It's sometimes confusing to talk about anime in other languages because they sometimes change the titles completely. So if you want to talk about anime with Japanese people, be sure to remember the original Japanese titles. But if you want to discuss anime with Japanese people, you also have to speak Japanese. So if you want to learn Japanese with me, I'll teach you the kind of Japanese we actually speak, which can be different from the kind of Japanese that textbooks teach you. Click here and subscribe bit.ly/3oBTNuf
@givant5 жыл бұрын
You should caption what the Japanese titles mean in English, like a literal translation. It’s always fun how much they change with the localization and all
@ericx69695 жыл бұрын
do more interviews on this lol people seem enjoy it but give them prizes pls
@garjonalpha5 жыл бұрын
Sometimes those titles, though... I can remember "Hataraku Saibou", some of the recent titles have some... length to them.
@Psychol-Snooper5 жыл бұрын
Is there a cultural/sociological reason you interview people in pairs?
@Psychol-Snooper5 жыл бұрын
@@givant I looked some of them up!
@alyssanieves965 жыл бұрын
I love how the one guy was like “I’ve only seen one piece” then they guessed almost everything
@irvancrocs17535 жыл бұрын
Maybe that's the anime he is watching currently..
@lynn25495 жыл бұрын
Alyssa Nieves Lol, but the anime listed were one of the biggest hits! Even if you’re not familiar with anime, I think you would be able to guess some of it. But, yeah he guessed most of them correct! I think he also comprehended words well, so it was easier to guess for him🙂
@ahleenah5 жыл бұрын
Maybe his English is just good lol
@umiismyname41425 жыл бұрын
His gf also helped him too
@MrMcVITIES5 жыл бұрын
He's just being modest.
@MariaThePotterNut4 жыл бұрын
"The title was shortened a lot" So you could say it was....erased.
@xyukao34654 жыл бұрын
MariaThePotterNut niceeee Erased is an anime after all
@dindinonpluto4 жыл бұрын
Smooth pun doe
@XxThatGuyOverTherex14 жыл бұрын
I'm going to give you a disappointed thumbs up
@MariaThePotterNut4 жыл бұрын
@@XxThatGuyOverTherex1 I deserve nothing else in life tbh.
@mikahatesmilk39604 жыл бұрын
Lol
@blondewigsimp5 жыл бұрын
I love those two girls who knew almost none of them, but they clearly had the most fun! They’re so cute!
@smk75005 жыл бұрын
8:02
@ThatJapaneseManYuta5 жыл бұрын
They are the kind of people who enjoy life :)
@the_number_one5 жыл бұрын
Yes! They have removed my fear that I'm an otaku for knowing all the animes mentioned here. If they're otakus as well, ii ja nai, they show otakus can be cute
@Daniel.Emmanuel105 жыл бұрын
They made me smile
@Lux07s5 жыл бұрын
@@ThatJapaneseManYuta i feel attacked
@alaynahamamoto10334 жыл бұрын
"Shingeki No Kyojin" "Re:Zero" "You like Re:Zero?" Love is war
@sledgetable1724 жыл бұрын
You just listed my favorite animes just like that bruh
@Kenta-01594 жыл бұрын
Seems the girl thinks Rezero is trashhh
@alaynahamamoto10334 жыл бұрын
@@Kenta-0159 Hello, from one Kaguya to another
@Ricky727wow4 жыл бұрын
You like Re Zero???? Ara ara ooo kawaiiii kotooo
@anxx52334 жыл бұрын
It's either she hate Re:zero or she's a closeted fan of it lol
@iamkurogane5 жыл бұрын
That guy holding the shakes was totally freaked out that his girl knows so much anime lol
@leorodriguez59824 жыл бұрын
He knew nothing;P
@depussy76184 жыл бұрын
he was so cute
@evadron66444 жыл бұрын
Pretty sure that was Boba. But yeah
@darealpapajon4 жыл бұрын
Waifu
@alvarezrona89864 жыл бұрын
Maybe he wondered that the girl is an otaku. Lol hahaha
@hanbeitakenakasama77355 жыл бұрын
"Attack on Titan" Girl: "PreCure" I laughed so hard at this, imagining the Titan transformations like magical girls.
@monouwr5 жыл бұрын
Lmao 💀🗿
@ViaAkavi5 жыл бұрын
Im imagining it and im not gonna see the anime as normal again XD
@leizero5 жыл бұрын
I laughed at that part
@memoowo5 жыл бұрын
SAME omg lol
@hwisungko18055 жыл бұрын
and I was just on that part
@TheDarkSoul975 жыл бұрын
First time I heard "Detective Conan" being called "Case Closed" lol
@RedstoneRomel5 жыл бұрын
That's like early days Funimation where they super localized everything by changing Shinichi into Jimmy and Ran into Rachael. I remember watching the Japanese version with my mom back in the Philippines then moving back to America to watch this and going "wtf?"
@CrossVariant5 жыл бұрын
I used to watch it on Adult Swim back when i was younger, after remembering it years and years later i learned that it mostly goes by Detective Conan lol
@miharumatsuo23604 жыл бұрын
When you read the manga, you'll see they used "Case Closed" as the English Title. But I prefer "Detective Conan" though coz it is the direct translation of "Metantei Conan."
@theproofessayist84414 жыл бұрын
Case Closed was literally the worst dub choice by funimation though - also they should have just localized JUST the manga only episodes as opposed to anime that way the pacing wouldn't be SO DAMN SLOW!!!
@sarahhchan4 жыл бұрын
TheDarkSoul97 I only knew this because when I was a kid and I read manga at the library (I’m from Canada), I remember reading Case Closed as it was the official English version publication version of Detective Conan!
@dk57nde234 жыл бұрын
my man got clowned by his girl for liking Re;Zero smh
@sledgetable1724 жыл бұрын
Ikr smh
@seanod_67843 жыл бұрын
she not the one😔
@Baldoogle1793 жыл бұрын
She's the right one
@bzuku95543 жыл бұрын
exaggerated
@rupom58813 жыл бұрын
She is the real one
@Taizen0015 жыл бұрын
I'd be interested to see the reverse of this. Asking a foreigner that watches anime if they know Japanese titles. I genuinely didn't know the Japanese titles for some of these.
@Agaettis5 жыл бұрын
Thatd be fun! I didn't know what erased was in Japanese
@arkupo5 жыл бұрын
Taizen001 It probably wouldn’t work as well though because the reason they were able to figure some of them out was based on them translating the titles from English to Japanese and matching that up with the context of the shows themselves. That’s because they know Japanese as a native language and a little bit of English because it’s a lingua franca. English people would only know English and wouldn’t be able to deduce the English titles based on the Japanese titles because it’s not something they are familiar with compared to how familiar English is to the rest of the world.
@Taizen0015 жыл бұрын
@@arkupo True. It would have to be a native English speaker who knows enough Japanese to be able to translate the Japanese for it to be closer to this video.
@GXrevolution965 жыл бұрын
Aniruth Ramanathan Nah, most fans of anime would know the original titles.
@3seren5 жыл бұрын
That's because most English native speaker watch the dub version. I knew all of the titles except for Spirited away.
@clocksout62605 жыл бұрын
I just love the look of surprise on that woman’s face when she heard that the man she thought she knew actually liked *Re:Zero*
@ChristUponus5 жыл бұрын
It's ridiculous. I really don't understand the hate directed at the show, It along with konosuba are the only engaging isekai to have ever been created.
