Its so sad that steve jobs died of "League match" 😢
@pretzelman945 Жыл бұрын
Lmfao
@edwardnygma8533 Жыл бұрын
Who is Steve Jobs
@OverLordDraw Жыл бұрын
@@edwardnygma8533 league my match
@AlexPeter9582 Жыл бұрын
@@edwardnygma8533league ma balls
@da_xbox360 Жыл бұрын
@@edwardnygma8533League Match Balls
@fernandobanda5734 Жыл бұрын
The "X" is also supposed to represent the X shape that's left after the Subspace bombs explode and vanish the R.O.B.'s floating island.
@KairuHakubi Жыл бұрын
I'm surprised they actually went with 'ekkusu' i'm so used to X being pronounced 'cross' in games.
@LilyLambda Жыл бұрын
I really like the Translation Tidbits series- I think linguistics is super interesting, and I love hearing the etymology of a lot of terms in other languages :)
@meelonsquid Жыл бұрын
i agree, languages are really cool
@yumeironeko Жыл бұрын
Yesss, etymology is one of my favorite things~
@lagrush9039 Жыл бұрын
I enjoy hearing them as well, but I'm not very good at retaining them.
@goh-chez Жыл бұрын
As someone who as just recently gotten into learning japanese, I think it would be really cool ror you to explain what each individual kanji means.
@jazyzamp3056 Жыл бұрын
Same here
@SeaOfPixels Жыл бұрын
6:04 Sakurai actually refers to Smash for 3DS/Wii U as Smash 4 in his youtube video covering it, so it's kinda an official term now.
@frazercowan40306 ай бұрын
He uses "for", not "four". The subtitles reflect this.
@SeaOfPixels6 ай бұрын
@@frazercowan4030 The point is he's calling it Smash For (Smash 4).
@JaxonBellve Жыл бұрын
I found this out yesterday but in New Horizons (some languages only) the wasp item is still called a Bee but the nests themselves are called Wasp Nests
@mago474 Жыл бұрын
I feel like you could easily teach japanese and make it fun and interactive Very good video! Would love to get the analysis of each kanji as well as you mentioned in this video :)
@Ed-1749 Жыл бұрын
As someone who played a lot of monster hunter generations ultimate, aka MHXX, X gets translated to cross often, and seems to be used to imply big crossovers in japan a lot. For example, Monster Hunter GU is called Monster Hunter Double Cross, to represent it is the culmination of every game before it with every monster. So it would make sense that Brawl, the first game that had big hype crossovers with snake and sonic and the such, would be called Smash Cross.
@crayfishfuture Жыл бұрын
You know, I never really connected the dots that MHX is called that because it’s like, a celebration of all previous MH games. Really cool to learn, and cool that they have the same naming scheme as Smash 5 does. Side note, MHGU is the best MH game, and honestly probably top 3? (definitely at least 5) games I’ve ever played. I love the franchise, and MHGU is just the cream of the crop.
@Baltaczar Жыл бұрын
This also happens in Xenoblade X being called Xenoblade Cross in japanese, because its a crossover of elements of all the Xeno games, we still need a sequel to make it even better
@taltenyyo Жыл бұрын
Since I'm starting to learn Japanese with some friends using Duolingo, these videos are more than welcome for me, and the more in depth you go the better!
