Uwielbiam panią, ta inteligencja i poczucie humoru. Fantastyczne filmy 😊
@swiatpauli89983 жыл бұрын
Pani arlenko nawet nie wie pani ilu osobom pani pomogła i / lub wzbudziła miłość do tego języka 🤎 przez ostatnie lata oglądam pani filmy. Od dziewczyny która nic nie umie i również z angielskiego ma same dwoje do studentki filologii angielskiej - przez całą te drogę była pani ze mną (i wieloma innymi). Dziękuję
@ArlenaWitt3 жыл бұрын
Jak mi miło! Cieszę się i dziękuję za ciepłe słowa! 😊 Powodzenia na studiach!
@igor94683 жыл бұрын
Mój ulubiony idiom, dość często stosowany w Anglii ze względu na pogodę - 'Raining cats and dogs'. Zawsze się śmieję jak go mówię bo sobie wyobrażam taki deszcz 😅
@keksiu3513 жыл бұрын
coś w znaczeniu ''pogoda pod psem''?
@igor94683 жыл бұрын
@@keksiu351 polskim odpowiednikiem byloby 'leje jak z cebra'
@mmartyna15573 жыл бұрын
@@igor9468 ale w sumie pogoda pod psem to też jak wieje i pada, może trochę mniej precyzyjne bo leje jak z cebra tyczy się konkretnie deszczu a nie reszty
@welalina3 жыл бұрын
A wiecie jaka jest historia tego idiomu? Kiedyś w Anglii było dużo bezdomnych zwierząt na ulicach. Odpływ wody w miastach był słaby, więc w czasie deszczu tworzyły się podtopienia i potoki, w których tonęły te psy i koty i płynęły ulicami razem z wodą deszczową...
@smart_ledtv3 жыл бұрын
@@welalina A to ciekawostka... Dropsa. 👍😉
@cleokinia3 жыл бұрын
Właśnie piszę pracę licencjacką o idiomach. Królowa polskiego yt jak zawsze w punkt! ♡
@marcinpawlukiewicz2563 жыл бұрын
W Stanach również rain check może być użyty w sklepie. Np. gdy jest na coś promocja, ale produkt został już wykupiony można poprosić o rain check. Dostajemy wtedy kupon np. ważny miesiąc i jest on na ten przeceniony produkt, aby można byłoby go kupić w tej promocyjnej cenie jak już będzie dostępny.
@bluberry19833 жыл бұрын
Bosz ....jak dobrze, że jesteś... Odgrzebuję dzięki Tobie swoją wiedzę. !!!
@klaudiawata31813 жыл бұрын
"A friend in need is a friend indeed" Mój pierwszy idiom jaki się nauczyłam kiedy zaczelam się uczyć języka. Pozdr.
@Wipeout28062 жыл бұрын
proverb
@kammis16083 жыл бұрын
Ostatnio angielska pielęgniarka zapytała mnie czy jestem happy to get vaccine ,a ja że nie za bardzo ....a ona o moją zgodę pytała a nie stan mojego umysłu ....
@SuzukiHarpmaster3 жыл бұрын
pewnie nie wiedziała że jesteś obcokrajowcem i postanowiła użyć idiomów w zdaniu. Nikt normalny nie używa idiomów w rozmowie z obcokrajowcem.
@teresadoukir39293 жыл бұрын
@@SuzukiHarpmaster poważnie? Tylko co używa baby language żeby tylko jego wysokość obcokrajowiec mógł zrozumieć 🤪🤪🤪😂😂😂
@SuzukiHarpmaster3 жыл бұрын
@@teresadoukir3929 w końcu rozmowa szyfrem jest bez sensu
@bohdanshcherbak21983 жыл бұрын
@@SuzukiHarpmaster Nie myślę, że to idiom. Ja używam idiomów, kiedy gadam z obcokrajiwcami. Tak się łatwiej ich nauczą!
@dorincarnadine77583 жыл бұрын
@@SuzukiHarpmaster chyba nie masz pojęcia, co to idiom. Wymieniona fraza jest zwykłym wyrażeniem w języku angielskim, nie żadnym idiomem i każdy, kto ten język zna na podstawowym poziomie, ją zrozumie.
@im.mariusz3 жыл бұрын
Jako osoba żyjąca już któryś rok w UK muszę Wam powiedzieć, że phrasale i idiomy to bardzo ważna rzecz w komukacji. Uczcie się ich koniecznie!
