Отлично, и идиоматично, и двусмысленно. Можно воспринимать как поговорку, рекомендующую убивать пиратов. Или как противостояние хорошего и мёртвого пиратов. Вот читаю комменты и сокрушаюсь - почему российским локализаторам просто не попросить помощь зала.
@G1Fs7 жыл бұрын
Кажется я уже писал раньше про "ленивые" фразы? It takes two to tango - Для танго нужно двое. Чаще всего слышал, либо читал, эту фразу в контексте: в ситуации виноваты оба. Пример: -Из-за тебя я беременна! -Для танго нужно двое. Добавлю что tango в данном случае глагол, а не существительное. К слову - где-то я читал похожее выражение связанное с вальсом. Под "где-то" имеется в виду русскоязычная, не переведенная, литература. You're barking up the wrong tree. ... .... ................ ПЕРЕВЕЗТИ? РЕАЛЬНО?! Просто визуализируйте! Кошка дала собаке по морде и убежала во двор. Во дворе 2 дерева. На одном кошка, на другое лает собака которой дали по морде. Применяется в ситуации когда некто направляет свои обвинения по неправильному адресу (как личность, так и ситуация). Пример будет на английском: -This stupid slut get pregnant! -You're barking up the wrong tree. -Why? -Because it takes two to tango. Quick and dirty. Я как IT-шник читал и использовал эти слова довольно часто. Синонимы: халтура, костыль, тяп-ляп, из говна слеплено..... ну вы поняли. Что бы понять многие идиомы их достаточно просто визуализировать. Quick and dirty - у меня ассоциируется со сколоченным 200-ками столом из необработанного дерева. It takes two to tango ... .... Грязные танцы смотрели? Посмотрите. You're barking up the wrong tree - см.выше. Ежели вы думаете что я больной ублюдок: Sip - звуковое слово. В реальности sipped может быть только кофе, и то не каждый сорт. Ты отпиваешь кофе не касаясь его верхней губой и втягиваешь кофе вместе с воздухом. Прислушайтесь к звуку, Попробуйте наложить слово sip. Gulp - большой, жадный, силовой глоток. Запивали когда-нибудь неприятные таблетки. Какой звук ты издавали в этот момент? Если постараться можно найти еще пару тройку слов, но мне ленно....
@TutikiN7 жыл бұрын
Зачиталась вашим комментарием, респект!
@WinxClubRU7 жыл бұрын
А я почему-то посчитала, что quick-n-dirty это про секс по-быреньку... "на скорую руку" ... ))))
@Бандерівець-н5т6 жыл бұрын
Клуб Винкс Русский что здесь происходит????
@guzikovshow26966 жыл бұрын
Кир Головин sip, кстати, очень часто в рэпе слышал.
@guzikovshow26966 жыл бұрын
Причем явно не только кофе рэпперы пьют.
@Simonknowsall7 жыл бұрын
Человек паук: и АУТЕНТИЧНАЯ АМЕРИКАНСКАЯ РЕАЛИЯ, НЕИЗВЕСТНАЯ ТЕБЕ
@DmitryMore7 жыл бұрын
...ПОЭТОМУ СИДИ И ДУМАЙ, АБОРИГЕН!
@m11013607 жыл бұрын
В одной из частей пиратов(Сундук мертвеца, кажется) попугай говорит: "Мертвец надежно хранит тайну" Думаю, так и стоило назвать
@prodavai7 жыл бұрын
"Слава богу, ты пришел"
@DmitryMore7 жыл бұрын
Аж на ностальгическую телеслезу прошибло
@AnotherCarbonBasedLifeForm7 жыл бұрын
Человек-паук - матрица времени.
@korkinalina7 жыл бұрын
Человек-паук: снова-здорово А если серьёзно, то название можно было просто сократить до "Человек-паук: возвращение". И тут всё было бы понятно. Возвращение в школу, в Марвел, в кино и в тренды.
@Stasy_Artfan7 жыл бұрын
мыслим вунисон))
@littledina64127 жыл бұрын
korkinalina Я тоже так подумала)
@uzbekistator6 жыл бұрын
"Снова здорово" гораздо круче, да и с двусмысленностью порядок, и юмор присутствует: Снова здоровО! - приветствие возвратившегося, типа "и снова здравствуйте". Снова здОрово - опять высокая оценка (как в школе). Снова здОрово - радость от выхода очередного продолжения франшизы.
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
Ееее, я полуночник! "Сплит", кстати, ещё "трещина" и "щель", что логично. Не знаю, пошла бы я на фильм "Расщеплённый" или как-то так, но вот на фильм "Трещина" я б сходила поржать. А уж фильм "Щель", где мужик держит девушек в заложниках, возможно, собрал бы полный зал, if you know what I mean...
