Moje jedno z ulubionych to 'the grass is always greener (on the other side (of the fence))' :)) Polski odpowiednik najbliższy to Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma. Dzięki za ten odcinek
@xlanaxminodax3151 Жыл бұрын
Mamy nasz polski odpowiednik tego przysłowia: "trawa jest zawsze bardziej zielona u sąsiada", ale chyba nie jest to aż tak powszechne, jak "wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma"
@jakeldn7105 Жыл бұрын
@@xlanaxminodax3151 nie słyszałem tego wcześniej ale dobrze wiedzieć :)
@szyszymsms Жыл бұрын
To dość luźne skojarzenie, ale w którymś odcinku „The Crown” padło bardzo ładne przeformułowanie tego przysłowia w kontekście trudów małżeństwa: „The grass is rarely green” 😂
@beatafiejdasz4983 Жыл бұрын
@@xlanaxminodax3151 Wspaniały komentarz! Trafny!
@Kate-zl9bf Жыл бұрын
Świetny odcinek i świetne komentarze z kolejną porcją przysłów! Wspaniała społeczność Arleny!
@anitre1 Жыл бұрын
Rewelacyjny odcinek, duzo sie z niego nauczylam pomimo mieszkania w Anglii przez 11 lat :)
@tomaszkwasimorda7357 Жыл бұрын
8:30 Też "Myślał indyk o niedzieli" . Ale i tak "lepiej dmuchać na dachu".
@imgreat89 Жыл бұрын
Już nie mogłam się doczekać kolejnego odcinka! 😍 Bardzo Pani dziękuje za wspaniałą pracę i za to ile daje Pani z siebie tłumacząc zawiłości językowe. Uwielbiam każdy odcinek „Po Cudzemu”. Pani książki są NAJLEPSZE!Bardzo pomogły mi ogarnąć te nieszczęsne czasy. Jest Pani super! ❤❤❤
@ArlenaWitt Жыл бұрын
Bardzo mi miło, dziękuję pięknie!
@viktoriiasynohub8329 Жыл бұрын
Właśnie, mogłoby jeszcze być "once bitten, twice shy". Akurat usłyszymy tego zwrotu w kultowej piosence Last Christmas.
@profesorinkwizytor48389 ай бұрын
Dosłownie: raz ugryziony, dwa razy nieśmiały. Najbliższy znany mi polski odpowiednik: kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha.
@agnieszkaewastefaniak1551 Жыл бұрын
It’s a pleasure to listen to your explanations everything makes so much sense and seems so damm simple and funny! Love your sense of humour😊
@bananaforscale1283 Жыл бұрын
damn*
@piotrroz9934 Жыл бұрын
@@bananaforscale1283daym.. You got that rite 😉😂
@ChristopherKarpowicz-io4fo Жыл бұрын
Arlena, I can say without fear of contradiction, that you are the best! Have a great day!
@bebeb4netpl Жыл бұрын
W filmie było „nie mamy PANI płaszcza i co nam PAN teraz zrobi. Zjawisko, kiedy wszyscy znają te same przysłowia (i cytaty z lokalnych „Misiów”) nazywa się „wspólny kod kulturowy”. :) Mnie najbardziej rozwaliły nie tyle przysłowia, co dziecięce powiedzonka i wyliczanki - najwspanialsze chyba jest „ollie ollie oxen free”, co dosłownie nie znaczy wiele, a oznacza nasze „pobite gary” (czyli koniec/zresetowanie gry podwórkowej, bo nastąpiło złamanie zasad albo mama wola na obiad). Nasz „berek” to ichni „tag”, i z niego wzięło się trochę określeń w bardziej dorosłych zastosowaniach. I słynne (za sprawą piosenki Fugees) „ready or not, here I come” w grze w chowanego („hide-and-seek”), które nie ma wymyślnego polskiego odpowiednika (poza zwykłym „szukam!”), za to angielska wersja nie ma naszego „raz dwa trzy za siebie!” przy zaklepaniu bazy (jest zdaje się „safe!” i tyle, ale do zaklepania wystarczy dotknąć bazy).
@パトリック-t6u Жыл бұрын
UWIELBIAŁEM I uwielbiam Kapitana Planetę !
@wioleeSag Жыл бұрын
Super wyglądasz!!! Świetny odcinek😊
@piotrp.7437 Жыл бұрын
Cudowny przydech. Uwielbiam ❤
@andrzejmaranda3699 Жыл бұрын
VERY INTERESTING & INFORMATIVE!
