No video

INCREDIBLE CHANGES of names in Dubbings such as Wednesday - Merlina, Dragon Ball, DC, Marvel, etc.

  Рет қаралды 280,923

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

Күн бұрын

►Discord / discord
►My other channel: / jeffarlandia
►Twitter: / jeffarvlogs
►Instagram: / jeffarvlogs
►Business: dantejeffar@gmail.com
#DoblajesRandom

Пікірлер: 1 100
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
Amigos y amigas, respecto a La Mole. Agradezco la aclaración, desde mi perspectiva al escuchar la línea de "parece una mole", hablan del sustantivo, o sea un objeto que existe y guardaría parecido a la apariencia de "La cosa". Pero cuando me dicen que Mole como significado de persona de grandes dimensiones en realidad eso sería un adjetivo, por eso habría inconsistencia en la línea, en lugar de decir "Parece una mole" sería "Está hecho una mole". Gracias por debatir el término, de eso se tratan estos videos.
@manuelfederico8621
@manuelfederico8621 Жыл бұрын
Haz un video sobre la censura del doblaje mexicano por el gobierno Parece es algo que puede dar mucho juego kzbin.info/www/bejne/bGelhHd5rb2WY5Y
@resumengt1992
@resumengt1992 Жыл бұрын
Hay un anime llamado uzaki y algo que es bastante goood, hay memes como el soy papa casada etc bastante bueno, te lo recomiendo (vivan los tazos)
@rafaellopez6299
@rafaellopez6299 Жыл бұрын
Mole= cosa muy grande y pesada, no una persona, es decir que es un sustantivo
@GuzmanG
@GuzmanG Жыл бұрын
Mi teoría era que mole es derivado de demoledor Lo cual también guarda relación con el sujeto
@felipeestevez651
@felipeestevez651 Жыл бұрын
Una mole es una cosa grande y pesada o por lo menos así se usa.
@LeeSandon
@LeeSandon Жыл бұрын
Un vídeo del doblaje portugués de más o menos media hora sería un regalito espléndido xD
@shocrefboy
@shocrefboy Жыл бұрын
Prepárense, para excitarce
@Sahogame
@Sahogame Жыл бұрын
El vídeo:ay ay ay ay ay ay ay ay ay.....
@alejandro01987
@alejandro01987 Жыл бұрын
Mejor dejarlo en tres vídeos de diez minutos cada uno
@Rick-mv5cd
@Rick-mv5cd Жыл бұрын
@@shocrefboy el vicio
@lalogicamedice2605
@lalogicamedice2605 Жыл бұрын
Un video porno cien por ciento asegurado. Dirección y edición: Jeffar "El Come Palomas". Producción: "El Nariz de Gancho" de su amigo.
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
Vayan a activar su NOTIFICACIÓN para el estreno de este Domingo kzbin.info/www/bejne/jYWQq4SanrWCb6s
@alanmorales5155
@alanmorales5155 Жыл бұрын
Hecho Jeffar 👍🏻
@lazaromora8263
@lazaromora8263 Жыл бұрын
Mole quiere decir "Cosa maciza y voluminosa" o también para referirse a la corpulencia de alguien.
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 Жыл бұрын
4:34 Que yo sepa en ese doblaje de Dragon Ball se cambiaron los nombres de los personajes ya que se estaban basando del doblaje inglés 😅 y que yo me acuerde en Estados Unidos también durante un tiempo muy corto le decían "Zero" a Goku, pero al igual que nosotros consiguieron un traductor.
@jorgearaujo710
@jorgearaujo710 Жыл бұрын
Cómo me gustaría un vídeo comparando el doblaje de la canción de Scar listos ya. Cómo curiosidad el señor que le dió voz a Scar en latino es de nacionalidad española
@isaacordones6081
@isaacordones6081 Жыл бұрын
drive.google.com/file/d/1FpWAIUjlmJ6JMnwjCxywXnOvrh32TSba/view?usp=share_link ponle el video mejorado 🙏 esta en 4k 60fps
@zenblacker3788
@zenblacker3788 Жыл бұрын
Un caso que debió estar en el video fue el de Kermit la Rana Que cuando Los Muppets fueron traídos a Latinoamérica cambiaron el nombre del maestro de ceremonia Kermit, por el de la Rana Rene y así se mantuvo por años hasta que en el doblaje de la película del 2011 decidieron usar su verdadero nombre, y así se ha mantenido los últimos 10 años. Hasta Disney hizo un comercial de broma en el que explicaban el cambio de nombre.
@logrey39
@logrey39 Жыл бұрын
En España era la rana Gustavo
@spencer76391
@spencer76391 Жыл бұрын
@@logrey39 eso no lo sabía. Gracias por compartir su conocimiento
@nicolasitoasustadito
@nicolasitoasustadito Жыл бұрын
Pues DOCTOR MUERTE tambien sale en videos con doblaje mexicano Lo de Merlina si es raro por que el propio audio en ingles ya hacia chistes con wue ella tenga nombre de dia
@Rick-mv5cd
@Rick-mv5cd Жыл бұрын
No es la única. Viernes en Robinson Crusoe de Daniel Defoe y Abril de las tortugas ninja
@jhonny-ns9qr
@jhonny-ns9qr Жыл бұрын
que miércoles se escucha raro, muy raro.
@luislgm1246
@luislgm1246 Жыл бұрын
Doblaje latino*
@EliRazalas
@EliRazalas Жыл бұрын
@@jhonny-ns9qr Me pasa lo mismo... se que Miércoles sería lo correcto, pero suena rarísimo llamar a alguien por un día de la semana, a menos que sea una cosa u objeto. Un ejemplo sería Viernes, la inteligencia artificial de Iron Man.
