🔵Про английский теперь будет только здесь - dmitrymore
Пікірлер: 198
@user-ql9mf6mk9q6 жыл бұрын
Одной из главных идей фильма Inception как раз было не просто проникновение в чужой сон, а внедрение идеи, которой раньше не было в сознание другого человека (методом проникновения в его сон).
@polinasergeevna33137 жыл бұрын
Остров проклятых переводчиков😂👍🏻
@user-jv1rp5zg2b7 жыл бұрын
Ору с "У него была машина и не было бабы!!!"
@eugenezhitnikov7 жыл бұрын
Зловещая льдина! Почти в голос))
@romanbrazhnikov90496 жыл бұрын
А как же "Доказательство смерти" / "Death proof" про маньяка на неубиваемом тачке? )) классика же
@alexeytupikov52096 жыл бұрын
В большинстве случаев такие названия это не проблема перевода а проблема маркетинга. Маркетологи с чего-то решают, что оригинальное название не подходит нашему рынку проката и выдумывают новое, частенько демонстрируя таким образом явную купленность собственных дипломов и заодно вызывая такую вот бомбежку у задротов. И такое не только с фильмами. Разные названия одних и тех же автомобилей на разных рынках сбыта имеют те же самые маркетинговые корни.
@AnyTick7 жыл бұрын
Silver Linings Playbook - "Мой парень - псих" Понятное дело, это не перевод, а "маркетинговый" ход прокатчиков, который при этом еще не сработал, бгг Потому что зрители, которые пошли на "Мой парень - псих", явно расстроились))) А настоящая целевая аудитория добралась до фильма с таким названием хорошо, если через полгода-год)) Но и в самом фильме переводчики отличились, по их мнению главный герой страдал раздвоением личности, а не биполярным расстройством
@user-xq5gp4mc1m5 жыл бұрын
Anna Golovina А поди переведи эти "брюшки облаков", особенно когда гг таращится на них в каждой главе, тут нашим эквивалентом не открестишься ,:(
@user-fo5ik1mi8g7 жыл бұрын
Когда первый раз увидела афишу "50 оттенков серого" меня не особо зацепило его название. Но когда я узнала Что главного героя зовут Кристиан Грей и в фильме он произносит фразу "это мои 50 оттенков", стало немного смешно... Получается Кристиан и есть Серый...
@beerbeer86896 жыл бұрын
Анархия Лихтенштейн ахаахаха
@hopefuldreamer34526 жыл бұрын
О мой бог, какая же это наболевшая тема. Я помню, как меня дернуло посмотреть комедию черного юмора из 1989 года под названием "Heathers". Черт возьми, как же меня убило то, как его название перевели на русский. Готовы? "Heathers" перевели как "Смертельное влечение/увлечение". Мой боже, какую же косячину они упороли. В фильме говорится про группу девушек-подружек, каждую из которых зовут Хэзер (не берем во внимание главную героиню - Веронику Сойер), собственно поэтому фильм и было бы логичнее перевести как "Хэзерс", ибо это множественное число вышеупомянутого имени. Нет, ну серьезно, как можно быть такими контуженными, переводчики?
@Fleyk17077 жыл бұрын
Не забывай и про обратные, удачные примеры локализации названия. Стоит только вспомнить как Universal насиловала тайтлы (да и не только тайтлы) франшизы "Форсаж": 1. The Fast and the Furious 2. 2 Fast 2 Furious 3. The Fast and the Furious: Tokyo Drift 4. Fast & Furious (Fast & Furious 4) 5. Fast Five (Fast & Furious 5 / Fast & Furious 5: Rio Heist) 6. Fast & Furious 6 (Furious 6 / Fast Six) 7. Furious 7 (Furious Seven / Fast Seven / Fast & Furious 7) 8. Fast 8 (Fast & Furious 8 / Furious 8)
@yuliaanisovets91377 жыл бұрын
"About Time"- "Бойфренд из будущего" ПОЧЕМУ
@DmitryMore7 жыл бұрын
Потому что остров проклятых переводчиков)
@armenianrussian7 жыл бұрын
Остров прОклятых переводчиков... Неужели они так решили рассказать свою судьбу? Хм...
@FooFighter4777 жыл бұрын
Сложно милозвучно обыграть игру слов "пора бы уже" - "дело во времени". Обычно в таких случаях не переводят, а просто придумывают название, чтобы как-то отражало тематику. Не забываем, что прокатчику важнее, чтобы название продало фильм, а не чтобы было корректно переведено. 3,5 сноба-переводчика, вроде меня, хоть и поворчат, но на фильм всё равно пойдут, если собирались.