@4lex_rose7 жыл бұрын
that's what she said
@TheDim207 жыл бұрын
В фильмах о Человеке-пауке вечно какая-то отсебятина в названиях. "Человек-паук 3: Враг в отражении" в оригинале называется просто "Spider-Man 3". А дилогию Марка Уэбба у нас назвали "Новый Человек-паук", но в оригинале он "The Amazing Spider-Man". Почему бы тогда и следующие фильмы-перезапуски не называть по такому принципу? Например, "Ещё более новый Человек-паук", "Самый новый Человек-паук", "Новейший Человек-паук ", "Человек-паук - новее некуда". ))) А вот пример, когда локализаторы сами себя загоняют в ловушку. Есть такой фильм 2008-года - "Cloverfield". У нас его перевели как "Монстро". И вот в 2016-м вышел фильм "10 Cloverfield Lane", на русском - "Кловерфилд, 10". Но назвать второй фильм "Монстро 2" действительно нельзя, потому что он совсем про другое. Ну и как же непосвящённому зрителю понять, что эти два фильма как-то связаны? Оба фильма, кстати, очень хорошие, рекомендую.
@4lex_rose7 жыл бұрын
ааззаза, новее некуда)))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Кловерфилд показательно, да)
@FuryCydonian7 жыл бұрын
Ну "Враг в отражении" смысл в принципе несет, хоть и отсебятина. Причем смысл не такой явный вроде на первый взгляд. Типа философский в каком-то смысле смысл. XD
@ВасильченкоДарья6 жыл бұрын
Супер пупер ультра мега новый человек паук
@uzbekistator6 жыл бұрын
"Мальчишник в Вегасе" лажанулись аж дважды, дальше ничего из названия не было. В следующей части - Бангкок, нет Лас-Вегаса. В третьей вообще нет никакого мальчишника. Хотя оригинал был крутой и очень даже русский - "похмелье", "отруб", "отвал башки".
@4lex_rose7 жыл бұрын
Человек-паук: Воссоединение
@ВикторияЛевшенкова-п5г7 жыл бұрын
Я бы назвала "человек паук: встреча старых друзей". Это и про то, что паучок, наконец, и в киновселенной встретился с другими марвеловскимм героями, и про тех самых старых друзей из школы
@NoName-xm8oc6 жыл бұрын
Виктория Левшенкова не очень эпично, для марвеловского то фильма.
@uzbekistator6 жыл бұрын
Старых? Подростки - и старых? Диссонанс - и только ради подтекста.
@vitaliinesuchka7 жыл бұрын
Человек паук: Домприхождение
@andrewmirror46117 жыл бұрын
Так вот какой аккаунт у Спивак!
@NoName-xm8oc6 жыл бұрын
Спивак, залогинься
@TaisaWinged7 жыл бұрын
Да, у меня тоже после просмотра фильма был большой вопрос на тему того кто тут в итоге Сплит (я изначально предполагала, что это чья-то фамилия). Но потом на девиантарте увидела объявление о конкурсе работ по этому фильму и в тексте слово split встречалось довольно часто, так что, обратившись к его переводу, я была очень удивлена почему на этот раз прокатчики вообще не сделали перевод, который тут был бы логичен О_о По-моему, хорошо подошло бы для названия этого фильма значение "Раскол", что обозначает и раскол личности, и тот факт, что между самими личностями случился раскол и они разделились на два лагеря, и не является таким уж очевидным тыканьем в лицо зрителей темой расщепленной личности. А на счет Человека-паука, то чтобы сохранить обе смысловые отсылки (и на счет возвращения в марвел, и на счет событий фильма), то хорошо бы подошло "Родные пенаты", но целевой аудитории фильма это по большей части ничего не скажет. А другие варианты, приходившие мне в голову, передавали только один из смыслов, так что и правда ситуация с переводом тут сложная и необходимо обладать очень тонким чувством в отношении языка, чтобы выдержать баланс =з
@Nina-xu6mf7 жыл бұрын
Человек паук : Бал Мстителей)
@uzbekistator6 жыл бұрын
Только вместо двоеточия надо поставить "и". Человек-паук ибал Мстителей 😂😂😂
@trassage7 жыл бұрын
новую часть "Пиратов" хотелось перевести "Мёртвые не потеют". По стилю, конечно, не подходит, зато идиомка и смысл сохранён :)
@ekaterinasorokovaia60747 жыл бұрын
Sverr ну да мертвы - не говорят Мертвы - не потеют Может еще "Пираты карибского моря: Мертвецы не пердят" ????