@jhonny-ns9qr
@jhonny-ns9qr Жыл бұрын
@@EliRazalas esque se oye raro y ya, almenos que hubiera un significado profundo o lógico, todavía te lo valgo y siendo honestos se seguiria escuchando raro, todavía que se llamará sol o luna, pero miércoles, jajajaja Lo que me da risa es que los españoles tratando de usar eso como escusas se burlan de nosotros por ponerle a un humano el nombre de merlina y no de miércoles, pero se entiende, con el doblaje horrendo que tienen, pues tratan de tomarse de lo que sea para criticarnsos, lo mismo con lo de aguja dinamica, yo solo he visto una escena donde Wolverine dice eso, solo en una escena igual y en la serie de la caricatura lo dirá más, pero de ahí en más se ha llamado Wolverin, pero en España le siguen llamando lobezn😂🤣
@davidreyes76
@davidreyes76 Жыл бұрын
No jeffar, la "mole" no es referencia a la comida, si no a "una mole" ejemplo: "una mole de acero" que hace referencia a algo muy "poderoso" xd
@ingridsuperfreak
@ingridsuperfreak Жыл бұрын
5:26 me hiciste recordar algo Jeffar. Aquí en Chile daban un programa llamado Los Magníficos que daban los lunes por la noche . Pero yo desde chica fui curiosa y me extrañaba que en la pantalla decía *The A Team" y le preguntaba a mi papá por qué decían "los Magníficos " si en la pantalla decía A Team o "La Hechizada" decía "Bewitched". Irónicamente ahora soy Traductora, tal vez ahí comenzó mi fascinación por el inglés
@wolfgangpejuan7698
@wolfgangpejuan7698 Жыл бұрын
En España también decimos "miércoles" cuando no queremos decir esa palabra que significa deposición, lo que dejamos atrás después de "plantar un pino", o después de visitar al Sr. Roca (un fabricante de inodoros). Feliz finde.
@KRou705
@KRou705 Жыл бұрын
Lo mejor del doblaje portugues es ver las caras de los empleados cuando pongo los audios en los parlantes de las tiendas 👀🤣🤣🤣
@Vrio_Side
@Vrio_Side Жыл бұрын
Eso sí que es valor...
@Yeison2307
@Yeison2307 Жыл бұрын
Jaja y casual hay un video editado de jeffar donde sale de fondo en un centro comercial los gemidos de vegeta xd
@jesusrr2409
@jesusrr2409 Жыл бұрын
Conclusión: El doblaje Español y el Hispanoamericano tiene lo suyo y si nos burlamos entre nosotros no terminamos nunca
@francomasip
@francomasip Жыл бұрын
Si pero es lindo pelearnos entre nosotros jajajja
@francomasip
@francomasip Жыл бұрын
@Joao Paulo Dos Santos Correa ah si olvidate, mucha gente se toma demasiado en serio las cosas a veces.
@elvecino7072
@elvecino7072 Жыл бұрын
Tené razón
@elvecino7072
@elvecino7072 Жыл бұрын
@Joao Paulo Dos Santos Correa me pasa algo por ejemplo vi un anime en español europeo y después vi el español americano y no me gustó el latino a comparación del español es raro
@blaiserenebarrientosovalle1688
@blaiserenebarrientosovalle1688 Жыл бұрын
que me siga burlando del doblaje español dice.
@arielg870
@arielg870 Жыл бұрын
Como te extrañaba jeffear hace rato que no veia uno de tus videos cuanto cambiaste
@abuelovinagres4411
@abuelovinagres4411 Жыл бұрын
Dato curioso: En México, sobre todo en la capital, se acostumbraba llamar Arturito a las alcancías que tenían ancladas al piso los autobuses urbanos de la extinta Ruta 100, por el parecido que guardaban con el droide R2-D2.
@GuzmanG
@GuzmanG Жыл бұрын
Yo pensaba que era por la estrella de la constelación Bootis O una referencia de la literatura inglesa del monarca de la guerra y La Paz (rey Arturo)
@abuelovinagres4411
@abuelovinagres4411 Жыл бұрын
@@GuzmanG Pues yo no sé si en otros países le dicen así a esas alcancías, compa. :v
@GuzmanG
@GuzmanG Жыл бұрын
Muy buena aportación por cierto abuelo 🙋‍♂️
@SirUndest
@SirUndest Жыл бұрын
Genial
@ThreeHouses
@ThreeHouses Жыл бұрын
1:02 Jajajajajaja ese parte de DROSS me hizo el día jajaja, muy ingenioso Jeffar
@sonicelerizoloquendero
@sonicelerizoloquendero Жыл бұрын
El doblaje portugués de Pornogal....digo Portugal es una de las primeras cosas que me sorprendieron cuando conocí este canal desde el vídeo original del grito de Gohan
@aimimoque1155
@aimimoque1155 Жыл бұрын
Yo solo se que nunca olvidaré el cambio de nombres de "Los Super Campeones". Esos nombres no solo los hicieron icónicos, sino que les daba demasiada personalidad a los personajes. ¿Qué es eso de "Capitán Tsubasa? ¡Oliver Atom, ese nombre sí vendía!
@franciscoarzapalozapata4610
@franciscoarzapalozapata4610 Жыл бұрын
No
@ingridsuperfreak
@ingridsuperfreak Жыл бұрын
Y acuérdate que lo salvó la Virgen de Guadalupe 😂😂😂
@jinzo97977
@jinzo97977 Жыл бұрын
concuerdo la verdad si lo pones asi como en japones como que no cuadra
@aimimoque1155
@aimimoque1155 Жыл бұрын
@@ingridsuperfreak ¡Icónico! 😂
@ingridsuperfreak
@ingridsuperfreak Жыл бұрын
Y también me recordaste el caso de Pokémon . Satoshi??? Naaaa Ash Ketchum señores! (Cortesía de Gringolandia que cambio los nombres y el glorioso opening)
@elbauty_shorts11
@elbauty_shorts11 Жыл бұрын
7:57 los inzanos viendo esta parte: Zi es sine 👻👻 wasa
@juanineltorpe6890
@juanineltorpe6890 Жыл бұрын
When eres el wazon: Oye Batman WAZAAAA👻👻👻
@elbauty_shorts11
@elbauty_shorts11 Жыл бұрын
@@juanineltorpe6890 no puso pared batman 👻👻
@sonicelerizoloquendero
@sonicelerizoloquendero Жыл бұрын
10:22 Esto me recuerda a lo que pasó en Ben 10 con XLR8, en inglés suena a acelerar, pero en español latino lo dejaron como tal
@luise.rojasu.2419
@luise.rojasu.2419 Жыл бұрын
O como NRG que sonaba a energía en inglés
@jarz1740
@jarz1740 Жыл бұрын
Yo tenía entendido que la mole hacia refería a una mole de demolición o esas grandes esferas de hierro que usan para derribar edificios.