@andreaalarcon5433 жыл бұрын
Dzięki za odcinek. Zawsze ucząc się idiomów z książek mam wątpliwości czy są one aktualne i czy faktycznie ktoś tak mówi za granicą, szczególnie młodzi ludzie. Bo w końcu po polsku nie zbyt często mówię "przyciąć komara" czy "owijać w bawełnę" - raczej moi rodzice czy dziadkowie użyliby takich zwrotów. Nawet przy założeniu, że w serialach jest współczesny język, niektóre idiomy wypowiadają osoby starsze (przykład z Twojego filmu: spill the beans) i wtedy zawsze się zastanawiam czy akurat to pokolenie tego używa czy może młodzi ludzie też, bo nie chciałabym zabrzmieć dziwnie :D
@nihilistycznyateista3 жыл бұрын
To jest w każdym języku. Tak dla przykładu uczyłem się choćby rosyjskiego i tam jest wyrażenie "jechać zajcem" - co na polski byśmy oczywiście nie przertłumaczyli jako jazdy na grzbiecie zająca, bo tu chodzi o jazdę bez biletu, czyli na gapę, ewentualnie wyrażenie "nużny kak sabakie piataja noga", czyli nie potrzebne jak psu piata noga, ale piąte koło u wozu oczywiście. Też w rosyjskim zamiast podpinać byka do karety stosujemy siodło dla świni, jako niepasujący element. Widziałem też kiedyś zestawienie ciekawostki na temat "prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie" otóż na wyspach szybciej świnie zaczną latać, a we Francji kurom wyrosną zęby.
@ciociajaga3 жыл бұрын
under the weather to taki nasz niewyraźny :) (przy okazji - uwielbiam idiomy!)
@adjot83513 жыл бұрын
Ew. można też być nie w sosie...
@joannas19773 жыл бұрын
Super się Ciebie słuchało - jak zawsze - chociaż muszę przyznać że miałam dość długą przerwę w oglądaniu Twoich filmików - to teraz ze zdwojoną siłą nadrabiam💪dzięki bardzo
@brain_respect_and_freedom3 жыл бұрын
Książka jest "warta zachodu". Kolorowa i zabawna, pomaga nam zrozumieć językowe niuanse. Była moją inspiracją do potraktowania idiomów i takich tam na wesoło, poprzez robienie krótkich animacji.
@agnieszka28313 жыл бұрын
Dziękuję za kolejny fragment Schitt's Creek! Mam nadzieję, że więcej osób się dowie o tym serialu dzięki Tobie 🥰
@AnatolyKosorukov3 жыл бұрын
Bardzo dziękuję za pouczającą historię. Było bardzo ciekawie, zarówno English idioms, Polish idioms.
@DAG_M3 жыл бұрын
Pamiętam jak Ukraincowi tłumaczyłem co znaczy "bez kitu". Pozdrawiam Andrija.
@bohdanshcherbak21983 жыл бұрын
A mógłbyś i mi wytłumaczyć, bo też jestem z Ukrainy? :)
@bohdanshcherbak21983 жыл бұрын
"Ukrainiec" się piszę z dużej litery
@bohdanshcherbak21983 жыл бұрын
Myślę, że pozdrawiasz nie "Andrieja", a Andrija
@DAG_M3 жыл бұрын
@@bohdanshcherbak2198 Racja. Zamotałem się.
@DAG_M3 жыл бұрын
@@bohdanshcherbak2198 Zwrotu "bez kitu" używa się żeby oznajmić potwierdzenie jakiegoś stwierdzenia. Ale fajny samochód. Bez kitu. W takim przypadku zgadzamy się ze zdaniem o samochodzie.
@aleksandersaski53873 жыл бұрын
Najfajniejsze są te identyczne idiomy. :)
@whiterose58443 жыл бұрын
Pani jest super 🥰💕
@kelef04063 жыл бұрын
Super wiedza!
@og66793 жыл бұрын
Dzięki za tą lekcje bo rozumienie idiomów jest na wagę złota zwłaszcza jak się mieszka na Wyspach
@szafa_sztywniary3 жыл бұрын
Sprawdzałam kiedyś, jaka jest geneza tego "rain checka", bo bardzo mnie to zaintrygowało, i ponoć wzięło się to stąd, że kiedy jakaś impreza pod gołym niebem, typu mecz czy festyn, musiała zostać odwołana z powodu złej pogody, to uczestnicy dostawali od organizatora w ramach rekompensaty taki właśnie "bon pogodowy" do wykorzystania innym razem.