@Erin-pw5zv7 жыл бұрын
да просто "мёртвые не болтают", куча вариантов перевода с сохранением смысла
@englishwith_nick7 жыл бұрын
Я не знаю , но как по мне мертвецы не рассказывают сказки лучше , чем мертвецы не говорят и т.п
@Erin-pw5zv7 жыл бұрын
ну как бы суть в том, что непонятно, при чём тут какие-то сказки вообще
@fridalennon7 жыл бұрын
мертвецы не потеют это как хомяки не мокнут)))))
@Oblivion18027 жыл бұрын
Словом "Сплит" в южной части России вообще именуют кондиционер, поэтому здесь это название смотрелось особенно нелепо. А мне лично первая ассоциация приходит "banana split"😸(и МакЭвой такой с коктейльчиком в руке улыбается).
@luckyman32047 жыл бұрын
Вообще-то кондиционер и сплит-система действительно разные вещи
@allen_woka6 жыл бұрын
Oblivion1802 представила это, ору))) фильм про кондиционеры)
@valerrycherrnov5 жыл бұрын
В брачном агентстве сплитом называется набор предварительно записанных видео на веб-камеру, где девушка-модель сидит и торгует лицом и делает что-то на разных кусочках видео.
@Stasy_Artfan7 жыл бұрын
Ну, так банально же, Человек-паук - Возвращение? Без уточнения кого, куда и зачем. Т.е. и в школу и в марвел и вообще на экраны в перевыпуске
@caseymcalister50167 жыл бұрын
Наверное, "к истокам" или как-то так. Довольно витиевато, но что поделать. Quick and dirty - на скорую руку You're barking up the wrong tree - не того обвиняешь, не на того напал. Хотя, кажется, где-то я встречала это выражение в контексте "идти по ложному следу". It takes two to tango - танго танцуют вдвоем.
@ekaterinasorokovaia60747 жыл бұрын
Ахах.😂😂😂😂 "Человек-паук: снова в школу" "Человек-паук: из школы в Марвел" (сразу. Видимо через постель 😂😂😂😂) "Человек-паук: я вернулся на неделю" Или что-то в этом духе. А вообще, обратитесь к Спивак. Она знает.
@СапуноваИрина-у4я7 жыл бұрын
Не надо Спивак! (* с паникой в голосе*)
@kirarenaldo56997 жыл бұрын
"На недельку~ до второго~ я уеду~... " *XD теперь эта песенка надолго в голове засядет*
@dinobooks8487 жыл бұрын
Katty Terra Спивак наверное перевела название как паук мужчина вернулся домой
@dalture63527 жыл бұрын
Dasha Ruchyova или "Паук-мэн: здравствуй дом"
@dinobooks8487 жыл бұрын
Дарина А 😃😂
@ОколоЯпонии7 жыл бұрын
у Гребенщикова есть фраза в одной из песен - Мертвые матросы молчат. Она хорошо бы подошла к новым Пиратам
@ОколоЯпонии7 жыл бұрын
чет я перепутал. сори. Мертвые матросы не спят. Но мой первый вариант хорош, нужно признать)
@neformatika7 жыл бұрын
"Мертвые молчат" - был бы неплохой вариант) Ну или просто, "Молчание мертвецов" Х)
@СапуноваИрина-у4я7 жыл бұрын
Человек паук: Возвращение блудного Паука. Человек паук: школьный бал // выпуск из школы (слава богу свалил!)
@ferdinand69507 жыл бұрын
Привет полуночникам! Возможно фильм стоило назвать Человек паук: Возвращение к истокам, не знаю, я не силён в переводах.
@NoName-xm8oc6 жыл бұрын
Владимир Перов +, тоже перевел как "возвращение к истокам"
@Droed_blin7 жыл бұрын
человек-паук: Тётя Мей, я дома
@апррв7 жыл бұрын
Колдун-лицо-затылок 😂😂😂
@СапуноваИрина-у4я7 жыл бұрын
Ну да. Точнее некуда. Гарри Поттер 2: Змей из (в) канализации Гарри Поттер 3: Охота на живца // преступника Гарри Поттер 4: Смертоносный тур(нир) Гарри Поттер 5: цыплёнок табака (где-то такое было кажется) Гарри Поттер 6: Бастард королевского (знатного) рода Гарри Поттер 7: Мощи Святого Мунго (Брутуса) (у меня перевод росмена и его Роковые мощи) Объясните мне кто-нибудь, что за мощи имеются ввиду и в чём их рок? Может точный перевод Роковая мощь?
@蝋人形7 жыл бұрын
Сапунова Ирина Я поттерман Я улыбаюсь и радуюсь что тут есть Гарри Поттер
@anitabereziuk56907 жыл бұрын
Сапунова Ирина не, это переводчик так балуется. Буквальный перевод иногда такой буквальный...
