КАК НАЗЫВАЮТСЯ ЭТИ ФИЛЬМЫ В ОРИГИНАЛЕ?!

  Рет қаралды 39,594

Dmitry More

Dmitry More

Күн бұрын

Пікірлер: 367
@ОлегПронин-и1т
@ОлегПронин-и1т 7 жыл бұрын
Человек-паук: В гостях хорошо, а дома лучше)
@vitaliinesuchka
@vitaliinesuchka 7 жыл бұрын
Человек паук: Где родился там и пригодился
@НикаКая-р8ж
@НикаКая-р8ж 7 жыл бұрын
Виталий Белевцов очень аутентично
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Зачет)
@vitaliinesuchka
@vitaliinesuchka 7 жыл бұрын
Dmitry More теперь можно и умереть спокойно.
@ПавелГрабовский-я9р
@ПавелГрабовский-я9р 7 жыл бұрын
Человек Паук: вечер встреч выпускников.
@ensr
@ensr 7 жыл бұрын
Почему я так ору?))
@vitaliinesuchka
@vitaliinesuchka 7 жыл бұрын
Пираты Карибского моря: хороший пират - мертвый пират
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
Отлично, и идиоматично, и двусмысленно. Можно воспринимать как поговорку, рекомендующую убивать пиратов. Или как противостояние хорошего и мёртвого пиратов. Вот читаю комменты и сокрушаюсь - почему российским локализаторам просто не попросить помощь зала.
@G1Fs
@G1Fs 7 жыл бұрын
Кажется я уже писал раньше про "ленивые" фразы? It takes two to tango - Для танго нужно двое. Чаще всего слышал, либо читал, эту фразу в контексте: в ситуации виноваты оба. Пример: -Из-за тебя я беременна! -Для танго нужно двое. Добавлю что tango в данном случае глагол, а не существительное. К слову - где-то я читал похожее выражение связанное с вальсом. Под "где-то" имеется в виду русскоязычная, не переведенная, литература. You're barking up the wrong tree. ... .... ................ ПЕРЕВЕЗТИ? РЕАЛЬНО?! Просто визуализируйте! Кошка дала собаке по морде и убежала во двор. Во дворе 2 дерева. На одном кошка, на другое лает собака которой дали по морде. Применяется в ситуации когда некто направляет свои обвинения по неправильному адресу (как личность, так и ситуация). Пример будет на английском: -This stupid slut get pregnant! -You're barking up the wrong tree. -Why? -Because it takes two to tango. Quick and dirty. Я как IT-шник читал и использовал эти слова довольно часто. Синонимы: халтура, костыль, тяп-ляп, из говна слеплено..... ну вы поняли. Что бы понять многие идиомы их достаточно просто визуализировать. Quick and dirty - у меня ассоциируется со сколоченным 200-ками столом из необработанного дерева. It takes two to tango ... .... Грязные танцы смотрели? Посмотрите. You're barking up the wrong tree - см.выше. Ежели вы думаете что я больной ублюдок: Sip - звуковое слово. В реальности sipped может быть только кофе, и то не каждый сорт. Ты отпиваешь кофе не касаясь его верхней губой и втягиваешь кофе вместе с воздухом. Прислушайтесь к звуку, Попробуйте наложить слово sip. Gulp - большой, жадный, силовой глоток. Запивали когда-нибудь неприятные таблетки. Какой звук ты издавали в этот момент? Если постараться можно найти еще пару тройку слов, но мне ленно....
@TutikiN
@TutikiN 7 жыл бұрын
Зачиталась вашим комментарием, респект!
@WinxClubRU
@WinxClubRU 7 жыл бұрын
А я почему-то посчитала, что quick-n-dirty это про секс по-быреньку... "на скорую руку" ... ))))
@Бандерівець-н5т
@Бандерівець-н5т 6 жыл бұрын
Клуб Винкс Русский что здесь происходит????
@guzikovshow2696
@guzikovshow2696 6 жыл бұрын
Кир Головин sip, кстати, очень часто в рэпе слышал.
@guzikovshow2696
@guzikovshow2696 6 жыл бұрын
Причем явно не только кофе рэпперы пьют.
@Simonknowsall
@Simonknowsall 7 жыл бұрын
Человек паук: и АУТЕНТИЧНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ РЕАЛИЯ, НЕИЗВЕСТНАЯ ТЕБЕ
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
...ПОЭТОМУ СИДИ И ДУМАЙ, АБОРИГЕН!
@m1101360
@m1101360 7 жыл бұрын
В одной из частей пиратов(Сундук мертвеца, кажется) попугай говорит: "Мертвец надежно хранит тайну" Думаю, так и стоило назвать
@prodavai
@prodavai 7 жыл бұрын
"Слава богу, ты пришел"
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Аж на ностальгическую телеслезу прошибло
@AnotherCarbonBasedLifeForm
@AnotherCarbonBasedLifeForm 7 жыл бұрын
Человек-паук - матрица времени.
@korkinalina
@korkinalina 7 жыл бұрын
Человек-паук: снова-здорово А если серьёзно, то название можно было просто сократить до "Человек-паук: возвращение". И тут всё было бы понятно. Возвращение в школу, в Марвел, в кино и в тренды.
@Stasy_Artfan
@Stasy_Artfan 7 жыл бұрын
мыслим вунисон))
@littledina6412
@littledina6412 7 жыл бұрын
korkinalina Я тоже так подумала)
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
"Снова здорово" гораздо круче, да и с двусмысленностью порядок, и юмор присутствует: Снова здоровО! - приветствие возвратившегося, типа "и снова здравствуйте". Снова здОрово - опять высокая оценка (как в школе). Снова здОрово - радость от выхода очередного продолжения франшизы.
