This was one of the best videos on language learning I watched all morning!!! Many thanks for these tips I will incorporate as i take my Korean up to the next level!!! Thanks, Olly!
@storylearning6 жыл бұрын
How many videos did you watch this morning?
@patfromamboy2 жыл бұрын
When I translate in my head I have to translate the words that I know too, it’s not just the words that I don’t know. I can hear a sentence full of words that I know and I still need to translate them. Another problem is that I can’t make out the words that I hear. Everything sounds like gibberish.
@AM-fy6rb7 жыл бұрын
Personally, when I started learning English as my second language it was driving me crazy because the same situation was happening to me, but when I got information about phonetics like how to read the symbols, the sounds and a couple rules, etc, everything changes, I mean, that method helped me a lot because in only 4 mounts my accent, reading skills and fluency changed completely.
@dragonswordmountain29085 жыл бұрын
"We don't learn a language, we just get used to it. We all learn languages the same way, when we get comprehensible messages we understand, this is my ✋ main, hand in French, 👩 fille." - Stephen Krashen.
@deveagle61936 жыл бұрын
I am VERY much looking forward to your system of wordlists, audio and transcripts. Do you have material like this on your website?
@storylearning6 жыл бұрын
Hi Dev, yes it’s out now. You can find it at: iwillteachyoualanguage.com/conversations
@ngraner4217 жыл бұрын
I was getting the same impression that he stated. It is good to hear it from somebody farther along in their studies, since I was not sure.
@cylt51137 жыл бұрын
This is pretty good advice. the need to translate will reduce as proficiency in the TL improves.. Silent reading to written material is an excellent way of learning a language. Translating is certainly about grammar and is one very good way of learning a language. I still translate French which I learned to a high level and want to continue doing this, even if I had more regular exposure to French. I want this always to be an "other" language and to speak it correctly rather than naturally. For other languages I may want a different approach and a different outcome.
@KelseyBDJ7 жыл бұрын
I would just like to mention that I've not long started studying my first second language French at the start of the year. Personally. I think it's going well. There are some great ideas here, but I would like to share my own. I'm using flashcards at the moment, and I found they are great, but personally, only after using them for a couple of months, I want to try and stop using English as much as I can. I have already getting rid of as much English as I can for the Nouns in my deck(s). If I can find an image that I can relate with that word, the better. I've noticed only after a week, I'm starting to replace words I already know (which I used to translate into English) with images in my head. I personally think this will become easier for new words once they come along. I'm also thinking about trying this with Verbs, might be a little more challenging. For example, has anybody spoken to you in your native language and mentioned "I went to 'this' shop on my bike yesterday.", instantly in your mind an image of them riding to that shop came to mind. This is something similar I'm trying to achieve with little English as possible. This could then be adapted to create phrases and/or sentences with images you already know, eliminating as much language that's not in your target language. Hope this helps, it's just something I'm trying.
@kevingeoghegan2947 жыл бұрын
So you are substituting translating into English with translating into images? I think research says using both images and text on flashcards is more memorable and you can't avoid activating your native language(s) when learning a new language. Good podcast by the way.
@storylearning7 жыл бұрын
+Kevin Geoghegan the difficulty comes with the practicality of creating flashcards with images. With the time it takes to find and add images, I always feel my time could be better spent on other things.
@elzeviergarcia96747 жыл бұрын
Kelsey B Thanks for your sharing your achievement...I had an ESL teacher she makes fun repeating out loud a list of words. She pointed that repeating out loud a word 16× while writing it down (of course already knowing what it means and all its meanings in a vocabulary as the word "fair") It'll be part of your VOCABULARY if used often in conversation.
@patfromamboy2 жыл бұрын
I’ve been studying Portuguese for 7.5 years now and I’ve visited Brazil 18 times but I still can’t converse or understand what people are saying. I also have to translate everything into English to understand. I practice every day with my girlfriend who only speaks Portuguese for 1-2 hours but I can’t understand what she’s saying. We’ve been doing that for over 4.5 years now. How do I learn without translating? I can’t read either without translating everything. Portuguese words don’t mean anything to me like English words do.
