ロンドンヒースロー空港で仕事しています。職場ではアメリカ人イギリス人のお客様共にお相手しますが、基本的にイギリス人は"Please"をよく言います。あと周りは"Can I..." よりも "May I..."が多い気がします。May I have a blanket please?ですね。(その後CAはイギリス人だと"Certainly"とか、"Of course you can"みたいに御愛想丁寧なのに対し、アメリカ人だと"Sure"か"Here you go"という感じにぶっきら棒=僕の経験) あとは"Do you mind if I..."もイギリス人の口癖です。~しても宜しいでしょうか、みたいな。 逆にアメリカ人は Can I get...?と"have"のところを"get"にして言ってきます。(何となく、"ください"よりも"よこせ"のニュアンス) 最後に職場でいつも気になるのは、お客様からのありがとう返事。返事によってこの人何人かとわかります。 イギリス人(大人)Thank you / Thanks ever so much / That's lovely イギリス人(若い男性)Cheers / Ta / Thanks mate アイルランド人Thank you(タンキュウ)/ Thanks very much(タンクスベリモッチ) アメリカ・カナダ人Thank you / Good Job / Thank you so much(大袈裟にセーンキュウソーマーッチ) アフリカ人(旧イギリス植民地)Thank you and god bless you 南アフリカ人 Thank you hey インド人 Thank you please (嘘ではないです。毎日必ず聞きます) カリブ海沿岸の方達 Yah man (特にジャマイカの方)
@HawkyStudios8 жыл бұрын
+Kengo Doraemon アイルランド人として May I~の代わりに結構Could I~って言ってます。would it be all right if I~も言います。多分would it be all rightのほうが丁寧だと感じがしますかな。 Would it be all right if I could have a blanket? とか 後、thank をタンクって言いません、全然。まぁ、そういう人もいるかもしれませんが子供の時から"th"をちゃんと発音しなかったらお母さんに叱られましたw個人的なことかも・・・ けどサンキューって言う人は多いですわ。 (日本語のミスがあったら、すいません!)
私はブリティッシュです。普通にその言う方は使いません。"Excuse me, can i possibly trouble you for a blanket please"は変です、お爺さんだけこれを言いますよ!イギリスにたくさんの方言とアクセントがありますけど、普通にこれを使えます " Sorry, can i get a blanket please".一つの違いは"sorry" - sorryをたくさん言いますのは常習です。ごめん、日本語にまだペラペラじゃない。
@wing58727 жыл бұрын
Sanaa Asim b
@nondescriptnyc7 жыл бұрын
Sanaa Asim ま、確かに。。。でも、アメリカでもカジュアルとフォーマル、タメ口と丁寧語の違いはあります。だから私はアメリカ英語のネイティブでも、飛行機でストワーデスに向かってI'd be so uncomfortable saying "Can I get a blanket?"です。せめてWhen you get a chance, may I have a blanket, please?が限度かな?
@YK-nb2ir7 жыл бұрын
Sanaa Asim イギリスって 地域によっての訛りがキツくて けっこう違うって、通訳の人が言ってたから たぶんそれなんじゃない? リバプールとかは特に訛りが強すぎるらしいし
@om1olympus7 жыл бұрын
Sanaa Asim "sorry"をたくさん使うっていうのは面白いですね! その感覚は、"すみません"を多用する日本人と似ているのかもしれませんねー
It is fun to see the difference between British & American English. I studied Spanish in college, so I am also aware that Spanish spoken in Spain is a lot different from Mexican or Chilean or Columbian Spanish. I often hear Spanish speaking people make fun of people in Puerto Rico and Dominican Republic because they feel their Spanish is more proper! It's fascinating! I am from Tokyo but always liked Osaka & Kyoto accent!
@こまう-h9c5 жыл бұрын
Sam Tanaka a mi también eso me pasa a veces !! Hablo castellano ( español de España )!! Y cuando hablo con la gente de suda americana, me da gracia
Excuse me, can I possibly trouble you for a blanket please? (笑) (直訳:もし。毛布をお借りするにあたり貴方を煩わせることを、どうかお許し下さい。) そーかー。こーゆーのねー(笑) シェリーさんの翻訳、お手すきに…、は的を射ているなあ。日本語力が高い。