@anastasiazakharskaya4322
@anastasiazakharskaya4322 7 жыл бұрын
Ееее, я полуночник! "Сплит", кстати, ещё "трещина" и "щель", что логично. Не знаю, пошла бы я на фильм "Расщеплённый" или как-то так, но вот на фильм "Трещина" я б сходила поржать. А уж фильм "Щель", где мужик держит девушек в заложниках, возможно, собрал бы полный зал, if you know what I mean...
@4lex_rose
@4lex_rose 7 жыл бұрын
that's what she said
@TheDim20
@TheDim20 7 жыл бұрын
В фильмах о Человеке-пауке вечно какая-то отсебятина в названиях. "Человек-паук 3: Враг в отражении" в оригинале называется просто "Spider-Man 3". А дилогию Марка Уэбба у нас назвали "Новый Человек-паук", но в оригинале он "The Amazing Spider-Man". Почему бы тогда и следующие фильмы-перезапуски не называть по такому принципу? Например, "Ещё более новый Человек-паук", "Самый новый Человек-паук", "Новейший Человек-паук ", "Человек-паук - новее некуда". ))) А вот пример, когда локализаторы сами себя загоняют в ловушку. Есть такой фильм 2008-года - "Cloverfield". У нас его перевели как "Монстро". И вот в 2016-м вышел фильм "10 Cloverfield Lane", на русском - "Кловерфилд, 10". Но назвать второй фильм "Монстро 2" действительно нельзя, потому что он совсем про другое. Ну и как же непосвящённому зрителю понять, что эти два фильма как-то связаны? Оба фильма, кстати, очень хорошие, рекомендую.
@4lex_rose
@4lex_rose 7 жыл бұрын
ааззаза, новее некуда)))
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Кловерфилд показательно, да)
@FuryCydonian
@FuryCydonian 7 жыл бұрын
Ну "Враг в отражении" смысл в принципе несет, хоть и отсебятина. Причем смысл не такой явный вроде на первый взгляд. Типа философский в каком-то смысле смысл. XD
@ВасильченкоДарья
@ВасильченкоДарья 6 жыл бұрын
Супер пупер ультра мега новый человек паук
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
"Мальчишник в Вегасе" лажанулись аж дважды, дальше ничего из названия не было. В следующей части - Бангкок, нет Лас-Вегаса. В третьей вообще нет никакого мальчишника. Хотя оригинал был крутой и очень даже русский - "похмелье", "отруб", "отвал башки".
@4lex_rose
@4lex_rose 7 жыл бұрын
Человек-паук: Воссоединение
@ВикторияЛевшенкова-п5г
@ВикторияЛевшенкова-п5г 7 жыл бұрын
Я бы назвала "человек паук: встреча старых друзей". Это и про то, что паучок, наконец, и в киновселенной встретился с другими марвеловскимм героями, и про тех самых старых друзей из школы
@NoName-xm8oc
@NoName-xm8oc 6 жыл бұрын
Виктория Левшенкова не очень эпично, для марвеловского то фильма.
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
Старых? Подростки - и старых? Диссонанс - и только ради подтекста.
@vitaliinesuchka
@vitaliinesuchka 7 жыл бұрын
Человек паук: Домприхождение
@andrewmirror4611
@andrewmirror4611 7 жыл бұрын
Так вот какой аккаунт у Спивак!
@NoName-xm8oc
@NoName-xm8oc 6 жыл бұрын
Спивак, залогинься
@TaisaWinged
@TaisaWinged 7 жыл бұрын
Да, у меня тоже после просмотра фильма был большой вопрос на тему того кто тут в итоге Сплит (я изначально предполагала, что это чья-то фамилия). Но потом на девиантарте увидела объявление о конкурсе работ по этому фильму и в тексте слово split встречалось довольно часто, так что, обратившись к его переводу, я была очень удивлена почему на этот раз прокатчики вообще не сделали перевод, который тут был бы логичен О_о По-моему, хорошо подошло бы для названия этого фильма значение "Раскол", что обозначает и раскол личности, и тот факт, что между самими личностями случился раскол и они разделились на два лагеря, и не является таким уж очевидным тыканьем в лицо зрителей темой расщепленной личности. А на счет Человека-паука, то чтобы сохранить обе смысловые отсылки (и на счет возвращения в марвел, и на счет событий фильма), то хорошо бы подошло "Родные пенаты", но целевой аудитории фильма это по большей части ничего не скажет. А другие варианты, приходившие мне в голову, передавали только один из смыслов, так что и правда ситуация с переводом тут сложная и необходимо обладать очень тонким чувством в отношении языка, чтобы выдержать баланс =з
@Nina-xu6mf
@Nina-xu6mf 7 жыл бұрын
Человек паук : Бал Мстителей)
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
Только вместо двоеточия надо поставить "и". Человек-паук ибал Мстителей 😂😂😂
@trassage
@trassage 7 жыл бұрын
новую часть "Пиратов" хотелось перевести "Мёртвые не потеют". По стилю, конечно, не подходит, зато идиомка и смысл сохранён :)
@ekaterinasorokovaia6074
@ekaterinasorokovaia6074 7 жыл бұрын
Sverr ну да мертвы - не говорят Мертвы - не потеют Может еще "Пираты карибского моря: Мертвецы не пердят" ????
