J. S. Bach: Was frag ich nach der Welt (BWV 94) (Koopman)

  Рет қаралды 44,299

Edward Murray

Edward Murray

Күн бұрын

J. S. Bach: Was frag ich nach der Welt (BWV 94)
Cantata for the Ninth Sunday after Trinity 1724
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Ton Koopman
Sibylla Rubens, soprano
Annette Markert, alto
Christoph Prégardien, tenor
Klaus Mertens, bass
Choral (concertante flute): Was frag ich nach der Welt
Aria (bass): Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten
Recitativo + Choral (tenor, oboes): Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Aria (alto, flute): Betörte Welt, betörte Welt!
Recitativo + Choral (bass): Die Welt bekümmert sich
Aria (tenor, strings): Die Welt kann ihre Lust und Freud
Aria (soprano, oboe): Es halt es mit der blinden Welt
Choral: Was frag ich nach der Welt!

Пікірлер: 15
@odettefrancois6566
@odettefrancois6566 4 жыл бұрын
Bach es el padre de la música, sus obras sublimes llegan al alma, saludos desde Chile 🎼🎶❤
@miguelzampedri
@miguelzampedri 11 жыл бұрын
Hermosa cantata y ejecución. Gracias.
@redbrian3655
@redbrian3655 11 жыл бұрын
This is an exceptional recording of this Cantata. Everything speaks very clearly and separately, yet very cohesively. I enjoyed this way more than the other versions uploaded on KZbin. Thank you. BRIAN
@gonzaloabadias24
@gonzaloabadias24 6 жыл бұрын
Bach y Koopman, tándem perfecto. Gracias por esta delicia... una más. :)
@PaZaTz55
@PaZaTz55 5 жыл бұрын
Outstanding. Thank you E.M.
@richardstark5569
@richardstark5569 5 жыл бұрын
Ausgezeichnet!
@victorheredia7185
@victorheredia7185 3 жыл бұрын
El padre de la música moderna...excelente!
@Balthasar707
@Balthasar707 6 жыл бұрын
00:00 choral - 02:24 bass - 04:35 tenor - 07:56 alto - 13:08 bass - 15:40 tenor - 19:57 soprano - 23:15 choral
@patriciarodriguezmartinez3233
@patriciarodriguezmartinez3233 4 жыл бұрын
Very beautiful
@mikestewart6517
@mikestewart6517 9 жыл бұрын
From The Bach Cantatas Website Cantata BWV 94 Was frag ich nach der Welt English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 94 - What do I ask for from the world Event : 9th Sunday after Trinity Readings: Epistle: 1 Corinthians 10: 6-13; Gospel: Luke 16: 1-9 Text: Balthasar Kindermann (Mvts. 1, 3, 5, 8); Anon (Mvts. 2, 4, 6, 7) Chorale Text: Was frag ich nach der Welt 1 Chorus [S, A, T, B] Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo Was frag ich nach der Welt What do I ask for from the world Und allen ihren Schätzen and all its treasures Wenn ich mich nur an dir, if it is only in you, Mein Jesu, kann ergötzen! my Jesus, I can delight! Dich hab ich einzig mir In you alone I Zur Wollust fürgestellt, look to find pleasure Du, du bist meine Ruh: You, you ,are my peace: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! 2 Aria [Bass] Continuo Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten The world is like smoke or shadows Der bald verschwindet und vergeht, that soon vanish and are gone Weil sie nur kurze Zeit besteht. since only a short time it lasts. Wenn aber alles fällt und bricht, But when everything falls and breaks, Bleibt Jesus meine Zuversicht, Jesus remains my ground for confident hope, An dem sich meine Seele hält. in whom my soul holds fast. Darum: was frag ich nach der Welt! Therefore: what do I ask for from the world! 3 Chorale and Recitative [Tenor] Oboe I/II, Continuo Die Welt sucht Ehr und Ruhm The world seeks honour and glory Bei hocherhabnen Leuten. among people of high rank. Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, A proud man builds most splendid palaces, Er sucht das höchste Ehrenamt, he seeks the highest post of honour, Er kleidet sich aufs beste he dresses himself as finely as he can In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. In purple, gold, silver,silk and velvet. Sein Name soll für allen Before all others his name has In jedem Teil der Welt erschallen. to resound in all parts of the world. Sein Hochmuts-Turm The tower of his arrogance Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, has to pierce through the air up to the clouds, Er trachtet nur nach hohen Dingen he concerns himself only with high matters Und denkt nicht einmal dran, and does not think once Wie bald doch diese gleiten. how quickly these things slip away. Oft bläset eine schale Luft Often a mouldy air blows Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, the proud body in a moment into the grave, Und da verschwindet alle Pracht, and then all the splendour vanishes, Wormit der arme Erdenwurm with which this wretched earthworm Hier in der Welt so grossen Staat gemacht. here in this world held such great state. Ach! solcher eitler Tand Ah ! Such vain trifles Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. are banished far away from my heart. Dies aber, was mein Herz This however which my heart Vor anderm rühmlich hält, considers as glorious before everything else, Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet, which gives Christians true fame and real honour, Und was mein Geist, and which my spirit, Der sich der Eitelkeit entreißt, that tears itself away from such vanity. Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, loves instead of splendour and arrogance, Ist Jesus nur allein, is only Jesus Und dieser solls auch ewig sein. And he shall be this for ever. Gesetzt, dass mich die Welt Granted that the world Darum vor töricht hält: therefore considers me as foolish: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! 4 Aria [Alto] Flauto traverso, Continuo Betörte Welt, betörte Welt! Deluded world, deluded world! Auch dein Reichtum, Gut und Geld Even your riches, wealth and cold Ist Betrug und falscher Schein. are deception and false appearance. Du magst den eitlen Mammon zählen, You may count on vain Mammon, Ich will davor mir Jesum wählen; I instead will choose Jesus; Jesus, Jesus soll allein Jesus, Jesus alone Meiner Seele Reichtum sein. will be the wealth of my soul. Betörte Welt, betörte Welt! Deluded world, deluded world! 5 Chorale and Recitative [Bass] Continuo Die Welt bekümmert sich. The world is troubled. Was muss doch wohl der Kummer sein? But what must this trouble be? O Torheit! dieses macht ihr Pein: O Folly! This causes the world's pain: Im Fall sie wird verachtet. It fears the possibility of being despised. Welt, schäme dich! World, shame on you! Gott hat dich ja so sehr geliebet, God has indeed so loved you Dass er sein eingebornes Kind that he has given his only begotten son Vor deine Sünd for your sins Zur größten Schmach um dein Ehre gibet, to the greatest ignominy so that you may have honour, Und du willst nicht um Jesu willen leiden? and are you unwilling to suffer for Jesus's sake? Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, The sadness of the world is never greater Als wenn man ihr mit List than when people with cunning Nach ihren Ehren trachtet. are concerned about its honours. Es ist ja besser, It is indeed better Ich trage Christi Schmach, that I should endure Christ's ignominy Solang es ihm gefällt. as long as it pleases him. Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, It is indeed only a suffering of this present time, Ich weiß gewiss, dass mich die Ewigkeit I know certainly that eternity Dafür mit Preis und Ehren krönet; will crown me with glory and honour because of this; Ob mich die Welt even though the world Verspottet und verhöhnet, mocks and despises me, Ob sie mich gleich verächtlich hält, even if it regards me as contemptible, Wenn mich mein Jesus ehrt: if my Jesus honours me: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! 6 Aria [Tenor] Violino I/II, Viola, Continuo Die Welt kann ihre Lust und Freud, The world's pleasure and joy, Das Blendwerk schnöder Eitelkeit, the deception of despicable vanity Nicht hoch genug erhöhen. cannot be raised high enough. Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden, It burrows down only to find yellow excrement Gleich einem Maulwurf in den Gründen like a mole in the ground Und lässt dafür den Himmel stehen. and for this pays no attention to heaven. 7 Aria [Soprano] Oboe d'amore solo, Continuo Er halt es mit der blinden Welt, Let him keep to the blind world Wer nichts auf seine Seele hält, who takes no care for his soul. Mir ekelt vor der Erden. I feel disgust at the earth. Ich will nur meinen Jesum lieben I want to love only my Jesus Und mich in Buß und Glauben üben, and act constantly in repentance and faith, So kann ich reich und selig werden. then I can be rich and blessed. 8 Choral e[S, A, T, B] Flauto traverso in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! Im Hui muss sie verschwinden, in a flash it must vanish, Ihr Ansehn kann durchaus its prestige can in no way Den blassen Tod nicht binden. bind pale death. Die Güter müssen fort, Its wealth must pass away Und alle Lust verfällt; and all its pleasures decay; Bleibt Jesus nur bei mir: if only Jesus stays with me Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! Mein Jesus ist mein Leben, My Jesus is my life Mein Schatz, mein Eigentum, my treasure, my property, Dem ich mich ganz ergeben, to whom I have given myself entirely, Mein ganzes Himmelreich, all my heavenly kingdom Und was mir sonst gefällt. and whatever else pleases me. Drum sag ich noch einmal: Therefore I say yet again: Was frag ich nach der Welt! What do I ask for from the world! Notes on the text BWV 94, Was frag ich nach der Welt,was first performed on 6th August 1724 and is one of the many chorale cantatas which Bach included in his second yearly cycle in Leipzig. These cantatas are based on a single chorale : the first and last verses are set unaltered, while the intervening verses may be treated variously. The cantata was revived in -35 and again performed by Bach’s successor after his death in 1750s. The connection of the cantata text with the readings for the 9th Sunday after Trinity is tenuous. The epistle warns against idolatry and in some of the gospel there is an antithesis between worldly values and Jesus. BWV 94 is based on a hymn by Balthasar Kindermann published in 1664. It has been often ascribed to Georg Michael Pfefferkorn but the general consensus today is that Kindermann is the author. The phrase Was frag ich nach der Welt is repeated insistently throughout the hymn in a way that suggests it may have been familiar and proverbial for the original audience. The exact words do not seem to be used in the bible. Some eighteenth century hymn books include this chorale in sections dealing with the vanity of the world and for this theme quote Psalm 73:25-6 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, GOtt, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil. Other hymn books give 1 John 2:15 as reference for this theme: Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters. Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen GOttes tut, der bleibet in Ewigkeit. But the vanity of the world was a common topic in Baroque poetry . Andreas Gryphius (1616-1664), arguably the most impressive German poet of the seventeenth century, uses the phrase in a striking poem Verleugnung der Welt which is often included in anthologies. Verleugnung der Welt (Zeno.org) The first stanza is : Was frag ich nach der welt! sie wird in flammen stehn: Was acht ich reiche pracht: der Todt reißt alles hin! Was hilfft die wissenschafft/ der mehr denn falsche dunst? Der liebe Zauberwerck ist tolle Phantasie: Die wollust ist fürwar nichts alß ein schneller Traum; Die Schönheit ist wie Schnee'/ diß Leben ist der Todt. The poem is a sestina where the repetition of the same end words throughout helps to build up a powerful treatment of the world's vanity In contrast to Kindermann’s hymn, the positive promises of Christianity are hardly mentioned . The phrase Was frag ich nach der welt is also used by Friedrich von Logau (1605 -55), a slightly older contemporaryof Gryphius (Sinngedichte, 20.Am Sontage Quinquages). To come much closer to Bach, Christiane Mariane von Ziegler (1695-1760) uses the phrase in her Versuch in gebundener Schreib-Art (1728). Fer. 2. Pentec . Bach used this book for the texts of nine cantatas. Perhaps the phrase was proverbial, perhaps it was given currency by Gryphius. Whatever its origin Kindermann uses these words eleven times in his hymn. Three of the stanzas taken over unaltered by Bach’s librettist begin and end with the phrase. A comparison of the text of the bass aria second movement with the second stanza of the hymn shows the librettist at work : Rauch becomes Rauch und Schatten; vergehet becomes verschwindet und vergeht. The image of Christ as a starker Fels is changed to the abstract Zuversicht. The expansion of the chorale by added recitative in the third and fifth movements of the cantata confirms this tendency to verbosity and abstraction. The mention of hocherhaben Leuten is expanded in a much longer description of such people that draws upon what Christ said when questioned about John the Baptist ( Luke 7 :25) and the story of the Tower of Babel. In general Bach’s librettist places greater emphasis on devotion to Christ as a substitute or antidote for obsession with worldly things. The sixth stanza of the hymn provides the starting point for the text of arias for tenor and soprano. Here the librettist expands the chorale with more forceful negative diction , striking imagery (Kot, Maulwurf) and greater emphasis on the rejection of worldly values (Mir ekelt von der Erden). Some commentators have felt that Bach’s music is in places inappropriately cheerful and positive for a rejection of life in this world. Perhaps a key to understanding the texts of the chorale and cantata and how Bach has set them is to note how what can seem to us a negative attitude of rejection is outweighed by devotion to Jesus and the promise of eternal happiness. -- English Translation by Francis Browne (August 2008; revised & notes September 2011) Contributed by Francis Browne (August 2008, September 2011)
@dkrnjak
@dkrnjak 6 жыл бұрын
Thanks
@patriciarodriguezmartinez3233
@patriciarodriguezmartinez3233 4 жыл бұрын
Bellísimo
@juansebastianmartinez5340
@juansebastianmartinez5340 6 жыл бұрын
Mi alma está en una de ellas
@flemmingranch8777
@flemmingranch8777 5 жыл бұрын
Smukt helt igennem......
@MrUseur
@MrUseur 7 жыл бұрын
I think the chorus part at the opening of the cantata is a little fast. But that is just my personal taste. Nevertheless, such wonderful music. Thank you.
J. S. Bach: In allen meinen Taten (BWV 97) (Koopman)
26:59
Edward Murray
Рет қаралды 64 М.
Every parent is like this ❤️💚💚💜💙
00:10
Like Asiya
Рет қаралды 19 МЛН
pumpkins #shorts
00:39
Mr DegrEE
Рет қаралды 64 МЛН
Bach - Cantate BWV 94 - Was frag ich nach der Welt
24:48
MusicArt61
Рет қаралды 3,7 М.
J.S. Bach / Brich dem Hungrigen dein Brot, BWV 39 (Herreweghe)
23:14
J. S. Bach: Ich habe in Gottes Herz und Sinn (BWV 92) (Koopman)
29:20
J. S. Bach:  Jesu, nun sei gepreiset (BWV 41)
25:15
Edward Murray
Рет қаралды 68 М.
J. S. Bach:  Allein zu dir, Herr Jesu Christ (BWV 33) (Koopman)
21:02
J. S. Bach: Ein ungefärbt Gemüte (BWV 24) (Koopman)
15:22
Edward Murray
Рет қаралды 28 М.
J. S. Bach: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (BWV 76) (Koopman)
32:58
J.S. Bach / Die Elenden sollen essen, BWV 75 (Herreweghe)
29:56
scrymgeour34
Рет қаралды 132 М.