@hexzerorouge63613 жыл бұрын
Moim ulubionym idiomem jest All the kings horses, który oznacza coś niemożliwego i idiom ten wiąże się z wierszykiem o jajku. Humpty Dumpty sat on the wall, Humpty Dumpty had a great fall, And all the kings horses, and all the kings men, Couldn't put Humpty together again. Występuje w piosence zespołu Marillion ("and all the kings horses was not good enough") i stąd go znam, ale jest stosunkowo popularny, bo każde angielskie dziecko zna ten wierszyk
@wiolettakot92653 жыл бұрын
Dzięki za napisanie tego :) Nie znałam, a tak mi się spodobało, że aż sobie zapiszę :D
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
Humpty Dumpty na murze siadł. Humpty Dumpty z wysoka spadł. I wszyscy konni i wszyscy dworzanie Złożyć do kupy nie byli go w stanie.
@@profesorinkwizytor4838 w sumie fajnie, że wrzuciłeś tłumaczenie, bo w końcu to kanał dla ludzi którzy się uczą angielskiego, a nie dla tych co umieją :D
@11thjuly513 жыл бұрын
Nigdy nie lubiłam idiomów, ale po tym filmie jakoś zmieniło się moje nastawienie do nich. Nie taki diabeł straszny, jak go malują... 😉
@agnieszkay3 жыл бұрын
Super odcinek‼️
@Bialamalolat3 жыл бұрын
At 10pm 😘 Droga Arleno ale fajny przypadek, ja od kilkunastu dni słucham płyty z angielskimi idiomami, kilka już mi "weszło do głowy", ale i tak bardzo dziękuję za to, że znalazłaś czas na następny i ciekawy odcinek, uściski jak zawsze dla Ciebie i Twoich mężczyzn 🥰😘💗
@bartosak3 жыл бұрын
Bob's your uncle, co za wspaniałe wytłumaczenie czym są idiomy
@aster_31883 жыл бұрын
Kiedyś nie mogłem zrozumieć, dlaczego w jednym odcinku Fineasza i Ferba nagle z ziemi zaczęły wyrastać kretowiska, dopiero za którymś razem zrozumiałem że chodziło o ten idiom, który przetłumaczono na "nie rób problemu tam, gdzie go nie ma"
@bohdanshcherbak21983 жыл бұрын
Byłoby jeszcze lepiej, gdybyś podał przykład tego powiedzenia, ale coś mi podpowiada, że chodzi o jakiś taki obraz, jak kiedy ktoś się kłoci i gdzieś blisko lata mucha i ona nagle zaczyna rosnąć do rozmiaru słonia (albo stawać się słoniem). Chodzi o powiedzenie "Nie rób z muchy słonia" ;)
@figafiga46313 жыл бұрын
@@bohdanshcherbak2198 Chyba ten ktoś mówił o tym 4:04
@martakuroszczyk20393 жыл бұрын
Wow, ale super odcinek! Zapiszę sobie te przykłady bo 80% nie używam i będę szpanować licząc, że mnie mój kumpel Anglik pochwali 🤪 (również mój nauczyciel) Marta, lat 43 😉
@adams26553 жыл бұрын
Świetny odcinek :-)
@Serpher13 жыл бұрын
Jeśli chodzi o "gwóźdź do trumny" i "the last straw" w mojej ocenie to nie do końca to samo. Jest wyrażenie "A nail in the coffin" w angielskim. Kiedy jakieś wydarzenie jest ostatnim "dobijającym" w serii dla danej rzeczy/sytuacji. "The last straw" jest podobne tylko w bardziej osobistym znaczniu, że ktoś nie może już znieść akceptowania danej sytuacji.
@piotr22113 жыл бұрын
Mi by bardziej pasowało "przelała się czara goryczy"
@DJ-gl8rw3 жыл бұрын
the last straw = kropla przepełniająca czarę (goryczy). It was the last straw - przebrała się miarka!
@fafer1113 жыл бұрын
To zależy od kontekstu. W filmiku bardziej pasującym tłumaczeniem jest "przebrała się miarka". Jednak idąc za cambridge dictionary przykład "The last straw was when the company fired most of the managers" - gwóźdź jak najbardziej pasuje.
@railhighlander41513 жыл бұрын
@@fafer111 To zdanie samo w sobie jest niepełnym przykładem. Brakuje kontekstu, w którym na przykład może byc, ze gdy wylali wiekszość manadzerow pracownicy wreszcie poszli na strajk. Lub stało się coś innego o czym nie wiemy. Bo przelała się czara goryczy. Nail in the coffin oznacza w kontekście przegraną, koniec. Gwóźdź do trumny. Zero akcji. Last straw to jest cos co akcję, czy raczej reakcję powoduje. Przebrała się miarka teraz zobaczysz. Wstanę i wyjdę.