@JL-xu1qp
@JL-xu1qp Жыл бұрын
Los de minecraft xd 3:35
@dfer2004
@dfer2004 Жыл бұрын
El caso del Guasón en el doblaje me hizo recordar algo, que yo recuerde en cada película, serie e incluso videojuego a Spiderman siempre se le traducía como El Hombre Araña, hasta 2018 en Into the Spiderverse que se le empezó a decir Spiderman y así pasó en Far From Home y No Way Home
@ramsess.a.9917
@ramsess.a.9917 Жыл бұрын
No se si lo del mole fue sarcasmo, pero estoy en el trabajo y me reí a carcajadas Mole, cosa grande/sólida
@6uerrer9
@6uerrer9 Жыл бұрын
La misma duda tengo. Intentó hacer un chiste? Porque todo niño alguna vez cogió un diccionario para saber qué significaba "mole" justo por ese personaje. Imagino que lo mismo hicimos con "hulk" pero sin éxito.
@bernardofajardo4823
@bernardofajardo4823 Жыл бұрын
Jeffar, probablemente es por la diversidad del español, pero aquí en México sobre todo antes una mole era un objeto muy grande. El mole (porque este es masculino) es el platillo que viste. Cuando yo era pequeño tampoco entendía su nombre hasta que mi papá me dijo eso, una piedra muy grande, una persona gigante, cosas enormes solían llamarse "moles" de forma genérica.
@etrilol2652
@etrilol2652 Жыл бұрын
También en España se usa mole en femenino como sinónimo de algo muy grande
@DrTucker
@DrTucker Жыл бұрын
Y tambien, jamas, jamas hay que olvidar que Darth Vader fue muy, muy conocido por estos lares como Vas Badder
@yisusowov2679
@yisusowov2679 Жыл бұрын
3:13 "te he traido algo miércoles" en latino de ptmr xd
@IvanGRJ20
@IvanGRJ20 Жыл бұрын
Simplemente estos cambios se hicieron muy notorios a los largos de los años para cada adaptación dependiendo lo que las empresas del doblaje hacen con cada franquicia, película, serie o anime y de eso se aprovechan cada país a lo que se le conviene traducir de lo justo o no siempre manejandose con el material original, pero bueno son cosas que dejan para obtener aceptación hacia el público
@emmaestheim
@emmaestheim Жыл бұрын
10:38 Mi papá nunca perdía la oportunidad para decir ese dato curioso. "Sabías que Arturito viene R2D2 pero en inglés" 🤯
@EcuaTuWin
@EcuaTuWin Жыл бұрын
😙Hermoso y precioso Doblaje Latino😘...
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 Жыл бұрын
4:34 Que yo sepa en ese doblaje de Dragon Ball se cambiaron los nombres de los personajes ya que se estaban basando del doblaje inglés 😅 y que yo me acuerde en Estados Unidos también durante un tiempo muy corto le decían "Zero" a Goku, pero al igual que nosotros consiguieron un traductor.
@davidreyes76
@davidreyes76 Жыл бұрын
Si y por suerte, FUE RÁPIDO
@nicolasitoasustadito
@nicolasitoasustadito Жыл бұрын
Es lo mismo que le paso a españa con dragon ball copiandolo de otro pais
@saberwings4510
@saberwings4510 Жыл бұрын
Creo que no, en estados unidos CREO que siempre se les llamó bien. En plan, que no se inventaron nombres (salvo en el caso de mr. Satan, que lo llamaron Hercule porque Satan el diablo)
@jlvr4444
@jlvr4444 Жыл бұрын
Lo de "La Mole", no hace referencia al "Mole" de comida, hace referencia a "Mole" cómo unidad de media, como un conjunto de moléculas, porque sus moleculas están tan acumuladas en exceso que su piel es similar al de una roca :P
@jlvr4444
@jlvr4444 Жыл бұрын
Y de hecho el "Mole", de comida, también hace referencia a la unidad de media "Mole", porque es un cúmulo de múltiples ingredientes en un platillo :P
@sebastianhernandez6871
@sebastianhernandez6871 Жыл бұрын
Cuántos moles hay en un mole? Si tenemos 200 gramos de mole
@d3vil_crybaby
@d3vil_crybaby Жыл бұрын
Yo creo que también es porque una "mole" es algo muy pesado y voluminoso, una masa grande
@jlvr4444
@jlvr4444 Жыл бұрын
@@sebastianhernandez6871 La cantidad es enorme, y aunque googleara la formula para calcularlo, dudo poder expresar adecuadamente el valor de Mol en 200 Gramos de Mole jajaja :,v :P
@lanzsibelius
@lanzsibelius Жыл бұрын
Siento desilusionarlo joven, pero la unidad de medida nada tiene que ver. Según el diccionario: mole - Persona o cosa de muy grandes dimensiones.
@Zekhiroy_One
@Zekhiroy_One Жыл бұрын
Jeffar, no sé si leas esto, pero estaría interesante que hablaras del doblaje de los tráilers de Super Mario y del polémico "Yahoo" de Mario en el segundo
@Rinnemaru
@Rinnemaru Жыл бұрын
Y no olvidemos otro caso iconico que ya hasta nos lo "prohibieron" llamarle así. Decirle "Rana Rene" a "Kermit" (o no se cómo se escriba el nombre de ese mupped)
@alexanderbriceno5610
@alexanderbriceno5610 Жыл бұрын
Algo que me encantaría, es que el avatar de Jeffar mueva los labios al ritmo en que Jeffar habla. Así se sentiría más vivo el avatar.
@alexanderbriceno5610
@alexanderbriceno5610 Жыл бұрын
@~Just a Simple Cat~ No necesariamente. XD.
@jorgecristancho7260
@jorgecristancho7260 Жыл бұрын
Pero esa es la definición de un v-tuber. De hecho, hay un canal de un oso que hace "reviews" de herramientas, con tales características, al que consideran un v-tuber "ancestral"
@alexanderbriceno5610
@alexanderbriceno5610 Жыл бұрын
@@jorgecristancho7260 No sería igual, el avatar de Jeffar es un dibujo en 2D, y no tiene movimientos realistas como uno en 3D. Así que no sería un v-tuber como tal.
@F.Ravioli
@F.Ravioli Жыл бұрын
@@alexanderbriceno5610 si sería un v-tuber, solo que no uno como nimu, otro diferente
@RzK_venger795
@RzK_venger795 Жыл бұрын
@@F.Ravioli No sería V-tuber ya que no estaría siguiendo los movimientos faciales de Jeffar, sólo estaría animado para simular un movimiento de labios para acompañar a Jeffar al hablar. Un ejemplo de esto es el avatar de la Alienada, en su canal principal sólo tiene al avatar con un movimiento animado de los labios, pero no es V-tuber, sólo está animado así.