@kylespevak6781 Жыл бұрын
Don't learn from Duo, it's a practice tool
@taltenyyo Жыл бұрын
@@kylespevak6781 I'm aware that I'll need something else but so far it's been amazing to star reading and stuff. Do you have any recommendations for jap by any chance? Other than actual school I mean
@MajoraZ Жыл бұрын
The "Cartoon fight dust cloud" concept is actually also a thing in Aztec pictography, possibly! In Nahuatl, the Aztec language, the word "cocolli" refers to a quarrel, or a dispute, or the associated anger and frustration (I'm not a Nahuatl linguist, just somebody into Mesoamerica in general, so i'm relying on other sources here for the exact connotation) and this is presented visually in surviving manuscripts (such as in the City-state name glyph for Cocollan, which is "Place of many disputes" or "Place of many turns", from "coltic".a similar sounding word sharp turns or bends.) as a large, dark swirling cloud. It being a cartoon style dustcloud of physical conflict is possible (same for dust kicked up from a larger battle, or smoke from burning buildings: One visual epithet for conflict/conquest is a burning temple), but it could also like, represent a dark mental cloud over somebody's emotional state, or like how sometimes anger or frustration or confusion is shown as a bunch of cribbles in or around somebody's head. Perhaps most likely is it represents a swirling mess of words and speech: Speech, songs, and sound is depicted as spiral wind gusts coming from one's mouth or the place a sound is emitted (and are used almost like speech bubbles) and the swirling cloud has many spiraling patterns in it. To go on an even further tangent, the speech/sound as wind gusts is also why, say, Quetzalcoatl wears a conch cross shell cross section pendant in his human aspect: A cross sections of a Conch shell looks like a spirals; and conches are used to generate sound as trumpets and obviously blow out air, while Quetzalcoatl is a god of learning, the arts, poetry, and the wind by virtue of the connection between sound and air. The spiraling shape is also tied to the swirling shape of water and the curling of waves and the winding shapes of serpents, in turn to the meander step fret pattern often seen in Mesoamerican art, etc. Anyway while I think a swirling mess of words is likely the primary visual meaning, the Cocollan name glyph likely represents many of these concepts: As I said before, on top of coming from "Cocolli" for an argument, Note how Cocollan can also be read as coming from the word for turning or bends (which ties into also the swirling shape of the glyph), so it's already possibly a visual representation of two unrelated phonetic words that just share a visual connection, so it representing abstract anger or a physiical fight on top of a cloud of combatting words is also likely. As two final tangents: In some other manuscripts, the act of verbal threats is shown as the glyphic representation of flint/obsidian knives or points (which can also represent the feathers of birds of prey) coming from the end of those spiral speech gusts! Lastly, the -lan or -tlan at the end of Cocollan means "place of", which actually also sounds like the word for teeth, "tlantli", so sometimes city-state name glyphs where the city name ends in -tlan have teeth attached! Aztec writing isn't a full true written language like Maya is, but they have fun phonetic elements like that.
@Brainsore. Жыл бұрын
You need severe help….
@cjlite0210 Жыл бұрын
I'm learning Japanese too, and I've had my game set to Japanese ever since this summer when I started, so I'm glad you cleared up some meanings and pronunciations for various kanji, and hope you can make this a full, long lasting series! (Also yeah, learning individual kanji meanings would be nice, but don't overdo it if they're typically meaningless by themselves, if that's a thing lol)
@Dark_Mario_Bros. Жыл бұрын
Localization turned Bowser's japanese name, Koopa, into the name of their turtle like specie name, Koopas. while the name of the koopa troopas in japan is NokoNoko
@meelonsquid Жыл бұрын
9:00 i would prefer detail, it makes it so much more interesting to see where these words come from
@rando58 Жыл бұрын
i dont
@meelonsquid Жыл бұрын
@rando58 may i ask why?
@rando58 Жыл бұрын
i just feel like it would take too long or it would just not be as much content if it was the same length@@meelonsquid
@meelonsquid Жыл бұрын
that's a fair argument. personally, i don't really care how long the video is, as long as the content is interesting, but i can see where you come from. honestly, i would be fine with either choice, i'd just prefer it if he went into detail.
@viruspokegamer129 Жыл бұрын
I like the idea of breaking down each Kanji, as I'm learning Japanese too, though I also feel learning combinations is better for this since Kanji can change pronunciation/meaning when combined iirc
@AndersonCrush Жыл бұрын
A really fun way to experiment this is to cross examine stuff between smash content from English to Japanese. Not only for SSBU/SP, but for all other smashes with the Trophies.
@crayfishfuture Жыл бұрын
Damn, this series is actually really nice. I will admit, I can see why others might not find it as interesting as all the gameplay/trivia stuff, but I actually love it. So cozy.