@emilkac.41373 жыл бұрын
6:10 "hit the sack" - teraz się mówi "wsiąść do śpiulkolotu" ;)
@przemysawdata62463 жыл бұрын
"hit the sack" - "uderzyć w kimono", a kimono to japońskie ubranie, a ubranie to pewien rodzaj worka na człowieka (proszę nie zrozumieć mnie źle), czyli w pewnym sensie dosłowne tłumaczenie jest zachowane :)
@wiolettakot92653 жыл бұрын
Ja bardzo lubię wyrażenie: bright-eyed and bushy-tailed, czyli: pełen energii i optymizmu :D
@andrzejmaranda36993 жыл бұрын
Really very useful vlog!
@wvr23ph593 жыл бұрын
Yawn in technicolour! Genialny zwrot, o ileż lepszy niż nasz paw ...
@zanetabatko3 жыл бұрын
W Stanach gdzie mieszkam "rain check" jest doslownie gdzie dostaje bon jak jest promocja "buy 2 get 1 free" i jak nie ma tego trzeciego produktu to dostaje bon zeby dostac go za darmo nastepnym razem...pisze dla zainteresowanych. I jeszcze zauwazylam ostatnio czesto uzywany idiom w NEWS i shows ktore ogladam "to rest on your laurels"- "spoczac na laurach" Swietny odcinek...wiecej bym chciala sie nauczyc o idiomach.
@Robthrish3 жыл бұрын
Tyle lat studiowania a zawsze można się czegoś nauczyć. Idiomy to niezla historia.
@piotrroz99343 жыл бұрын
If I could chip in here... I'd say that this was, hands down, the best video I've seen this month on yt. I'm over the moon hearing the explanations for so many idioms in both languages. I dare anyone to show me a better clip, I won't hold my breath, though... it might be a lot of water under the bridge before it happens. Somebody would have to be unhinged to suggest such an outrages thing 😉 such great things happen once in a blue moon so we should cherish them and appreciate 👍 I'm not trying to pull the wool over anybody's eyes 😉 I'm dead serious about this. So *thank you, Arlena, you're an angel* 😊😇
@americanbeauty7676 Жыл бұрын
FANTASIC
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
Dobra rada dla autorów słowników: Jeżeli chcecie zrobić odrębną sekcję słownika z tłumaczeniem przysłów, frazeologizmów, idiomów etc., to zróbcie takową tabelę: angielski idiom | tłumaczenie dosłowne | znaczenie przenośne | polski idiom o podobnym znaczeniu Np. Burnt child dreads the fire | Poparzone dziecko boi się ognia | Nieprzyjemne doznania często skutkują nadmierną ostrożnością | Kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha
@TheInokatsu3 жыл бұрын
Czekałem na ten odcinek :) Temat warty uwagi i przypomnienia :D Bo moje ulubione to 5 koło u wozu :) czyli: i feel like a 3rd weel over here :) Bo po angielsku to 3 koło xD
@wojciechtylus96523 жыл бұрын
Dzięki, wiedziałem że istnieje coś takiego, ale nie wiedziałem co to 😀
@asikAska2 жыл бұрын
Uczę się innego języka co prawda, ale rady się przydadzą. Dzięki wielkie 😀
@DAG_M3 жыл бұрын
Pamiętajmy, że to nic złego nie wiedzieć. Zwłaszcza, że to zlepki różnych słów. Pytajmy:D
@smart_ledtv3 жыл бұрын
No to było naprawdę świetne! Dowiedziałem się wielu ciekawych i nowych rzeczy. Dla tego warto było (za)subskrybować. 😎 Jestem za większą liczbą odcinków typowo o idiomach (w tej atrakcyjnej formie 😉), bo ich znajomość pozwala brzmieć (nawet na piśmie 😉) naturalniej i swobodniej, a czasami wręcz zabłysnąć. A w słownikach jest to porozrzucane i jakby poukrywane, niestety. Uprzejmie dziękuję i serdecznie pozdrawiam! 👍😉👍
@keksiu3513 жыл бұрын
Ja słyszałem kiedyś coś w stylu ''i don't wanna walk in your shoos'' czyli ''nie chciałbym chodzić w twoich butach dosłownie, a idiom to ''nie chciałbym być w twojej skórze''.
@nihilistycznyateista3 жыл бұрын
W Polsce jest wyrażenie tłumaczące "om the double:, ale jest mało cenzuralne, bo brzmi na podwójnej k... lub na pełnej k...