@anitabereziuk56907 жыл бұрын
Сапунова Ирина кстати, не знаю уж, где вы откопали Росмэн с Роковыми Мощами, у меня дома, например, есть Росмэн и в нем Дары Смерти, что ближе к теме
@СапуноваИрина-у4я7 жыл бұрын
Где-то откопала. Возможно даже на РОСМЕН зря бочку качу, а возможно это народный перевод На википедии приводят результаты творчесчтва переводчиков: «Гарри Поттер и Роковые мощи» (это почти дословный перевод), «Гарри Поттер и Реликвии смерти» (считалось, что под «реликвиями» подразумеваются крестражи) «Гарри Поттер и Смертельные гробницы».
@РоманРожков-ж5к6 жыл бұрын
Как человек, профессионально занимающийся переводом фильмов, скажу, что название ДАЛЕКО не всегда зависит от переводчика. Обычно оно приходит "сверху", от клиента. И да, часто это стыд дичайший.
@vlade84847 жыл бұрын
Человек-паук: И снова здравствуйте
@reddogg60887 жыл бұрын
Больше всего я смеялся над переводом фильма с Уолбергом Daddy`s Home. Его перевели как "Здравствуй, папа, Новый Год!", хотя в фильме была всего одна сцена с санта клаусом)) Сделали это конечно, потому что премьера была в январе, но все равно это как-то по идиотски)
@anastasiakolesnik41457 жыл бұрын
А у нас в Украине "мёртвые не рассказывают сказки" перевели как "дело мёртвых молчать". Всё не так плохо.
@alinayurch62477 жыл бұрын
Anastasia Kolesnik хіба не "помста салазара"?
@ОляМайстренко-о4м6 жыл бұрын
Месть Салазара вообще-то
@D00M5LAYER6 жыл бұрын
рили у нас было "Помста Салазара"
@dis__aster6 жыл бұрын
@@D00M5LAYER в разных местах по разному
@imflame54 жыл бұрын
А я после объяснения идиомы подумала про выражение: "Мертвый не выдаст"
@darthrevan79767 жыл бұрын
Когда впервые услышал название пятой части "Пиратов Карибского моря", мне подумалось, что где-то эту фразу я уже слышал. Тогда не придал этому значения. А тут пересмотрел недавно первых Пиратов. И вот там в одной сцене попугай говорит буквально: "Dead men tell no tales"(театральная версия 1:05:18 - если кому интересно). Так вот, ТОГДА эту фразу перевели как "Мертвец надежно хранит тайну" - звучало очень зловеще))). То есть, ребятам даже думать не надо было. У них УЖЕ был нормальный перевод. + если бы использовали его, была бы тонкая отсылка к первой части. Но нет.)))
@dalture63527 жыл бұрын
Я думаю, что с "Пиратами" тут проканало. "Мертвецы не рассказывают сказки". Тут нужно ориентироваться в названии не в буквальном смысле. Да, они молчат. Но здесь идет такой смысл: мертвецы фигни не скажут, строгие ребята, мол. А дальше нужно смотреть в сам фильм, в его сюжет(кто смотрел, тот поймет, как они серьезно отвечали за свои слова).Да и само название вызывает некий трепет, как будто сам фильм говорит: "У меня все серьёзно, это будет круто". Ведь тут идет эмоциональный настрой на весь фильм. Ведь можно даже вспомнить самый первый фильм "Пиратов". Его атмосферу, его динамику и нрав. Все понимали что за история нас ждет и многие поняли из-за названия. И именно этот перевод названия завораживает, вызывает легкое чувство ностальгии по прошлым фильмам и настраивает на сюжет, что важно для каждого произведения кино. Почти та же история и с "Человеком-Пауком". Возвращение домой - в Marvel и возвращение в канон. В общем, как смогла, так смогла объяснить свою точку зрения по переводам некоторых названий фильмов.
@darthrevan79767 жыл бұрын
Как на счет "Альма - матер" (я про человека -паука)? Выражение, конечно, не русское, но довольно точно передает по меньшей мере два смысловых ряда из трех.
@NoName-xm8oc6 жыл бұрын
Darth Revan мне кажется, что это ещё больше бы запутало зрителей, потому что большинство даже не знает значения этого слова.
@uzbekistator6 жыл бұрын
Словечко старинное навеяло такую же песню: "Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете..."
@Miyazawachan7 жыл бұрын
Локализация названий фильмов - очень трудная штука. Иногда самое простое и (казалось бы) понятное название превращается в невесть что, к примеру - Carrie (2013) превратилась в "Телекинез". И такая ситуация не только в России) К примеру, "Марсианина" в Японии обозвали "Odyssey". Самое печальное, что участие переводчика в процессе утверждения финального названия чаще всего минимальное.