@WandererEris Жыл бұрын
The X in Brawl's name is a general crossover thing in Japan. Nintendo uses it for announcing amiibo, and Monster Hunter Generations is called Monster Hunter X in Japan, since that game has you go to towns and maps from previous entries in the series.
@Breeze926 Жыл бұрын
I think the most fitting translation of Classic Mode from Japanese would be something a little more fancy like "Rise to the top"
@mutt_ssbu Жыл бұрын
I like the term "Final Trump Card" because it links to Nintendo's orgins of creating playing cards before video games. It would be one more cool tie that Smash has to Nintendo's history!
@drbiohazmat Жыл бұрын
In regards to DX, I think Sakurai said Melee was what he wanted to do for the original one if he had more time, so it was basically supposed to be the previous game but deluxe version. He had no plans for what to do with the series after that, and I think Brawl's intersection might be from crossover fighters as well as all the game worlds
@NoéMarchat-Kitahara Жыл бұрын
As a Japanese I'm honestly impressed on your linguistic skills and how you can accurately translate those Japanese terms which sometimes can have very vague meaning.
@acchir3794 Жыл бұрын
i've been really interested in japanese and the specifically the sounds of the characters and the differences in the alphabets, I think if you explained what each kanji in a word meant that would be cool! great video!
@CT-pr7hl Жыл бұрын
Incredible video, hope you do this more often
@MsDarkz123 Жыл бұрын
If you ever need tidbits about the spanish versions I would be glad to help. There are some curious differences between Spain and Latin-America similarly to english in Europe or english in América.
@hypotheticaltapeworm Жыл бұрын
I think Melee is called DX in Japan because it's supposed to be like, the deluxe version of Smash 64. The gap between them is the shortest of all the sequels, and much of Melee's roster, stages, and modes all are evolutions of Smash 64's. 1P game became Classic, Adventure, and All-Star. Coreneria is from Sector Z, Brinstar is from Planet Zebes, etc. Even the tophies appear to be based off the character viewer found amid the menus of Smash 64. All Smash games feel iterative on the last, but I think Melee's case was the most deliberate.
@shadethenarwhal8525 Жыл бұрын
Glad to see that this series isn't dead, I was kinda worried it would be
@gbuttersland7757 Жыл бұрын
I absolutely love learning new languages (currently being taught Spanish), so this was a very welcome drop into my subs tab! Keep up the fantastic work!
@broski7792 Жыл бұрын
2:02 I always find it funny when an English speaker pronounces a Japanese phrase, but there's one English word that lets the American accent slip through. Reminds me of that time Toby Fox said TouHou Project in a funny way while speaking Japanese
@GalekC Жыл бұрын
My dudes, we've all just gotten LIGMA'd by Smash Brothers's version from Japan
@Liggliluff Жыл бұрын
That was from Splatoon, not Smash Bros.
@edwardnygma8533 Жыл бұрын
I really like this series! And for words like "regular" or "team" that seem like they'd be their own thing to my English speaking ears, I'd be very interested to see what comes together in Japanese to make those. If video flow is an issue, it could even just be a visual breakdown after the main word is shown.
@purradley2204 Жыл бұрын
I'm currently (slowly) learning Japanese so i found this video very fun to watch even with my extremely limited knowledge, so i don't mind you talking about every kana(?) and their meanings as its a fun way to learn them for me.
@aykrivwassup Жыл бұрын
9:02 absolutely keep breaking it down; as someone trying to learn Japanese myself, it's really nice to see it all broken down like that!
@Shattengarde Жыл бұрын
That video just hits the spot for me. I love smash, and I am right now sitting in a Shinkansen traveling to Tokyo. I would be super interested since I take every chance of seeing funny Katakana. Even though I get why not everyone would be super into it
@LealFireball Жыл бұрын
The DX for Melee comes from the idea that Sakurai wanted melee to be an "advanced" version of the original game in every aspect. Not just in terms of content but in gameplay as well (new special, new throws, faster, for advanced players etc), it's the only game made to be "better" than the last game in the sense that it was made for people who played the last game and was meant to build upon an established base, the others are more like lateral steps in terms of gameplay. So like, a deluxe/expanded version of Smash 64.