@Erin-pw5zv
@Erin-pw5zv 7 жыл бұрын
да просто "мёртвые не болтают", куча вариантов перевода с сохранением смысла
@englishwith_nick
@englishwith_nick 7 жыл бұрын
Я не знаю , но как по мне мертвецы не рассказывают сказки лучше , чем мертвецы не говорят и т.п
@Erin-pw5zv
@Erin-pw5zv 7 жыл бұрын
ну как бы суть в том, что непонятно, при чём тут какие-то сказки вообще
@fridalennon
@fridalennon 7 жыл бұрын
мертвецы не потеют это как хомяки не мокнут)))))
@Oblivion1802
@Oblivion1802 7 жыл бұрын
Словом "Сплит" в южной части России вообще именуют кондиционер, поэтому здесь это название смотрелось особенно нелепо. А мне лично первая ассоциация приходит "banana split"😸(и МакЭвой такой с коктейльчиком в руке улыбается).
@luckyman3204
@luckyman3204 7 жыл бұрын
Вообще-то кондиционер и сплит-система действительно разные вещи
@allen_woka
@allen_woka 6 жыл бұрын
Oblivion1802 представила это, ору))) фильм про кондиционеры)
@valerrycherrnov
@valerrycherrnov 5 жыл бұрын
В брачном агентстве сплитом называется набор предварительно записанных видео на веб-камеру, где девушка-модель сидит и торгует лицом и делает что-то на разных кусочках видео.
@Stasy_Artfan
@Stasy_Artfan 7 жыл бұрын
Ну, так банально же, Человек-паук - Возвращение? Без уточнения кого, куда и зачем. Т.е. и в школу и в марвел и вообще на экраны в перевыпуске
@caseymcalister5016
@caseymcalister5016 7 жыл бұрын
Наверное, "к истокам" или как-то так. Довольно витиевато, но что поделать. Quick and dirty - на скорую руку You're barking up the wrong tree - не того обвиняешь, не на того напал. Хотя, кажется, где-то я встречала это выражение в контексте "идти по ложному следу". It takes two to tango - танго танцуют вдвоем.
@ekaterinasorokovaia6074
@ekaterinasorokovaia6074 7 жыл бұрын
Ахах.😂😂😂😂 "Человек-паук: снова в школу" "Человек-паук: из школы в Марвел" (сразу. Видимо через постель 😂😂😂😂) "Человек-паук: я вернулся на неделю" Или что-то в этом духе. А вообще, обратитесь к Спивак. Она знает.
@СапуноваИрина-у4я
@СапуноваИрина-у4я 7 жыл бұрын
Не надо Спивак! (* с паникой в голосе*)
@kirarenaldo5699
@kirarenaldo5699 7 жыл бұрын
"На недельку~ до второго~ я уеду~... " *XD теперь эта песенка надолго в голове засядет*
@dinobooks848
@dinobooks848 7 жыл бұрын
Katty Terra Спивак наверное перевела название как паук мужчина вернулся домой
@dalture6352
@dalture6352 7 жыл бұрын
Dasha Ruchyova или "Паук-мэн: здравствуй дом"
@dinobooks848
@dinobooks848 7 жыл бұрын
Дарина А 😃😂
@ОколоЯпонии
@ОколоЯпонии 7 жыл бұрын
у Гребенщикова есть фраза в одной из песен - Мертвые матросы молчат. Она хорошо бы подошла к новым Пиратам
@ОколоЯпонии
@ОколоЯпонии 7 жыл бұрын
чет я перепутал. сори. Мертвые матросы не спят. Но мой первый вариант хорош, нужно признать)
@neformatika
@neformatika 7 жыл бұрын
"Мертвые молчат" - был бы неплохой вариант) Ну или просто, "Молчание мертвецов" Х)
@СапуноваИрина-у4я
@СапуноваИрина-у4я 7 жыл бұрын
Человек паук: Возвращение блудного Паука. Человек паук: школьный бал // выпуск из школы (слава богу свалил!)
@ferdinand6950
@ferdinand6950 7 жыл бұрын
Привет полуночникам! Возможно фильм стоило назвать Человек паук: Возвращение к истокам, не знаю, я не силён в переводах.
@NoName-xm8oc
@NoName-xm8oc 6 жыл бұрын
Владимир Перов +, тоже перевел как "возвращение к истокам"
@Droed_blin
@Droed_blin 7 жыл бұрын
человек-паук: Тётя Мей, я дома
@апррв
@апррв 7 жыл бұрын
Колдун-лицо-затылок 😂😂😂
@СапуноваИрина-у4я
@СапуноваИрина-у4я 7 жыл бұрын
Ну да. Точнее некуда. Гарри Поттер 2: Змей из (в) канализации Гарри Поттер 3: Охота на живца // преступника Гарри Поттер 4: Смертоносный тур(нир) Гарри Поттер 5: цыплёнок табака (где-то такое было кажется) Гарри Поттер 6: Бастард королевского (знатного) рода Гарри Поттер 7: Мощи Святого Мунго (Брутуса) (у меня перевод росмена и его Роковые мощи) Объясните мне кто-нибудь, что за мощи имеются ввиду и в чём их рок? Может точный перевод Роковая мощь?
@蝋人形
@蝋人形 7 жыл бұрын
Сапунова Ирина Я поттерман Я улыбаюсь и радуюсь что тут есть Гарри Поттер
@anitabereziuk5690
@anitabereziuk5690 7 жыл бұрын
Сапунова Ирина не, это переводчик так балуется. Буквальный перевод иногда такой буквальный...
