Эти фильмы называются НЕ ТАК! [Трудности Перевода] [Фильмы] 🎬

  Рет қаралды 50,587

Dmitry More

Dmitry More

7 жыл бұрын

🔵Про английский теперь будет только здесь - dmitrymore

Пікірлер: 198
@user-ql9mf6mk9q
@user-ql9mf6mk9q 6 жыл бұрын
Одной из главных идей фильма Inception как раз было не просто проникновение в чужой сон, а внедрение идеи, которой раньше не было в сознание другого человека (методом проникновения в его сон).
@polinasergeevna3313
@polinasergeevna3313 7 жыл бұрын
Остров проклятых переводчиков😂👍🏻
@user-jv1rp5zg2b
@user-jv1rp5zg2b 7 жыл бұрын
Ору с "У него была машина и не было бабы!!!"
@eugenezhitnikov
@eugenezhitnikov 7 жыл бұрын
Зловещая льдина! Почти в голос))
@romanbrazhnikov9049
@romanbrazhnikov9049 6 жыл бұрын
А как же "Доказательство смерти" / "Death proof" про маньяка на неубиваемом тачке? )) классика же
@alexeytupikov5209
@alexeytupikov5209 6 жыл бұрын
В большинстве случаев такие названия это не проблема перевода а проблема маркетинга. Маркетологи с чего-то решают, что оригинальное название не подходит нашему рынку проката и выдумывают новое, частенько демонстрируя таким образом явную купленность собственных дипломов и заодно вызывая такую вот бомбежку у задротов. И такое не только с фильмами. Разные названия одних и тех же автомобилей на разных рынках сбыта имеют те же самые маркетинговые корни.
@AnyTick
@AnyTick 7 жыл бұрын
Silver Linings Playbook - "Мой парень - псих" Понятное дело, это не перевод, а "маркетинговый" ход прокатчиков, который при этом еще не сработал, бгг Потому что зрители, которые пошли на "Мой парень - псих", явно расстроились))) А настоящая целевая аудитория добралась до фильма с таким названием хорошо, если через полгода-год)) Но и в самом фильме переводчики отличились, по их мнению главный герой страдал раздвоением личности, а не биполярным расстройством
@user-xq5gp4mc1m
@user-xq5gp4mc1m 5 жыл бұрын
Anna Golovina А поди переведи эти "брюшки облаков", особенно когда гг таращится на них в каждой главе, тут нашим эквивалентом не открестишься ,:(
@user-fo5ik1mi8g
@user-fo5ik1mi8g 7 жыл бұрын
Когда первый раз увидела афишу "50 оттенков серого" меня не особо зацепило его название. Но когда я узнала Что главного героя зовут Кристиан Грей и в фильме он произносит фразу "это мои 50 оттенков", стало немного смешно... Получается Кристиан и есть Серый...
@beerbeer8689
@beerbeer8689 6 жыл бұрын
Анархия Лихтенштейн ахаахаха
@hopefuldreamer3452
@hopefuldreamer3452 6 жыл бұрын
О мой бог, какая же это наболевшая тема. Я помню, как меня дернуло посмотреть комедию черного юмора из 1989 года под названием "Heathers". Черт возьми, как же меня убило то, как его название перевели на русский. Готовы? "Heathers" перевели как "Смертельное влечение/увлечение". Мой боже, какую же косячину они упороли. В фильме говорится про группу девушек-подружек, каждую из которых зовут Хэзер (не берем во внимание главную героиню - Веронику Сойер), собственно поэтому фильм и было бы логичнее перевести как "Хэзерс", ибо это множественное число вышеупомянутого имени. Нет, ну серьезно, как можно быть такими контуженными, переводчики?
@Fleyk1707
@Fleyk1707 7 жыл бұрын
Не забывай и про обратные, удачные примеры локализации названия. Стоит только вспомнить как Universal насиловала тайтлы (да и не только тайтлы) франшизы "Форсаж": 1. The Fast and the Furious 2. 2 Fast 2 Furious 3. The Fast and the Furious: Tokyo Drift 4. Fast & Furious (Fast & Furious 4) 5. Fast Five (Fast & Furious 5 / Fast & Furious 5: Rio Heist) 6. Fast & Furious 6 (Furious 6 / Fast Six) 7. Furious 7 (Furious Seven / Fast Seven / Fast & Furious 7) 8. Fast 8 (Fast & Furious 8 / Furious 8)
@yuliaanisovets9137
@yuliaanisovets9137 7 жыл бұрын
"About Time"- "Бойфренд из будущего" ПОЧЕМУ
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Потому что остров проклятых переводчиков)
@armenianrussian
@armenianrussian 7 жыл бұрын
Остров прОклятых переводчиков... Неужели они так решили рассказать свою судьбу? Хм...
@FooFighter477
@FooFighter477 7 жыл бұрын
Сложно милозвучно обыграть игру слов "пора бы уже" - "дело во времени". Обычно в таких случаях не переводят, а просто придумывают название, чтобы как-то отражало тематику. Не забываем, что прокатчику важнее, чтобы название продало фильм, а не чтобы было корректно переведено. 3,5 сноба-переводчика, вроде меня, хоть и поворчат, но на фильм всё равно пойдут, если собирались.
@PFVideoAce
@PFVideoAce 6 жыл бұрын
Господа! Названия фильмов НЕ всегда именно ПЕРЕВОДЯТ. В некоторых случаях для проката фильма в другой стране ему ПРИДУМЫВАЮТ НОВОЕ название!!! (НЕ перевод!) Это ОБЩЕМИРОВАЯ практика.