@bogusWasHere Жыл бұрын
i love that you just end the video with actual matches of TF2 highlander
@SwedenTheHedgehog11 ай бұрын
I LOVE this series, and as I'm trying to learn Japanese myself; I would definitely like if you also explained the induvial Kanji, as well as combined meanings!
@ListlessWither Жыл бұрын
X meaning intersection or crossover is really prevalent in Japan examples are Project X Zone actually Project Cross Zone when said out loud, Monster Hunter X which is cross again known as Monster Hunter Generations in the West and the best example the in house title for the Switch the NX or the Nintendo Cross perhaps, eluding to the fact its a crossover or collab between handheld and console gaming.
@xefficient1948 Жыл бұрын
I prefer the Japanese words to group with combined meaning, since the kunyomi is not as important when it comes to obscure nouns. This is a great video by the way, I love learning Japanese.
@EeveeEuphoria Жыл бұрын
i love those TF2 clips at the end of these videos, specially that last one lol
@pixeltaku Жыл бұрын
Also trying to self learn Japanese but I haven’t been doing so well at it, so this series is pretty neat! Explaining each kanji would definitely be a plus
@Oretal Жыл бұрын
I LOVE THAT SANDBAG IS TREATED LIKE A CUTE CHARACTER! Also that ending tf2 clip was fucking funny
@zainepittman653 Жыл бұрын
2:07 "Dairantou" means "Great Fray." Therefore, "Dairantou Sumasshu Burazaazu" is "Great Fray Smash Brothers."
@rando58 Жыл бұрын
i have no idea if this is true or not
@scarffoxandfriends9401 Жыл бұрын
@rando58 it's the more commonly accepted translation of it. Though both aren't wrong, it's just an argument on which synonyms people prefer.
@safebox36 Жыл бұрын
The baseball asociation for the use of the word used for brawl. Given Smash has a lot of other baseball references, such as the Ko vfx resembling that used in baseball anime and games when hitting a home run, and the baseball items that can spawn. I did originally think the sandbag was a baseball association, but I have no idea where I got that idea from.
@aykrivwassup Жыл бұрын
3:47 Most wikis that cover Smash seem to translate it as "Great Fray Smash Brothers".
@Rypervenche6 ай бұрын
I hope you keep doing more of these, even if they don't get as many views as your other videos. ❤ The Zelda ones were particularly interesting to me, seeing how differently they translated things and why.
@raleo7466 Жыл бұрын
This series is so fun! I'd like to know the meaning on each kanji individually just out of curiosity but I can understand that for some word combinations the individual meanings dont make much sense
@DarkRen08- Жыл бұрын
11:10 I know it's minor but the roulette minigame when freeing spirits is called "Free the Spirits" by the English translation.
@CiromBreeze Жыл бұрын
I like the idea of the X in Brawl meaning "Cross", as Monster Hunter did a very similar thing with Monster Hunter Generations (known as Monster Hunter Cross, or MHX, in Japan)
@KairuHakubi Жыл бұрын
and Xenoblade X, they pronounced it 'cross' there too... At first seeming like "sort of taking some themes from Takahashi's older games and putting them in another universe" But over time, more connections have been made so it's a proper 'cross-over'
@Sl0thb0yy Жыл бұрын
i always enjoy hearing what the individual kanji means and adds a bit more to the information and enjoyment
@LaughingThesaurus Жыл бұрын
I don't have any languages to share, but I have some interesting ideas for why things may have been localized the way they were. Like, not wanting to mention a game commonly-understood as being related to gambling for the Freeing Spirits minigame. It's a childrens' game, maybe they didn't want to connect something like that to it. I also found it really interesting that each of the Smash modes were kind of, branded, in English? I find that makes it easier to remember their names. Japanese's names for them seemed to be more descriptive. Also, maybe instead of being Final Trump Card, it wasn't trying to assign Final Smashes that as a proper noun? Maybe it was just saying "The Smash Ball enables you to use your final trump card/trick." If that makes sense. I don't know if there's a way to tell if that's intended to be its own proper noun category of thing in Japanese, or if they're just describing it as a final trump card.