@anitabereziuk5690
@anitabereziuk5690 7 жыл бұрын
Сапунова Ирина кстати, не знаю уж, где вы откопали Росмэн с Роковыми Мощами, у меня дома, например, есть Росмэн и в нем Дары Смерти, что ближе к теме
@СапуноваИрина-у4я
@СапуноваИрина-у4я 7 жыл бұрын
Где-то откопала. Возможно даже на РОСМЕН зря бочку качу, а возможно это народный перевод На википедии приводят результаты творчесчтва переводчиков: «Гарри Поттер и Роковые мощи» (это почти дословный перевод), «Гарри Поттер и Реликвии смерти» (считалось, что под «реликвиями» подразумеваются крестражи) «Гарри Поттер и Смертельные гробницы».
@РоманРожков-ж5к
@РоманРожков-ж5к 6 жыл бұрын
Как человек, профессионально занимающийся переводом фильмов, скажу, что название ДАЛЕКО не всегда зависит от переводчика. Обычно оно приходит "сверху", от клиента. И да, часто это стыд дичайший.
@vlade8484
@vlade8484 7 жыл бұрын
Человек-паук: И снова здравствуйте
@reddogg6088
@reddogg6088 7 жыл бұрын
Больше всего я смеялся над переводом фильма с Уолбергом Daddy`s Home. Его перевели как "Здравствуй, папа, Новый Год!", хотя в фильме была всего одна сцена с санта клаусом)) Сделали это конечно, потому что премьера была в январе, но все равно это как-то по идиотски)
@anastasiakolesnik4145
@anastasiakolesnik4145 7 жыл бұрын
А у нас в Украине "мёртвые не рассказывают сказки" перевели как "дело мёртвых молчать". Всё не так плохо.
@alinayurch6247
@alinayurch6247 7 жыл бұрын
Anastasia Kolesnik хіба не "помста салазара"?
@ОляМайстренко-о4м
@ОляМайстренко-о4м 6 жыл бұрын
Месть Салазара вообще-то
@D00M5LAYER
@D00M5LAYER 6 жыл бұрын
рили у нас было "Помста Салазара"
@dis__aster
@dis__aster 6 жыл бұрын
@@D00M5LAYER в разных местах по разному
@imflame5
@imflame5 4 жыл бұрын
А я после объяснения идиомы подумала про выражение: "Мертвый не выдаст"
@darthrevan7976
@darthrevan7976 7 жыл бұрын
Когда впервые услышал название пятой части "Пиратов Карибского моря", мне подумалось, что где-то эту фразу я уже слышал. Тогда не придал этому значения. А тут пересмотрел недавно первых Пиратов. И вот там в одной сцене попугай говорит буквально: "Dead men tell no tales"(театральная версия 1:05:18 - если кому интересно). Так вот, ТОГДА эту фразу перевели как "Мертвец надежно хранит тайну" - звучало очень зловеще))). То есть, ребятам даже думать не надо было. У них УЖЕ был нормальный перевод. + если бы использовали его, была бы тонкая отсылка к первой части. Но нет.)))
@dalture6352
@dalture6352 7 жыл бұрын
Я думаю, что с "Пиратами" тут проканало. "Мертвецы не рассказывают сказки". Тут нужно ориентироваться в названии не в буквальном смысле. Да, они молчат. Но здесь идет такой смысл: мертвецы фигни не скажут, строгие ребята, мол. А дальше нужно смотреть в сам фильм, в его сюжет(кто смотрел, тот поймет, как они серьезно отвечали за свои слова).Да и само название вызывает некий трепет, как будто сам фильм говорит: "У меня все серьёзно, это будет круто". Ведь тут идет эмоциональный настрой на весь фильм. Ведь можно даже вспомнить самый первый фильм "Пиратов". Его атмосферу, его динамику и нрав. Все понимали что за история нас ждет и многие поняли из-за названия. И именно этот перевод названия завораживает, вызывает легкое чувство ностальгии по прошлым фильмам и настраивает на сюжет, что важно для каждого произведения кино. Почти та же история и с "Человеком-Пауком". Возвращение домой - в Marvel и возвращение в канон. В общем, как смогла, так смогла объяснить свою точку зрения по переводам некоторых названий фильмов.
@darthrevan7976
@darthrevan7976 7 жыл бұрын
Как на счет "Альма - матер" (я про человека -паука)? Выражение, конечно, не русское, но довольно точно передает по меньшей мере два смысловых ряда из трех.
@NoName-xm8oc
@NoName-xm8oc 6 жыл бұрын
Darth Revan мне кажется, что это ещё больше бы запутало зрителей, потому что большинство даже не знает значения этого слова.
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
Словечко старинное навеяло такую же песню: "Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете..."
@Miyazawachan
@Miyazawachan 7 жыл бұрын
Локализация названий фильмов - очень трудная штука. Иногда самое простое и (казалось бы) понятное название превращается в невесть что, к примеру - Carrie (2013) превратилась в "Телекинез". И такая ситуация не только в России) К примеру, "Марсианина" в Японии обозвали "Odyssey". Самое печальное, что участие переводчика в процессе утверждения финального названия чаще всего минимальное.