@przemysawdata62463 жыл бұрын
A' propos "on the double", może być to błędnie skojarzone z polską "jazdą na podwójnym gazie", co oznacza przecież prowadzenie pojazdu w stanie nietrzeźwości, a nie "jazdę ze znacznie przekroczoną prędkością"
@nihilistycznyateista3 жыл бұрын
@@przemysawdata6246 jestem przekonany, ze jazda na podwójnym gazie ma swój idiom w angielskim i w jakimś filmie słyszałem coś takiego, ale kompletnie nie pamiętam...
@tomniewkurza3 жыл бұрын
Mój ulubiony to jak deszcz pada kotami i psami :D nawet raz w zyciu udało mi się tego użyć haha
@ainegifi3 жыл бұрын
Tak mi się od razu skojarzyło ze śląskim odpowiednikiem "ciulo żabami", mimo że ze Śląskiem nie mam nic wspólnego. 😉
@pawesurma3 жыл бұрын
"all the bells and whistles" moje ulubione
@psst073 жыл бұрын
Idiom: December & May ---> Stary żeni się z młodą Znacie inne przykłady?
@joko39243 жыл бұрын
I usually hit the sack at 11 p.m fajnie że znów rozwiałaś moje wątpliwości (to chyba polski idiom) bo tak naprawdę wytłumaczyłaś o co w tym chodzi:)
@smart_ledtv3 жыл бұрын
A chodzi o śpiwór. 😉
@martaglogowska69963 жыл бұрын
Wlasnie dzis pomyslalam o " na zlosc mamie odmrozic dobie uszy" I za cholere nie wiedzialabym jak to powiedziec🤣Dzieki za super filmik,jak zawsze z reszta😍
@karolinadoega83713 жыл бұрын
under the weather można przetłumaczyć jako "być nie w sosie" ?
@MajaPLL3 жыл бұрын
Albo być przybitym?
@anxi10_3 жыл бұрын
Ten stan kiedy znasz jakąś połowę z tych idiomów... bezcenne (za wszytsko inne zapłacisz kartą MasterCard xDDD). Pora douczyć się reszty 😉 Pani Arleno, serdecznie pozdrawiam 🙂
@piatkosia20103 жыл бұрын
6:00 Wydostać się z ręki? Hmm... Sprawa raczej wymyka nam się z rąk :)
@Mariolenna923 жыл бұрын
chodziło ze dosłownie
@andreaklimke28313 жыл бұрын
Marzę o niemieckiej wersji Arleny Witt! Marzę, ponieważ nie znam nikogo innego tak dobrego w nauczaniu języka obcego jak Pani!
@dorotazabecka1933 жыл бұрын
DeutschLera ,polecam
@gabrielbytomirdydak256 Жыл бұрын
Natalia Kamysz - polecam serdecznie! Potrafi skutecznie nauczyć języka niemieckiego. Tak, mówię o twórcy z KZbin'a.
@katarzynapreiss9428 Жыл бұрын
@@gabrielbytomirdydak256dziękuję! 😊
@sortedkl10693 жыл бұрын
Am I the only foreigner here who is trying to learn Polish? Leave a comment if you we are in the same boat. Greetings from BOAT (Lodz)
@PolishStoat3 жыл бұрын
nie ściemniaj
@marcinziajkowski38702 жыл бұрын
Jak sie nazywa stronka ze zwrotami z filmów ?
@michalzy3 жыл бұрын
Taka zmyłka dla nas, polaków:Jak ktoś cię pyta :Are you ok?...To znaczy,że robisz coś(lub czegoś nie robisz ) co go/ją delikatnie mówiąc irytuje albo zachowujesz się niezrozumiale lub nie wykonujesz swojej pracy jak należy...A my myślimy ,że to troska czy aby czujesz się dobrze...:)))
@nihilistycznyateista3 жыл бұрын
Kolejna ciekawostka (tak, wiem, że to już trzeci komentarz, ale na inny trochę temat) są porównania sportowe. W Polsce usłyszymy idiomy piłkarskie lub ostatnio związane ze skokami narciarskimi, a w USA z futbolu amerykańskiego i czasami golfa, ale najczęściej bejsbolowe. Tu pewnie każdy kojarzy to porównanie etapów związku do zdobytych baz - w Polsce powiedzielibyśmy o skonsumowaniu związku, czy coś takiego, a Amerykanin "makes a score" czyli zdobywa punkt, ewentualnie "4rh base". A pośrednie bazy to najczęściej się to interpretuje odpowiednio 1 pocałunek, 2 macanki, 3 inna czynność seksualna - jak mu zrobi ręką, czy coś (także seks oralny), 4 seks z penetracją. I tez spotkałem się kiedyś z sytuacją, gdzie koleś chciał złapać dziewczynę za tyłek, ale dostał w twarz i tam był tekst (i napisze po polsku, bo ani kojarzę nazw pozycji w baseballu, ani dokładnie jak to brzmiało) i kiedy opowiadał o tym koledze, padło coś w stylu - zbliżałem się do drugiej bazy, ale ktoś rzucił piłkę temu zawodnikowi co jej pilnował i zostałem wyautowany. No i jakieś opcje u nas trafionego wolnego, to u nich będzie home run, jakieś aluzje do kijów, jakieś zmiany pałkarza, drugi błąd, słowa "you're out" I jako bonus polecam przeanalizować tekstyu zespołu queen - bo składają się one z idiomów czasami prawie w całości "bite the dust", "we will rock you" , "make you some peace some day" "waving your banner" itd.