@clocksout62605 жыл бұрын
† oмnιaмoroυѕ † and why do people hate Emilia so much she didn’t even do anything
@ChristUponus5 жыл бұрын
@@clocksout6260 It's because of the stupid "waifu wars" that Re:Zero seems to be so polarizing. I've read ahead and It's got me ensnared into the plot. If they hadn't ended the anime on such a underwhelming note it my have had a different reaction? but I guess I kind of understand the creators reasons for doing so. Either that or many viewers just think Natsuki is stupid and inept, Ironically. I'm slowly becoming a fan of subaru as his character development in the light novel is done almost masterfully. Can't wait for season 2 to change some minds.
@ChristUponus5 жыл бұрын
@@clocksout6260 This happens with most popular shows with few exceptions. It's because more people watch them basically. This means there is a larger pool of people to criticize it initially. Critical voices are usually the loudest. A lot of people who like a show, but don't necessarily love it, won't bother with a review or with defending criticism of it. On the other hand, people who dislike a show will more frequently give their opinion. People are more prone to talk about this sort of thing when they don't like it than when they do. Other people read those reviews or hear other word of mouth before they see it, which colors their perception of the show. After a while those criticisms take hold and other people parrot them. Others use hate for the show as a meta joke. Some people don't even watch the show and just parrot what they've heard about it, which is most often critical.
@iwan96255 жыл бұрын
@@clocksout6260 that's why people hate her. She's the heroine but didn't do shit
@WhyName5 жыл бұрын
To be fair, if the only word you have to go on is metal, guessing it's about cat shaped robots is about as high % as you can get in anime.
@WastedTalent835 жыл бұрын
yea, i also suppose "alchemist" is surely not a word most japanese even know about.
@kooolkidninjamaster5 жыл бұрын
@@WastedTalent83 some English speakers wouldn't know so highly likely
@dasemmiyogurt62885 жыл бұрын
@@WastedTalent83 yeah, she was like "I don't know English" but could translate alchemist, which isn't a commonly used word in the everyday life.
@azrariazuddin29244 жыл бұрын
@@dasemmiyogurt6288 Probably because in Japanese novels and games, you have mages, alchemists and more magical stuff.
@georgehill3087 Жыл бұрын
@@WastedTalent83 Yes, they use the Chinese version of alchemy, which literally means smelt gold, or create gold (from random stuff).
@majorjay183 жыл бұрын
That girl was about to roast him for liking Re:Zero LOL
@Fillyourdarksoilwithlight5 жыл бұрын
"Death note" is just "Death note" that was pretty funny
@zlcoolboy5 жыл бұрын
Yeah I was thinking... but that is an english title already...
@Redrally5 жыл бұрын
@@zlcoolboy Not really. The Japanese word 'note' or Nooto means notebook, so the English title should be Notebook of Death. But 'Death Note' is a way catchier title so they kept it as is.
@kurumikuam5 жыл бұрын
no it wasnt
@evansageser69435 жыл бұрын
@@Redrally It's one of those words were at least the etymology derives from English though so English-speakers typically get the gist of the title even if they have to clarify that it's specifically a notebook rather than just a short message or something
@satwikk98965 жыл бұрын
saitama -san just like “One piece” is just “One piece”
@ailamariecocjin18564 жыл бұрын
The girl in black be like “i only see parts of one piece” and then proceeds into knowing it all
@DanielID_4 жыл бұрын
Hi, Aila 🤗
@omaewamosindeiru31914 жыл бұрын
@@DanielID_ someone is thirsty
@ZiRR03 жыл бұрын
@@DanielID_ down bad? lmao
@mattybrunolucaszeneresalas90723 жыл бұрын
English they know
@thatghorl2154 жыл бұрын
"WHAT'S TITAN?" "CHIITAN!" "ANPANMAN?" "ULTRAMAN?" I laugh at the thought of saying anything that has MAN on it
@holychicken68724 жыл бұрын
Kamen Rider! That must be it! btw, ultraman and kamen rider isn't even anime.
@ximii1324 жыл бұрын
Is kamen rider even an anime?? Hmm
@lextatertotsfromhell76734 жыл бұрын
xiMii he said it wasn’t
@soobiin4 жыл бұрын
Levi AckerMAN
@thatghorl2154 жыл бұрын
@@soobiin didn't see that coming
@takitachibana54564 жыл бұрын
Everyone gangstar until A guy with glasses say's his favourite anime is _Shigatsu Wa Kimi No Uso_
@jennysayquack17304 жыл бұрын
I was thinking that too!! he reminded me of Kousei lol
@petrichorrs4 жыл бұрын
jenny say quack lol now i can’t see him again without getting reminded of kousei
@Alexioiu4 жыл бұрын
KIMI DA YO KIMI NANDA YO OSHIETE KURETAAAAAAAAAAAAAA
@ModanoTheBest4 жыл бұрын
I'm not crying... You're crying.
@anxx52334 жыл бұрын
Idk why he kinda gives me a Hanae Natsuki vibe
@DogFlamingoXIII5 жыл бұрын
"Erased" would have actually been a kind of cool name for "Death Note".
@MP-cv6if5 жыл бұрын
Yeah
@hmm.59824 жыл бұрын
Erased is already and anime 😂
@Derfel954 жыл бұрын
sounds cliche.
@mr.machees64884 жыл бұрын
No, decease paper is
@marcophoenix23734 жыл бұрын
Doffy
@YungOniiChan5 жыл бұрын
When that girl asked the dude with her, "You like Re:Zero?" *OOF*
@lenewb59185 жыл бұрын
He'll probably reply "I love Emilia"
@suparshober13205 жыл бұрын
Does anyone have an idea as to why she reacted that way? Is there a particular stigma against rezero fans (especially in japan)?
@kermit36825 жыл бұрын
@@suparshober1320 Yes!
@genossai45525 жыл бұрын
@@kermit3682 elaborate 😐🤚🤚
@marinellovragovic12075 жыл бұрын
@@kermit3682 yes, same as previous comment, please tell us what exactly the opinion is on Re:ZERO in Japan
@whoyou62745 жыл бұрын
2:01 yeah that girl is an otaku hiding in the closet. There's no way she got it right on the first try, the way she tried to deny it also seems suspicious 🧐
@HadeaRin4 жыл бұрын
But the anime presented are all very famous.
@uopeson12594 жыл бұрын
If I showed it to my friend she wouldnt even know what anime os that .She isnt a fan so she doesnt know anything while I dont know anything about kpop she knows their birth date their names their group name and stuff even if she showed me one of the guys I wouldnt know who that is .
@taeyeonkim21124 жыл бұрын
@@HadeaRin if you don't care about these stuffs, no matter how famous it is, you can't figure it out immediately like that... so yeah I believe she's totally pretending to know nothing while in fact, she's actually did.
@kixxer.4 жыл бұрын
Being an otaku is a bad thing in japan so maybe thats why-
@asuna07neros4 жыл бұрын
1:10 "Furu..Furu metaru... Gundam! Gundam!" I laughed so hard there XD
@D.FluenzaYT4 жыл бұрын
Lmao
@anns.88023 жыл бұрын
Also when she said “cat-shaped robot” “so, doraemon?” 🤣🤣
@jinyeow99513 жыл бұрын
Yea, zeta gundam with kits knowns as full metal
@emmanuelrodriguez23464 жыл бұрын
New title: "She finds out he likes Re:Zero, but he realizes she is an otaku". Anyway, Re:Zero guy is sooo cute.