@user-xq5gp4mc1m
@user-xq5gp4mc1m 5 жыл бұрын
Юля Анисовец почему Wild Target - "Дикая Штучка" тоже непонятно, здесь явно одна и та же рука поработала:D
@user-on8iw4ut9v
@user-on8iw4ut9v 7 жыл бұрын
Для меня останется истинной загадкой, почему в польском дубляже фильм "Dirty dances" перевели как "Wirujący seks", что дословно значит "Кружащийся (вращающийся) секс"... whaaat??? И твой юмор в видеоролике, как всегда на высоте! Спасибо, что делаешь понедельники более приятными и весёлыми :)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Интересно, для поляков это так же тупо звучит?) Спасибо, что смотришь!
@zozulinatatiana9629
@zozulinatatiana9629 7 жыл бұрын
Оправданная жестокость вместо A History of Violence - это бооль. Все вопросы, которые задаются в фильме - как вообще все это произошло, как с этим жить героям - переводчик такой тыдыщ новым названием жирно перечеркивает, типа "мужик все правильно сделал, и думать тут не о чем". Эхехех!
@leetSmithy
@leetSmithy 7 жыл бұрын
А как же знаменитый "Дорогой Гюнтер" (Deer Hunter) :) ?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Мимо меня прошел)
@mikitaneumann
@mikitaneumann 6 жыл бұрын
Серьёзно? Deer - дорогой?
@dramasister1407
@dramasister1407 6 жыл бұрын
Погоди, тот самый, что 70-го года и про войну во Вьетнаме? Его же так и перевели вроде, нет?
@user-ni4xj7vp3c
@user-ni4xj7vp3c 7 жыл бұрын
Интересная тема, отличное видео!) спасибо👍🏻
@nyannyan2808
@nyannyan2808 7 жыл бұрын
Меня жестко бомбит от перевода названия фильма (а теперь еще и сериала) "Limitless", который наши умельцы перевели как "Области тьмы".
@richbabushka2752
@richbabushka2752 6 жыл бұрын
можно было бы спокойно перевести как 'без границ' и звучало бы понтово и реально цепляло бы смотреть[больше людей]
@just_gri
@just_gri 6 жыл бұрын
"Области тьмы" - это название книги по которой был снят фильм. Почему выбрали именно его - это уже другой вопрос. Может из-за того, что звучит более интересно и загадочно)
@PFVideoAce
@PFVideoAce 6 жыл бұрын
Господа! Названия фильмов НЕ всегда именно ПЕРЕВОДЯТ. В некоторых случаях для проката фильма в другой стране ему ПРИДУМЫВАЮТ НОВОЕ название!!! (НЕ перевод!) Это ОБЩЕМИРОВАЯ практика.
@juliabarvinch3838
@juliabarvinch3838 7 жыл бұрын
И ещё один пример: мне не понравился русский перевод прекрасного мультфильма, который по-английски звучит как "Inside out". В украинском варианте куда лучше сохранили смысл мультика, передав это как "Мыслями наизнанку".
@ArlenKeshabyan
@ArlenKeshabyan 5 жыл бұрын
"Пятый Элемент" - в оригинале "The Fifth Element". Правельный перевод: "Пятая Стихия". В фильме присутствуют камни воды, воздуха, огня и земли - это 4 земные стихии. Главная героиня (по своей силе) была пятой стихией.
@user-tt2ep1fh7i
@user-tt2ep1fh7i 7 жыл бұрын
Залипла я на ваш канал на весь вечер. Наткнулась на видео о гарри поттере , но пошла дальше. Вроде английский для меня на самая "горячая тема", хоть и актуальная, но рассказываете вы очень интересно! В очередной раз убеждаюсь, сколько в нашем городе талантливой и интересной молодёжи)
@ziriaelgwynnbleidd3625
@ziriaelgwynnbleidd3625 7 жыл бұрын
Для меня как киномана, беспощадная российская адаптация названий весьма актуальна. Об этом пролито немало слёз кино-критиков, и спета не одна матерная песня. Зачастую, перевод названия не только не совпадает с оригинальным названием, но и настолько далек от сути фильма, что это становится препятствием для просмотра. Вот свежий пример. Давеча наткнулась на фильм "Solace" 2015 года. Если бы в актерах не значился Энтони Хопкинс, я бы пролистала дальше не глядя. А фильм шикарный. Так вот - официальная адаптация называется - Экстрасенсы (по факту спойлер обо всем фильме), и два названия гуляющие в интернетах, в зависимости на каком из сайтов смотреть - Утешение и Милосердие. Максимально близко к сути фильма подобралось последнее. Такая вот белка у этих переводчиков.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
+Ziriael Gwynnbleidd хороший пример отборного ада
@le6681
@le6681 7 жыл бұрын
Ziriael Gwynnbleidd Экстрасенсы хороший фильм, а название действительно отталкивающее...