@QBoss97 Жыл бұрын
Brytyjskie "It's not my cup of tea". Uwielbiam! 😄
@TheMatyas233 жыл бұрын
dawno Cie nie oglądałem i bach, wow długie włosy :> pozdrawiam
@Kreatywna853 жыл бұрын
Arlena, a jak byś przetłumaczyła wyrażenie "Ain't that a kick in the head"? chodzi mi o zamianę na jakiś polski idiom o podobnym znaczeniu z góry dzięki :)
@FifiRX3 жыл бұрын
tak własnie sie uczyłem idiomów ;) jeszcze powinno byc hit the road oraz put the kettle on
@RadoslawO3 жыл бұрын
Moje ulubione - Let's talk about the elephant in the room. - Jak już kończymy projekt ale w końcu trzeba klientowi powiedzieć że... - We need two more weeks xD
@TwojeDIY13 жыл бұрын
Kurczę, przeczytałam na miniaturce „idiotów” czas iść spać 😂😂😂
@patrycjakempczynska70993 жыл бұрын
Mam wrażenie, wcale nie chodziło o idiomy, ale o phrasal verbs - one często sprawiają trudności.
@ArlenaWitt3 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/p6K5gYV7aNSbd9U
@kotkotando20283 жыл бұрын
Na mój gust, gdy u Anglików statek odpłynął, to u nas po prostu pociąg odjechał. A ostatnia słomka to raczej przebrała się miarka.
@wojciechsumara7842 жыл бұрын
Cześć! Nadrabiam trochę filmy, miałem drobną przerwę związaną z "Po cudzemu", a która wynikała ze zgaszonego zapału do nauki. W każdym razie, nie znalazłem w tytułach odcinków, z tych, które oglądałem nie pamiętam, by padła odpowiedź na takie pytania. Do rzeczy, Wojtek, do rzeczy. Pytanie nr 1. Jak uczyć się słuchania? Jak osłuchiwać się z językiem? Mam z tym, nie kryję, duży problem. Nie rozumiem zbyt dobrze po angielsku, pomimo, że staram się od dłuższego czasu (kilku lat?) osłuchiwać z językiem. Z racji, że znam "Przyjaciół" na pamięć, mam obejrzane wszystkie sezony w oryginale, bez napisów i tylko dlatego wiem o co chodzi. Bardzo niewiele byłbym w stanie samodzielnie zrozumieć. Typowe ćwiczenia ze szkoły/egzaminów, gdzie kazano nam po prostu na podstawie rozmowy odtworzonej na "boomboxie". Z naciskiem na egzamin, ponieważ sam niewiele pamiętam, aby były jakieś ćwiczenia w tym kierunku, raczej Pani od języka (czy to angielskiego, czy niemieckiego, którego również się uczyłem) włączała takie przykładowe rozmówki, po czym powtarzała "co oni tam powiedzieli", a następnie przetłumaczyła. Ot, całe ćwiczenie. Pytanie nr 2. Jestem od kilku dni szczęśliwym posiadaczem obu książek Twojego* autorstwa. Oczywiście od razu zaznaczę, że zdaję sobie sprawę, że nie ma uniwersalnej odpowiedzi na pytanie, które zadam, bo każdy ma inaczej, natomiast z punktu widzenia samej autorki, osoby, która jest ponad 20 lat nauczycielem, więc na pewno niejeden "ciężki przypadek" do nauki widziała. :D Miało być pytanie, a ja zdaniami twierdzącymi, już się poprawiam. Czy jest jakaś zalecana, odpowiednia, kolejność do nauki języka z tych książek? Wiem, że gramatyka i słówka powinny iść równolegle. Ale właśnie w samej "Gramie" są już słówka. Jestem na początkowych rozdziałach, ale jest ich trochę, zapisuję je sobie, robię z nich fiszki. I to jest ok, choć czasami, czuję niedosyt w tych słówkach. Oczywiście sobie radzę, spisuję notatki z "po cudzemu", ale w chwili refleksji nad tą moją trudną(acz przyjemną) nauką zacząłem się zastanawiać co autorka tych książek by w tej kwestii powiedziała. Być może uda się znaleźć odpowiedź na którymś Q&A, bądź jakiś temat odcinka dot. któregoś z pytań. Pozdrawiam serdecznie. * Celowo nie użyłem zwrotu "Pani", ponieważ w języku angielskim nie ma czegoś takiego. Założyłem, że skoro akceptujesz brak tej formy w tym języku to nie obrazisz się na jej brak w języku polskim, tym bardziej w internetach. Jeżeli jednak uraziłem to przepraszam najmocniej.