@Paulo51297
@Paulo51297 7 жыл бұрын
+Darya Sukhareva как по мне, так название "телекинез" хорошее. Фильм под названием "Кэрри" может быть о чём угодно, и навряд ли кто догадается о том, что это экранизация романа Кивена Стинга.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Кроме тех, кто читал Кинга
@Miyazawachan
@Miyazawachan 7 жыл бұрын
Hugh Fry меня особенно радовала адаптация рекламных плакатов: английское You will know her name перевели как что-то вроде «скоро вы узнаете её имя». Но в английском варианте это работало в паре с названием (её имя - Carrie), а у нас, выходит, её звали «телекинез»:)
@БелыйШоколад-р6э
@БелыйШоколад-р6э 7 жыл бұрын
"Вы знаете Руса!" 😂 обожаю!) мое любимое объяснение) а видео отличное. я могу просто бесконечно смотреть видео на тему переводов названий) мне это заменяет комедии)
@als2442
@als2442 7 жыл бұрын
Дмитрий, думаю вы сами понимаете, что прокатное название это маркетинг) С фильмом 'Начало ' согласен 'Внедрение ' в принципе звучало бы наверное! Но 'Матрица времени ' звучит гораздо лучше чем ' Прежде чем я упаду ', плюс слово матрица вызывает ассоциацию с другим успешным и зрелищным фильмом! Поэтому иногда это оправдано для продвижения фильма!
@AlexKuz
@AlexKuz 7 жыл бұрын
"Человек паук: прелести домашнего обучения". И на бал не надо, и Тётю Мэй можно вполне обоснованно впихнуть на постер :D
@elly_hermione
@elly_hermione 7 жыл бұрын
Со "Сплитом" ещё и убили в переводе тонкий намёк на "Неуязвимого" - ведь дословно один фильм переводится как "Небьющийся", а второй - наоборот "Расколотый". То есть, конечно, в конце итак видна отсылка, но изначально она была даже в названии.
@ЮляМару
@ЮляМару 7 жыл бұрын
Дмитрий, у вас обалденные видео и подача!!! Вы молодец)) Смотреть одно удовольствие!
@AnastasiaBurke
@AnastasiaBurke 7 жыл бұрын
"Человек паук : регрес/реверсия/рецидив". Или как очень любят обозначать перезагрузку "Re:"
@imflame5
@imflame5 4 жыл бұрын
Ресет)
@hikariasanare4181
@hikariasanare4181 7 жыл бұрын
С Матрицы времени меня долго бомбило. Они сначала вообще Прежде, чем я умру хотели сделать, но видимо решили, что спойлерно. А Человека-паука я бы наверное тоже то Возвращение сократила.
@EvgeniyKoval
@EvgeniyKoval 7 жыл бұрын
"Человек-паук: мучаем франшизу новыми актёрами"
@ericmccalvan9942
@ericmccalvan9942 7 жыл бұрын
В связи с обстоятельствами уже давно не смотрел твои видео. Как же приятно вернуться и видеть, что канал не стоит на месте, что-то меняется, контент в серии становится более разнообразным. Глаз радуется просто. Касательно ЧП. Не вижу ничего плохого в возвращении домой. Про возврат в Марвел узнал только из этого видео. Так что спасибо переводчикам, что у нас просто возвращение домой, а не название для нового романа Донцовой.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Заходи почаще)
@eugenezhitnikov
@eugenezhitnikov 7 жыл бұрын
"Невероятнейшее возвращение Человека-Паука в Марвел, а равно и на американский аналог вечера встречи выпускников 3D".
@mariablock4734
@mariablock4734 7 жыл бұрын
про паука я бы сказала "назад к истокам"
@ooaoaalmmmll
@ooaoaalmmmll 7 жыл бұрын
мертвецы не дают показаний
@EvilDimitryVl
@EvilDimitryVl 7 жыл бұрын
Человек Паук: Паучок - Блудничок) И это Я ещё сам фильм не видел!
@DEMID088
@DEMID088 6 жыл бұрын
Можно было бы просто назвать: Человек-паук: возвращение Типа возвращение в MARVEL и возвращение на экраны в новом образе.
@mihakonfuz1077
@mihakonfuz1077 7 жыл бұрын
Человек Паук: долгожданная встреча. Да знаю не очень хорошо, но это действительно трудно подобрать слово, которого вообще нет в языке. На счёт фразеологизмов: "Quick and dirty" - думаю что-то на подобии русского " Поспешишь, людей насмешишь", "you`re barking up the wrong tree" - тоже самое что и "напасть на ложный след" кстати и там и там следуют примеры с собаками это довольно забавно. "It takes two to tango" - можно перевести на прямую как "для танго нужны двое" нечего менять и не нужно! И в конце, само видео мне очень понравилось, на счёт Сплита действительно вышла оплошность может они посчитали, что так звучит более "круто"? хотя слово "расщепление" очень хорошо описывает главного злодея, если его можно таким назвать. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------P.s. привет от культа полуночников!
@McRay8
@McRay8 7 жыл бұрын
1. тяп-ляп 2. не на того наехал, чуваааак. но лучше, вы обратились не по адресу 3. в ссоре виноваты обе стороны
@luigraskullheart
@luigraskullheart 6 жыл бұрын
Пираты Царибианского Моря: Когда я мёртв, я глух и нем))) Паук-человек: Домой идение)))0)) Плевок ))ХД)0)) (Кто не понял - "Split" по английски очень похоже на "Spit" - плевок, плевать.) Харри Гончар и Cтон Философа!!! (Оригинал - "Philosopher`s Stone", а "Stone" как раз таки как "Стон" ("Стоун, точнее) и читается.)