@atata25124 жыл бұрын
*No homo
@sledgetable1724 жыл бұрын
@@atata2512 yes no homo, people.
@deffie15784 жыл бұрын
I wanna kiss the re:zero guy *no homo bro*
@xXDESTINYMBXx4 жыл бұрын
Can't find the spot, timestamp pls captain
@taeyongs_4 жыл бұрын
ngl i thought this was u coming out for a sec-
@jacobh895 жыл бұрын
The "Erased" / "Death Note" guess was pretty good, honestly
@FlowerTrollSan5 жыл бұрын
Maybe he remembered the infamous "Delete delete delete" ("Sakujo") scene.
@renno26795 жыл бұрын
Except how death note is just death note lmao
@crazyli5 жыл бұрын
It WOULD have been if "Death Note" wasn't already English. Would be kinda weird to change the English words into other English words.
@BushidoBrownSama5 жыл бұрын
The erased guess is incredible almost impossible
@deathworld52535 жыл бұрын
@@BushidoBrownSama in my language translation is almost literal "Город, в котором меня нет" (Literally "The city where I am not")
@MrEllahrairah5 жыл бұрын
I did this when I was teaching in Japan in Junior highschool , years back as a warm up activity. It was always popular and the kids got really into it.
@nofanfelani69245 жыл бұрын
@GawlieFrost No shit Sherlock
@MrEllahrairah5 жыл бұрын
@GawlieFrost Yes. For roughly 10 years
@squidwardxclarinet47565 жыл бұрын
@@lifeisnotokiedokie7243 right.... english titles as a warm up to a Spanish class....
@lifeisnotokiedokie72435 жыл бұрын
@@squidwardxclarinet4756 ok o realized what I've done... I'm dumb
@squidwardxclarinet47565 жыл бұрын
@@lifeisnotokiedokie7243 you may have made a dumb mistake but u ain't dumb. Have a nice day
@laserwolf653 жыл бұрын
This is a really fun exercise. I'll never forget when I was living in Argentina and people kept asking me if I had ever seen "Mi Pobre Angelito." Literally, this means "My Poor Little Angel." I kept thinking to myself "what is this movie about a little angel that everyone keeps asking me about?" It turns out the movie in question was "Home Alone."
@Sileithel2 жыл бұрын
Yup. And also, Spain often has different titles for English- language moves than us Latin Americans.
@romanusinvictusaeternus31442 жыл бұрын
In Portuguese the title can be literally translated as : "They have forgotten me" ("Esqueceram de Mim") I don't know if there's another movie (s) or animations with this tittle, but i was referring to the movie with Macaulay Culkin. Also, movie titles can change from countries like Brazil and Portugal, but i was referring to the Brazilian title.
@korruptnovellst4751 Жыл бұрын
Haha wtf
@chichan90135 жыл бұрын
"Titan?" "What's Titan?" "Chiitan?" This was really funny! If you didn't know what a 'Chiitan' is, it's a cute mascot in Japan who likes to wear a turtle hat.
@ADeeSHUPA5 жыл бұрын
Chi chan Are You A 日本方
@FlyingFman5 жыл бұрын
It's also the name of Atom's baby brother. That girl knew her oldies.
@eagle36765 жыл бұрын
John Oliver made Chiitan famous around the world. There's even Chii-John and He-John now hahaha. The ending of the show for this year for last week tonight had them and it was beautiful
@adityasanket0707965 жыл бұрын
Ah yes! I was trying to recall where I've heard this name, John Oliver's show it is!
@buttcheektrauma92245 жыл бұрын
Soooooo Master roshi
@just1it1moko5 жыл бұрын
i've never watched Conan. but i know it as "detective Conan" doesn't everybody else?
@mfaizsyahmi5 жыл бұрын
In America they can't use that title because they think americans would confuse it with Conan the barbarian.
@raveousone5 жыл бұрын
@@mfaizsyahmi but im american i only speak english and i only know it as detective conan then again i didnt know half the english names for anime in this vid .... perhaps im just odd
@secdet5215 жыл бұрын
@@raveousone i'm brazilian and i know as detective conan too, but if you just say "conan" i'll suppose you're talking about conan the barbarian.
@raveousone5 жыл бұрын
@@secdet521 strangely conan the barbarian i only ever call by its full name and if someone just says conan i assume that tall scrawny ginger from american late night television named conan o'brien
@smk75005 жыл бұрын
Crunchyroll uses the name “Case Closed”. Definitely more well known by Detective Conan though.
@GinsuSher3 жыл бұрын
I like how those two girls at the start recycle anpanman and doreamon every chance they get.
@HemiUnaka5 жыл бұрын
Just saying Boku in America can either really frighten some people or get them really excited.
@drmosaddegh5 жыл бұрын
HemiUnaka HBGSHKSJSN THISACTUALLY MADE ME LAUGH OUT LOUD
@drmosaddegh5 жыл бұрын
this. this comment is comedy gold.
@HemiUnaka5 жыл бұрын
@@drmosaddegh it's 5am, don't make me cry with such kind words
@MegaScytheman5 жыл бұрын
Although I think a lot of people now would immediately think of boku no hero academia
@HemiUnaka5 жыл бұрын
@@MegaScytheman they are the pure ones. the meme trolls just laugh and try to get unsuspecting people to watch the "OTHER" side of the spectrum
@LucyKosaki5 жыл бұрын
*insert any english title* "Doraemon? Anpanman?" :D
@poisonrozzie5 жыл бұрын
You gotta try your luck, right 😆?
@Pado015 жыл бұрын
"That must be it"
@lepidoptery5 жыл бұрын
Spirited Away could be anything, really!
@NotoriusBEN15 жыл бұрын
Gotta be honest.... Id do the same in English... DBZ? Cowboy Bebop? Deathnote? :p
@subhadeepmandal30925 жыл бұрын
😂😂😂
@charleslee83135 жыл бұрын
I love how she derived "Gundam" from Fullmetal Alchemist. I liked her logic.
@jazy9214 жыл бұрын
It's funnier how the 2 girls thought of "Fist of the North Star" from "North Star" to nature documentary.
@hawaiianlolo10664 жыл бұрын
full metal and iron blooded ophans. I can see someone getting that mixed up i guess.
@MrSpartanspud2 жыл бұрын
Yeah that one was quite a cool guess. Not particularly close but I was impressed with the understanding and logic.
@Bear-xm8qn4 жыл бұрын
I was watching and then when they said “laputa” my *MEXICAN* mom turned around and gave a deep stare at me.
@cocanoharevan7364 жыл бұрын
The bitch lol
@kpopxanimexo4 жыл бұрын
What does that mean?
@mafu_ne4 жыл бұрын
@@kpopxanimexo the word "puta" means bitch and the word "la" means the "the bitch"
@CookiesAreNoice4 жыл бұрын
Haha
@petrichorrs4 жыл бұрын
I snorted and laughed so hard lmao
@diosnilugo94854 жыл бұрын
that girl: laputa people who understand spanish: HAHAHAHAHHAHAHA
@GodAlhem4 жыл бұрын
Cuando dijo eso?
@skord1764 жыл бұрын
As a citizen of a country that was formerly colonized by Spain, I can understand this from my mother tounge. Heheheh
@Jionunez74 жыл бұрын
don't you mean "jajajaja"?