@robertocarlosmurcia302
@robertocarlosmurcia302 Жыл бұрын
De hecho, el nombre de Guasón viene directamente de las primeras traducciones de los comics de Batman allá por los años 1600 digo 1960
@Gabriel-kun
@Gabriel-kun Жыл бұрын
Aún recuerdo el especial navideño de Vegeta Portugués , no puedo esperar verlo otra vez en un musical >.
@linknino7776
@linknino7776 Жыл бұрын
Lo de "la mole" no viene por el platillo mexicano (cosa que también pensé de niño) La palabra "mole" en antaño venía para referirse a un bulto, objeto o cosa de gran tamaño.
@capitandry2520
@capitandry2520 Жыл бұрын
1:05 no me lo esperaba jajaja
@mamalucky1226
@mamalucky1226 Жыл бұрын
Algo similar ocurrió en la serie Arcane con el nombre de Jinx que traducido literalmente seria Gafe
@carlafigueroa8998
@carlafigueroa8998 Жыл бұрын
Lo malo es que no fue traducido (o no se dió a entender), asi que su nombre no tiene sentido para los que no sepan inglés quitando un poco la tristeza del asunto.
@azazel3208
@azazel3208 Жыл бұрын
Al menos no la llamaron "malaguero"
@carlafigueroa8998
@carlafigueroa8998 Жыл бұрын
@@azazel3208 🤣😅
@nero3014
@nero3014 Жыл бұрын
En mi opinión cuando se traduce un nombre no siempre es malo, como en la serie Lucifer, personalmente me encanta que se presente como Estrella de la Mañana y mas que se refieran a el como Señor Estrella de la Mañana. Foneticamente lo acepto, me gusta como se escucha y no me genera un cringe auditivo
@LaShantisJP
@LaShantisJP Жыл бұрын
Sin duda son unas joyitas o reliquias del doblaje de como era años atrás 😃😃😃 de tus videos si me acuerdo de varios que has mencionado y ahora de los que no sabía, no puedo esperar para el estreno del domingo y harías un análisis del trailer nuevo de Transformers? 😄😄😄
@vladimir8aA
@vladimir8aA Жыл бұрын
En algunos doblajes se ha usado el nombre “el comodín” en algunas ocaciones en episodios de la serie animada de 1968
@Insomniac1984
@Insomniac1984 Жыл бұрын
recuerdo también el videojuego de Mortal Kombat vs DC, si tenías la consola en español al presentar/ganar el Joker el juego decía "El Comodín".
@uzielserrano3122
@uzielserrano3122 Жыл бұрын
Yo tengo un cómic donde así le dicen "El Comodín" Es el de "Batman vs Hulk"
@azazel3208
@azazel3208 Жыл бұрын
Aquí en Mejicalpan de las tunas, a una persona que le falte una o más piezas dentales les llamamos "chimuelo". Cuando escuchas el doblaje de Cómo entrenar a tu chimuelo, como mexicano dices "Ah webo, chimuelo, le queda como dedo al anillo ese nombre"... luego te enteras que los demás países de hispanoamérica no usan esa palabra y ellos se quedaron como el cotorro de WTF al escuchar ese nombre.
@uzielserrano3122
@uzielserrano3122 Жыл бұрын
Jeffar "mole" es un objeto de gran tamaño o masa y se ajusta al físico de "The Thing", además suena mejor "La mole" que "La Cosa" o "The Thing". Y no es referente al delicioso platillo mexicano que es el mole(se me antojaron unas enmoladas, me las voy a preparar) Saludos.
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs Жыл бұрын
Prefiero La Panocha
@theflyingcat9017
@theflyingcat9017 Жыл бұрын
@@JeffarVlogs entonces no eres gay
@grogu9698
@grogu9698 Жыл бұрын
Eso de que "suena mejor" es una percepción puramente subjetiva tuya.
@SirUndest
@SirUndest Жыл бұрын
muy buen video, se nota el trabajo para la recopilación y la estructuración
@josemiguelgonzalez7039
@josemiguelgonzalez7039 Жыл бұрын
Ya soy viejo y además ya vi el vídeo como 2 veces porque no me aburría como 400 veces pero quiero ver más del doblaje portugués
@cesaradriancruz3295
@cesaradriancruz3295 Жыл бұрын
A mí sí me gustó mucho que R2D2 fuera llamado Arturito,luego lo corrigieron y lo llaman Artu pero básicamente es Arturito jeje
@Yoshianko
@Yoshianko Жыл бұрын
Tampoco es que sea una "corrección" "Ar" (R) Two (2) "Di" (D) "Two" (2) Te pongas como te pongas es cutre de cojones. Y luego te ríes de "Onda vital" o "Lobezno". Es más fácil reirse de la pajita en el ojo ajeno que de la viga en el propio.
@Retry80
@Retry80 Жыл бұрын
La verdad si me gusta mas ese juego con la fonética
@reapper532
@reapper532 Жыл бұрын
Yo siempre escuché "artuditú"
@roddykillmister5920
@roddykillmister5920 Жыл бұрын
Recuerdo que en un doblaje... el nombre de Darth Vader lo tradujeron como Lord Casco y Yoda como Yogurt
@vientoerrante
@vientoerrante Жыл бұрын
Hola Jeffar, el detalle es que se confunde Mole (Amasijo de material, como quien dice "un montón") con el platillo (adobo que incluye chocolate entre sus ingredientes) o con el nombre del animal Topo en inglés.
@Milton-v5c
@Milton-v5c Жыл бұрын
7:59 Esperaba que Jeffar hiciera referencia al meme de wazaaaa👻
@edsonjairquinteromagana9079
@edsonjairquinteromagana9079 Жыл бұрын
Si Buzz Lightyear se hubiera llamado "Año Luz" hubiéramos sentido lo mismo que los españoles sienten cuando nos burlamos de sus adaptaciones 😅
@marianodavidlopezvillafane4801
@marianodavidlopezvillafane4801 Жыл бұрын
Se hubiera llamado Zumbido Año Luz
@clutischannel
@clutischannel Жыл бұрын
El Capitán Velocimetro Lunar!