@Paulo512977 жыл бұрын
+Darya Sukhareva как по мне, так название "телекинез" хорошее. Фильм под названием "Кэрри" может быть о чём угодно, и навряд ли кто догадается о том, что это экранизация романа Кивена Стинга.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Кроме тех, кто читал Кинга
@Miyazawachan7 жыл бұрын
Hugh Fry меня особенно радовала адаптация рекламных плакатов: английское You will know her name перевели как что-то вроде «скоро вы узнаете её имя». Но в английском варианте это работало в паре с названием (её имя - Carrie), а у нас, выходит, её звали «телекинез»:)
@БелыйШоколад-р6э7 жыл бұрын
"Вы знаете Руса!" 😂 обожаю!) мое любимое объяснение) а видео отличное. я могу просто бесконечно смотреть видео на тему переводов названий) мне это заменяет комедии)
@als24427 жыл бұрын
Дмитрий, думаю вы сами понимаете, что прокатное название это маркетинг) С фильмом 'Начало ' согласен 'Внедрение ' в принципе звучало бы наверное! Но 'Матрица времени ' звучит гораздо лучше чем ' Прежде чем я упаду ', плюс слово матрица вызывает ассоциацию с другим успешным и зрелищным фильмом! Поэтому иногда это оправдано для продвижения фильма!
@AlexKuz7 жыл бұрын
"Человек паук: прелести домашнего обучения". И на бал не надо, и Тётю Мэй можно вполне обоснованно впихнуть на постер :D
@elly_hermione7 жыл бұрын
Со "Сплитом" ещё и убили в переводе тонкий намёк на "Неуязвимого" - ведь дословно один фильм переводится как "Небьющийся", а второй - наоборот "Расколотый". То есть, конечно, в конце итак видна отсылка, но изначально она была даже в названии.
@ЮляМару7 жыл бұрын
Дмитрий, у вас обалденные видео и подача!!! Вы молодец)) Смотреть одно удовольствие!
@AnastasiaBurke7 жыл бұрын
"Человек паук : регрес/реверсия/рецидив". Или как очень любят обозначать перезагрузку "Re:"
@imflame54 жыл бұрын
Ресет)
@hikariasanare41817 жыл бұрын
С Матрицы времени меня долго бомбило. Они сначала вообще Прежде, чем я умру хотели сделать, но видимо решили, что спойлерно. А Человека-паука я бы наверное тоже то Возвращение сократила.
@EvgeniyKoval7 жыл бұрын
"Человек-паук: мучаем франшизу новыми актёрами"
@ericmccalvan99427 жыл бұрын
В связи с обстоятельствами уже давно не смотрел твои видео. Как же приятно вернуться и видеть, что канал не стоит на месте, что-то меняется, контент в серии становится более разнообразным. Глаз радуется просто. Касательно ЧП. Не вижу ничего плохого в возвращении домой. Про возврат в Марвел узнал только из этого видео. Так что спасибо переводчикам, что у нас просто возвращение домой, а не название для нового романа Донцовой.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Заходи почаще)
@eugenezhitnikov7 жыл бұрын
"Невероятнейшее возвращение Человека-Паука в Марвел, а равно и на американский аналог вечера встречи выпускников 3D".
@mariablock47347 жыл бұрын
про паука я бы сказала "назад к истокам"
@ooaoaalmmmll7 жыл бұрын
мертвецы не дают показаний
@EvilDimitryVl7 жыл бұрын
Человек Паук: Паучок - Блудничок) И это Я ещё сам фильм не видел!
@DEMID0886 жыл бұрын
Можно было бы просто назвать: Человек-паук: возвращение Типа возвращение в MARVEL и возвращение на экраны в новом образе.
@mihakonfuz10777 жыл бұрын
Человек Паук: долгожданная встреча. Да знаю не очень хорошо, но это действительно трудно подобрать слово, которого вообще нет в языке. На счёт фразеологизмов: "Quick and dirty" - думаю что-то на подобии русского " Поспешишь, людей насмешишь", "you`re barking up the wrong tree" - тоже самое что и "напасть на ложный след" кстати и там и там следуют примеры с собаками это довольно забавно. "It takes two to tango" - можно перевести на прямую как "для танго нужны двое" нечего менять и не нужно! И в конце, само видео мне очень понравилось, на счёт Сплита действительно вышла оплошность может они посчитали, что так звучит более "круто"? хотя слово "расщепление" очень хорошо описывает главного злодея, если его можно таким назвать. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------P.s. привет от культа полуночников!
@McRay87 жыл бұрын
1. тяп-ляп 2. не на того наехал, чуваааак. но лучше, вы обратились не по адресу 3. в ссоре виноваты обе стороны
@luigraskullheart6 жыл бұрын
Пираты Царибианского Моря: Когда я мёртв, я глух и нем))) Паук-человек: Домой идение)))0)) Плевок ))ХД)0)) (Кто не понял - "Split" по английски очень похоже на "Spit" - плевок, плевать.) Харри Гончар и Cтон Философа!!! (Оригинал - "Philosopher`s Stone", а "Stone" как раз таки как "Стон" ("Стоун, точнее) и читается.)