@yuji89894 жыл бұрын
@@skord176 philippines? Hahahaha
@skord1764 жыл бұрын
@@yuji8989 Yah.
@igiornogiovannadreamstohav68575 жыл бұрын
'I like Re:Zero' 'You like Re:Zero?' Later 'Im glad you know a lot' 'Hold my boba'
@GeoSeoKwan4 жыл бұрын
Wkwk
@ggmr3994 жыл бұрын
Boba?
@igiornogiovannadreamstohav68574 жыл бұрын
@@ggmr399 boba tea
@thanosdevito81744 жыл бұрын
Dio how do you feel you weren’t mentioned
@igiornogiovannadreamstohav68574 жыл бұрын
@@thanosdevito8174 yare yare daze, kono dio sama da, i am not attached to worldly things
@noahpolicarpio15305 жыл бұрын
This man really knows how to sell Japanese language lessons
@Nik-md4to5 жыл бұрын
Lmao this entire video was an ad for the Japanese lessons 😂
@TheSlipperyNUwUdle4 жыл бұрын
It’s always the people that “don’t watch much anime” that know their anime. 😏
@mattybrunolucaszeneresalas90723 жыл бұрын
It’s just matter of translation mostly. And hearsay
@dorkpool7683 жыл бұрын
why the fuck would you admit to be a hardcore anime fan
@mugenpower75453 жыл бұрын
@@dorkpool768 lmao when you don't care what other people think. Once you realize life's too short to hide your likes/dislikes and fake your personality. Trust me growing up sucks 😂
@dorkpool7683 жыл бұрын
@@mugenpower7545 i'm kidding
@GAZAMAN93X Жыл бұрын
You can know about something but don't watch it. If you ask me about soap operas I can name you Bold & the Beautiful, Young & The Restless & Days of Our Lives. Keep in mind I know absolutely nothing about soap opera shows. I don't watch most sports but if you describe a sport to me I could probably tell you the name.
@redski51685 жыл бұрын
Her: Fullmetal Alchemist seems like cat shaped robot .. Doraemon? hiromu arakawa left the chat
@longdang11195 жыл бұрын
Doraemon is the strongest Alchemist of all time.
@juny-dn5ud5 жыл бұрын
hahaha
@Dezpera5 жыл бұрын
fujiko f fujio joined the chat fujiko f fujio : hey everyone left the chat
@Rainydayreal_estate5 жыл бұрын
*AL BODY LEFT THE CHAT*
@joeketchup5 жыл бұрын
the thing is, the 2009 anime, or Brotherhood, is actually subtitled Fullmetal Alchemist in Japan....
@takarahayashi41245 жыл бұрын
I like how surprise the boyfriend is of his girl knowing a lot more anime than he does lol
@u3u_o3o5 жыл бұрын
it looked more like a first date to me
@eagle36765 жыл бұрын
@@u3u_o3o If it was, at that moment, the boy knew he found his true love and would cherish her for the rest of his life(hopefully).
@u3u_o3o5 жыл бұрын
@@eagle3676 yeah lol i hope they're doing well, they looked really cute together
@02xstanley5 жыл бұрын
@@eagle3676 unless he's not into anime lol
@Laura_102045 жыл бұрын
yeah they are so cute
@TheRealGuywithoutaMustache5 жыл бұрын
I like how Muda means "useless" but in JoJo's English dub, they still say "Muda"
@pennkun5 жыл бұрын
Bro we have the same interests. Everyday I see your comments. On video game videos, on anime videos, on japan videos, on sora the troll
@senjusan63595 жыл бұрын
"Muda Muda Muda..." sounds much better and is easier to pronounce than "Useless useless useless..." They made a good choice.
@2Axiom5 жыл бұрын
Yes
@BliTzeDGames5 жыл бұрын
they said it as "useless" once or twice, then gave up on it lol
@Angelo-wg2kb5 жыл бұрын
Ok that's it... 4 different channels. And I'm not the only one who noticed you...
@camilatoullier16504 жыл бұрын
1:54 the man with the fan ..love him
@sophiat47813 жыл бұрын
HAHAH
@SpaghettyLuvsU3 жыл бұрын
Fully expected the camera to pan along with him as he passed by.
@АнастасіяМихтонюк-м2ж3 жыл бұрын
Ahahha😂
@rafnork93255 жыл бұрын
Fist of the North Star is definitely a nature documentary.
@technic12855 жыл бұрын
A Force of Nature Documentary
@BushidoBrownSama5 жыл бұрын
A 2000 years of Chinese martial arts history documentary
@whosaidthat845 жыл бұрын
It is! A matter of fact, as I type this, I'm already dead.
@mohamedlalioui87575 жыл бұрын
@@BushidoBrownSama *2000 years lol !
@BushidoBrownSama4 жыл бұрын
@@mohamedlalioui8757 Fixed, Thx fam
@shreyaghosh17925 жыл бұрын
That boyfriend in black is like 😮 It's like he's only just discovering he's dating an otaku 😂😂
@Archedgar4 жыл бұрын
Guy struck gold and didn't even know it.
@xiao81244 жыл бұрын
He do be cute tho
@bellagonzales86454 жыл бұрын
~so cute
@pinkycream63964 жыл бұрын
He should be blessed to date an otaku
@shreyaghosh17924 жыл бұрын
@@pinkycream6396 agreed😆
@Keihzaru5 жыл бұрын
Favorite anime? Girl: Shingeki no Kyojin. Boy: Re:Zero Girl: you like Re:Zero 🤭? That girl is awesome.
@michaelmayor96664 жыл бұрын
is Re:Zero a girly anime? I never hear of thiss but I saw the poster online the there are a bunch of girls posing in a colorful scenario.
@Keihzaru4 жыл бұрын
@@michaelmayor9666 is one of those ise kai where the main character is a nerd who goes to another world and gets a harem.
@michaelmayor96664 жыл бұрын
Keihzaru WOW super cool, thanks You just sold the anime to me.
@jonny41874 жыл бұрын
@@michaelmayor9666 But it's an extremely deep and dark anime. The opposite of Mainstream.
@winds77554 жыл бұрын
@@michaelmayor9666 but re zero is very good bro
@bryonyreeves73483 жыл бұрын
the girl with the red lipstick is adorable
@yukas1ngas3 жыл бұрын
Yeah. The one in dress
@ocakoca77475 жыл бұрын
Never heard they use Case Closed for Conan
@DaakkuuYRS5 жыл бұрын
Viz Media's offical manga release in USA use "Case Closed". I prefer to use "Conan", but that's how it is.
@AnnaMorimoto5 жыл бұрын
Sold in the US as Case Closed, but sold as Detective Conan in other English speaking countries.
@neubro14485 жыл бұрын
Probably trademark concerns over Conan the Barbarian.
@xxMapSyrxx5 жыл бұрын
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some late night talk show host.
@orangesoda45355 жыл бұрын
ikr. It's still just called Conan where I live.