@grinndanieldoomhammer1675
@grinndanieldoomhammer1675 Жыл бұрын
Nos hubieramos perdido de BUZZ YOGUR-LIGHT en toy story 2, xd.
@federico-c2c
@federico-c2c Жыл бұрын
Curiosidad : En la serie Titans en el ultimo cap de la temporada 4 se refieren al Guason como El Joker. Y en la serie Peacemaker antes de este llamar a Batman m4ric4. El anciano al que insulta tambien llama Joker al Guason. No se si estas son señales de que al menos en el doblaje Mexicano el personaje va a cambiar de nombre. Y le van a devolver su nombre original. Sabemos que esto no pasará con el doblaje de Venezuela que hasta la fecha mantienen el nombre de Bruno Díaz y Ricardo Tapia.
@YueUchihaUzumaki
@YueUchihaUzumaki Жыл бұрын
Imagínense!!!! De haberle puesto Buzz AñoLuz nos hubiéramos perdido el chiste del Oloroso Pete llamándolo Buzz yogurthlight 🤔🤣🤣🤣
@aguinagaramirez
@aguinagaramirez Жыл бұрын
Al menos en México la palabra "Mole" no solo hace referencia al platillo. Sino que también hace referencia a una cosa grande hecho de piedra, como un Golem.
@TopWorld-po6tx
@TopWorld-po6tx Жыл бұрын
En todo el mundo hispanohablante una mole es algo duro que se asimila a una superficie rustica. Solo el tonto del video cree que es un plato de comida x
@checodelwrestling2421
@checodelwrestling2421 Жыл бұрын
Hola jeffar como estás espero que bien, podrías hacer un top de los cambios de doblaje pero que si fueron aceptados por la audiencia porfavor.
@teporoch1n
@teporoch1n Жыл бұрын
Muy bien vídeo sobre todo la editada ❤️
@angelcueva9819
@angelcueva9819 Жыл бұрын
Empezaste de manera épica jejejejejejeje
@carlose.pinedop.2051
@carlose.pinedop.2051 Жыл бұрын
Creo que a estas alturas ya no deberíamos comparar las traducciones de los doblajes, sino la técnica y habilidades de los actores
@El_Girasol_Fachero
@El_Girasol_Fachero Жыл бұрын
Excelente video jeffar siempre traes videos de calidad✨ sigue así kpo🍷😎
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 Жыл бұрын
Como lo sabes??? Si apenas comentaste habían pasado 3 minutos desde que su público y el video dura más de 10 minutos 🤨🤨
@Zero_G4
@Zero_G4 Жыл бұрын
4:48 eso significa que soy goku siuuuuuuuu
@Sn-od5dz
@Sn-od5dz Жыл бұрын
Uyyyy c viene doblaje portugués jsjsjs creo que será noche de pasión el chat y el video sjsjsj
@MrBlacjackMC
@MrBlacjackMC Жыл бұрын
Cabeza nuclear adolescente negasonica xd
@estevansitomaravillas1748
@estevansitomaravillas1748 Жыл бұрын
Sería cabeza de guerra no?
@mr.m959
@mr.m959 Жыл бұрын
ese esde deadpool no?
@MrBlacjackMC
@MrBlacjackMC Жыл бұрын
@@mr.m959 si, en el doblaje de España
@MrBlacjackMC
@MrBlacjackMC Жыл бұрын
@@estevansitomaravillas1748 así lo tradujeron, cabeza nuclear
@heliosbrightfall4697
@heliosbrightfall4697 Жыл бұрын
también el bromas
@omarortiz9660
@omarortiz9660 Жыл бұрын
Con R2D2 llamandolo Arturito quedó genial que a BB8 le llamaran Bebocho
@janerchaverravillero6516
@janerchaverravillero6516 Жыл бұрын
7:59 WAZAAAA 👻👻
@dosdeee
@dosdeee Жыл бұрын
jeffar hace poco vi el lorax y vi que el actor dio su voz en varios idiomas , podria ser un video interesante , como groot aunque solo diga yo soy groot rn varios idiomas xd
@sanchezsanchezmanueladrian7531
@sanchezsanchezmanueladrian7531 Жыл бұрын
Arturito se uso en el re-doblaje de la trilogía originales. En el doblaje original si le decían ArTuDiTu, incluso ErreDosDeDos. Sin mencionar que en doblajes posteriores (precuelas, secuelas, spin-offs, etc) se mantuvo el original ArTuDiTu.
@mauriciominicuci6544
@mauriciominicuci6544 Жыл бұрын
Yo tengo 3 páramos en traducciones que terminé de organizar ayer: Se sienta bien No se escuche raro Respete al original
@dalfyaguilar377
@dalfyaguilar377 Жыл бұрын
8:00 WASAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA👻👻 que insano jeffar
@m-jenny1649
@m-jenny1649 Жыл бұрын
1:27 mole también puede hacer referencia a un objeto grande como la misma reportera lo dice yo siempre interprete su nombre como que era un cumulo de escombros oh algo así
@chunli456
@chunli456 Жыл бұрын
Esto de los cambios de nombre tiene material para varios videos. Debería considerar hacer una sección dedicada a este tema. Desde personajes como Mickey mouse (el ratón Miguelito), el pato Donald (pato Pascual), Goofy (Tribilin), pasando por muchas caricaturas de Hanna-Barbera y series de televisión en las que a los personajes se les cambiaba el nombre en ocasiones mas de una vez... Y eso solo por mencionar en el doblaje latino. Y ya no digamos los títulos de películas y series. Y en algunas ocasiones hay historias interesantes detrás de esos cambios, sin mencionar las confusiones cuando hablas de nombres en países diferentes. Recientemente hay casos en los que se están retomando los nombres originales de varios personajes (el caso de la rana Kermit-René del show de los Muppets, que incluso hizo un video explicando este asunto) y causa algo de incomodidad o confusión entre quienes conocen personajes de toda la vida con el nombre cambiado. En verdad sería interesante conocer estos casos y hay altas posibilidades de comedia y humor involuntario.
