Як вітати з Різдвом та Новим роком англійською мовою? Чому не варто використовувати congratulations? Чому ми використовуємо merry з Різдвом, але happy з Новим роком?
Пікірлер: 4
@victorcool34475 ай бұрын
Мерри Кришна!
@user-vv1hv1jh2d5 ай бұрын
Дякую за відео. Хочу Вам задати наступне питання. В кінці цього відео є Christmas carol. Співання таких різдвяних пісень - Christmas caroling. Я розумію, що в британо-американському світі різдвяні пісні явно відрізняються від українських. Тим не менше, під Christmas caroling підходитья тільки наше колядування (бо воно про Різдво), а щедрування - ні (бо воно не про Різдво, а про Хрещення)?Але відомий різдвяний керол «Carol of the Bells» був створений на основі української щедрівки... Чи підходить і те, і те? Чи нічого не підходить, і англійською їх треба називати koliaduvannia i schedruvannia? Коротше кажучи, яке ваше бачення кордонів Christmas caroling?
@azusko5 ай бұрын
Дякую за ще одне цікаве запитання. Звісно я не спеціаліст, і все що я напишу нижче, це лише мое бачення. Як я розумію, з прийняття християнства на українських землях, колядки прославляють народження Христа. Так само і в Christmas carols. Традиції щедрування в США немає. Хоча і є пісенька яку деякі називають "A New Year Carol". Що до нашого Щедрика та «Carol of the Bells». Від щедрика там залишилася лише музика. Текст був написаний фактично з нуля, тому що на думку автора простий переклад не був би зрозумілим та близьким для американців. В тексті з'явилися такі слова як: "merry, merry, merry, merry Christmas". Таким чином нашу щедрівку фактично перетворили на колядку. Чи намагатися перекладати слова koliaduvannia i schedruvannia? На мою думку, якщо ми хочемо щоб наше пояснення було більш близьким і зрозумілим, я би перекладала. Я би говорила про них як Ukrainian Christmas carols та Ukrainian new year carols. Окремо зазначаючи, що в Україні є традиція new year caroling.
@user-vv1hv1jh2d5 ай бұрын
@@azuskoДякую. Дійсно, такий переклад найбільш логічний.