@alicodm51204 жыл бұрын
0:25 shin Chan and doraemon, those are the real legendary animes
@sledgetable1724 жыл бұрын
lol yes
@jannatulferdous96934 жыл бұрын
I still watch them
@MadaraUchiha-fb4ww4 жыл бұрын
shinchan is best, though i make sure not to watchi with kids. it totally not meant for kids ig, doraemon is best
@samhunt63004 жыл бұрын
@@MadaraUchiha-fb4ww In my country they censor all those stuff but still it is funny tho
@thatgirl46524 жыл бұрын
Hell yeah. I watched them before I even knew what anime was👁👄👁
@iversonpaulalay55145 жыл бұрын
And the people watching are english speakers guessing the Japanese title before them😂
@nanayuuki74725 жыл бұрын
Yeah... its me
@felphero5 жыл бұрын
And here I am a brazillian trying to figure out the portuguese title of japanese anime that've been traslated from english. Luckly (I guess) brazillian localizers mostly will say "f*ck it" and just give us the anime with the title in english or japanese, like I loved Yuyu Hakusho death in the 90's but to this day still have no clue what the hell the title means
@Heikousen95 жыл бұрын
@@felphero FelpHero I feel you bro, I'm italian and I didn't know what the fuck was "Fist of the North star" or "Case close". Also, some Ghibli film are more literal as "Spirited away" is just "The enchanted city" and "The cat returns" become "The cat reward" lol
@StrawRabbi5 жыл бұрын
@@Heikousen9 "spirited away" is in the meaning. not literal definition.
@Heikousen95 жыл бұрын
@@StrawRabbi I kinda get it, but I've seen the film once and trying to distinguish it from all the other Ghibli's film just from this title is not easy
@waffling04 жыл бұрын
My favourite is the one guy who sees Astro Boy and thinks Uchuu Kyoudai, because for a rough direct translation, that is pretty spot-on
@nella58685 жыл бұрын
0:31 “I like shigatsu wa Kimi no uso” Me: I heard that before “Proceeds to look it up” It’s your lie in April Me: proceeds to sob
@platoniclovers91575 жыл бұрын
Samee
@nella58685 жыл бұрын
😭
@atticusshadowmore32635 жыл бұрын
"What does spirited mean?" English speakers: Good question
@rawkhawk4144 жыл бұрын
Kinda means exorcised but in like a non-christian way. But typically means "with a lot of energy" and actually that sense I would bet comes from an older sense that can mean drunk like "spirits and liquor". Spirits being called spiritd because people thought alcohol opened you to possession by spirits. But I agree this is not really "common knowledge" lol.
@faranmrwnsyh51024 жыл бұрын
@@rawkhawk414 no , i thinks he just want to say that Alot of Japanese Peoples Doesnt know english Very well .
@NZBigfoot4 жыл бұрын
@@rawkhawk414 its more complex than that... Spirited can mean different things depending on the context or situation of the sentence its used in... 'That was a spirited performance' would mean as you said, a performance with alot of emotion and energy in it ie they put alot of 'spirit' or themselves/emotion/soul/passion into the performance... but if a person is 'spirited away' such as in the sentence, 'The man started kicking up a fuss and was quickly spirited out of the crowd by security' it means to be taken away or removed quickly and without being seen or in a manner that doesnt get attention... so in many ways the English title for 'Spirited Away' holds a double and even a triple meaning given the plot and themes of the movie... but yeah also means spirits and supernatural etc. The 'Spirited' as in away or vanished would have definitely been used in the supernatural sense a long time ago with unsolvable or unexpected disappearances by a person but over the centuries ended up losing that connotation.
@jordanrodrigues82654 жыл бұрын
In English "spirited away" is an idiom meaning "kidnapped" or "stolen," especially by mysterious, covert, or supernatural means. In Japanese 神隠し (kamikakushi) is an idiom meaning a kidnapping or sudden disappearance especially of a child. (The literal meaning is roughly "god(s)-hidden.") They're pretty good translations for each other, but my feeling is that 神隠し is a more widely known phrase.
@Ishidori855 жыл бұрын
Ghibli: The name of this anime is "Laputa, The Castle in the Sky". English Speakers: Oh, awsome! Spanish Speakers: La qué!????????
@Cloud8598level5 жыл бұрын
😂😂😂
@rendytiro81155 жыл бұрын
Please explain. I dont get it. Is it somthing related to spanish?
@Xmoipe5 жыл бұрын
Rendy Tiro, if you say laputa, a spanish speaker would think you said "la puta", which means "the b*tch"
@sketchead66165 жыл бұрын
Rendy Tiro i think its a swear word. my native language is heavily influenced with spanish and to us, its a swear word.
@larana11925 жыл бұрын
It's because Laputa is originally from Gulliver's Travels,and author of Gulliver used that name as some kind of dirty joke
@pekonopeko7184 жыл бұрын
case closed was popularly known as detective conan and i am confused
@clementj3 жыл бұрын
It was changed in the US to prevent possible lawsuit.
@lainiwakura17763 жыл бұрын
The US has a movie called Conan the Barbarian. Funimation, the company that translated it in the US didn't want to get sued, so they changed the name, even though the kid named himself after Sir Arthur Conan Doyle, the author of Sherlock Holmes. He still keeps the name Conan in the dub though.
@giovannicrisalfi31893 жыл бұрын
Here in Italy is just "Conan" or "Detective Conan": I didn't suspect that the english name was different
@hatsunefan9993 жыл бұрын
Over here in germany it's the same. It's just "Detektiv Conan" or "Detective Conan". It confused me too :D
@crono2763 жыл бұрын
@@lainiwakura1776 Also Conan the talk show host
@microRiZu5 жыл бұрын
No one gonna talk about those 2 girls while the one on the left keeps saying Yuki you're amazing..?
@rosannaberckley55155 жыл бұрын
That was so cute tbh
@bassbusterx5 жыл бұрын
There is quite a lot of comments about them
@SpiderMan-ni8ek5 жыл бұрын
/ships
@Hhhh22222-w5 жыл бұрын
@@SpiderMan-ni8ek ew no
@ezzatisaid5 жыл бұрын
microRiZu!. Get yourself a friend who hype you up like that hahaha
@MasterQuestMaster5 жыл бұрын
Case Closed is such a weird name for Conan. Where I live, it's just called "Detective Conan"
@1985toyotacamry5 жыл бұрын
Funimation call it case closed in the United States. I be frank I hated that title I just say the original name makes more sense
@PissedGrunty5 жыл бұрын
Maybe changed because of "Conan the Barbarian"?
@1985toyotacamry5 жыл бұрын
@@PissedGrunty most likely
@nsummer26614 жыл бұрын
Are you by any chance from the Philippines?
@MasterQuestMaster4 жыл бұрын
@@nsummer2661 Nah, I'm from Austria.
@drew14295 жыл бұрын
That was a lot of fun. A great deal because of how into it they were. Japanese people are so damn good at English. It is always fun to hear them repeat a word multiple times in a "I must be saying this wrong" kind of way but they actually nailed it the first time. It is adorable.
@nozel79224 жыл бұрын
"I like shigatsu wa kimi no uso" You are truly a cultured man, king
@yourandrea84024 жыл бұрын
First time i heard 'Fullmetal Alchemist' title name in japanese, i thought the english and the japanese title is the same 😅
@Nothing_Else30064 жыл бұрын
Same
@ModanoTheBest4 жыл бұрын
I've seen both the sub and dub of it and didn't know the Japanese name. It's like we learned a national secret, lol.