@PFVideoAce6 жыл бұрын
Господа! Названия фильмов НЕ всегда именно ПЕРЕВОДЯТ. В некоторых случаях для проката фильма в другой стране ему ПРИДУМЫВАЮТ НОВОЕ название!!! (НЕ перевод!) Это ОБЩЕМИРОВАЯ практика.
@user-xq5gp4mc1m5 жыл бұрын
Юля Анисовец почему Wild Target - "Дикая Штучка" тоже непонятно, здесь явно одна и та же рука поработала:D
@user-on8iw4ut9v7 жыл бұрын
Для меня останется истинной загадкой, почему в польском дубляже фильм "Dirty dances" перевели как "Wirujący seks", что дословно значит "Кружащийся (вращающийся) секс"... whaaat??? И твой юмор в видеоролике, как всегда на высоте! Спасибо, что делаешь понедельники более приятными и весёлыми :)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Интересно, для поляков это так же тупо звучит?) Спасибо, что смотришь!
@zozulinatatiana96297 жыл бұрын
Оправданная жестокость вместо A History of Violence - это бооль. Все вопросы, которые задаются в фильме - как вообще все это произошло, как с этим жить героям - переводчик такой тыдыщ новым названием жирно перечеркивает, типа "мужик все правильно сделал, и думать тут не о чем". Эхехех!
@leetSmithy7 жыл бұрын
А как же знаменитый "Дорогой Гюнтер" (Deer Hunter) :) ?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Мимо меня прошел)
@mikitaneumann6 жыл бұрын
Серьёзно? Deer - дорогой?
@dramasister14076 жыл бұрын
Погоди, тот самый, что 70-го года и про войну во Вьетнаме? Его же так и перевели вроде, нет?
@user-ni4xj7vp3c7 жыл бұрын
Интересная тема, отличное видео!) спасибо👍🏻
@nyannyan28087 жыл бұрын
Меня жестко бомбит от перевода названия фильма (а теперь еще и сериала) "Limitless", который наши умельцы перевели как "Области тьмы".
@richbabushka27526 жыл бұрын
можно было бы спокойно перевести как 'без границ' и звучало бы понтово и реально цепляло бы смотреть[больше людей]
@just_gri6 жыл бұрын
"Области тьмы" - это название книги по которой был снят фильм. Почему выбрали именно его - это уже другой вопрос. Может из-за того, что звучит более интересно и загадочно)
@PFVideoAce6 жыл бұрын
Господа! Названия фильмов НЕ всегда именно ПЕРЕВОДЯТ. В некоторых случаях для проката фильма в другой стране ему ПРИДУМЫВАЮТ НОВОЕ название!!! (НЕ перевод!) Это ОБЩЕМИРОВАЯ практика.
@juliabarvinch38387 жыл бұрын
И ещё один пример: мне не понравился русский перевод прекрасного мультфильма, который по-английски звучит как "Inside out". В украинском варианте куда лучше сохранили смысл мультика, передав это как "Мыслями наизнанку".
@ArlenKeshabyan5 жыл бұрын
"Пятый Элемент" - в оригинале "The Fifth Element". Правельный перевод: "Пятая Стихия". В фильме присутствуют камни воды, воздуха, огня и земли - это 4 земные стихии. Главная героиня (по своей силе) была пятой стихией.
@user-tt2ep1fh7i7 жыл бұрын
Залипла я на ваш канал на весь вечер. Наткнулась на видео о гарри поттере , но пошла дальше. Вроде английский для меня на самая "горячая тема", хоть и актуальная, но рассказываете вы очень интересно! В очередной раз убеждаюсь, сколько в нашем городе талантливой и интересной молодёжи)
@ziriaelgwynnbleidd36257 жыл бұрын
Для меня как киномана, беспощадная российская адаптация названий весьма актуальна. Об этом пролито немало слёз кино-критиков, и спета не одна матерная песня. Зачастую, перевод названия не только не совпадает с оригинальным названием, но и настолько далек от сути фильма, что это становится препятствием для просмотра. Вот свежий пример. Давеча наткнулась на фильм "Solace" 2015 года. Если бы в актерах не значился Энтони Хопкинс, я бы пролистала дальше не глядя. А фильм шикарный. Так вот - официальная адаптация называется - Экстрасенсы (по факту спойлер обо всем фильме), и два названия гуляющие в интернетах, в зависимости на каком из сайтов смотреть - Утешение и Милосердие. Максимально близко к сути фильма подобралось последнее. Такая вот белка у этих переводчиков.
@DmitryMore7 жыл бұрын
+Ziriael Gwynnbleidd хороший пример отборного ада
@le66817 жыл бұрын
Ziriael Gwynnbleidd Экстрасенсы хороший фильм, а название действительно отталкивающее...