@user-do9lg5yy6f
@user-do9lg5yy6f 7 жыл бұрын
И еще хотелось бы увидеть видео о том как ты будешь делится своим впечатлением о фильме !! Мне кажется обзор у тебя хорошо получится новинок )) А еще лучше если это будет на английском !!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Из меня фиговый кинообзорщик)))
@svetlanachumack6968
@svetlanachumack6968 7 жыл бұрын
актуальная тема ) Для чего Intouchables перевели как 1+1 для меня остается загадкой )) классика кинематографа "В джазе только девушки" в оригинале, оказывается, звучит как Some Like It Hot... Something Borrowed по какой-то причине превратилось в "Жених напрокат" ну и чем надо было думать, чтобы перевести Silver Linings Playbook как "Мой парень - псих", тоже неясно.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Вот кстати "В джазе только девушки" хоть и не дословно, но хороший вариант. Потому что "Некоторые любят погорячее" для носителя русского языка вообще неочевидная игра слов, по-моему
@AnyTick
@AnyTick 7 жыл бұрын
Читала когда-то, что американцы (ну не все, а кто там, прокатчики, короче, люди из киноиндустрии) даже признали "В джазе только девушки" более удачным вариантом
@user-th9zq6vg4g
@user-th9zq6vg4g 7 жыл бұрын
Thank you so much for your videos! In Germany they usually do not translate the movie titles and I always wonder how they choose which one to translate. And by the way, the adaptation of Ray Bradbury's "A sound of thunder" but mostly your videos encouraged me to start reading his short stories. So now I'm surprised about a "popsicle" being an ice pop, a "fan" not only e.g. a Linkin Park - fan but also вентилятор, a "club" being a weapon and about me not knowing so many other English words )
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Thanks for your comment! Bradbury IS amazing! Especially the way he uses words. Did you read his short story Fog Horn?
@user-th9zq6vg4g
@user-th9zq6vg4g 7 жыл бұрын
No, I didn't, thanks for the tip )
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Any time)
@user-tk6kt8bf8u
@user-tk6kt8bf8u 6 жыл бұрын
Дима, очень ждем видео про Матрицу!!!
@lenagordeeva
@lenagordeeva 3 жыл бұрын
Дмитрий, мне послышалось, что вы произнесли shuttered как shattered?
@umbrafabula
@umbrafabula 6 жыл бұрын
"The theory of everything" перевели как "Вселенная Стивена Хокинга" WHAAAT
@user-xq5gp4mc1m
@user-xq5gp4mc1m 5 жыл бұрын
umbrafabula Несомненно, "Всеготеория" звучало бы лучше:ъ
@quittlle
@quittlle 5 жыл бұрын
@@user-xq5gp4mc1m а "Теория всего" чем не устроила
@user-zr3vb1rx2q
@user-zr3vb1rx2q 4 жыл бұрын
@@user-xq5gp4mc1m Я тебе больше скажу, теория объединяющая ОТО и Квантовую Теорию это именно то, о чем мечтают современные передовые физики. Поэтому это уже давно устоявшийся термин.
@user-xq5gp4mc1m
@user-xq5gp4mc1m 4 жыл бұрын
Алёша Инкогнитов Какое значение имеет устоявшийся термин скучных физиков для кинопрокатчиков? Вот "Вселенная Стивена Хокинга - другое дело ;D
@kate9341
@kate9341 7 жыл бұрын
Зловещая льдина))) Спасибо за поднятое настроение)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
;-)
@Globesoff
@Globesoff 6 жыл бұрын
Байку про два уровня реальности я услышал ещё в 2000 году. Когда рунет был ещё так себе, а о второй и третей матрице даже и подумать никто не мог :)
@FredAndTonya
@FredAndTonya 7 жыл бұрын
Спасибо вам за видео, много позитива, да-да особенно после Жукпук, лол, теперь не буду читать Спивак, никогда! Ну, на самом деле наши переводчики много мудрят. Например, такие фильма, как "Лысый нянька: Спецзадание" - в оригинале было "The Pacifier". И еще "Белоснежка и охотник 2" - "The Huntsman: Winter's War". Наши переводчики, наверное, не вдумываются, или вдумываются, но как всегда, поздно. Спасибо больше!!! Удачи вашему каналу!!!!!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Спасибо)
@Paulo51297
@Paulo51297 7 жыл бұрын
Вообще, Матрица состоит из такого количества скрытых смыслов и догм, что в фильме. Нео - новый, то есть новая надежда жителей Зиона. Морфеус - от Морфей - бог сновидений. Видимо, тут злая ирония. Морфеус способствовал пробуждению Нео, хотя (по задумке Вачовски) сам провёл всю жизнь во сне. Тринити - троица. Без понятия. Сайфер - шифр. Он изобрёл код, позволяющий входить в Матрицу без оператора, и придумал гениальный ход, как вернуться в сладкие объятья симуляции. Пифия - жрица дельфийского Оракула. В оригинале её и зовут Оракул. Агент Смит. Смитов в мире дохера, отсюда и возможность агентов копировать себя и заселяться в других людей. Зион - последний оплот человечества в Библии известен как Сион. Сам фильм о том, что жизнь - иллюзия, и надо любить машины.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
+Hugh Fry отлично, мне есть, что тебе рассказать)
@ishtaurbin
@ishtaurbin 6 жыл бұрын
как раз нео от слова one с перестановкой - то есть в смысле Единственный (бог для матрицы). отсюда и тринити - троица (якобы божественная)
@innu6ka_handmade
@innu6ka_handmade 6 жыл бұрын
Дмитрий, да мы ещё и коллеги. Нравится Ваш канал! Спасибо большое!!! А Марии Спивак гореть в 7ом пекле
@beerbeer8689
@beerbeer8689 6 жыл бұрын
Знаете что самое забавное? Названия порнофильмов переведены зачастую прямо, точно и притензий нет)
@user-tt2ep1fh7i
@user-tt2ep1fh7i 7 жыл бұрын
Кстати, о том, как неожиданно может понадобиться английский язык в работе. Я зарабатываю на жизнь тем, что делаю руками различные ммм... изделия, скульптуры, игрушки, куклы. И как бы английский мне нафиг не сдался и я его толком и не учила. Тем более по специальности я вообще психолог. Но сейчас самым неожиданным для меня образом, мои работы всё чаще покупают за границей, в связи с чем приходится делать сложные описания работ ещё и на английском и вести переписку на нём же. И это атас, мне английский никогда особо не давался, мы друг друга обходили стороной, но вот жеж понадобился, сильно буксую в общении (слава гуглу переводчику) и понятия не имею как выглядят мои переводы описания к работам. А самое главное-ну кто бы мог подумать, в своё время., сидя в мастерской и изучая строение головы человека и "потайной шов" на одежде, что знаний именно английского будет так дико не хватать...