@olgaagafonova58307 жыл бұрын
Вот уже было "где родился, там и пригодился" про паучка) А про идиомы:1. Дёшево и сердито 2. "Не на того напал", думала я сначала, но погуглила.3. Виноваты всегда двое. Будет круто посмотреть видео про непереводимые идиомы. Не могу привести пример, наверное, именно из-за их непереводимости) Но таких есть у англичан)
@AnastasiaBurke7 жыл бұрын
quick and dirty - на скорую руку - быстро не всегда чисто/аккуратно you're barking up the wrong tree - "ложный путь" или же как в русском понимание "лаешь не на то дерево" тобишь ошибка ложное обвинение/след it takes two to tango - танго только для двоих - не всегда человек может с чем-то справиться один или как любят говорить психологи "в конфликте виноваты оба" не бывает чего-то при участии всего одной стороны
@BestALee7 жыл бұрын
Я бы назвала фильм "Человек-паук: Выпускной". Выпускной по двум причинам: 1) Само явление "HomeComing" уже давно и обширно переводится во всех фильмах и сериалах как "выпускной"; тем более, что проводя аналогию с нашими реалиями, выпускного по-русски (а.к.а. танцы и попойка) у американцев нет, только вручение аттестата. А как раз танцы и попойки у них происходят на балах HomeComing. 2) Выпускной в том понимании, что "Человек-паук" уходит от Sony (почти как уходит(=выпускается) из школы). Ну а если он теперь не в Sony, значит ушел в Marvel. А по поводу идиом: Quick and Dirty - Дешево и сердито You're barking up the wrong tree - Ты ошибаешься It takes two to tango - кратного эквивалента нет, а смысл в том (например, при ссоре), что виноваты оба.
@Klshk7 жыл бұрын
Человек Паук. Возвращение в семью.
@vitaliinesuchka7 жыл бұрын
Человек паук: Пора плести паутину (отсылка к тому, что он взрослеет, но и как бы дом строит заново)
@АлиханМайлыбаев-ж6ъ6 жыл бұрын
Самый грамотный перевод пожалуй это: Captain America: the Winter Soldier - Первый Мститель: Другая Война
@senyaunnen7 жыл бұрын
Об идиомах: впервые их увидела вообще хд А о названии... Я думаю, переводчики правильно сделали, что перевели как "Возвращение домой". Всё-таки у нас нет такого явления как home coming, и тем, кто не знает, что это такое, трудно понять, о чём фильм. Думаю, официальный перевод самый точный :)
@easytactic6596 жыл бұрын
"Who to the forest, who to the firewood" - Dmitry More.
@Oblivion18027 жыл бұрын
А вообще после того, как "Salmon Fishing in the Yemen" перевели как "Рыба моей мечты", я уже ничему не удивляюсь). Касательно "dead men tell no tales"- то вообще ирония, похоже, ибо мертвецы в этом фильме на редкость болтливы. Так что тут у меня больше к оригиналу претензия.
@RenardShow7 жыл бұрын
Видео крутое) Вот я смотрю, и мне в голову пришла странная мысль... если побрить тебя налысо, снять кепку и дать тебе микрофон... то получится не плохой Оксимирон! Про это, кстати, и книгу можно написать на английском, перевести её на русский и переперевести её сняв фильм "СПЛИТ"!!!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Если дельфину вставить в задницу перо, получится неплохой попугай)
@MistyTLD7 жыл бұрын
Из совсем недавно вышедших фильмов у меня бомбит с "Во всём виноват енот", потому что оригинальное название "Wakefield" (фамилия главного персонажа)...
@Зинамубинова7 жыл бұрын
Обожаю ролики, подобного типа!! Давай больше таких!!
@Зинамубинова7 жыл бұрын
Когда ты фанат Марвел, знаешь, что Паук вернулся в Марвел - домой, да ещё и школьный бал. И ты всё это знаешь и тебе прям так и хочется заорать: я знаю!! Приятно даже
@Renby-f4k7 жыл бұрын
Мне вспомнился фильм Predestination. Его перевели как "Патруль времени".
@neformatika7 жыл бұрын
Пираты Карибского Моря: Молчание мертвецов)))
@vladlis59866 жыл бұрын
Фильм вышедший в 2017 "Тайна 7 сестер" , в США называется "What Happened to Monday" . но в Канаде,например, и Франции этот фильм называется "Seven Sisters".
@loginov20306 жыл бұрын
У кого нелегкое детство выпало на 90-е годы уже рефлекторно не надеется на связь названия фильма/книги/игры с его содержимым. Кто играл в денди и пытался понять смысл игры по названию и картинке на картридже, тот не ищет фонтан в фильме "The Fountain".
@heleninterpreter6 жыл бұрын
- Мёртвые не кусаются, - говаривал Флинт.