@ninjapenguin161 Жыл бұрын
I can’t believe I just learned that DX and SP are short for other words. My first system was the GBA:SP. All these years…
@zernek9199 Жыл бұрын
This was a very fun video! I'd like to see more of this.
@anonymousthekiller5199 Жыл бұрын
The word that probably most describes Classic Mode's "beat some number of stages in a row" gameplay is "gauntlet"
@eancklean7922 Жыл бұрын
Really cool video! I'd really like to learn Japanese with this kind of video
@Discoh Жыл бұрын
I love this series! As a certified language nut I'd love to see more, regardless of the game. I agree that covering Smash would be a good idea due to the sheer breadth and variety of topics you could discuss, and having that excuse to segue into other franchises is a plus. Here's hoping this video does well enough to warrant a follow-up.
@EtheRenard11 ай бұрын
The X for Brawl is also in the Intro (or ending of the Subspace). Like that glowing star in the sunset. For Smash 4, they did a pun with Four/For 3DS and Wii U. Like yeah, everybody loved the Wii U pun, it sold a lot of consoles lmao
@dippin4dots Жыл бұрын
I feel like Brawl's Smash Bros X (Cross) is redundant, being that The Smash logo already is a Cross, symbolising a crossover.
@therealohead Жыл бұрын
6:36 thats so interesting because my cousins and I refer to the game as "Smabro" sometimes
@Hart_traH Жыл бұрын
Please keep explaining each kanji
@spookymarshmallo Жыл бұрын
Agreed!! Kanji are so fascinating because they are like little puzzle pieces to make new words :D
@ShinkuJessicaNoGigaRadio Жыл бұрын
3:14 This is so interesting. I didn't know that you also call multiplayer battle "Smash"; I think it's confusing. In Japan, we never call this game "Dairantou" instead of "Sumabura", so we can recognize what "Dairantou" means.
@supersoniccajun Жыл бұрын
I think this would be an interesting series to continue
@WolfXGamerful Жыл бұрын
5:43 I now understand why the X is slanted like that. The Smash Ball adorns the cross of a similar shape. I believe they said the Smash symbol became the cross due to it, so that's probably what they were thinking when they chose "Dairantou Smash Brothers X" as the name.
@StuffedUpSlime Жыл бұрын
this is a good series! super insightful and fun to learn about these differences! as for my own language, in british english we would refer to a 'braw;/rantou' as a massive scrap
@luckyworm_9453 Жыл бұрын
This video is super cool!!! Please keep doing the whole definition for each kanji btw it's like super interesting!! Keep up the great work man!
@GrouchyGander Жыл бұрын
One note on the Japanese abbreviations. Sometimes it can clash with other stuff. An example is Kung Fu Panda, which gets abbreviated to フーパ (fuupa). Funnily enough, フーパ is also the Japanese spelling of Hoopa, the little dimension-travelling genie pokemon, which probably has caused a few confusing moments.
@FairyKid64 Жыл бұрын
I'm also learning Japanese, although I think you're farther along than I. One thing I'd find interesting for you to talk about are the different online taunts you can program to the d-pad for messages before and after matches - the translations are very interesting to say the least!
@duonorilluvia2985 Жыл бұрын
Maybe you can find something interesting in cutscenes in World of Light. That Marth saying "ひとりで 10体ぐらい倒せれば いけるか?" (We’ll each need to take down about 10) has become a meme in Japan...
@redvizion Жыл бұрын
Bowser was also refered to as King Koopa in the original animated series of Super Mario Bros. Super Show, so it's much like that thing where Akuma is refered to as Gouki in SF. Basically, they keep their originated names from their Japanese format rather than shift to universal names for certain chatacters.