@xXFlameHaze92Xx
@xXFlameHaze92Xx Жыл бұрын
la gran mayoria de esos era por normativas de la secretaria de gobernacion de Mexico que si pedia que tuvieran nombres familiares para las audiencias mexicanas para medios audiovisuales hasta a mediados de los 60. De hecho esta practica empezo a entrar en desuso ya a inicios de los 70 por varios motivos 1.- Gobernancion relajo la censura hacia este tipo de medios 2.- La colaboracion mas en comun de las productoras americanas con los distribuidores que aseguraban que las traducciones fueran mas fieles a los originales debido al auge de la television en Mexico (de hecho en el caso de Looney Tunes era tan dantesco que no tenian siquiera acceso a los archivos sin voz originales y a la banda sonora, y tenian que usar musica de fondo para hacer overlay sobre el doblaje original) y el uso de otras regiones para doblaje como lo fueron venezuela y puerto rico 3.- La desaparicion de Editoriales como Novaro (que fue la que impulso demasiado esta medida) y el surgimiento de editoriales como Vid, La prensa o la Misma Marvel en Mexico que empezaron a respetar los nombres de los personajes en contenidos originales 4.- La proliferacion del anime en Mexico y el uso de traducciones basados en los guiones originales, aunque ciertos cambios se conservaron por cuestiones de licensamiento (algunos muy minimos como fueron las primeras temporadas de Digimon, Sailor Moon, y Dragon Ball despues de que se hizo un recast al perderse la licencia de Harmony Gold y trabajar directo con Toei y otros como Pokemon, que en ese caso fue por ordenes directas de Nintendo of America los cambios que se conservan aun hoy en dia)
@winshifter
@winshifter Жыл бұрын
Primero, es cierto en México Mole es un platillo....pero solo cuando la palabra se usa en masculino, "El mole está muy bueno". Sin embargo, si cambias mole por femenino, significa otra cosa (échale la culpa a los Españoles), básicamente la mole significa "persona o cosa de muy grandes dimensiones". Mole es de esas palabras que si le agregas genero, cambia el significado completamente. Jeffar, creo que tu video se quedó corto, te faltó el del estudio de doblaje de Los Angeles que básicamente latinizaban los nombres de los personajes, tan así que si sale la actriz Ivette Gonzalez, es 70% seguro que los nombres están cambiados en anime. Lo puedes notar en Las Guerreras Mágicas, Las Aventuras de Saint Tail, Virtua Fighter, BtX por nombrar algunos. Aunque, eso puede ser un video subsecuente, es algo que por alguna razón hacían en Los Angeles, no estoy seguro si lo siguen haciendo, pero queda bien raro y más por que no era cosa como lo de Merlina.
@103HANZO
@103HANZO Жыл бұрын
Aquí en Costa Rica, a los muebles pequeños con rodines se les llaman Arturitos... Ya se de dónde salió en nombre...🤣🤣🤣
@yaellopez2366
@yaellopez2366 Жыл бұрын
6:50 le pregunté a mi papá y dijo que "la mole" se refiere a moler, machacar, q así se usaba más en México en hace ya años
@danieltrujilloyepez8336
@danieltrujilloyepez8336 Жыл бұрын
Otro caso que me parece bastante conocido es el relativo a The Muppets (llamados Teleñecos en España) principalmente el relativo a su personaje central conocido como: Rana René (Latinoamérica), Rana Gustavo (España), cuyo nombre original es Kermit the Frog. Siendo que el uso de este último nombre tuvo que ser incluso justificado al distribuirse las más recientes películas producidas por Disney para los hispanohablantes, señalando en ellas lo ya dicho, que Kermit era el nombre original del personaje. (Recuerdo una escena en la que Miss Piggy le recrimina a Kermit el uso de otros nombres, concretamente el de René, para hacerse pasar por otra persona fuera de E.U.A. so pretexto de engañarla con otras mujeres). Saludos.
@armandogonzalez3526
@armandogonzalez3526 Жыл бұрын
Un ejemplo de cambios de nombre fue con Sailor Moon, las chicas que salían ahí a algunas les cambiaron el nombre por ejemplo la protagonista en la versión de los 90s se llamaba Serena Tsukino, pero su nombre es en realidad Usagi Tsukino, el Tuxedo Mask su identidad humana le pusieron Darién cuando su nombre es Mamoru, Sailor Júpiter su nombre en la primera versión era Lita, pero en la actual en Sailor Moon Cristal, se llama Makoto.
@aldericzigfrit2129
@aldericzigfrit2129 Жыл бұрын
Son horrendos esos nombres, por eso el fracaso de cristal aquí en nuestro rancho, Usagi que chucha es eso suena a ojete, y Mamoru que fue ni nombre de hombre parece, y eso de mamo-chan no pues hasta es ofensivo
@Retry80
@Retry80 Жыл бұрын
Me gustaba mas los nombres adaptados originales
@danielaba6170
@danielaba6170 Жыл бұрын
con Jeffar aprendes algo nuevo en todos sus videos ! , me encanta! : O , feliz año
@andrewcenteno3179
@andrewcenteno3179 Жыл бұрын
11:41 mori jajaja
@Sakata-Kintoki1
@Sakata-Kintoki1 Жыл бұрын
Yo toda mi vida creí que Bruce Wayne, era Bruno Díaz después me di cuenta de que no era cierto... Lo malo es que para eso tuve que ser medio insultado en comentarios por "Así no se dice es Bruce Wayne", pero pese a todo Tenemos algo que admitir, cuando Rubén león se presentaba como el guasón era increíble, aveces me gustaría que siguiera siendo la voz de nuestro payaso sádico favorito
@TheBlackDragon2694
@TheBlackDragon2694 Жыл бұрын
Mi único consejos a los que no han visto los doblajes de Portugal es que vean el video con audífonos para evitar miradas incómodos de familiares que podrían escuchar.
@davidvasconez5036
@davidvasconez5036 Жыл бұрын
Lo voy a gozar como no lo pueden imaginar wow
@friki4studios708
@friki4studios708 Жыл бұрын
Uy papu esto se va a poner bueno😁
@Jly531
@Jly531 Жыл бұрын
Cada doblaje tiene lo suyo pero la verdad hay veces que no entiendes por qué cambian algunos nombres de personajes por otros que nada que ver
@joel02alvarez8
@joel02alvarez8 Жыл бұрын
La Mole puede hacer referencia a las moledoras y si eres glotón inconsciente xD Puedes relacionarlo a las moledoras de alimentos (o para medicinas, lo que se pudiera moler xD) que antes eran rocas sobre otras donde se molía en este caso muele A Golpes
@lanzsibelius
@lanzsibelius Жыл бұрын
Según el diccionario: mole - Persona o cosa de muy grandes dimensiones.
