽甘来 (ku jin gan lai) “ instead of "戈金甘来 (ge jin gan lai)“. Anyways, nice video!
@freddymapping2 күн бұрын
2:43 Actually, there is. In Japanese, stuff like homophonic words exist, like "hashi" can mean bridge but also mean chopsticks. So the only way to differentiate between those two words is by using tones, or more precisely, emphasis.
@freddymapping2 күн бұрын
3:59 That's because there's on'yomi and kun'yomi readings in Japanese, on'yomi follows the readings carried down from Middle Chinese, whilst kun'yomi is the traditional Japanese readings for the word. 手紙 = tegami 手 - Onyomi: shu, Kunyomi: te 紙 - Onyomi: shi, Kunyomi: kami
@freddymapping2 күн бұрын
4:35 It's missing an additional "う" (u) in there. It's supposed to be "fuusen" not "fusen".
@freddymapping2 күн бұрын
12:05 Overall, I think the reason why Japanese people have a hard time reading Simplified Chinese, mainly used in China, is because of the spelling reform. The Japanese only simplified about 2000 of their native kanji (from the kyuujitai to shinjitai). So most of the kanji in Japanese are still using the traditional equivalents of Hanzi. So I think Japanese people will have a pretty easier time understanding Chinese if it was written in Traditional Chinese characters, like the ones used in Taiwan, Hong Kong and Macau.
@robertkukuczka94697 күн бұрын
I think Korean language and Japenese sound similar. Greetings from a Pole from Hungary.
@StrifeXFair919 күн бұрын
Can I share, the pronunciation of time 'jikan' in Japanese is very similar to the pronunciation in minnan dialect which is 'xikan'. I find that Japanese and Korean share many similar sounding words with the southern dialects of Chinese such as Minnan and Canto.
@刚王-d3s9 күн бұрын
闽南语是唐朝官话啊。。古汉语。日本就是在唐朝开始学习的。
@UeharaKeitaro上原恵太郎7 күн бұрын
Hokkien has the closest pronunciation to Japanese, I think.
@johns679516 күн бұрын
Word has a lot of info :-) I don't understand either language but I think somebody fell asleep at the wheel.
@EugeneMichaelGraham6 күн бұрын
Interesting.
@kitakou16 күн бұрын
I'm kinda sad as a Japanese that she has little knowledge about Japanese but i guess it's okay
@missplainjane390515 күн бұрын
??
@Mintininja_SSB14 күн бұрын
Her accent was very hard to understand until I read it was Korean
@lyhthegreat11 күн бұрын
@@Mintininja_SSB is she a zainich korean?
@Mintininja_SSB10 күн бұрын
@@lyhthegreat maybe
@gula_rata7 күн бұрын
i notice her Japanese has a Korean accent.
@kelvinleee15 күн бұрын
It’s very strange that I feel the boy speaks better English than Chinese, and the girl knows more Korean than Japanese. 😂😂😂
If the Chinese words are written their Traditional forms, it till be easier for her to understand. Some of the simplified words, even we Hong Kong Chinese people cannot understand.
@FatmaElsayed-t9l15 күн бұрын
I am an Arab. I read the English translation, and if it is not available, I try to translate from Japanese, even though I only know a little.😅 but the video was fun❤
@fwang125214 күн бұрын
maybe the pronunciation between chinese and japanese has some similarities. But from the gramma point of view, Chinese and English share a lot commons.
@weifan953316 күн бұрын
I can translate 2 of the sentences to Zhuang (a Tai-Kradai languages spoken in South China) with my limited knowledge in Zhuang. Tomorrow I go to school = Ngoenz Gyog Gu Bae Ruenz Rien (Ruenz Hag), where Ngoenz Gyog = Tomorrow, Gu = I, Bae = Go, and Ruenz Rien or Ruenz Hag = School. This restaurant is famous = Ruenz Haeux Neix Miz Mingz, where Ruenz Haeux = Restaurant, Neix = This, Miz = Have, and Mingz = Fame.
@orangefree911 күн бұрын
If traditional Chinese characters were used in the video instead of the simplied ones, the Japanese girl would have understood more, I guess.
@lyhthegreat11 күн бұрын
japanese people use simplified kanji too.
@UeharaKeitaro上原恵太郎7 күн бұрын
Japanese also simplified. like both Japan and mainland China use 国 for country, but Taiwan, Hong Kong and South Korea use 國
@Fandechichounette16 күн бұрын
Merci ! 🤗 J’ai l’impression avec cette vidéo que le chinois se parle avec les mains. ;)
@lilxiaoo16 күн бұрын
en effet, ça aide à prononcer les caractères
@2006palabras16 күн бұрын
Good talk!!
@simonyang-pe3ux15 күн бұрын
I'd really like to hear that'中国有句古话,识时务者为俊杰' from that cute Japanese girl. that would be super Cool, believe me
@wilsonchan202610 күн бұрын
A lot of the Kanji word in Japanese actually sound more like Cantonese, Hakka or Hokkien.