@kasia121237 ай бұрын
Bardzo ciekawy odcinek! Może druga część? Bo tych przysłów jest tyle... kolejny odcinek mógłby być równie intersujący :)
@elemelek1981 Жыл бұрын
Może odcinek czym różni się soul, ghost i spirit?
@agnieszkam.5407 Жыл бұрын
nawet wiemy kiedy Arlena może wykorzystać ten pomysł :D
@ThomeTeque Жыл бұрын
Dusza, duch i 95%. You're welcome.
@brightsideofdarkside9533 Жыл бұрын
żadna filozofia, przecież wystarczy sprawdzić w słowniku. Soul to dusza, ghost to duch (taki co straszy), a spirit to też duch, ale w znaczeniu metaforycznym, np. duch walki.
@mouvement784 Жыл бұрын
W słowniku sobie poszukaj.
@bartbart4702 Жыл бұрын
Soul, ghost oraz spirit to trzy różne koncepcje związane z duchowością i wierzeniami kulturowymi. Oto krótka charakteryzacja każdego z nich: 1. Soul (dusza): - Dusza to często postrzegana jako nieśmiertelna i duchowa część człowieka. - W wielu religiach i filozofiach dusza jest uważana za esencję życia i tożsamości jednostki. - Wierzy się, że dusza przetrwa po śmierci ciała i może być związana z reinkarnacją lub życiem pośmiertnym. 2. Ghost (duch): - Duch, zwany też upiorem lub zjawą, to zwykle zmarła dusza lub duch, który pozostaje na ziemi po śmierci. - W wielu kulturach duchy są postrzegane jako istoty duchowe, które mogą interweniować w życiu żywych lub pozostawać jako niewidzialne obserwatorzy. 3. Spirit (duch): - Duch odnosi się ogólnie do istot duchowych lub bytów duchowych. - Może to obejmować anioły, demony, duchy natury lub inne istoty, które istnieją poza fizycznym światem. - Koncepcja ducha jest szeroka i różni się w zależności od kultury i religii. Warto zaznaczyć, że te terminy mają różne znaczenia w różnych kulturach i religiach, więc interpretacje mogą się różnić.
@krawaciarz Жыл бұрын
jedno z moich ulubionych przysłów to "apples and oranges" co oznacza mniej więcej tyle co "co ma piernik do wiatraka"
@smart_ledtv Жыл бұрын
A jak wiadomo, jedno z drugim ma bardzo wiele wspólnego, wbrew pozorom. 😉
@MartinidM Жыл бұрын
10:50 jest. Każda podróż zaczyna się od pierwszego kroku.
@profesorinkwizytor48389 ай бұрын
Uważam, że powinno się w słownikach robić takie oto (co najmniej) czterokolumnowe tabelki, jeśli już tłumaczyć przysłowia: "przysłowie w języku A" - "jego znaczenie dosłowne" - "jego znaczenie metaforyczne" - "najbardziej zbliżone znaczeniem metaforycznym przysłowie (lub inna przenośnia) z języka B (o ile istnieje)". I może jeszcze "jak (mniej więcej) dosłownie przełożyć przysłowie z języka B na język A". Np.: "A burnt child dreads the fire" - "poparzone dziecko lęka się ognia" - "nieprzyjemne doświadczenia mogą powodować zwiększoną ostrożność, nawet do przesady" - "kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha" (- "who was burned by something hot, blows on something cold").
@ArlenaWitt9 ай бұрын
Fajny pomysł!
@smart_ledtv Жыл бұрын
Czy chodzi może o "Cow & Chicken" @5:11? To były piękne czasy, gdy CN puszczało fajne bajki... po angielsku. 😉 Potem były fajne czasy, gdy CN puszczało fajne bajki po polsku. 🥰 A potem się okazało, że mam coraz więcej wspólnego ze zgredkami z Loży Szyderców w Muppetach. 🙃
@marylkap6498 Жыл бұрын
Dla mnie przysłowiem / powiedzeniem będącym wyzwaniem było i jest nadal: "Wyszedł na tym jak Zabłocki na mydle"
@Adam-he4mk Жыл бұрын
Może drugi odcinek w tym temacie? A jak się mówi "I po ptakach"?