@Brontosuchus3 жыл бұрын
The first one is just 「鋼の錬金術師」, or just “Fullmetal Alchemist” in English. The second one is 「鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST」, so it has both titles in the Japanese version. But in English it's “Fullmetal Alchemist: Brotherhood”. It's a bit confusing. lol
@kevinanggrek7203 жыл бұрын
Same and I thought Japanese would immediately recognize the English title, I went to a Mandarin language school and meeting several Japanese classmates, when I told them I read Fullmetal Alchemist none of them recognized it until I showed them picts XD
@yukas1ngas3 жыл бұрын
"Furumetaru" is not in title but spoken in anime a lot
@leecrawford65605 жыл бұрын
some of them make more sense in their original title spirited away, when the main character is name Chihiro, pretty cool
@JannPoo5 жыл бұрын
"Spirited away" is a pretty close translation of "Kamikakushi", so they basically just shortened the title. I find it better than "Le Voyage de Chihiro", other countries did even worse, by calling it "the enchanted city" and stuff. "Erased" however is almost criminal.
@tiihtu25075 жыл бұрын
@@JannPoo Apparently kamikakushi literally translates to “being hidden by a kami, a god”. In Finnish the title is "Henkien kätkemä" and that's actually a direct translation, just without the names. I wonder why people have come up with such "creative" translations, like is there some limitations in the language or something like that.
@JannPoo5 жыл бұрын
@@tiihtu2507 Kamikakushi has the meaning of "kidnapped by kami" and is a metaphor for someone who has "disappeared" without any explanation or without leaving any trace. Now "Kami" can mean anything from spirit to God, but in the case of this movie "spirit" makes more sense. "Spirited Away" in English has more or less the same meaning. The only difference is that Kamikakushi is a noun.
@helenemaja09125 жыл бұрын
In the danish version the title is Chihiro
@tiihtu25075 жыл бұрын
@@JannPoo Where did I dispute that? Kami as a word is pretty ambiguous and has multiple possible translations. In the context of the movie "spirit" makes the most sense. If you knew Finnish you wouldn't been so pedantic about the kami = god remark because "henki" translates to "spirit" instead of God. What comes to the kidnapping, Dictionary says kakushi translates to hidden, secret, concealed or pocket so the translation "Hidden by Kami" is actually more accurate. It's not my translation, there are multiple Wikipedia articles and other texts that use the same literal translation. The overall concept is rather similar to phenomena such as metsänpeitto and I'm sure most other cultures have similar concepts in their folklore too, so I don't quite understand what was the purpose of that "lecture". I asked about why people have come up with translations such as "Le Voyage de Chihiro" when they could've translated it more directly. Maybe I should've been more clear about that.
@BushidoBrownSama5 жыл бұрын
Note: the designated English titles "Attack on Titan" and "Erased" were created by the authors of the story
@FlowerTrollSan5 жыл бұрын
That explains why "Attack on Titan" doesn't sound like proper English, lol
@seneca9835 жыл бұрын
I wonder why. Fyi, "Shingeki no kyojin" apparently literally means "Advancing Giant".
@RevoCancel5 жыл бұрын
@@seneca983 I think it meant "Attacking Titan"
@seneca9835 жыл бұрын
@@RevoCancel: On Wikipedia, it was translated as "Advancing Giant". Google translate says "shingeki" can mean "attack", "advance", or "charge".
@BushidoBrownSama5 жыл бұрын
@@RevoCancel it should be "attack titan" for reasons that should be clear to anyone who is up to date with the anime
@jlastre2 жыл бұрын
Seeing this 3 years after you made it is very interesting. It’s like some of the participants really were so excited when they got the correct answer, and disappointed when incorrect. As if they were marking or not making a connection with anime lovers the world over.
@samuelkibunda69605 жыл бұрын
Dude with the glasses is an interlectual
@nemoatlantis71485 жыл бұрын
cultured
@user-wv1rd4he4e5 жыл бұрын
lol I think the same. He knows English the most and also had some good guesses, for example like Erased for Death Note.
@twentyninetoes5 жыл бұрын
INTERLECTUAL
@nofanfelani69245 жыл бұрын
He looks like some famous mangaka for me.
@arshinsharma21375 жыл бұрын
I see he's a man of culture
@KyotoSonata5 жыл бұрын
Some of the English translations can be confusing for sure, must be especially so for native Japanese speakers. Erased is super shortened like they mentioned, and even a recent Anime like Dōkyonin wa Hiza, Tokidoki, Atama no Ue. is called My Roommate Is a Cat in english
@PikaLink915 жыл бұрын
And you know what? It doesn't have to be any longer than that. When I read the Japanese title you described, I tuned out after the 3rd word.
@flowerdolphin56485 жыл бұрын
Yeah, anime sometimes has rediculously long titles. Like Sayonara no asa ni yakusoku no hana wo kazarou, if I didn't f it up. That's Maquia. Or that Anohana one, which I still don't remember.
@PikaLink915 жыл бұрын
@@flowerdolphin5648 And that's exactly what I mean, shorten that shit to just "Marquia", short, to the point, easy to remember, and you don't tie your tongue in a knot every time you try to say it.
@azkatakebayashi15175 жыл бұрын
@@PikaLink91 at least keep the original title in the shortened one. Anohana is a shortened name for Ano Hi Mita Hana No Namae Wo Bokutachi Wa Mada Shiranai. Hiroaka is a shortened name for Boku No Hero Academia. Japanese people aren't stupid enough to pronounce every single word in the title when they say it. What I don't understand is that English titles completely throws away the original title and makes a new translated title. That's good to translate and make it short but the fact that it is sometimes a completely different fucking word is beyond me.
@PikaLink915 жыл бұрын
@@azkatakebayashi1517 The English translations completely throws away the original title because it's stupid. The Japanese are excellent story tellers but horrible with titles. You say the Japanese aren't stupid enough to pronounce every single word in these long titles, but that wouldn't have been necessary in the first place if the mangaka didn't give it such a bullox long name. But humor me then, how would you shorten something like The Town Where Only I Am Missing in English, or any of those other absurdly long titles.