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Да, знание иностранного языка может пригодиться в самый неожиданный момент)
@olnoetti
@olnoetti 6 жыл бұрын
Аяша Вереск Делайте всегда и обратный перевод, вы увидете, как это увидит ваш получатель, и поможет исправить косяки
@Isusia
@Isusia 6 жыл бұрын
Вот всегда так все плюются типа "Перевели фильм дословно, но там же всё в переносном глубинном смысле" Переведут как-то по своему - жалуются "Ну зачем чё-то изобретать? Оригинальное название нормально отражает суть" И потом после всего этого добавляют "Они что, вообще фильм не смотрели?!" Может я для вас открою "тайну", но да! На стадии перевода названия, фильма ещё нет вообще как такового!! И часто даже сценарий засекречен, и стараются избегать утечек. Так то!
@SOUnator
@SOUnator 7 жыл бұрын
Было бы интересно увидеть выпуск, где приведены примеры фильмов, адаптированное название которых наоборот более подходит к тому, что происходит на экране. Я на вскидку могу назвать два примера и все про Капитана Америку. Первый Мститель: Другая война и Первый Мститель: Противостояние. Наверняка есть еще примеры.
@leonidkopylov6556
@leonidkopylov6556 7 жыл бұрын
Тема хорошая для видео. Отклик находит, но всё-таки тут не про знание/не знание английского. Это про маркетинг. В конце-концов, сегодня, во времена официального кинопроката все переводы осуществляет и утверждает правообладатель, т.е. это не Марина Спивак сидит во время ПМС и решает - а бздуй-ка ты, Лео, на остров проклятых. Сидит группа специалистов и решает на фильм с каким названием пойдёт русский кинозритель. И честно говоря, в 80% приведенных тобой случаев я согласен - дословный перевод оригинала не звучит так привлекательно, как новый "трешак" (просто надо учитывать аудиторию), а в остальных 20%, мне кажется, если покопаться - найдётся фильм уже так переведённый ранее )). Хотя, конечно, иногда эта "группа" превосходит сама себя. Например, фильм "Havoc" (офигенное, кстати, слово не имеющее русских аналогов) взяли и "перевели" как ... "Крэйзи". Не "Сумасшедшие", а... "КРЭЙЗИ". Но вот были времена, когда руссификацией фильмов занимались любители с прищепками на носах. Вот с таких можно поржать с чистой совестью, хотя были и крутые примеры - я не знаю как можно круче перевести "Die Hard", чем "Крепкий орешек". Подумай, может лучше мемасы из фильмов девяностых поднять? Все эти "Майский день - Майский день" и прочие :))) И объективно, и молодой аудитории ново ))
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Это ж их еще найти надо в том переводе. Кстати, есть один шикарнейший перевод фильма "Чужие". Старенький такой. Я только когда повзрослел начал понимать, насколько там переводчики тащили (ибо засмотрел до дыр, каждую фразу знал наизусть).
@anya_moomla_mama
@anya_moomla_mama 4 жыл бұрын
Отличная идея, надо посмотреть Матрицу на английском.
@alyonaekim2379
@alyonaekim2379 7 жыл бұрын
Меня очень разочаровал перевод нового фильма и книги из вселенной о Гарри Поттере, это "Волшебные твари и где они обитают" и "Гарри Поттер и окаянное дитя". Думаю что твари не очень хорошо звучит, это слово чаще используется в негативном свете, поэтому думаю что перевод которые был использован для книги лучше - "Фантастические звери и места их обитания". Тоже самое и с нововышедшей книгой о Гарри Поттере, я думаю что дети которые захотят прочесть эту книгу не поймут ее название, ведь слово окаянный сейчас не часто встретишь в современном лексиконе, да и слово проклятый больше бы подошло, хоть оно и не совсем передает всей сути книги. Поэтому я за то, чтобы переводчики смотрели не на первое попавшееся слово в переводчике, и не меняли название по своей прихоти.
@user-sx6xv7vk6e
@user-sx6xv7vk6e 7 жыл бұрын
Вставлю запоздалые пять корпеек) Насчёт "Волшебных тварей и где они обитают". Не забывайте, эта книга - зоологический справочник. Слово "зверь" в зоологии обозначает, если верить Викисловарю, "позвоночное животное класса млекопитающих". Зверями можно назвать, конечно, многих из всего этого, но далеко не всех. Слово "тварь" имеет более широкое значение - "живое существо, создание"; по большому счёту - вообще любое живое существо. В книге описано множество разнообразных живых существ: и животные с птицами, и насекомые с пауками, и морские змеи, и даже нечто, напоминающее грибы из плоти. Так что "тварь" характеризует её содержимое куда полнее, чем "зверь". Насчёт "Окаянного дитя" ведущий уже всё объяснил в недавнем видео, так что повторяться смысла не вижу. Но вот логика "название не подходит, потому что дети не поймут" повеселила) Напомнило американских издателей, которые переименовали "Философский камень" в "Камень волшебника" по этой же причине. Тем более, что пьеса рассчитана не только и не столько на детей.