@olgaagafonova5830
@olgaagafonova5830 7 жыл бұрын
Вот уже было "где родился, там и пригодился" про паучка) А про идиомы:1. Дёшево и сердито 2. "Не на того напал", думала я сначала, но погуглила.3. Виноваты всегда двое. Будет круто посмотреть видео про непереводимые идиомы. Не могу привести пример, наверное, именно из-за их непереводимости) Но таких есть у англичан)
@AnastasiaBurke
@AnastasiaBurke 7 жыл бұрын
quick and dirty - на скорую руку - быстро не всегда чисто/аккуратно you're barking up the wrong tree - "ложный путь" или же как в русском понимание "лаешь не на то дерево" тобишь ошибка ложное обвинение/след it takes two to tango - танго только для двоих - не всегда человек может с чем-то справиться один или как любят говорить психологи "в конфликте виноваты оба" не бывает чего-то при участии всего одной стороны
@BestALee
@BestALee 7 жыл бұрын
Я бы назвала фильм "Человек-паук: Выпускной". Выпускной по двум причинам: 1) Само явление "HomeComing" уже давно и обширно переводится во всех фильмах и сериалах как "выпускной"; тем более, что проводя аналогию с нашими реалиями, выпускного по-русски (а.к.а. танцы и попойка) у американцев нет, только вручение аттестата. А как раз танцы и попойки у них происходят на балах HomeComing. 2) Выпускной в том понимании, что "Человек-паук" уходит от Sony (почти как уходит(=выпускается) из школы). Ну а если он теперь не в Sony, значит ушел в Marvel. А по поводу идиом: Quick and Dirty - Дешево и сердито You're barking up the wrong tree - Ты ошибаешься It takes two to tango - кратного эквивалента нет, а смысл в том (например, при ссоре), что виноваты оба.
@Klshk
@Klshk 7 жыл бұрын
Человек Паук. Возвращение в семью.
@vitaliinesuchka
@vitaliinesuchka 7 жыл бұрын
Человек паук: Пора плести паутину (отсылка к тому, что он взрослеет, но и как бы дом строит заново)
@АлиханМайлыбаев-ж6ъ
@АлиханМайлыбаев-ж6ъ 6 жыл бұрын
Самый грамотный перевод пожалуй это: Captain America: the Winter Soldier - Первый Мститель: Другая Война
@senyaunnen
@senyaunnen 7 жыл бұрын
Об идиомах: впервые их увидела вообще хд А о названии... Я думаю, переводчики правильно сделали, что перевели как "Возвращение домой". Всё-таки у нас нет такого явления как home coming, и тем, кто не знает, что это такое, трудно понять, о чём фильм. Думаю, официальный перевод самый точный :)
@easytactic659
@easytactic659 6 жыл бұрын
"Who to the forest, who to the firewood" - Dmitry More.
@Oblivion1802
@Oblivion1802 7 жыл бұрын
А вообще после того, как "Salmon Fishing in the Yemen" перевели как "Рыба моей мечты", я уже ничему не удивляюсь). Касательно "dead men tell no tales"- то вообще ирония, похоже, ибо мертвецы в этом фильме на редкость болтливы. Так что тут у меня больше к оригиналу претензия.
@RenardShow
@RenardShow 7 жыл бұрын
Видео крутое) Вот я смотрю, и мне в голову пришла странная мысль... если побрить тебя налысо, снять кепку и дать тебе микрофон... то получится не плохой Оксимирон! Про это, кстати, и книгу можно написать на английском, перевести её на русский и переперевести её сняв фильм "СПЛИТ"!!!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Если дельфину вставить в задницу перо, получится неплохой попугай)
@MistyTLD
@MistyTLD 7 жыл бұрын
Из совсем недавно вышедших фильмов у меня бомбит с "Во всём виноват енот", потому что оригинальное название "Wakefield" (фамилия главного персонажа)...
@Зинамубинова
@Зинамубинова 7 жыл бұрын
Обожаю ролики, подобного типа!! Давай больше таких!!
@Зинамубинова
@Зинамубинова 7 жыл бұрын
Когда ты фанат Марвел, знаешь, что Паук вернулся в Марвел - домой, да ещё и школьный бал. И ты всё это знаешь и тебе прям так и хочется заорать: я знаю!! Приятно даже
@Renby-f4k
@Renby-f4k 7 жыл бұрын
Мне вспомнился фильм Predestination. Его перевели как "Патруль времени".
@neformatika
@neformatika 7 жыл бұрын
Пираты Карибского Моря: Молчание мертвецов)))
@vladlis5986
@vladlis5986 6 жыл бұрын
Фильм вышедший в 2017 "Тайна 7 сестер" , в США называется "What Happened to Monday" . но в Канаде,например, и Франции этот фильм называется "Seven Sisters".
@loginov2030
@loginov2030 6 жыл бұрын
У кого нелегкое детство выпало на 90-е годы уже рефлекторно не надеется на связь названия фильма/книги/игры с его содержимым. Кто играл в денди и пытался понять смысл игры по названию и картинке на картридже, тот не ищет фонтан в фильме "The Fountain".
@heleninterpreter
@heleninterpreter 6 жыл бұрын
- Мёртвые не кусаются, - говаривал Флинт.
@DStulikova
@DStulikova 7 жыл бұрын
Привет, насчет паука хз, насчет идиом я бы перевела: На скорую руку, Идти по ложному следу, Виноваты оба,
@kashkirbey7764
@kashkirbey7764 4 жыл бұрын
Дима ты можешь делать про бытовой употребление фразы, например про комунал, услуг, шоппинг, ресторан и тогда чтобы легче выживать чужом языке?