@meizumi5 жыл бұрын
5:18 This guy is so cute, he looks like he has such a positive vibe and his smile is adorable
@cupriferouscatalyst37083 жыл бұрын
Man, I love learning about translations, it's such an interesting profession. I feel like what one of the women said near the end is a very good point: sometimes a direct translation doesn't sound very good at all, and so you have to change it while still retaining the same meaning, feeling or themes. I would guess it's one of the most challenging but also fun aspects of being a translator. Not only do you need to understand both languages really well, or have a good group of coworkers to discuss with, but you'd also need to know the source material very well so that you always know the context of each line of text. A major plot twist would obviously require you to clearly convey information about characters and events, but another scene may have a character reflecting on what they've been through, perhaps being intentionally vague. You'd have to ask yourself things like "does the original line make it obvious who this person is talking about?", "is this line meant to sound very poetic?" or "would this choice of words sound like something this character would say, or do I need to think of some more fitting synonyms?". Maybe someone uses an idiom that doesn't make sense when translated. You could rewrite the line to be more understandable, but it's possible that the author meant to highlight that character's personality by showing that they are a person who uses a lot of idioms. It could even be the case that the meaning of the idiom in the context of the scene isn't nearly as important to the story as the context or even the history of that specific idiom itself. Again, I'm sure this requires the translator to really consider what the audience is intended to feel during every part of the story. It probably helps a whole lot if the translators are able to ask the author directly, assuming that they're available and that they aren't using a pseudonym, or dead! When it comes to titles specifically, I imagine you'd also want to consider the tone of the work and the target audience. For example, it would make sense for a long-running action/adventure series for teens to have a very catchy name that's easy to remember, write and say out loud. On the other hand, an award-winning adult drama might seem more interesting to foreign audiences if the name reflects the core themes explored in the story. In some cases one of the main characters might already be recognizeable worldwide, so it would make sense to include their name in the title for marketing purposes. Maybe one series has a very distinct style in that it has a lot of references to a specific music genre, or artwork from a specific time and place in art history. In that case, you may want to consider words and phrases that are related to that style, or a similar style that foreign viewers are more familiar with. And of course, the title could be a pun, or be intentionally misspelled in a way that only makes sense in the context of the story (such as Pet Sematary). At that point it would be more important than ever to understand if the title needs to be directly translated for it to make sense, or if you should think of a similar phrase that would make the reader have a similar reaction when they figure out the point of the title. There are also those cases when a work belongs to a series or a franchise that has previously only been available in one language/region, and so the story being translated may actually be a sequel, prequel or spinoff. If so, you have some additional decisions to make. Should you include the "2" in the title even though your intended audience has most likely never heard of the previous title? Is there an intention to eventually translate every entry in the franchise, or should you pick a title that would better fit a standalone experience. Should you add a recap at the start of the script? Sometimes the decision is made to rebrand the story entirely, renaming every character and editing, adding and removing various sections of the story so that the audience won't be confused and feel like they're lacking context. I know this has been very common in the video game industry, especially in the 80s and 90s. Unfortunately, I've heard (from word of mouth, mainly), that many translators aren't always given nearly enough time to do their work well, and often have very limited access to resources such as the full source material or being able to reach out to the original creator(s) to ask questions. Presumably, this is often because some publishing company has decided to spend less resources on the translation in order to cut costs. I also know of at least a few instances when translators have been ordered to intentionally change things when working, often because of censorship laws in another region, but sometimes because it was deemed more profitable to overhaul the whole tone of the story in order to appeal to a completely different target audience (usually making mature stories more lighthearted so that the translation can be sold to kids, but I'm sure I could also find examples of the opposite through some searching). Regardless, my point with this comment is that I really admire translators and think their work is really fascinating!
@RebelCityEejit5 жыл бұрын
They did really well! Even the girls who said they didn't know any anime knew more than they thought haha
@BushidoBrownSama5 жыл бұрын
Cameraman: The main character is a little boy That probably makes it harder to guess not easier.
@wwoods665 жыл бұрын
Sure doesn't narrow it down much.
@anushasan94525 жыл бұрын
Really? For someone like me who hasnt watched that many anime, Case closed clearly signals to something in detective type of anime. And then he said a small boy is main character. So Detective Conan is the first thing that comes to mind. I guess bcs of the english title it was harder for japanese people to comprehend.
@martina67005 жыл бұрын
Me, learning that they don't watch it as "fullmetal alchemist": *I've lived a lie*
@LukasBolini5 жыл бұрын
👏🏼SAME👏🏼
@kirstenc62215 жыл бұрын
To be fair, it basically translates to Alchemist of metal/Metal Alchemist which is one “full” off from being the title
@messyassociation97055 жыл бұрын
i know, right? i thought it was just "furumetaru arukemisuto" or something like that
@martina67005 жыл бұрын
@@CenKyne I'm sorry but I didn't watch the anime
@jppcouto5 жыл бұрын
Actually, while the original manga name is Hagane no Renkinjutsushi, but the 2009 adaptation (brotherhood) is officially known as Hagane no Renkinjutsushi: Fullmetal Alchemist. So they should know that.
@silpheedTandy3 жыл бұрын
3:18 made me laugh - "I've got the hang of it" - "Really?" girl #2 doesn't sound like she believes her friend, haha! to be fair, girl #2 was giving most of the answers!
@Arterismos5 жыл бұрын
I thought "Detective Conan" was the English title. Never heard of it called "Case Closed". Then again, I don't live in the US.
@xxMapSyrxx5 жыл бұрын
For a bit of context, everything in the US turns into a law suit at some point. Pretty sure the license company were deadly afraid of being sued to bankruptcy when localizing Detective Conan into Case Closed. Therefore despite [Detective Conan] being literally in the Japanese title as English, it still got translated in the English-speaking world because of some later night talk show host.
@SuperCasualPleb5 жыл бұрын
@@xxMapSyrxx that or they don't want to be confused with Conan the Barbarian
@aini65705 жыл бұрын
same
@AlejandroRodolfoMendez5 жыл бұрын
For what I knew it was that licensing issues in USA, the first company who got rights had it as cased closed and then after bankruptcy other got it as detective Conan. I think we're Tokiopop and later Kodansha but I could be wrong with the companies.
@ErikaCartet5 жыл бұрын
I live in the US and as someone who knows of the anime and can recognize the character but hasn't actually watched it, I also thought the English title was "Detective Conan." I'd never heard it called anything else. I guess even though Case Closed is the official title for legal reasons, most people don't use that to refer to it lol
@curekibouka_62434 жыл бұрын
“Attack on Titan” Random person on the street: PrEcURe! Me: IamhappythatyouknowPrecureexistsbuthow!?
@prehearts4 жыл бұрын
CureKibouka_キュア希望華 I am also very happy and confused at the same time
@probinguranus13244 жыл бұрын
Is that like Sailor Moon? I never watched it. I'd like to check it out.
@curekibouka_62434 жыл бұрын
@Probing Uranus Oh do check it out! It is in the magical girl genre but quite different from Sailor Moon. I won’t say which one is better because I am very clearly biased. My favourite seasons of Precure is Heartcatch or Go! Princess. You can start with Heartcatch if you want emotional stuff, you can start with Go! Princess if you want amazing animation. Or, you can just start with the ongoing season which is Healin’Good.
@prehearts4 жыл бұрын
Probing Uranus it was made by the same company as sailor moon but it’s different you should watch it
@probinguranus13244 жыл бұрын
@@curekibouka_6243 Thanks for the recommendation! I put it on my ptw list. I'll definitely give it a look.
@bigoprods5 жыл бұрын
Yeah, I have no idea how anyone would have guessed the "Erased" one.
@Little1Cave4 жыл бұрын
Big O Once I saw the word “Erased” I thought, “Well now you guys are just being mean.” 😂
@sledgetable1724 жыл бұрын
same with Case Closed, you got to be pretty good at English class in Japan to know it's Detective Conan without any clues.
@ikiyou_4 жыл бұрын
“I like Shiagatsu wa Kimi no Uso” *looks like Arima* 🤔
@Muhaiz3 жыл бұрын
Arima Kishou but he's dead 😣 I know you mean Arima Kousei but since both wear glasses 😂
@Jenny_andy3 жыл бұрын
*Cries in a spring is coming... a spring without you*
@epic56883 жыл бұрын
@@Muhaiz you mean the girl?🗿
@Muhaiz3 жыл бұрын
@@epic5688 Kishou is from Tokyo ghoul, a guy and because he almost looks like Kousei. Both name are Arima, that's why
@icyhawt28543 жыл бұрын
Fr
@lezinski8035 жыл бұрын
Mooooom, Yutas jumping out of the ceiling again.
@flyingfetus43645 жыл бұрын
Random title: h Japanese: (the victory is mine!) Japanese: *doraemon*
@acedelizo64305 жыл бұрын
Do a reverse one: japanese to english. Love the japanglish
@erion11705 жыл бұрын
Check out *Jimmy Zhang* . He has done a few of those
@nani24895 жыл бұрын
@@erion1170 link pls
@Bergwacht5 жыл бұрын
furu...metaru xD
@zugzi5 жыл бұрын
@@Bergwacht aru..kemisu?