@kasiadawidowicz7239 Жыл бұрын
Ja lubie: you snooze, you loose 😂
@d.c.v.6 Жыл бұрын
piękny image u Pani Arleny dziś:)
@sp3qfe Жыл бұрын
Jak zwykle, super wiedza w pigułce. Dziękuje ❤. Rozbawiło mnie to z tym płaszczem na koniec. ;) A że to nasza tak mądrość ludowa na bazie filmu? 😅
@baggiJosh Жыл бұрын
Zawsze cię obserwuję, bo jesteś bardzo piękna ❤
@izuleeek Жыл бұрын
Jak pierwszy raz poszlam na kurs angielskiego w UK to n scianie klasy wisialy rozne przyslowia. I jedno, ktore zapadlo mi w pamiec to "early bird catches the worms" taki troche nasz kto rano wstaje, temu Pan Bog daje ;)
@gonzogorf7019 Жыл бұрын
stąd właśnie Early Birds na KickStarterach :)
@katastrofcia Жыл бұрын
Bardzo fajny i przydatny odcinek :3 Na tym o Romans to się kiedyś wykopyrtnęłam na konkursie przedmiotowym z angielskiego, nie pamiętałam o "the". Strasznie dużo ich się trzeba było nauczyć... 😅
@Neg29791 Жыл бұрын
Czy może Pani polecić jakieś książki do nauki angielskiego dla dzieci wieku 7-8 lat?
@storczykrotka4605 Жыл бұрын
Czy angielski odpowiednik gry w karty Piotruś to Stara Panna? czyli Old maid?
@kansuketakemura6712 Жыл бұрын
Zabrakło mi tylko informacji jak jest „przysłowie” po angielsku, bo w sumie nie wiem :>
@bananaforscale1283 Жыл бұрын
proverb, saying
@smart_ledtv Жыл бұрын
Albo "an old expression" (w uzupełnieniu do przedmówcy) @9:00 Ale w zasadzie na tę prostą kwestię każdy słownik odpowie. 😉
@dominikkurek1155 Жыл бұрын
Mam pytanie do życzliwych: czy w zdaniu ze słownika "The new album of the band is due out August" nie brakuje "in"?
@gracekelly1352 Жыл бұрын
Podroz tysiaca mil zaczyna sie od jednego kroku - skojarzylo mi sie z moim ulubionym "cytatem", ktory brzmi : Day 1 or One day
@annaf-s6o Жыл бұрын
"Old is gold"
@marylkap6498 Жыл бұрын
Or... Old but gold
@profesorinkwizytor48389 ай бұрын
@@marylkap6498 To drugie to by mogło być jak polskie "stary, ale jary"
@ThePawelekPawelek Жыл бұрын
„Done is better than perfect”
@przemyslawzielinski4980 Жыл бұрын
A dla mnie najlepsze jest angielskie 'Leje jak z cebra', czyli pada psami i kotami. It's raining cats and dogs. Pozdrawiam. Dobry odcinek.
@beatafiejdasz4983 Жыл бұрын
Tylko to nie jest przysłowie, a raczej idiom językowy...🙃
@krzysztofkaiper2074 Жыл бұрын
Pani kierowniczko, a którego ze słów (proverb, adage, byword) powinniśmy używać, to Pani kierowniczka nie powiedziała. Fajny odcinek. Dziękuję.
@juliajakas4388 Жыл бұрын
Lepiej dmuchać na dachu ❤
@pd209458 Жыл бұрын
Tą 1000 mile journey... można by w niektórych kontekstach zamienić na "Nie od razu Rzym zbudowano", choć to przysłowie też ma swoją angielską wersję.
@Jocker668 Жыл бұрын
Mamy przysłowie że nawet najdłuższa podróż zaczyna się od jednego kroku;)
@jan77usz Жыл бұрын
Wiesz co? Po oswojeniu się - fajna fryzura :)
@cyviloo Жыл бұрын
no i dobra
@adamwest2334 Жыл бұрын
🙂
@Przemix88 Жыл бұрын
Nie wsadzaj palca gdzie tobie niemiłe, i nie rób drugiemu między drzwi
@marylkap6498 Жыл бұрын
Na pochyłe drzewo to i Salomon nie naleje 😉
@Neg29791 Жыл бұрын
Lepiej dmuchać na dachu :)
@katarzynaszulim5169 Жыл бұрын
Lepiej dmuchać na dachu 😀
@dam1lor Жыл бұрын
Z tą podróżą to mamy swój odpowiednik. Nie od razu Kraków zbudowano.