@wavemeupband
@wavemeupband 7 жыл бұрын
Хорошо, что они не назвали "Человек Паук. Снова в школу" или "Человек Паук. Встреча выпускников" или "Человек Паук. И снова 1 сентября". Спасибо за видео! Было весело! А будем разбирать названия музыкальных групп? "Человек Паук и 9-й "Б"! - Мой вариант! А ещё придумал нового злодея: Человек-Спинер или СпинерМэн! Кидает в человека спинер, тот "залипает", а СпинерМэн в это время его грабит! Справится с ним только СпайдерМэн! Ну, после возвращения домой.
@тыублюдок-о2в
@тыублюдок-о2в 6 жыл бұрын
Спидерман: выпускной
@uzbekistator
@uzbekistator 6 жыл бұрын
А чего это никто не предложил вариант Человек-Паук: Вписка". 😂 Тут и подростковая вечеринка, и возникающий из-за него мордобой. Все ингредиенты налицо.
@kashkirbey7764
@kashkirbey7764 4 жыл бұрын
You're barking up the wrong tree По моему это обозначает когда человек какой-то работу и понял что из начально сделал не правильно в корне. It takes two to tango. Как бы танцевать танго втроем сложно даже для профи, по моему имеется ввиду что брать такую задачу который тяжелый и тонкий даже для профи. Quick and dirty Больше напоминает результат оправдывает средства
@annagadeliya3053
@annagadeliya3053 7 жыл бұрын
Можно вспомнить перевод Captain America Civil War ("Капитан Америка: Гражданская Война") или "Первый мститель: Противостояние".
@dimache2295
@dimache2295 6 жыл бұрын
Я бы просто назвал фильм "Возвращение человека-паука". Бал балом, а тут тоже был бы двойной смысл - возвращение на экраны и возвращение в стены Марвел Студиос. И от оригинала не очень отличается
@FuryCydonian
@FuryCydonian 7 жыл бұрын
Я вроде и слово split знала. Но как человек, переигравший в свое время в космические компьютерные симуляторы, которых несколько и происходит все во вселенной X-Universe. Это игры X: beyond the frontier, X-Tesion, X2 - The threat и тд. И там есть раса, которая по-русски так называется - Сплиты)) И у меня только эта ассоциация и вылезает при названии фльма Сплит =D
@lordent
@lordent 6 жыл бұрын
Паукочеловек: Домашний приход
@yarkai
@yarkai 6 жыл бұрын
пять копеек вставлю про перевод Before I Fall, в данном контексте у этого слова "Fall" в словаре есть одно из последних значений "Умирать", и вот если перевести как "прежде чем умереть" "до того как умру" итд - сюжет фильма и книги приходит в соответствие названию.
@nita4ka179
@nita4ka179 7 жыл бұрын
Попробуем наобум и без гугла Quick and dirty что-то типа нашего "Тяп-ляп" Про танго - "сам дурак", в смысле, когда оба что-то натворили, а один на другого скидывает всю вину А про дерево - "Не с тем связался" ( "Да ты вообще знаешь, кто мой папка?! "))
@ЛеонидБалинов
@ЛеонидБалинов 6 жыл бұрын
На самом деле "Возвращение домой" , по моему мнению, очень подходит фильму. Это и приобретение прав на человека паука студией Marvel , но это и история, которая происходит с паучком после того, как он вернулся после важной миссии к себе в родной город - домой. И нам описывают какие дела у Питера "дома".
@YuuSangre
@YuuSangre 7 жыл бұрын
Человек-паук действительно возвращается - после битвы бок о бок со Мстителями, домой, в Квинс, где продолжается его обычная жизнь) Не зря львиную долю фильма Питер пытался завоевать доверие Старка и Хэппи, чтобы эта рутина наконец закончилась. Так что то, что он вернулся домой после событий Противостояния - важная часть фильма. У нас есть праздник под названием Осенний бал) Конечно, это не совсем то, но в фильме никаких матчей и парадов не было, только бал, и в переводе (уж не знаю, как было в оригинале) они звали друг друга именно на бал, а не на "танцы", если я не ошибаюсь.
@karlval9021
@karlval9021 6 жыл бұрын
мертвые не лают вверх неправильных деревьев
@artembentsionov
@artembentsionov 4 жыл бұрын
У «Barking up the wrong tree» может быть несколько значений в зависимости от контекста. Это может быть обвинение не по адресу, а может быть попытка убедить не того человека. В одном фильме две девушки пытались войти в какой-то турнир и решили соблазнить ведущего. Он ответил им этой фразой, ясно давая понять, что предпочитает мальчиков
@vidaliver1447
@vidaliver1447 6 жыл бұрын
Хм. Мне кажется, "Spider-man: Homecoming" на русском звучало бы уютнее как "Человек-паук: родной выпуск". В данном случае "родной" можно сказать и про отношения вымышленного персонажа со своим создателем, и про отношения человека со своим учебными заведением; слово выпуск, опять же, относится как к комиксам (фильмам и прочей подобной продукции), так и к образовательным учреждениям. как-то так :)
@papatam
@papatam 7 жыл бұрын
Паук-Человек: Отрочество.
@trandwill2312
@trandwill2312 6 жыл бұрын
Человек-Паук: Детство. Паловечаук: Юность.