@klym8_4 жыл бұрын
Fist of the North Star being called as a nature documentary style anime.. 😂😂
@dougdavis25234 жыл бұрын
Watching your videos always makes me smile. It's so fun and interesting to see people in Japan who are just "normal, everyday people." Please keep making videos, they are wonderful!
@toxicsugarart21035 жыл бұрын
“You like re zero?” Damn my guy got roasted in front of the whole internet Edit: it’s joke
@aokiji58885 жыл бұрын
Or maybe she was just surprised. Re Zero is a good anime so idk why it would be seen as an insult.
@Thromaz5 жыл бұрын
That's right bitch I like all the なろう系. If it wasn't for the resurgence of the Isekai genre I would have quit Anime...
@qulmon324145 жыл бұрын
Aokiji no lol
@ZombieSlayerTakashi5 жыл бұрын
@@qulmon32414 You're opinion even if it's wrong lol
@madmonkeymcknight75355 жыл бұрын
@@ZombieSlayerTakashi *Your
@hayao98525 жыл бұрын
The man with glasses has such a sweet and gentle voice! He could be a voice actor
@hanum61125 жыл бұрын
His voice reminds me of a japanese singer E ve
@rei_tan4 жыл бұрын
2:55 these two are so adorable ; v ;
@BabySonicGT3 жыл бұрын
Taitan
@borisdickinson4 жыл бұрын
i love how they just say "doraemon" when nothing else comes to mind lol
@Alex-fv2qs11 ай бұрын
Ampaman!
@user-wz2is2ih7w5 жыл бұрын
0:33 im sorry but that boy is extremely cute
@ChristUponus5 жыл бұрын
What? dude looks like anime protagonist #2435
@jeffery_tang4 жыл бұрын
i guess thats why that cute girl is hanging out with him =D
@poisonrozzie5 жыл бұрын
I'd love to see a Part 2 of this! So much fun 😁
@maplerrrrr4 жыл бұрын
6:37 the girl on the right is cute and she knows it LMAO
@SketchUT5 жыл бұрын
I’m not learning Japanese (Spanish) but I find the fact that what I believe to be the norm is totally unreadable to so many people and vice versa and that people think in different languages like my brain can’t just _get_ it but also can
@RentingSpam4 жыл бұрын
Damn, that girl who is interested in "Welcome to the NHK" is going to be met with a rude awakening. 😅
@D_Wito4 жыл бұрын
I didn't expected this one.
@theblackryvius66134 жыл бұрын
I’m surprised yuta knows this one. This is one of my favorites and I guess I can see why it’s not that popular even in Japan
@RentingSpam4 жыл бұрын
@@theblackryvius6613 Eh, I'm not that surprised. Back when it first came out it was pretty notorious for addressing this hikkikomori issue. Nowadays it's become more of a niche anime, but it was a lot more well known in it's initial run just because of the subject.
@theblackryvius66134 жыл бұрын
Erin Willems such a shame. It’s a pretty thought provoking show. (I like the manga too. The story kinda continues on for longer than the anime does and the ending is better.)
@jojojoestar67234 жыл бұрын
One of my fav ,I am an hikikomori myself
@lanyuchiha5 жыл бұрын
I love japanese people, they're always so kind even when they're shy ^^ And I fall in love with these two kids / teenagers, they're really super cute!
@RealTaIk4 жыл бұрын
being said to "wow, you are so cool" after guessing the name of an anime surely only happens in japan xD
@dbp-wv1hs5 жыл бұрын
Welcome to the NHK! Awesome to see that listed in here.
@themagpie46575 жыл бұрын
I feel Yuta might have a personal interest in the show
@waterunderthebridge79505 жыл бұрын
Nobody: Not a soul: Them: Anpanman! That has to be it
@UFBMusic4 жыл бұрын
It's also funny that they didn't realise that Ultraman was already in English.
@sledgetable1724 жыл бұрын
Fun fact: 'one punch man's name is a parody of anpanman since apm always one shots and flings the enemy at the end of the episode. So ONE was like "why not make the mc one shot everything lmao". Also wanpanman sounds so similar to anpanman so yeah parody XDD
@Den-wb4bz5 жыл бұрын
Re:Zero guy is a cutie. His jumper makes him even more cute.
@MegamanStarforce20105 жыл бұрын
dude's halfway to being a k-pop just by default
@aniaco.m4 жыл бұрын
No he's not, if he was he would've been hideous
@xixiesta73064 жыл бұрын
@@aniaco.m 🤐💀💀💀
@hachimitsuchan52194 жыл бұрын
"Spiritetto Away" I like how they pronounces it xd...
@NJsFyNeSt4 жыл бұрын
I think it’s kinda funny how all of them have no problem reading English but don’t know what they’re saying 😂
@yoongitrash26993 жыл бұрын
well, they probably know the alphabet (because of romanji, they know how to pronounce things) but have rather limited vocabulary (like most of them didn't know what the English word for alchemist was)
@ruuruu61043 жыл бұрын
@@yoongitrash2699 exactly, and I just want to add, the English titles are not always direct translation of the Japanese titles like "Case Closed" is "Meitantei Conan", or "Sen To Chihiro" is "Spirited Away" or "Boku Dake ga Inai Machi" is "Erased"
@yoongitrash26993 жыл бұрын
@@ruuruu6104 yeah thats true, they have to do a lot of guessing
@groudonvert72863 жыл бұрын
@@ruuruu6104 Actually a fan of Case Close would know the answer because of Sera.
@royalblanket3 жыл бұрын
I can do that with some hiragana and katakana. I recognize the symbols but unless its basic stuff I have no clue what they mean
@four-en-tee5 жыл бұрын
Imagine having to say "Jojos Bizarre Adventure" with its japanese title.
@SakamotoIbuki5 жыл бұрын
“JoJo no Kimyou wa no Bouken” I realize it might be a woosh moment for me but I think it’s easy w the jojo
@whosaidthat845 жыл бұрын
@Le haineux enragé Qui crache son fiel nauséabond ok weeb
@BloodyHatchetBear5 жыл бұрын
@Le haineux enragé Qui crache son fiel nauséabond aaaactually, in modern internet, weeb has transformed to basically mean "anyone who knows too much about anime." I've been called a weeb more times than I can count on the internet. And, well, I don't use a Japanese username anywhere either. TL;DR: triggered much?
@denischadima11755 жыл бұрын
Someone who believe to know Japanese language and culture etc just because watching anime and being in front of their PC but actually doesn't them much is also a weeb
@spoon62734 жыл бұрын
it will be cool if they ask the japanese name
@strawhatjay77555 жыл бұрын
I like how the guy who watches One Piece has his ears pierced exactly like Zoro does
@isz_art4 жыл бұрын
0:59 they're synced like the ending in the actual anime
@K.G.K.G.5 жыл бұрын
Damn this one was overdue. Can't pass up a great video idea like that :)
@samuelkibunda69605 жыл бұрын
2:34 cutest part
@animeshbhavsar75125 жыл бұрын
"An animé with a little boy exists" People in this video :- *DORAEMON*
@colin-alexarobinson3542 Жыл бұрын
I have always thought it was so interesting how the phrases “spirited away” and “kamikakushi” developed separately to mean such similar things. It’s one of those miracles of translation where there just happens to be a phrase in the other language that perfectly matches the meaning and connotations of the original