@UeharaKeitaro上原恵太郎7 күн бұрын
Hokkien. Hokkien is from Old Chinese, while both Cantonese and Mandarin is from Middle Chinese.
Yea, some japanese kanji words sound like cantonese and others sound like mandarin.
@LollipopLop16 күн бұрын
@@siekensou77Cantonese??? I don’t think so I think it sounds more like shanghainese dialect
@Aznbomb3r16 күн бұрын
@@LollipopLop 復仇 fuk sau, canto fuku shu, jp bog su, korean fu qiu, mando 毒藥/毒薬 duk yeuk, canto doku yaku, jp dog yag, korean du yao, mando 滿足 mun juk, canto man zoku, jp man jog, kor man zu, mando 佢/渠/彼 - ④かれ。三人称の代名詞 keui, canto, third person pronoun kare, japanese, third person pronoun geu/gyae, korean, third person pronoun kao, thai, third person pronoun qu, mando, not used
@weifan953316 күн бұрын
@@siekensou77 Cantonese sounds more similar to Tai-Kradai languages like Zhuang, whereas the Sino-Japanese pronunciation is more similar to Wu and Min, just my humble opinion (I speak Mandarin as well as some Cantonese and Zhuang and also have some basic knowledge of Shanghainese and Hokkien).
@alextang282815 күн бұрын
As a Cantonese speaker, I think some kanji words sound like Japanese, but Cantonese is much closer to Korean hanja pronunciation. (Cantonese pronunciation) 시간 時間 (si gan) 문 門( mun , sounds like mundo without do / “moon”) 가족 家族 (ga jok) 감동 感動 (gaam dong) 이동 移動 (yi dong) 동 東 (dong) 남 男/南 (nam) Etc… quite a lot 😂
@Vermilion20494 күн бұрын
Much of Japanese is like a distant dialect of Chinese. A lot of similarities to Wu Chinese (Shanghai area). I suppose due to closer proximity
@JasonG76113 күн бұрын
Henry?????
@stevenlk12 күн бұрын
5:33 it was not 老妇(old lady) but 老婆(wife)😂
@lyhthegreat11 күн бұрын
i understand why the japanese find it hard to understand chinese, that's because the chinese they incorporated into their language was from the old form of chinese where by characters like 吃 and 喝 dont exist. 好 is 良(ii) and 喜欢 is 好(suki) in japanese.
@dogiiiPCGaming7 күн бұрын
if shes representing Japan why does she speak Korean (at the beginning) ? :O Am I missing something?
@shengchuangfeng22711 күн бұрын
男生很帅!有气质,声音也好听!
@shootforthestars71162 күн бұрын
Thats not true! Hong kong and taiwan still use traditional chinese. For cantonese writing systems, traditional chinese is preferred, as well as for formal places like name of stores or graves
@BaseruIsti14 күн бұрын
This was so confusing. They were speaking in korean with each other, about their mother tongues in their mother tongue, with english subtitles. Don't watch this when high.
@yangyang723016 күн бұрын
汉字was developed in Japan once upon a time. Like 时间,电话,共和国 etc... was created by Japanese
@rusticcloud332515 күн бұрын
Even 共和国 was created by Japan, a monarchist country? This is new knowledge to me.
@yangyang723015 күн бұрын
@rusticcloud3325 I admire how seriously the Japanese take everything. Even Chinese characters, they not only use them, but also create and develop them. If we relied solely on the poverty of us Chinese at that time, we would now use English names instead of Chinese ones.
電話(电话) is a Japanese-made Chinese word, but 時間(时间) is hardly to be classified as a Japanese-made Chinese word, since we have a dictionary named 英華字典(英华字典,English and Chinese Dictionary) complied by W.H.Medhurst, an an English Congregationalist missionary to China, published in 1848. In Japanese, the word 時間 can only be found in 交易問答 (kōeki mondō) by 加藤弘之 (Katō Hiroyuki) for the first time, published in 1869. So technically, 時間(时间) was "created" by an English missionary in China. As for 共和國(共和国), the case was a little complicated, the first part 共和 was taken from Chinese Classics to describe a historical event happend between 841 BC to 828 BC, when in this period there was no ruling king in the Zhou state, and that word was taken by Japanese scholars to translate the western term "republic". So it's not a "created" word, I would say it's a revived word or a calque?
@carpediem395715 күн бұрын
ı would love to sit in a relax bolcony and have some chats about languages with the chinese guy
@beiying344416 күн бұрын
5:23 should be(lǎo pó)
@A-ID-A-M16 күн бұрын
I was gonna say this. Same characters as the Japanese 老婆
@Windgoddess54014 күн бұрын
I think Japanese would more easily understand the Traditional script over simplified since even though they went through a simplification phase, it didn’t go as far as China.
@bradcrane83644 күн бұрын
Every language is tonal. If you put the the emphasis on the wrong syllable the word or sentence becomes intelligible or creates a different meaning all together
@moahammad1mohammad14 күн бұрын
Huh? Why is the Japanese girl only speaking korean? Is she really Japanese? lol?