@Tainele
@Tainele 7 жыл бұрын
Ну, если попытаться сопоставить английские и наши идиомы: You're barking up the wrong tree - Обжёгшись на молоке, дуть на воду It takes two to tango - Чья бы корова мычала... Quick and dirty - На скорую руку Из того, что навскидку в голову приходит. Не идеально, но точно подобрать фразеологизмы из двух разных культур, наверное, вообще невозможно.
@elly_hermione
@elly_hermione 7 жыл бұрын
Последнее скорее тогда "Тяп-ляп". На скорую руку можно ведь и хорошо сделать )
@Tainele
@Tainele 7 жыл бұрын
Ну... может и так)
@r.khammatov4895
@r.khammatov4895 6 жыл бұрын
Пираты Карибского моря: покойник как могила нем. Проскакивала эта фраза в предыдущих частях. А с человеком пауком, я думаю, нужно было бы выбрать что-то одно. Либо отразить в названии возвращение к марвел прав на экранизацию, либо школьные года Питера. Ну или : Человек паук: туда и обратно)
@ЛьдинкаКотёнок
@ЛьдинкаКотёнок 5 жыл бұрын
3:42 блин... Я сижу и грызу ногти 😂
@арабскоесальто-с7и
@арабскоесальто-с7и 5 жыл бұрын
Пираты Карибского моря: Матросская тишина
@stepanbtw1275
@stepanbtw1275 7 жыл бұрын
Наконец-то добрался до интернета и посмотрел твоё видео) Мне кажется, что Возвращение домой вполне подходит, т.к. в этом фильме Питер возвращается домой из Германии, где он сражался на стороне Тони в Гражданской войне, и в начале фильма об этом показано.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Кстати точно)
@GhostlyFog88
@GhostlyFog88 6 жыл бұрын
Дмитрий, а вот как тебе, например, прозвище персонажа Ли ван Клиффа, в культовом и легендарном вестерне "Хороший, плохой, злой"(по роману Дэшила Хэммета "Кровавая жатва")? Ангельские Глазки. WTF? Это, Приговор то, ангел? Да вы его видели, хоть раз, переводчики? Самый жестокий, брутальный и суровый персонаж, из всей главной троицы героев этого фильма, АНГЕЛ?! Ну да-ну да...
@OsjanChP
@OsjanChP 7 жыл бұрын
Привет культу полуночников)
@НаталияАлиева-с3э
@НаталияАлиева-с3э 7 жыл бұрын
Дмитрий, вы, как всегда, шикарны. Ходила на сплит с мамой, она как раз из тех, кто не очень хорош в английский, так что всю дорогу домой она не понимала, что такое сплит и при чем тут это вообще. Человек паук Назад в Марвел, как назад в будущее, звучит же
@Poly4kaKn
@Poly4kaKn 7 жыл бұрын
а с таким названием большинство зрителей вообще не поймут, что за назад в марвел, т.к. не знают всех этих нюансов между студиями))
@НаталияАлиева-с3э
@НаталияАлиева-с3э 7 жыл бұрын
Под звездочкой бы пояснили мелким шрифтом хд
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Назад в Марвел* (со второй минуты 99 рублей)
@НаталияАлиева-с3э
@НаталияАлиева-с3э 7 жыл бұрын
ахахах, идеально же
@kokonattsu11
@kokonattsu11 7 жыл бұрын
Интересный перевод произошел у фильма "Звонок". В оригинале это "The Ring", дословно: Звонок, Кольцо. Вроде как бы правильный перевод, но под названием так же имелся слоган "Before you die, you see the ring", который переводится как "Прежде чем ты умрешь, ты увидишь кольцо". Но наши локализаторы перевели его под свой Звонок, как "Прежде чем ты умрешь, ты услышишь звонок". / Фильм вроде снят по японской книге, и она называется "Кольцо". / Но как мне кажется оба варианта вполне хорошо отражают суть.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Соглашусь)
@janustwofaced
@janustwofaced 6 жыл бұрын
Да можно было просто забить болт на эту идею хомкаминга и назвать его просто дружелюбным соседом человеком-пауком, в кои то веки)
@deniiigram
@deniiigram 7 жыл бұрын
Человек-Паук. Дискотека. Вернулся в Марвел - надо отметить, и к фильму отношение имеет.
@ОлегПронин-и1т
@ОлегПронин-и1т 7 жыл бұрын
Ооооо, я ждал продолжения этой рубрики)))
@Наталія-т1л2л
@Наталія-т1л2л 7 жыл бұрын
А мне кажется про Пиратов всё нормально перевели. Мертвец не расскажет секретов близко хотя бы к "Мертвецы не рассказывают сказок", и по значению тоже. И "Паука" нормально перевели считаю. И к возвращению в Марвелл подходит и про встречу выпускников
When Cucumbers Meet PVC Pipe The Results Are Wild! 🤭
00:44
Crafty Buddy
Рет қаралды 39 МЛН
这是自救的好办法 #路飞#海贼王
00:43
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 136 МЛН
Motorbike Smashes Into Porsche! 😱
00:15
Caters Clips
Рет қаралды 23 МЛН
Как запустить свой анимационный блог и привлечь аудиторию
5:01
Советский мультфильм про нашу жизнь !
13:49
Дедушка Аргентинца
Рет қаралды 6 МЛН
ЧТО НЕ ТАК С ЭТИМИ ФУТБОЛКАМИ?!
8:06
Dmitry More
Рет қаралды 44 М.
When Cucumbers Meet PVC Pipe The Results Are Wild! 🤭
00:44
Crafty Buddy
Рет қаралды 39 МЛН