@alyonaekim2379
@alyonaekim2379 7 жыл бұрын
Да, после объяснения в последнем видео я окончательно смирилась с названиями, во мне, скорее всего, говорила ностальгия и любовь к РОСМЕНскому переводу. Каюсь в своей необразовонности, и в том что не знала истинное значение слова. За это очень стыдно(( Просто этот перевод так сказать мне не по душе. Надеюсь другим перевод понравиться:)
@paulsonornot
@paulsonornot 7 жыл бұрын
Вообще смысл некоторых адаптаций понять можно. Прокатчики пытаются привлечь зрителей. На "Кровавый четверг" пойдут больше народу чем на просто "Четверг", как в оригинале. "Лето Сэма" вот тоже превратилось в "Кровавое лето Сэма". Держа аудиторию за быдло они часто "обогащают" названия быдло-словечками "реально", "реальный", "перцы". Слово "секс" часто вставляют, хотя в оригинале его не было. Я из-за названия долго не смотрел фильм "Суперперцы", потому что думал, что это тупорылая комедия для подростков, а он на самом деле хороший и остроумный. Ещё прокатчики любят просто не перевести название, если оно звучит круто и загадочно. Я долго думал, что Омен - имя главного героя, мальчика. Но нет, его зовут Демиен. А слово переводится как предзнаменование. Фантастический фильм с Томом Крузом "Обливион" тоже забыли перевести: "забвение". Дивергенты, инсургенты и аллигенты тоже можно перевести на русский. А чем "Подозрительные лица" интересней "Обычных подозреваемых", для меня загадка!
@Nick777798
@Nick777798 7 жыл бұрын
Здравствуйте Дмитрий)Спасибо вам за ваш труд.Смотря ваши познавательные ролики возник вопрос....а смогли бы вы написать книгу или рассказ на английском,так чтобы весь смысл поняли англичане...дословный перевод.?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Мог бы и поняли бы) Дело скоре в художественной ценности моей писанины для них, а вот это уже очень большой вопрос))
@id0704
@id0704 6 жыл бұрын
А мне кажется "Остров проклятых" нормальная адаптация названия, ведь проклятый не только тот, на кого злая ведьма проклятье наслала, но и тот, кто живёт и чувствует себя так, словно его прокляли - а это как раз об обитателях острова.
@sadjuliy9469
@sadjuliy9469 7 жыл бұрын
Ну для меня примером служит мульт "Frozen", которое у нас перевели, как "Холодное сердце", хотя на самом деле это "Замороженные". И оригинальной название больше подходит, оно отражает суть мультфильма: замороженные холодные отношения между сестрами, буквально замороженный город и то самое холодное сердце у главного антогониста.
@tomaternik977
@tomaternik977 6 жыл бұрын
Юлия M да чо уж, не будем мелочиться - отмороженные
@user-sonyalan
@user-sonyalan 6 жыл бұрын
Юлия M как раз таки "Холодное Сердце" отражает суть фильма. Напомню, Эльза ранила сестру в сердце в конце и можно сказать, что само "холодное сердце" было у неё в самом начале. А название "Замороженные" звучало бы ужасно.
@007ShaolinMonk
@007ShaolinMonk 6 жыл бұрын
Можно было бы еще и "Мороженные" перевести - и не прикопаешься.
@beerbeer8689
@beerbeer8689 6 жыл бұрын
Мороженное на палочке или замороженние это что то из супермаркета оттела полуфабрикатов. Вот поэтому и делают перевод другой.
@nanana3813
@nanana3813 5 жыл бұрын
про "Фонтан" прям спасибо огромное, а то думала думала...Ну как бы поняла по смыслу что имеется в виду это дерево, но почему фонтан?)
@paulsonornot
@paulsonornot 7 жыл бұрын
На тему перевода названий (или точнее адаптации, потому что то, что делают наши прокатчики, нельзя назвать переводом) можно отдельный сериал делать. Причём еженедельный. И материала на несколько лет вперёд хватит. Я даже одно время хотел составить список идиотских переводов, но потом забросил эту идею. Прокатчики буквально каждую неделю что-нибудь отчибучивают. Мой любимый - "С глаз долой, из чарта вон!" (Music and Lyrics). Тупость и идиотизм этого перевода несравнима ни с чем!
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Хорошая мысль))) Еженедельный журнал "Тупости проката"
@TandelovAlan
@TandelovAlan 7 жыл бұрын
Безумно заинтриговал матрицей. Очень хотелось бы послушать об этом:)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Вот напиши мне: как ты понимаешь, про что этот фильм?)
@TandelovAlan
@TandelovAlan 7 жыл бұрын
Я так и не досмотрел трилогию ещё, ибо остались довольно смешанные чувства от второй части)) То, что я испытал от Матрицы, я вижу как фильм о борьбе с системой- в мире, в обществе, где люди "спят", человек, имея перед собой выбор, очнулся, невзирая на весь ужас реального мира. Фильм о судьбе человека, которой он в праве управлять сам.
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Хорошо сказал)
@paulsonornot
@paulsonornot 7 жыл бұрын
Тоже очень интересно услышать про перевод. Хотя я смотрел Матрицу в разных переводах, а первую никогда не видел в дубляже (слава богу!).
@alekseytikhomirov1696
@alekseytikhomirov1696 6 жыл бұрын
shutter - закрытый звучит как shatter - раздробленный, главный герой имеет расколотое сознание (шизофрению) от греческого чазм - раскол
@EvgeniyKoval
@EvgeniyKoval 7 жыл бұрын
Я тоже ржал по поводу мальчишника в Вегасе...