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
O uczeniu się słuchania jest odc. 90, czyli kzbin.info/www/bejne/jHiudpudlKigppo Cieszę się, że masz moje książki! Gwarantuję, że bardzo Ci pomoże praca z nimi i poczujesz duży postęp. Najlepiej najpierw przerobić „Grama to nie drama”, a potem „Władaj i gadaj”. Miłej zabawy i nauki!
@wojciechsumara7842 жыл бұрын
@@ArlenaWitt Rzeczywiście, oglądałem, ale skupiłem się na tej części "co oglądać", a nie "jak oglądać". Czyli generalnie też kwestia doboru odpowiedniego filmu. Bardzo dziękuję za odpowiedź oraz podpowiedzi. Wracam do nauki! Pozdrawiam. :)
@olgamazur12383 жыл бұрын
Najczęściej koło północy 😁 ale wszystko zależy zależy dnia 😉
@mysame03 жыл бұрын
8:59 Zabrzmiało jak „Get Covid” 😂 Aż musiałem cofnąć
@Dietyberi2812 жыл бұрын
dla mnie lepiej uczyć się idiomów niż czasów czy samych słówek...
@kasiam22373 жыл бұрын
Ja za to na początku nauki języków obcych - w postaci angielskiego wówczas - zrozumiałam idiom jako coś nieprzetłumaczalnego, albo przynajmniej nie mającego dokładnego odpowiednika w innym języku. A 1 grupa - wyrażenia/zwroty mające inne znaczenie niż dosłowna suma wyrazów - to nie jest po prostu związek frazeologiczny? Czy to tak, że zbiór "związek frazeologiczny" ma część wspólną ze zbiorem "idiom", czy to jest to samo?
@joyceem88653 жыл бұрын
Jak zawsze🙂. Pozdrawiam.
@rafalklimas85163 жыл бұрын
Water under the bridge, to mnie zawsze smieszylo 😁
@arkadiuszgrabarczyk20163 жыл бұрын
A co z " mustard after the dinner" ;)
@zygmaj3 жыл бұрын
Mój ulubiony idiom to "harum scarum", a ulubione tłumaczenie na polski to "die-hard" jako "szklana pułapka".
@mateusz95553 жыл бұрын
Czym w takim razie różnią się frazeologizmy od idiomów?
@smart_ledtv3 жыл бұрын
Tym czym prostokąt od kwadratu. 😉
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
Idiomy to chyba po prostu odmiana frazeologizmów.
@RocknKarol3 жыл бұрын
Pamiętam jak tłumaczyłem znajomym z UK co znaczy "raz na ruski rok". Było zabawnie.
@katarzynakowalska77143 жыл бұрын
W kwestii tłumaczenia idiomów, myślę, że dość dobrym przełożeniem "Puścić pawia" jest "Toss your cookies", a "to be under the weather " to "Czuć się niewyraźnie" ;)
@brickol98153 жыл бұрын
A może by tak odcinek o elder i older? Ciężko mi wyłapać różnicę
@ArlenaWitt3 жыл бұрын
To jest w mojej książce „Grama to nie drama”. Można ją przejrzeć i kupić na stronie arlena.altenberg.pl 😊
@matylda133 жыл бұрын
"Gold digger" and "throw sb under the bus" are my favourite ones.
@agnieszka95923 жыл бұрын
Have a crush on someone - mieć na kogoś krasza xD tak to sie teraz tłumaczy :D
@przemysawdata62463 жыл бұрын
Oglądając ten odcinek skojarzył mi się jeden idiom w jęz. polskim, oznaczający kogoś lub coś niepotrzebnego, zbędnego, mianowicie "Piąte koło u wozu", tłumaczenie dosłowne - "A fifth wheel in a car", ale po sprawdzeniu widzę, że w angielskim część "...u wozu" jest pomijana, jakby sama dla tego wyrażenia była piątym kołem u wozu. Czy istnieje jakieś logiczne wyjaśnienie na to zjawisko?