@danivens5405
@danivens5405 Жыл бұрын
Y Jeffar viendo mole de la salsa jajaja
@albertoquintero4060
@albertoquintero4060 Жыл бұрын
Increible Video del Maestro y experto en Doblaje, su eminencia Javier Vergara
@algamer7987
@algamer7987 Жыл бұрын
Jeffar eres asombroso
@rrivillox
@rrivillox Жыл бұрын
Acabo de recordar el doblaje mexicano de la primera temporada de South Park donde a Cartman le decían Caramelo 😱. O las referencias, en ese entonces, chilenas en Garfield (en los primeros capítulos y pelis, como no teníamos cultura de doblaje más allá de telenovelas brasileñas dobladas sólo para consumo local, muchas cosas para Garfield se inventaron). Concuerdo con lo que dices Jeffar. Saludos. :8)
@majinchanel4389
@majinchanel4389 Жыл бұрын
4:32 ERROR. Dices que hubo un doblaje del Anime de Dragon Ball y muestras la foto de Zero y el Dragon Mágico; luego escenas de esa versión latina. Pero casi todos esos ejemplos no son parte de los que fueron cambios por el doblaje latino ; sino por el inglés (Harmony Gold). El youtuber Otano Mix lo explicó hace mucho que es aquel doblaje en inglés quien nombró a Goku como Zero. Cachito si es de esa vieja versión latina. Yamcha como Sedaki es invento del doblaje inglés, no del latino; lo mismo con Mao Mao. Bulma en latino no le cambiaron el nombre pero en inglés era Lena. El video de Otano Mix es sobre el capítulo 1 de Dragon Ball en el que hace correcciones al primer video de Seldion; la primera mitad del video habla de como llegó Dragon Ball al doblaje latino, todo arrancó con el doblaje en inglés que tenía todos estos cambios además que Harmony Gold había censurado mucho en los primeros 5 capítulos, no el doblaje latino.
@davidblaze2091
@davidblaze2091 Жыл бұрын
Por el amor de dios... Si el doblaje latino tuvo esos nombres, son cosa del doblaje latino. Que hayan sido heredados de otro doblaje distinto es totalmente irrelevante. El doblaje hay que valorarlo como producto autosuficiente, no hacer una investigación sobre su origen, partes implicadas, y a su vez compararlo con el doblaje en el que se basa. Porque eso no va a cambiar que el resultado final sea el que es. Lo que tú dices es equivalente a decir "no, el realidad el doblaje de España de DB es bueno porque a pesar de ser un producto mediocre en si mismo que hace que la historia sea totalmente incomprensible, en este documental de 7h explican que el doblaje castellano se basó en el gallego y en el francés, así que está correcto".
@majinchanel4389
@majinchanel4389 Жыл бұрын
@@davidblaze2091 ¿que dice Jeffer? "un doblaje del Anime que cambiaron los nombres de los personajes principales" (y muestra lo de Zero y el Dragon Mágico) Salvo lo de Cachito, lo demás son cambios realizados por Harmony Gold, no por Zero y el Dragon Mágico (primer doblaje latino). Lo demás que me dices del doblaje castellano no tiene que ver con lo que yo comento ni con lo que Jeffar habla en su video.
@davidblaze2091
@davidblaze2091 Жыл бұрын
@@majinchanel4389 Porque los nombres difieren respecto al original. Se puede entrar a debatir traducciones no literales son adecuadas, o si los nombres cambiados mantienen el sentido o la etimología. Pero a un doblaje se lo compara con la versión original por una razón: por ser la versión por defecto de la obra, y que esos nombres vengan heredados de otro doblaje no cambia el hecho de que esos nombres difieran respecto al original, y no por ello se justifica el cambio. Y lo del castellano lo menciono porque es la misma lógica que utiliza Otano extrapolada al susodicho (él mismo ha admitido que el mismo razonamiento sirve para el castellano): No podemos criticar la Onda Vital porque la Onda Vital viene del doblaje de un idioma que la inmensa mayoría de los hispanohablantes desconocen su existencia, el cual a su vez se basa en el doblaje de otro idioma que la mayoría de hispanohablantes no entenderían, y así hasta remontarnos al original.
@majinchanel4389
@majinchanel4389 Жыл бұрын
@@davidblaze2091 Si, ya sé que los nombres si se cambian difieren del original (algo obvio); pero además es lo que Jeffar explica asi como también si es adecuado o no el cambio teniendo en cuenta el sentido. David, esto que me dices lo explica Jeffar en este video. Tu lo has dicho "esos nombres vengan heredado", y es l oque estoy diciendo: el cambio de nombres lo hizo Harmony Gold; otra cosa es que vengan heredados (que está mal) pero no es el doblaje latino "el que cambió los nombres" que Jeffar mostró salvo Cachito (y hay otro como Chichi a Milk; pero solo me centor ahora en lo que Jeffar comentó). No sé porque me hablas de que no se justifica el cambio de los nombres en latino porque difiere del original cuando ni Jeffar ni yo hablamos de eso.
@majinchanel4389
@majinchanel4389 Жыл бұрын
@@davidblaze2091 Ah, ya conocías esos videos de Otano; pero ¿que tiene que ver lo del castellano y como Otano analiza los diálogos y todo eso; con mi comentario? Me parece que estás metiendo temas que no tienen que ver ni con lo que Jeffar explica en este video ni con lo que yo vine a comentar. Yo cité lo de Otano únicamente por lo de los nombres que muestra Jeffar fueron cambiados en Harmony Gold, no en el viejo doblaje latino. Eso es todo.
@Edgar.Cantú432
@Edgar.Cantú432 Жыл бұрын
era una época oscura del doblaje donde había poca información y tampoco era como que los directores de doblaje antiguos pensaron que en el futuro existiría algo llamado internet y redes sociales con lo cual se harían memes de los nombres que ellos inventaban, mucho menos se imaginaron que los jovenes serian tan fanaticos como para ver las series originales y darse cuenta que sus personajes favoritos no se llaman asi realmente.