@philipp_surname
@philipp_surname 7 жыл бұрын
Фонтан/fountain хороший фильм фильм из недавних вспомнился Cloverfield, 2008 - Монстро (Фильм о пришельцах) а потом переводчиков ждал облом с как бы продолжением 10 Cloverfield Lane, 2016 - кловерфилд 10 (Фильм про девшку которая попадает в заключение для её же спасения) и тут переводчики как бы утратили ниточку соединяющие, два как бы бессмысленных названия. (там режисер просто не хотел, чтобы поняли о чем фильм и замутил название просто по названию улице) «Монстры бывают разные» гласит слоган кловерфилд 10. Что как бы намекает на пришельцев в первом фильме. И на мужчину удерживающего двоих, во втором. ну и не только в этом переводчиков ждал облом)
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Кстати оба кловерфилда понравились, включая второй. Только у второго в концовке эпика многовато
@tomaternik977
@tomaternik977 6 жыл бұрын
мой парень псих сборник лучиков счастья ненависть
@user-xq5gp4mc1m
@user-xq5gp4mc1m 5 жыл бұрын
Tomá Falco о, так получше)
@user-ql9zc4dw4y
@user-ql9zc4dw4y 6 жыл бұрын
У нас в прокате фильм "выживший" шёл под названием "Легенда Гью Гласса"
@egorvegas3598
@egorvegas3598 5 жыл бұрын
"death proof" перевели как Доказательство смерти, это же переводиться что то вроде Смертестойкий, как и машина главного героя, у меня на часах water proof написано, это по мнению переводчиков Доказательство воды было бы
@user-it3uu7wr4v
@user-it3uu7wr4v 3 жыл бұрын
7:21 "После учебы ничего из того, чему я учился пять лет, мне не пригодилось, кроме английского языка." 100% та же фигня, только 6 лет и на IT-специальности)))
@alexantonov4129
@alexantonov4129 5 жыл бұрын
Фильм "Начало", вторая часть - "Продолжение"
@ekonomichka
@ekonomichka 6 жыл бұрын
Есть фильм планета обезьян это просто жесть .Там умена героев переведены оч каряво например Lake а перевели Озеро бля имя у него лейк а не озеро
@Jon_01-user-01
@Jon_01-user-01 7 жыл бұрын
Хортона еще припомню, если полное название переводить гуглом то да будет просто хортон, но если срезать его имя остается услышал который, обдумаем и получем что Хортгн должен был быть Хортон, который услышал, что отражает асю суть мультика🌝
@kurosan9712
@kurosan9712 3 жыл бұрын
НЕ ФОНТАН, ага Про шуттер, я бы назвал Закрытый остров Матрица вроде была про войну человеков и машин. Но я не уверен, просто про это в играх было как то так.
@user-yl5rn9hu4h
@user-yl5rn9hu4h 7 жыл бұрын
Да-да, ещё раз да!!!
@IV_Kexholm
@IV_Kexholm 6 жыл бұрын
А как вам "The men who stare at goats"? Перевели как "Безумный спецназ")
@MrDocDes
@MrDocDes 6 жыл бұрын
Ivan Volodkevich в 90-е смотрел фильм с Эдрианом Полом, который наши переводчики без затей окрестили "Спецназ". Оригинальное название фильма Dead men can't dance, это была фирменная фраза главного героя.
@Ushkins
@Ushkins 3 жыл бұрын
У нас названия часто не переводят, а адаптируют. Желательно, чтобы в названии уже был намёк на сюжет. Чтоб народ "схавал" лучше. А кто поймёт "Мужики, смотрящие на козлов"?
@IV_Kexholm
@IV_Kexholm 3 жыл бұрын
@@Ushkins поэтому люди шли смотреть на спецназ, а им показали козлов))
@cinemafox6252
@cinemafox6252 7 жыл бұрын
Мне очень нравится фильм Серебристый лучик надежды (Silver Linings Playbook), который наши дуБЛЯторы окрестили как Мой парень - псих.
@user-th9zq6vg4g
@user-th9zq6vg4g 7 жыл бұрын
And I was wondering, what's your opinion on the use of the anglicisms in Russian language?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Im constantly pissed off because of this. An I'm definitely going to make a video or two on this subject
@user-th9zq6vg4g
@user-th9zq6vg4g 7 жыл бұрын
Okay, I'm already looking forward to watching these videos :)
@ktoetotwaffel
@ktoetotwaffel 7 жыл бұрын
Вот у меня горит от названия "Мой парень псих", ВОТ ЭТО ПРОСТО ЛАЖА
@neftepanda
@neftepanda 6 жыл бұрын
"Мой парень псих" самый ужасный перевод названия фильма
@TheFemtos
@TheFemtos 6 жыл бұрын
Думаю, что "Остров проклятых" звучит вполне нормально, ведь слово "проклятый" совсем не обязательно связано с мистикой (по мне так этот его оттенок вообще вторичен, хотя могу понять, современная поп-культура повлияла на распространение мистического значения), а вполне может характеризовать тех людей, которые (shuttered) заперты на этом острове, отвержены обществом. Т.е. это метафора, и вполне неплохая для названия фильма - достаточно звучная, отражает смысл и настроение фильма.
@a.verage4360
@a.verage4360 3 жыл бұрын
Вот так вот...
@kazssr1
@kazssr1 6 жыл бұрын
Убойные каникулы - Tacker & Dale vs Evil
@user-ek5xv9ep5c
@user-ek5xv9ep5c 4 жыл бұрын
Что так что так - фильм хрень сплошная. Может любителям жанра подойдёт..