@DStulikova7 жыл бұрын
Привет, насчет паука хз, насчет идиом я бы перевела: На скорую руку, Идти по ложному следу, Виноваты оба,
@kashkirbey77644 жыл бұрын
Дима ты можешь делать про бытовой употребление фразы, например про комунал, услуг, шоппинг, ресторан и тогда чтобы легче выживать чужом языке?
@wavemeupband7 жыл бұрын
Хорошо, что они не назвали "Человек Паук. Снова в школу" или "Человек Паук. Встреча выпускников" или "Человек Паук. И снова 1 сентября". Спасибо за видео! Было весело! А будем разбирать названия музыкальных групп? "Человек Паук и 9-й "Б"! - Мой вариант! А ещё придумал нового злодея: Человек-Спинер или СпинерМэн! Кидает в человека спинер, тот "залипает", а СпинерМэн в это время его грабит! Справится с ним только СпайдерМэн! Ну, после возвращения домой.
@тыублюдок-о2в6 жыл бұрын
Спидерман: выпускной
@uzbekistator6 жыл бұрын
А чего это никто не предложил вариант Человек-Паук: Вписка". 😂 Тут и подростковая вечеринка, и возникающий из-за него мордобой. Все ингредиенты налицо.
@kashkirbey77644 жыл бұрын
You're barking up the wrong tree По моему это обозначает когда человек какой-то работу и понял что из начально сделал не правильно в корне. It takes two to tango. Как бы танцевать танго втроем сложно даже для профи, по моему имеется ввиду что брать такую задачу который тяжелый и тонкий даже для профи. Quick and dirty Больше напоминает результат оправдывает средства
@annagadeliya30537 жыл бұрын
Можно вспомнить перевод Captain America Civil War ("Капитан Америка: Гражданская Война") или "Первый мститель: Противостояние".
@dimache22956 жыл бұрын
Я бы просто назвал фильм "Возвращение человека-паука". Бал балом, а тут тоже был бы двойной смысл - возвращение на экраны и возвращение в стены Марвел Студиос. И от оригинала не очень отличается
@FuryCydonian7 жыл бұрын
Я вроде и слово split знала. Но как человек, переигравший в свое время в космические компьютерные симуляторы, которых несколько и происходит все во вселенной X-Universe. Это игры X: beyond the frontier, X-Tesion, X2 - The threat и тд. И там есть раса, которая по-русски так называется - Сплиты)) И у меня только эта ассоциация и вылезает при названии фльма Сплит =D
@lordent6 жыл бұрын
Паукочеловек: Домашний приход
@yarkai6 жыл бұрын
пять копеек вставлю про перевод Before I Fall, в данном контексте у этого слова "Fall" в словаре есть одно из последних значений "Умирать", и вот если перевести как "прежде чем умереть" "до того как умру" итд - сюжет фильма и книги приходит в соответствие названию.
@nita4ka1797 жыл бұрын
Попробуем наобум и без гугла Quick and dirty что-то типа нашего "Тяп-ляп" Про танго - "сам дурак", в смысле, когда оба что-то натворили, а один на другого скидывает всю вину А про дерево - "Не с тем связался" ( "Да ты вообще знаешь, кто мой папка?! "))
@ЛеонидБалинов6 жыл бұрын
На самом деле "Возвращение домой" , по моему мнению, очень подходит фильму. Это и приобретение прав на человека паука студией Marvel , но это и история, которая происходит с паучком после того, как он вернулся после важной миссии к себе в родной город - домой. И нам описывают какие дела у Питера "дома".
@YuuSangre7 жыл бұрын
Человек-паук действительно возвращается - после битвы бок о бок со Мстителями, домой, в Квинс, где продолжается его обычная жизнь) Не зря львиную долю фильма Питер пытался завоевать доверие Старка и Хэппи, чтобы эта рутина наконец закончилась. Так что то, что он вернулся домой после событий Противостояния - важная часть фильма. У нас есть праздник под названием Осенний бал) Конечно, это не совсем то, но в фильме никаких матчей и парадов не было, только бал, и в переводе (уж не знаю, как было в оригинале) они звали друг друга именно на бал, а не на "танцы", если я не ошибаюсь.
@karlval90216 жыл бұрын
мертвые не лают вверх неправильных деревьев
@artembentsionov4 жыл бұрын
У «Barking up the wrong tree» может быть несколько значений в зависимости от контекста. Это может быть обвинение не по адресу, а может быть попытка убедить не того человека. В одном фильме две девушки пытались войти в какой-то турнир и решили соблазнить ведущего. Он ответил им этой фразой, ясно давая понять, что предпочитает мальчиков
@vidaliver14476 жыл бұрын
Хм. Мне кажется, "Spider-man: Homecoming" на русском звучало бы уютнее как "Человек-паук: родной выпуск". В данном случае "родной" можно сказать и про отношения вымышленного персонажа со своим создателем, и про отношения человека со своим учебными заведением; слово выпуск, опять же, относится как к комиксам (фильмам и прочей подобной продукции), так и к образовательным учреждениям. как-то так :)
@papatam7 жыл бұрын
Паук-Человек: Отрочество.