@Powder_PinkEyes
@Powder_PinkEyes Жыл бұрын
3:32 XDDDDD 4:57 No puedo con estooo JAJSJAJSJSJSJA
@corocotta9952
@corocotta9952 Жыл бұрын
Traducciones SUDEIKERS España. Latinoamerica Sólo en casa. Mi pobre angelito Luke skywalker Lucas trotacielos 101 dalmatas. La noche de las narices frias Grease. Vaselina
@juanremaster
@juanremaster Жыл бұрын
¿Esas escenas de ARTURITO son del canal de Lady chicatana? Podrias mencionarla en la descripcion, ese canal tiene alguna cosa curiosa de doblajes durante la censura
@wlrq
@wlrq Жыл бұрын
Hola jeffar
@BS-qt4bz
@BS-qt4bz Жыл бұрын
3:35 jajaja, hace poco me vi un resumen de la primera y hace unos días me vi la 2
@gabrielangelgamboasanchez5122
@gabrielangelgamboasanchez5122 Жыл бұрын
Como curiosidad y en el caso de Batman, el uso de latinoamerica del nombre Bruno Díaz, tuvo tan buena acogida que la misma Warner Brothers le dio la autorización a los estudios de doblaje de las series animadasby de traducción de los cómics que mantuvieran intactos los nombres, en las películas live action si se hicieron algunas correcciones como en el original Bruce Wayne, pero aún en las reediciones de doblaje de las primeras películas de los 80 y 90 se respetaron las traducciones tradicionales
@damasescriva
@damasescriva Жыл бұрын
A mí me gusta ese nombre, pero desentona si se menciona al lado de los demás. Sólo Batman y Robin tenían nombres españoles, los demás no, así que quedaba medio raro.
@gabrielangelgamboasanchez5122
@gabrielangelgamboasanchez5122 Жыл бұрын
@@damasescriva bueno el comisionado Gordon era el comisionado Fierro y ese mismo apellido era el de su hija que era Batichica
@andrearegon
@andrearegon Жыл бұрын
@@gabrielangelgamboasanchez5122 le hubieran puesto Comisionado Gordillo xD
@X3455.
@X3455. Жыл бұрын
Entonces quiere decir que Bruno Diaz es un nombre correcto ya que a los dueños del personaje lo aceptaron aunque haya españoles por ahi que no les guste el nombre y lo usen como "ataque" al doblaje latino
@gabrielangelgamboasanchez5122
@gabrielangelgamboasanchez5122 Жыл бұрын
@@X3455. es la forma aceptada en los cómics adaptados al español hasta cierto momento, tengo entendido que aún hoy lo traducen así, también en las producciones animadas hasta el día de hoy, ya las películas live action y videojuegos si usan el nombre orginal
@VaporeonWXD
@VaporeonWXD Жыл бұрын
0:46 Soy el único ser humano en la tierra que le gustó el "Masacre" Merezco sus insultos 😔
@espanolqueamaeldoblajelati6101
@espanolqueamaeldoblajelati6101 Жыл бұрын
Y leviatan
@THIRST777
@THIRST777 Жыл бұрын
Dato curioso:Toho animación es una parte de Toho es la creadora de godzilla y a hecho películas de godzilla desde : 1954 a 2024,solo cuento a las películas de Toho no las de lengendary y warner bros
@BlackCat0598
@BlackCat0598 Жыл бұрын
Saludos jeffar buen video saludos desde Cancún 💗💗
@damasescriva
@damasescriva Жыл бұрын
A mí el cambio de nombre del doctor Doom a doctor Muerte me gustó, se escucha más intimidante. #teamMiércoles
@TopWorld-po6tx
@TopWorld-po6tx Жыл бұрын
🤮
@Rekena13
@Rekena13 Жыл бұрын
Jeffaaaaaar, ¿Nunca has visto la serie de Helluva Boss o Hazbin Hotel? Están en inglés pero tienen fandubs en español que a lo mejor sería interesante una Review Post data: Los del doblaje "Ellos no tienen ni idea de que dice el guión al otro lado del mundo" Nosotros 20 años después buscando doblajes en internet: ¿No mames por qué no se llaman igual? ._.
@corsario1410negro
@corsario1410negro Жыл бұрын
Falto mencionar que por muchos años aquí se conocía a Kermit de los muppets como la rana René y para cambiarlo hasta se creó un video donde dan la explicación del porqué le decían René Pero creo que para muchos siempre será la Rana René
@jonatanperez978
@jonatanperez978 Жыл бұрын
No has perdido el toque Jeffar, jajjajj un cague de risa!!
@ZeroSamma
@ZeroSamma Жыл бұрын
Los cambios en los nombres de los personajes en las series normalmente se hacía por cuestiones de marketing o por una cuestión de comprensión para el espectador, por ejemplo en el caso de las series provenientes de Japón la mayoría de los nombres son difícil de pronunciar en occidente o tienen referencias a cosas de otro contexto; chi-chi = Milk (DBZ). Respecto a los cambios por cuestiones de comprensión veamos el nombre de algunas películas provenientes de Estados Unidos; Blue Streak = De ladron a policia, Rush Hour=Una pareja explosiva, Sister Act=Cambio de Hábito, los nombres originales no se comprenden y no nos dan una idea de que es la película. Así como hay cambios de nombre que se agradecen hay otros que no tienen sentido.
Кадр сыртындағы қызықтар | Келінжан
00:16
天使救了路飞!#天使#小丑#路飞#家庭
00:35
家庭搞笑日记
Рет қаралды 87 МЛН
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 110 МЛН
Ik Heb Aardbeien Gemaakt Van Kip🍓🐔😋
00:41
Cool Tool SHORTS Netherlands
Рет қаралды 8 МЛН
Watch People Realize they're ACTUALLY talking to a DEEPFAKE
18:32
Corridor Crew
Рет қаралды 1,6 МЛН
Everything wrong with Woke Feminism!
17:10
Baggage Claim
Рет қаралды 7 МЛН
Best of Murder Drones Q&A from CartoonUniverse (February 25th 2023)
7:14
Nuclear Engineer Reacts to Bill Wurtz "history of the entire world, I guess"
26:25
Laughing at Ai Generated Stories
24:30
Markiplier
Рет қаралды 8 МЛН
Why DreamWorks Villains Are Superior
14:00
Greg Owen
Рет қаралды 2,2 МЛН
Bringing GLaDOS to life with Robotics and AI
13:04
Dave's Armoury
Рет қаралды 845 М.
UNA PELÍCULA DE HUEVOS - Reconociendo las voces
15:05
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 212 М.
Кадр сыртындағы қызықтар | Келінжан
00:16