@kazssr1
@kazssr1 4 жыл бұрын
@@user-ek5xv9ep5c ну так тут не качество фильма обсуждается, а качество перевода названия фильма. Фильм да, дебильный.
@snarkhunter731
@snarkhunter731 6 жыл бұрын
Фильм с Клинтом Иствудом 1978г. Every Which Way But Loose перевели как "Как ни крути - проиграешь". Лол
@dissonance90
@dissonance90 6 жыл бұрын
Святые из Бундока Classic
@user-mf2tt5rn6s
@user-mf2tt5rn6s 5 жыл бұрын
Теперь я понял откуда Мария Спивак.
@alexpest4234
@alexpest4234 4 жыл бұрын
Fountain pen - авторучка, может перевести Fountain, как Авто?
@wectorzero9248
@wectorzero9248 6 жыл бұрын
Актуально. Не изучал языки, но стал уже сам переводить со словарём, чтобы понять, почему так или иначе всё выглядит вербально. Интересует перевод песни Metallica "Nothing else matters". Такое ощущение, что её перевели очень вольно и совсем неправильно. Как дилетант, я перевёл название " ничего, кроме материального"))) но, это оказалось неправильно. Почему?
@DarthRevan260
@DarthRevan260 6 жыл бұрын
Wector Zero Nothing else matters можно перевести как Ничего более не важно, Ничего кроме (чего-то,о чем говорилось в предыдущей строчке песни) не важно
@TUPIKARIK
@TUPIKARIK 6 жыл бұрын
Seeking justice - Голодный кролик атакует.
@Olee_G
@Olee_G 6 жыл бұрын
В своё время тоже недоумевал по этому поводу, но оказалось что не всё так просто. Изначально фильм назывался The Hungry Rabbit Jumps, название изменили незадолго до релиза.
@SerzhMelhior
@SerzhMelhior 7 жыл бұрын
А будет ещё чтение Гарри Поттера в переводе от Спивак?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Будет еще одно видео
@pingvinium
@pingvinium 7 жыл бұрын
Видимо, фильмам с Юэном МакГрегором тоже не особо везёт. По-моему, ничто не сравнится с адаптацией названия фильма Salmon Fishing in the Yemen с оглядкой на тренды 2011 года - Рыба моей мечты.
@maryholmes_xd8922
@maryholmes_xd8922 6 жыл бұрын
А "The Legend of Barney Thomson" перевели как "Убойная стрижка". КАК??? Еще и постер убогий сделали
@sinsy_vanity1amca
@sinsy_vanity1amca 5 жыл бұрын
"Выживший" надо было перевести как "Мужик-который-выжил"
@user-dx7jz7no4d
@user-dx7jz7no4d 5 жыл бұрын
03:15 *Бэдкомидиан присоеденился к чату*
@dashaalisevich6993
@dashaalisevich6993 7 жыл бұрын
Непристойное предложение туда же
@user-ze5is1hb6j
@user-ze5is1hb6j 7 жыл бұрын
Мужик, почему у тебя так мало просмотров?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
потому что пока мало смотрят)
@dayljady
@dayljady 7 жыл бұрын
Лично я, как то не особо обращаю внимание на название фильма. Я просто смотрю и уже поворчать могу только по самому фильму. Кстати, смотрел ли кто нибудь фильм "Эрагон"? По моему мнению экранизация ( да это экранизация ) полностью провалена. Большинство сюжетно- важных персонажей урезано, впрочем куча сюжетно-важных моментов попросту пропустили. Так что книга в 2 раза лучше. Вернусь к названиям фильмов. Вероятно я еще не дошла до таких фильмов в которых можно как то не правильно перевести название... Хотя нет, может "Голодные Игры"? В книге, как и в фильме ничего в играх по сути голодного нету. Там их голодом не морят. Скорее было бы логичнее назвать"Жестокие Игры". Но судить уже не мне.
@ravenonsgamestation3271
@ravenonsgamestation3271 7 жыл бұрын
Соглашусь касательно "Эрагона". Читал все четыре книги и после решил глянуть фильм - немало разочаровался)
@dayljady
@dayljady 7 жыл бұрын
Да, урезали так, что смысл уплыл
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Не смотрел "Голодные игры"... Но вообще "Hunger" - это не только голод, но и страстное желание чего-либо. Может имелось в виду как раз это?
@ekaterinasorokovaia6074
@ekaterinasorokovaia6074 7 жыл бұрын
+Dmitry More всмысле "Страсные Игры"? Это уже порнография какая-то.
@paulsonornot
@paulsonornot 7 жыл бұрын
Ещё в "Голодных играх" переводчики некоторые слова забыли перевести. Слова "дистрикт" и "трибьют" на самом деле можно перевести на русский)) Это "район" и "дань" соответственно.
@user-ne6co4qy5r
@user-ne6co4qy5r 5 жыл бұрын
Закрытый остров , может правильней , только не проходить , как название фильма . Закрытый город , сразу на ум приходит
@morok9110
@morok9110 6 жыл бұрын
К слову о "Выжившем", в украинском дубляже, за неимением в украинском языке аналога слова "выживший", фильм обозвали только как: Легенда Хью (с украинской Г) Гласса.
@user-su3zs6jg6i
@user-su3zs6jg6i 6 жыл бұрын
Из последнего -фильм "КоНЕчная" в русском прокате вдруг превратилась в "КоНЧеную". пожалуйста, кто-нибудь, объясните, почему???