@trandwill23126 жыл бұрын
Человек-Паук: Детство. Паловечаук: Юность.
@Tainele7 жыл бұрын
Ну, если попытаться сопоставить английские и наши идиомы: You're barking up the wrong tree - Обжёгшись на молоке, дуть на воду It takes two to tango - Чья бы корова мычала... Quick and dirty - На скорую руку Из того, что навскидку в голову приходит. Не идеально, но точно подобрать фразеологизмы из двух разных культур, наверное, вообще невозможно.
@elly_hermione7 жыл бұрын
Последнее скорее тогда "Тяп-ляп". На скорую руку можно ведь и хорошо сделать )
@Tainele7 жыл бұрын
Ну... может и так)
@r.khammatov48956 жыл бұрын
Пираты Карибского моря: покойник как могила нем. Проскакивала эта фраза в предыдущих частях. А с человеком пауком, я думаю, нужно было бы выбрать что-то одно. Либо отразить в названии возвращение к марвел прав на экранизацию, либо школьные года Питера. Ну или : Человек паук: туда и обратно)
@ЛьдинкаКотёнок5 жыл бұрын
3:42 блин... Я сижу и грызу ногти 😂
@арабскоесальто-с7и5 жыл бұрын
Пираты Карибского моря: Матросская тишина
@stepanbtw12757 жыл бұрын
Наконец-то добрался до интернета и посмотрел твоё видео) Мне кажется, что Возвращение домой вполне подходит, т.к. в этом фильме Питер возвращается домой из Германии, где он сражался на стороне Тони в Гражданской войне, и в начале фильма об этом показано.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Кстати точно)
@GhostlyFog886 жыл бұрын
Дмитрий, а вот как тебе, например, прозвище персонажа Ли ван Клиффа, в культовом и легендарном вестерне "Хороший, плохой, злой"(по роману Дэшила Хэммета "Кровавая жатва")? Ангельские Глазки. WTF? Это, Приговор то, ангел? Да вы его видели, хоть раз, переводчики? Самый жестокий, брутальный и суровый персонаж, из всей главной троицы героев этого фильма, АНГЕЛ?! Ну да-ну да...
@OsjanChP7 жыл бұрын
Привет культу полуночников)
@НаталияАлиева-с3э7 жыл бұрын
Дмитрий, вы, как всегда, шикарны. Ходила на сплит с мамой, она как раз из тех, кто не очень хорош в английский, так что всю дорогу домой она не понимала, что такое сплит и при чем тут это вообще. Человек паук Назад в Марвел, как назад в будущее, звучит же
@Poly4kaKn7 жыл бұрын
а с таким названием большинство зрителей вообще не поймут, что за назад в марвел, т.к. не знают всех этих нюансов между студиями))
@НаталияАлиева-с3э7 жыл бұрын
Под звездочкой бы пояснили мелким шрифтом хд
@DmitryMore7 жыл бұрын
Назад в Марвел* (со второй минуты 99 рублей)
@НаталияАлиева-с3э7 жыл бұрын
ахахах, идеально же
@kokonattsu117 жыл бұрын
Интересный перевод произошел у фильма "Звонок". В оригинале это "The Ring", дословно: Звонок, Кольцо. Вроде как бы правильный перевод, но под названием так же имелся слоган "Before you die, you see the ring", который переводится как "Прежде чем ты умрешь, ты увидишь кольцо". Но наши локализаторы перевели его под свой Звонок, как "Прежде чем ты умрешь, ты услышишь звонок". / Фильм вроде снят по японской книге, и она называется "Кольцо". / Но как мне кажется оба варианта вполне хорошо отражают суть.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Соглашусь)
@janustwofaced6 жыл бұрын
Да можно было просто забить болт на эту идею хомкаминга и назвать его просто дружелюбным соседом человеком-пауком, в кои то веки)
@deniiigram7 жыл бұрын
Человек-Паук. Дискотека. Вернулся в Марвел - надо отметить, и к фильму отношение имеет.
@ОлегПронин-и1т7 жыл бұрын
Ооооо, я ждал продолжения этой рубрики)))
@Наталія-т1л2л7 жыл бұрын
А мне кажется про Пиратов всё нормально перевели. Мертвец не расскажет секретов близко хотя бы к "Мертвецы не рассказывают сказок", и по значению тоже. И "Паука" нормально перевели считаю. И к возвращению в Марвелл подходит и про встречу выпускников