@alkaratus91892 жыл бұрын
Dla mnie jako osoby z Zespołem Aspergera nauka idiomów była koszmarem, te które dało się dosłownie przetłumaczyć nie były problemem, ale już te które nie były tłumaczone słowo w słowo, albo nie miały takiego dosłownego tłumaczenia to był dla mnie koszmar... Google tłumacz nie pomógł, a sam nie miałem jak się tego nauczyć. Dlatego uczyłem się alternatyw które były dla mnie zrozumiałe... Gorzej jak idiomy pojawiały się w zadaniach maturalnych.
@wasaty88483 жыл бұрын
Czy istnieje w języku angielskim taki idiom jak traffic paradise ?
@jotwu2463 жыл бұрын
Kill two birds with one stone - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu :-)
@A-licja3 жыл бұрын
Propsy za Ricky'ego! :)
@samuan0013 жыл бұрын
Też nie przesadzajmy z idiomami, bo na codzień wszystkich się nie używa. Tak samo jak nie rozmawiamy aforyzmami czy przysłowiami, prawda?
@izabellakaliszka48043 жыл бұрын
Na lekcji języka polskiego nie mówimy o idiomach, tylko o związkach frazeologicznych, i wszystkie te wyrażenia, o znaczeniu w przenośni też były.
@Cliffofancy3 жыл бұрын
❤❤❤
@michalzy3 жыл бұрын
A ja znam takie: pot calling the kettle black, gay as christmas, guilty as sin, as useful as chocolate teapot, breadcrumbing, fuckery pedal ,donkey's years, how do you like them apples, a different kettle of fish,cat got your tongue?, i got bigger fish to fry...I trochę już irlandzkich naszych takich: costs an arm and a leg, cross that bridge when you come to it, Elvis has left the building, kill two birds with one stone, to put wool over other people’s eyes.Pozdrawiam:)
@Thormic773 жыл бұрын
Thank you from a mountain :D
@Xxxxkejti3 жыл бұрын
The Best 😆
@georgegreg49793 жыл бұрын
Pozdrawiam 😇☺️ i dziękuję za twoja osobę 🙏
@karllewinsky55253 жыл бұрын
W poniedziałek byłem z mamą mojego chłopaka w Polskim sklepie i próbując jej opowiedzieć coś o cukierkach raczkach powiedziałem, że to tak jakby little cancers XD
@zuzannab81193 жыл бұрын
Hahaha 😅 my na Erasmusie z chłopem przywieźliśmy współlokatorom "little cows" (krówki) i byli zachwyceni
@karllewinsky55253 жыл бұрын
@@zuzannab8119 Hahah kocham little cows 🐮
@agnieszkawalczak45953 жыл бұрын
A czy wie ktoś ile stron liczy ta książka "Gadaj i władaj" bo to jest chyba jakaś wiedza tajemna. Na stronie Altenberg próżno szukać takiej informacji, nawet zakładka "spis treści" jest tak zrobiona żeby tego nie pokazać. Czekam na odpowiedzi.
@fiaatek3 жыл бұрын
Czy istnieje jakiś angielski idiom, który byłby odpowiednikiem dla naszego "zrobić coś na wczoraj"? Na przykładzie np. ktoś pogania Cię, narzuca krótki deadline i wywołuje presję i chcesz tej osobie powiedzieć, że styl pracy "na wczoraj" nie jest dla Ciebie. :)
@madziicube3 жыл бұрын
na pamięć się uczyć
@dariuszzebek60883 жыл бұрын
Dobrze radził sobie z tym Tomasz Beksiński "Monthy phyton"...
@oxyv72853 жыл бұрын
Monty Python...
@dariuszzebek60883 жыл бұрын
Oki, posypuję głowę popiołem (taki Polski olski idiom) ;)
@maybel98493 жыл бұрын
Cherry on top w sumie tak jak a polskim i za to je kocham
@cezaryrak-ejma24363 жыл бұрын
Wtedy byłoby cherry on the cake. My nie mamy wszak wisieńki na wierzchu/górze/szczycie (bo jest na torcie). Po angielsku za to jest icing on the cake 😉
@damianherman68293 жыл бұрын
Dla mnie im dziwniejszy idiom tym łatwiej go zapamiętać nawet bez uczenia. Wiele idiomów znam bo po prostu słyszałem je raz czy dwa... a ze słówkami jest już trochę trudniej. :)