@elizabethb8057 жыл бұрын
oh, i'm so grateful for an a2/b1 level question & answer. i can't wait to try looking up words in the online monolingual dictionary. thanks, olly!
@crossingsguitarluvr33847 жыл бұрын
Hey Olly! Love your videos. Really helpful in my Ukrainian. Thanks!!
@李祺炜7 жыл бұрын
I find the phrase"我明多左。“ a bit weird even though I grew up in mainland China speaking Cantonese.
@awatt60887 жыл бұрын
I don't get this. The only way to know what a word is is to know the definition in a tongue you understand... right?
@pinkrudy7 жыл бұрын
very reassuring :)
@eugeneboichuk3 жыл бұрын
👍
@awatt60887 жыл бұрын
I don't understand. When I hear things in German my mind automatically translates it in English so I understand what is being said.Is this the type of translating your talking about? Or are you talking about translating with effort being bad. When I hear bonjour immediately I thought hello. Can someone help me understand what he is talking about?
@elzeviergarcia96747 жыл бұрын
Adele wattson Hello, I think he actually is saying as an example "think German", all what Germans do to comunicate well in German lenguage.(After how many years, they do it so well?) So you avoid translating back and forth=while listening or answering smthg first in your mother tongue English in order to say smthg back with good sense in German lenguage.
@Freiheit12325 жыл бұрын
Just what you said isn't a good thing. When you speak in a foreign language, you should begin to think in that language instead of translating into your mother tongue because it's unnatural and you will get lost in the translation when you have a conversation
@elzeviergarcia96747 жыл бұрын
I wonder if there is actually the "think in English". It doesn't make sense to me...in our mother tongue when we do not understand an idiomatic expression, we ask about it...then we do not get such an answer..."think in our mother tongue". That is a very dummy way to answer to somebody who needs to learn a new idiomatic expression ever heard or just being rude. Each Spanish spoken country got its own way to use A DIVERSIFY "COINED"(in meaning) VOCABULARY AS WELL as idiomatic expression and we do not say "think in Spanish", obviously the person asking is not acquaintan with the Spanish expression even so Spanish mother tongue be his/her native tongue.
@storylearning7 жыл бұрын
Ok, but idiomatic expressions make up a tiny minority of language you hear. For everything else, you can’t always be translating.
@elzeviergarcia96747 жыл бұрын
Olly Richards Thanks for showing some kind of appreciation for my comment & now I say AGAIN, besides IDIOMATIC EXPRESSIONS there are VOCABULARY use differently from state to state..."no but" Mr. Richards, please!__How your mother has reprehended you for giving a different meaning to a old "coined-in meaning" to a word she knew for decades? You won't said to her "Look mom, you just have to think without translating to your old "coined-in meaning" VOCABULARY...that actually would be insane from your part to say that to your own mom! The real thing is that generation to generation VOCABULARY changes in meaning from their "coined" old meaning...& sometimes even in grammatic ways. Learning Italian gradually it has taken me back to the Italian's old coined words in meaning and the anew words borrow from the English lenguage, leaving behind their Italians counterpart-words behind. Thanks for your comment, I have learned smth from yours.
@suaptoest7 жыл бұрын
I think that we never stop translating . We use to translate in case we don't find the right word instinctively and become confused by that. This is only because the word we need is not in our active vocabulary. The more often we use a word the more easily that comes automaticly part of our active vocabulary. Actually our normal thinking is not by using language. When needed we express our thoughts by language. That is we can think and understand things without knowing any linguistic experession about them. We need a language to communicate, ie to express our thoughts to each other but not always for thinking.
@storylearning7 жыл бұрын
Yes, and learning new languages gives us new ways of thinking!