@user-do9lg5yy6f7 жыл бұрын
И еще хотелось бы увидеть видео о том как ты будешь делится своим впечатлением о фильме !! Мне кажется обзор у тебя хорошо получится новинок )) А еще лучше если это будет на английском !!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Из меня фиговый кинообзорщик)))
@svetlanachumack69687 жыл бұрын
актуальная тема ) Для чего Intouchables перевели как 1+1 для меня остается загадкой )) классика кинематографа "В джазе только девушки" в оригинале, оказывается, звучит как Some Like It Hot... Something Borrowed по какой-то причине превратилось в "Жених напрокат" ну и чем надо было думать, чтобы перевести Silver Linings Playbook как "Мой парень - псих", тоже неясно.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Вот кстати "В джазе только девушки" хоть и не дословно, но хороший вариант. Потому что "Некоторые любят погорячее" для носителя русского языка вообще неочевидная игра слов, по-моему
@AnyTick7 жыл бұрын
Читала когда-то, что американцы (ну не все, а кто там, прокатчики, короче, люди из киноиндустрии) даже признали "В джазе только девушки" более удачным вариантом
@user-th9zq6vg4g7 жыл бұрын
Thank you so much for your videos! In Germany they usually do not translate the movie titles and I always wonder how they choose which one to translate. And by the way, the adaptation of Ray Bradbury's "A sound of thunder" but mostly your videos encouraged me to start reading his short stories. So now I'm surprised about a "popsicle" being an ice pop, a "fan" not only e.g. a Linkin Park - fan but also вентилятор, a "club" being a weapon and about me not knowing so many other English words )
@DmitryMore7 жыл бұрын
Thanks for your comment! Bradbury IS amazing! Especially the way he uses words. Did you read his short story Fog Horn?
@user-th9zq6vg4g7 жыл бұрын
No, I didn't, thanks for the tip )
@DmitryMore7 жыл бұрын
Any time)
@user-tk6kt8bf8u6 жыл бұрын
Дима, очень ждем видео про Матрицу!!!
@lenagordeeva3 жыл бұрын
Дмитрий, мне послышалось, что вы произнесли shuttered как shattered?
@umbrafabula6 жыл бұрын
"The theory of everything" перевели как "Вселенная Стивена Хокинга" WHAAAT
@user-xq5gp4mc1m5 жыл бұрын
umbrafabula Несомненно, "Всеготеория" звучало бы лучше:ъ
@quittlle5 жыл бұрын
@@user-xq5gp4mc1m а "Теория всего" чем не устроила
@user-zr3vb1rx2q4 жыл бұрын
@@user-xq5gp4mc1m Я тебе больше скажу, теория объединяющая ОТО и Квантовую Теорию это именно то, о чем мечтают современные передовые физики. Поэтому это уже давно устоявшийся термин.
@user-xq5gp4mc1m4 жыл бұрын
Алёша Инкогнитов Какое значение имеет устоявшийся термин скучных физиков для кинопрокатчиков? Вот "Вселенная Стивена Хокинга - другое дело ;D
@kate93417 жыл бұрын
Зловещая льдина))) Спасибо за поднятое настроение)
@DmitryMore7 жыл бұрын
;-)
@Globesoff6 жыл бұрын
Байку про два уровня реальности я услышал ещё в 2000 году. Когда рунет был ещё так себе, а о второй и третей матрице даже и подумать никто не мог :)
@FredAndTonya7 жыл бұрын
Спасибо вам за видео, много позитива, да-да особенно после Жукпук, лол, теперь не буду читать Спивак, никогда! Ну, на самом деле наши переводчики много мудрят. Например, такие фильма, как "Лысый нянька: Спецзадание" - в оригинале было "The Pacifier". И еще "Белоснежка и охотник 2" - "The Huntsman: Winter's War". Наши переводчики, наверное, не вдумываются, или вдумываются, но как всегда, поздно. Спасибо больше!!! Удачи вашему каналу!!!!!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Спасибо)
@Paulo512977 жыл бұрын
Вообще, Матрица состоит из такого количества скрытых смыслов и догм, что в фильме. Нео - новый, то есть новая надежда жителей Зиона. Морфеус - от Морфей - бог сновидений. Видимо, тут злая ирония. Морфеус способствовал пробуждению Нео, хотя (по задумке Вачовски) сам провёл всю жизнь во сне. Тринити - троица. Без понятия. Сайфер - шифр. Он изобрёл код, позволяющий входить в Матрицу без оператора, и придумал гениальный ход, как вернуться в сладкие объятья симуляции. Пифия - жрица дельфийского Оракула. В оригинале её и зовут Оракул. Агент Смит. Смитов в мире дохера, отсюда и возможность агентов копировать себя и заселяться в других людей. Зион - последний оплот человечества в Библии известен как Сион. Сам фильм о том, что жизнь - иллюзия, и надо любить машины.