@eugenesemin4082
@eugenesemin4082 5 жыл бұрын
Фильм и должен был изначально называться "Конечная", но, со слов прокатчиков, люди постоянно читали его как Конченая, потому перед самым выходом фильма название сменили, на то, что таким образом оказалось больше на слуху и привычней, тем более, что оно вполне подходило этому фильму.
@Jon_01-user-01
@Jon_01-user-01 7 жыл бұрын
или эта 'шутка' из Детпула во всех умесно-неумесных смыслах 'не оставляйте меня на едине с этой лезбой' что в оригинале было "с менее (или более[я подзабыл] страшной версией Розы О'донал", еще припомнить можно перевод песни бегемота из мф мадагаскар, от сайта чхёттам лингво эт был ужжас 😮😨
@PhQres
@PhQres 6 жыл бұрын
а как вам такое: в овервотч герой райнхарт при ульте кричит Shatter! наши перевили его как молот пошел.
@thourie8173
@thourie8173 6 жыл бұрын
Выживший - Считать мёртым
@user-ul7oz2cr1e
@user-ul7oz2cr1e 6 жыл бұрын
СИТКОМ LESS THAN PERFECT ..........КЛАВА ДАВАЙ......,тем более,что в сериале героиню зовут КЛОДИ
@vinnchannel568
@vinnchannel568 6 жыл бұрын
Now you see me-иллюзия обмана. Я ухожу на пенсию
@DarthRevan260
@DarthRevan260 6 жыл бұрын
Vinn Channel Я бы не переводил дословно, но мне кажется отлично подошло бы название "Ты внимательно смотришь?" Уж очень мне указанная фраза из фильма Престиж (тоже о фокусниках) нравится
@grpmoverhec2233
@grpmoverhec2233 3 жыл бұрын
Автор Оксимирон на минималках))
@konstantingoncharov5076
@konstantingoncharov5076 3 жыл бұрын
Если имеешь дело с программируемыми устройствами, знание английского необходимо. Например, я работаю с Программируемыми Логическими Контроллерами. Мануалы на русском, часто кривые (сложно найти грамотного технического переводчика) или отсутствуют вообще.
@turankachkar5
@turankachkar5 7 жыл бұрын
Почему то я вспомнил, что фразу Карапууууз из Первый Мститель: Противостояние перевели как Чувачооок. Хотя в трейлере карапуз был переведен как карапуз. Это вообще правильный перевод?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
+Nazim Musazade не помню такого
@turankachkar5
@turankachkar5 7 жыл бұрын
+Dmitry More ну как же?( Ты не смотришь кинокомиксы?
@DmitryMore
@DmitryMore 7 жыл бұрын
Смотрю) Но после первых "Мстителей" уже не очень внимательно)
@turankachkar5
@turankachkar5 7 жыл бұрын
+Dmitry More можешь посмотреть второй трейлер. Там в конце Тони выкрикивает Карапууууз
@kirilzubkov7382
@kirilzubkov7382 5 жыл бұрын
Меня бомбит, что фильм кунг фу йога перевели как доспехи Бога. Ещё всегда орал с названия фильма сплит. Переводчики просто транслитом название написали
@user-ym2cs6ox9u
@user-ym2cs6ox9u 6 жыл бұрын
не брать в живых с метом деймоном а фильм называетсчя зеленая зона
@Jon_01-user-01
@Jon_01-user-01 7 жыл бұрын
и конечно расколбас, который допустили к релизу в дубляже ток с 5 раза, яж тут сторонник дорелизной двухголоски
@user-uh5qz8hn8q
@user-uh5qz8hn8q 6 жыл бұрын
Inception - Зарождение
@Ushkins
@Ushkins 3 жыл бұрын
ну, по сути "начало" и есть
@user-sw7is2gg8n
@user-sw7is2gg8n 7 жыл бұрын
ЭТО СОТЫЙ КОММЕНТАРИЙ
@personneljesus8565
@personneljesus8565 6 жыл бұрын
теперь понятно откуда американский акцент)
@pakboris2268
@pakboris2268 5 жыл бұрын
Ревенант также значит мертвеца восставшего ради мести
@spermomet
@spermomet 4 жыл бұрын
Причём тут пэм
@user-dx4rf4vf6p
@user-dx4rf4vf6p 5 жыл бұрын
Ничего страшного, что значение слова фонтан это и есть источник? Если вы считаете, что фонтан это исключительно архитектурное сооружение, которое в парках стоит, то это плохое знание русского, а не проблемы перевода.
@user-do9lg5yy6f
@user-do9lg5yy6f 7 жыл бұрын
Интересно , а книги тоже часто неправильно переводят ? Спасибо !! Каждое видео все круче !!
@user-dm9pm4oj5u
@user-dm9pm4oj5u 7 жыл бұрын
Очень часто. Издательства и названия постоянно перевирают, и в текстах бывает куча ошибок переводчиков, а порой и отсебятины.
ЧТО НЕ ТАК С ЭТИМИ ФУТБОЛКАМИ?!
8:06
Dmitry More
Рет қаралды 44 М.
We Got Expelled From Scholl After This...
00:10
Jojo Sim
Рет қаралды 65 МЛН
Vivaan  Tanya once again pranked Papa 🤣😇🤣
00:10
seema lamba
Рет қаралды 18 МЛН
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 7 МЛН
Получилось у Вики?😂 #хабибка
00:14
ХАБИБ
Рет қаралды 6 МЛН
Как студия A24 изменила современное кино
13:07
We Got Expelled From Scholl After This...
00:10
Jojo Sim
Рет қаралды 65 МЛН