@simple.182914 күн бұрын
She is not Japanese. She is Korean.
@Lemonzmelonz15 күн бұрын
Im half Japanese half chinese(hokkien(fujian))… basically closest Chinese dialect to japanese is fujian dialect…
@rusticcloud332515 күн бұрын
Japan borrowed from China when southern kingdoms are prominent in the past, that's why Japanese is closer to southern Chinese languages than Mandarin which is a northern Chinese language
@ExileRicochet1315 күн бұрын
Japanese sounds closer to Cantonese than Hokkien
@weifan953315 күн бұрын
@@ExileRicochet13 Not true, I think the Sino-Japanese words sound closer to Hokkien and other Min languages, whereas Cantonese sound more similar to Tai-Kradai languages like Zhuang.
@catnokimochi13 күн бұрын
@@ExileRicochet13cantonese sounds like ching chong chang… japanese does NOT sound like that
@sportsonwheelss2 күн бұрын
maybe Shanghainese
@gipsymelody126813 күн бұрын
meanwhile the universal word in eastern europe: kurva! :DDD it all eastern european understand and probably many western one also.
@maggiemomo925916 күн бұрын
well. these kanji (chinese characters words) sometimes got re-introduced back to China.
@leonardw548715 күн бұрын
Combinations of Chinese characters, not new Chinese characters. Very few Chinese characters are invented because there are already so many of them. The Japanese are the first to create combinations of existing Chinese characters for new world items like telephone, magazine because they are the first to encounter them. No new Chinese characters are invented, only new combinations
@maggiemomo92599 күн бұрын
@@leonardw5487 yes. words. with old characters. the conceptual words especially in social science.. like communism, society, republic.
@yonathwin12 күн бұрын
Is she Japanese? I know that mostly she speak Korean. But to me, the way she explain about Japanese, doesn't seem like she was originated from Japan.
@lyhthegreat11 күн бұрын
zainichi korean?
@gula_rata7 күн бұрын
her japanese has a korean accent. i don't think she is a native japanese. but a korean who lived in japan for a while.
@StevenYiDan7 күн бұрын
woc是henry,怎么最近老是能在外面看到他
@cjkim214716 күн бұрын
The grammar is very different between the two.
@ftu202114 күн бұрын
yeah you have to remember that Japanese uses verb at the end of the sentences.
@hayabusa132913 күн бұрын
Chinese is more similar to English grammar but Japanese pronunciation is easier for English speakers
@cjkim214712 күн бұрын
@@hayabusa1329 True. Chinese is rather similar to some southeast Asian languages in terms of grammar.
@kaeki14 күн бұрын
The reason why these two can’t really understand each other is a matter of when Japanese (as a language) adopted Chinese loan words. Japanese adopted Middle Chinese pronunciation, which is quite different from modern day Chinese, which is based on mandarin. If you wanted to get more mutually intelligibility then you would actually get a person that speaks Southern Fujianese (Taiwanese, or Minnan Yu) speaker. Minnan pronunciation is much closer to Middle Chinese than mandarin.
@lyhthegreat11 күн бұрын
yeah but they'd still have difficulty understanding southern languages like minan like say 無代志 (bodaiji) do you think japanese even know what that means?
@Sayemabu120615 күн бұрын
although I'm Bangladeshi but I like Chinese
@lyhthegreat11 күн бұрын
chinese and japanese using korean to teach their own languages.
@rog446411 күн бұрын
Taiwan, Hong Kong and Macau use traditional Chinese. Minland China uses simplified, Chinese in Singapore as well. Chinese in Malysia use both, to my knowledge.
@HeLithium16 күн бұрын
Henry doesn’t know there are 電車 in China 😂
@gonzalos437916 күн бұрын
No, there aren't 电车in China, at least not called that way, but the boys all know 电车之狼 growing up playing Japanese video games.
@HeLithium16 күн бұрын
@ it’s just not in the mainland lol
@weifan953316 күн бұрын
There is actually 电车 in China, but it either refers to an electric bus or an electric vehicle of some sort, and not really an electric train as does in Japan.
@zachchen956416 күн бұрын
電車 in Chinese and Japanese doesn't mean the same thing
@arbs3ry16 күн бұрын
@@gonzalos4379 Well, 电车is electric tram in China. or 有轨电车, but most just use 电车.
@sara.cbc928 күн бұрын
Should really compare Japanese with Traditional Chinese especially in the thumbnail. The nouns will be the same. Simplified Chinese completely lost it's essence by removing strokes.
@robertkukuczka94697 күн бұрын
They sound totaly different. I know which sounds Chinease and which one is Japenase.
@maxharano94014 күн бұрын
Seriously you should put a person from Shanghai there…
Why do you say chinese for mandarin / putonghua ? Chinese is just a script not a language right? I understand it's easier to say "chinese" though...
@ah8348k7 күн бұрын
Mandarin is not the language that were borrowed by the Korean and Japanese in Tang dynasty. The correct comparison should be Hokkien Chinese which has roots from the Tang dynasty courts.