@HelpTheWretched Жыл бұрын
As a staffer at Zelda Wiki, I've explored some of those games in other languages and compared a lot of text dumps. One surprising finding is that the localization that sticks the closest to the original Japanese as far as character names, speech patterns, and non-dialogue text like the item descriptions and instructions, is pretty consistently the Italian.
@dxjxc91 Жыл бұрын
I really like these translation tidbits episodes. I like the breakdown of the kana (I imagine anyone interested in Japanese IPs that doesn't already know Japanese (which is probably most of your audience) will). There isn't enough content like this on KZbin (I also watch region break) and I really enjoyed learning how some of the localizations changed the meaning or context of things. I'd loom forward to a TotK episode if you found anything interesting there, also with Mario dream adding a lot of diologue via talking flowers, that could have potential too.
@kylespevak6781 Жыл бұрын
Keep up these videos! Ive been learning japanese for a while, and play games in Japanese. Hell yeah
@DauntlessBlade___ Жыл бұрын
I actually love this kind of video and cant wait to see more!!!
@ashtronut676 Жыл бұрын
damn your pronunciation is amazing!!!
@RoboticEdward Жыл бұрын
俺も数年に日本語を学んでいる。でも、あちらこちらです。今年は勉強しているのが大変! My Japanese is still very rusty but I'm hoping to see major improvements by next year. I've been playing a lot more games in Japanese which has been a big help. I played through the entirety of Fire Emblem: Genealogy of the Holy War in Japanese and damn that game was incredible. Good luck on your own journey of learning the language.
@superflameking03 Жыл бұрын
I know both English & Americanese. Would love to learn Japanese, but I got quite the busy schedule. Cool video!
@-Hamza Жыл бұрын
With the whole league battle thing, I have to wonder if Japan knows about "ligma balls" and the other variations because I can't decide if it would be funnier if they did or didn't know
@jazyzamp3056 Жыл бұрын
I'm learning japanese on duolingo along with some workbooks. This is a pretty cool concept for a video, I'd love to see you cover more games in this format. ありがとうございます、ピケイビツさん。
@ZEKKEN100_ Жыл бұрын
Some of the move names differ drastically between languages and they're quite interesting. For example Dr. Mario's Upsmash is called "Ear, Nose, and Throat" in English, which is nice and flavorful, but in JP it's just 「スマッシュヘッドバット」(Smash headbutt), which is imho dull and boring. On the other hand Sheik, Ganondorf and Corrin have their move names in all kanjis in JP.
@caitrose2198 Жыл бұрын
i think languages are super interesting, this video series is cool! i'd love to see one about undertale or deltarune if you've played those in japanese before. from what I gather there's lots of cool stuff and toby fox (who speaks japanese) worked very close with the localizers, so theorists are actually gleaning information about characters based on what japanese pronouns and honorifics are used for them and stuff. also i think i remember when the official translation of ut came out people on japanese twitter went crazy over sans using really weird personal pronouns or something
@olkris2666 Жыл бұрын
I love this series idea, I'll definitely tune for the next episodes. I'm currently trying to learn Japanese myself and the little cultural language tidbits you point out are very interesting and helpful !
@MushroomEater64 Жыл бұрын
PKBeats is my new Language teacher.
@Fullkornen Жыл бұрын
This is really interesting! I also love looking up various translations for Zelda games.
@KairuHakubi Жыл бұрын
If you ever find anything for Triforce 3 Musketeers ("Tri Force Heroes") let me know. As far as I can tell, nobody in Nihon gave two たわごと about that game, because there is zero information to pull enemy names from.
@TheIndigoShine Жыл бұрын
Well I remember that in the Spanish translation for Super Smash Bros for 3DS that "Smash Run" is called "Smashventura". Combining "Smash & Aventura (Spanish for Adventure). Kinda of much cooler name than Smash Run.
@Nivek1993Nitram Жыл бұрын
Hope you make more of those, it was a great vid and very informative
@victorromero8010 Жыл бұрын
One thing I hate about the “Americanization” actually dates back to Melee when they out of nowhere changed the terms from “1P” to “P1” and (starting in Brawl) CP to CPU, as well as “Game Set” to “Game!” and “Time Up” to “Time!” I hated the inconsistency from the first game as I religiously played the first game every week until Melee came out. If they wanted different terms for the American version, they should have at least went with something like “Finish” instead of “Game!” as many other international versions use terms that translate to “Finish”.