@xoMaRgOlox Жыл бұрын
przyszło mi jedno pytanie: czy jak oglądasz jakiś serial lub film to z notesem w ręku by zapisać wyrażenia lub słowa które chciałabyś poruszyć na kanale i zapisujesz gdzie to usłyszałaś?
@ArlenaWitt Жыл бұрын
Zdarza się tak. W telefonie zapisuję. :)
@marylkap6498 Жыл бұрын
Ja tak mam ☺️ Od.40 lat! ☺️
@alya8723 Жыл бұрын
Ja mialam 1 zajęcia z przysłów w ang , a 3-4 angielskie maja podobne znaczenie jak nasze polskie "nie ma to jak w domu"
@AtomicKitten666 Жыл бұрын
3:48 gdzie kucharek 6, tam cycków 12 😂😂😂
@RobertAlexx Жыл бұрын
Mamy " Najtrudniejszy pierwszy krok'
@magdazandecka953 Жыл бұрын
Nawet najdłuższa podróż zaczyna sie od jednego kroku. Słyszałam to mnóstwo razy, po polsku
@wait-wait8004 Жыл бұрын
Pasuje mi tu powiedzenie "od czegoś trzeba zacząć"
@smart_ledtv Жыл бұрын
Albo jak niejaki @dam1lor zauważył w jego własnym wątku: Nie od razu Kraków zbudowano.
@FLYP93 Жыл бұрын
"Gdzie kucharek sześć, tam cycków dwanaście" :3
@jackpyryt9548 Жыл бұрын
who said, quote: “It’s better to blow on the roof?” and of quote… Z przyjemnościa ogladam każdy nowy odcinek i zawsze czegoś nowego sie dowiaduję…
@kasiak1288 Жыл бұрын
Kill two birds with one stone - upiec 2 pieczenie na 1 ogniu. like two peas in a pod - jak dwa ziarnka grochu.
@paulatomczykowska3016 Жыл бұрын
Nie od razu Krakow zbudowano = Podróż tysiaca mil zaczyna sie od jednego kroku.
@Morime4 Жыл бұрын
Don't count your chicken before they hatch - Nie chwal dnia przed zachodem słońca 😅
@psvpl Жыл бұрын
Gdyby kózka nie skakała, to by ślimak pokaż rogi.
@krzysiekk22d Жыл бұрын
Lepiej dmuchać na dachu 🏠
@Mariocorn1 Жыл бұрын
Czy ten film ma coś wspólnego z dzisiejszym quizem o przysłowiach angielskich na Onecie ?
@Mariocorn1 Жыл бұрын
"Znasz popularne przysłowia, którymi sypią Anglicy? Jeśli zdobędziesz 8/10, naprawdę coś wiesz!" Mieszkam tu już 16 lat ;( a zdobyłem tylko 5
@Mariocorn1 Жыл бұрын
Dżizas właśnie uświadomiłem sobie, że to już 18 lat.
@katarzynapersona1460 Жыл бұрын
a z chickens nie będzie też "nie mów hop zanim nie skoczysz"?
@izuleeek Жыл бұрын
Albo "Nie chwal dnia przed zachodem slonca"😊
@smart_ledtv Жыл бұрын
Albo "Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli."
@azscn8192 Жыл бұрын
To powiedzenie "podróż tysiąca mil", to Konfucjusza, więc nie angielskie i też zapożyczone. A co do powiedzeń, to chyba w angielskim nie ma odpowiednika dla "gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.". Próbowałem to kilkakrotnie powiedzieć po angielsku, to nikt nie mógł zrozumieć. Myślę, że nie z powodu mojego angielskiego, tylko dlatego, że brak tu odpowiednika.
@olakamzelska Жыл бұрын
Haste makes waste to odpowiednik wymienionego przysłowia :)
@marylkap6498 Жыл бұрын
@@olakamzelska Bingo! Bravo ! Chapeau bas ❣️
@nicknikt Жыл бұрын
Co to za chuda laska w intro z czarnymi włosami? Podoba mnie się.
@magdalenakaminska1102 Жыл бұрын
Lepiej dmuchać na dachu
@kapoosta89 Жыл бұрын
8:30 a moze kogut myslal o niedzieli, a w sobote leb mu scieli