@nic_iutube Жыл бұрын
this video was really good. and please explain the words in minimum detail when possible 😁👍 i like the details
@fyreboy5798 Жыл бұрын
5:10 With that "Super Smash Bros. X" my mind went to Monster Hunter X, which is Generations in western releases.
@ninckmane Жыл бұрын
I love these kinds of videos!! Loving seeing them coming out from you. As I'm also starting to learn Japanese, I'd love to see you explaining the different kanji and meanings!
@SilverZeruel Жыл бұрын
We need mooooore of this!!!
@Bryce_the_Woomy_Boi Жыл бұрын
I feel like smash for 3ds should of been called "smash duel"
@jordentacoztm Жыл бұрын
Hell yeah great video. I would def watch more like this
@BigNoseEntmt Жыл бұрын
Hope you'll get some good 魚 next time! In the French version of the game, the "Custom Smash" mode is called "Smash divers", which translates to "Miscellaneous Smash". The "Games & More" section is simply called "Extras". The "Mob Smash" mode is called "Smash en masse", which I discovered English-speaking people used "en masse" as Gallicism to say "mass (sth)". And just like the Japanese version of the game, we have "Elite Smash" translated as "Smash VIP"!
@Diamond_Aura Жыл бұрын
Okay but I kinda wanna just call them Sandbag-kun now
@VieuxCrouton Жыл бұрын
I want more of this! I wanna learn more about the Japanese language and your commentary makes it more fun to watch :D I really want to see how the country of origin actually sees/plays this game, it's really interesting!
@luckymcgirl9916 Жыл бұрын
I like learning about each kanji- as a person who’s interested in Japanese, it certainly helps.
@BrckPrgm13 Жыл бұрын
I do have a language tidbit for Pikmin 4 for French. It's a small thing I noticed while looking through the piklopedia. In the first pikmin game, the final boss in the final trial is an Emperor Bulblax, which is by far the strongest enemy in the game, even for veterans, but in the second installement of Pikmin, the same Emperor Bulblax is way less powerful, and could easily be considered a joke by skillful players. The fact is, that in nearly every languages, the name of Emperor Bulblax is the same for both games, except for one language : French. In Pikmin 1, we call it "Empereur Bulblax" which is a straight translation, but things get interesting with Pikmin 2, where it is renamed "Roi Bulblax", translating to King Bulblax. The funny thing about it, however, is Pikmin 4, where we have two different types of Emperor Bulblaxes : the usual, and the Sovereign Bulblax, more akin to the first iteration of the boss, being stronger and bigger the the Emperor. And in French, they reused the name change between the first two games, the small emperor being the "Roi Bulblax" and the bigger being "Empereur Bulblax", making their differences in between game make more sense. It wasn't the name that change, but the fact that they were different kind of Bulblaxes (Technically the same, I know it's only an age difference between the two, but they're different in a way).
@hajidch.w7n8h48 Жыл бұрын
I liked you're trying to translating JP ver. Smash Bros to English. But of course, EN and JP versions is definitely different. I also interested to JP ver. games than EN ver.. I'm learning JP language btw, so thanks.
@AdrianHereToHelp Жыл бұрын
Don't worry, I forgive you for not featuring a fish this episode. Just don't make a halibut I mean habit out of it.
@HaydenTheEeeeeeeeevilEukaryote Жыл бұрын
i like hearing what each kanji means because it gives more insight to the true idea of the word, and how the pieces could have other possible meanings i knew “dairantou” roughly meant “great fray”, but explaining each piece is nice because it gives deep insight into the intent behind the name that localization teams are often forced to abandon
@ericpeterson6520 Жыл бұрын
The English version was probably translated directly from Japanese, and for whatever reason the translation staff didn't realize that the word-for-word translation doesn't actually make sense in this context