@DmitryMore7 жыл бұрын
+Hugh Fry отлично, мне есть, что тебе рассказать)
@ishtaurbin6 жыл бұрын
как раз нео от слова one с перестановкой - то есть в смысле Единственный (бог для матрицы). отсюда и тринити - троица (якобы божественная)
@innu6ka_handmade6 жыл бұрын
Дмитрий, да мы ещё и коллеги. Нравится Ваш канал! Спасибо большое!!! А Марии Спивак гореть в 7ом пекле
@beerbeer86896 жыл бұрын
Знаете что самое забавное? Названия порнофильмов переведены зачастую прямо, точно и притензий нет)
@user-tt2ep1fh7i7 жыл бұрын
Кстати, о том, как неожиданно может понадобиться английский язык в работе. Я зарабатываю на жизнь тем, что делаю руками различные ммм... изделия, скульптуры, игрушки, куклы. И как бы английский мне нафиг не сдался и я его толком и не учила. Тем более по специальности я вообще психолог. Но сейчас самым неожиданным для меня образом, мои работы всё чаще покупают за границей, в связи с чем приходится делать сложные описания работ ещё и на английском и вести переписку на нём же. И это атас, мне английский никогда особо не давался, мы друг друга обходили стороной, но вот жеж понадобился, сильно буксую в общении (слава гуглу переводчику) и понятия не имею как выглядят мои переводы описания к работам. А самое главное-ну кто бы мог подумать, в своё время., сидя в мастерской и изучая строение головы человека и "потайной шов" на одежде, что знаний именно английского будет так дико не хватать...
@DmitryMore7 жыл бұрын
Да, знание иностранного языка может пригодиться в самый неожиданный момент)
@olnoetti6 жыл бұрын
Аяша Вереск Делайте всегда и обратный перевод, вы увидете, как это увидит ваш получатель, и поможет исправить косяки
@Isusia6 жыл бұрын
Вот всегда так все плюются типа "Перевели фильм дословно, но там же всё в переносном глубинном смысле" Переведут как-то по своему - жалуются "Ну зачем чё-то изобретать? Оригинальное название нормально отражает суть" И потом после всего этого добавляют "Они что, вообще фильм не смотрели?!" Может я для вас открою "тайну", но да! На стадии перевода названия, фильма ещё нет вообще как такового!! И часто даже сценарий засекречен, и стараются избегать утечек. Так то!
@SOUnator7 жыл бұрын
Было бы интересно увидеть выпуск, где приведены примеры фильмов, адаптированное название которых наоборот более подходит к тому, что происходит на экране. Я на вскидку могу назвать два примера и все про Капитана Америку. Первый Мститель: Другая война и Первый Мститель: Противостояние. Наверняка есть еще примеры.
@leonidkopylov65567 жыл бұрын
Тема хорошая для видео. Отклик находит, но всё-таки тут не про знание/не знание английского. Это про маркетинг. В конце-концов, сегодня, во времена официального кинопроката все переводы осуществляет и утверждает правообладатель, т.е. это не Марина Спивак сидит во время ПМС и решает - а бздуй-ка ты, Лео, на остров проклятых. Сидит группа специалистов и решает на фильм с каким названием пойдёт русский кинозритель. И честно говоря, в 80% приведенных тобой случаев я согласен - дословный перевод оригинала не звучит так привлекательно, как новый "трешак" (просто надо учитывать аудиторию), а в остальных 20%, мне кажется, если покопаться - найдётся фильм уже так переведённый ранее )). Хотя, конечно, иногда эта "группа" превосходит сама себя. Например, фильм "Havoc" (офигенное, кстати, слово не имеющее русских аналогов) взяли и "перевели" как ... "Крэйзи". Не "Сумасшедшие", а... "КРЭЙЗИ". Но вот были времена, когда руссификацией фильмов занимались любители с прищепками на носах. Вот с таких можно поржать с чистой совестью, хотя были и крутые примеры - я не знаю как можно круче перевести "Die Hard", чем "Крепкий орешек". Подумай, может лучше мемасы из фильмов девяностых поднять? Все эти "Майский день - Майский день" и прочие :))) И объективно, и молодой аудитории ново ))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Это ж их еще найти надо в том переводе. Кстати, есть один шикарнейший перевод фильма "Чужие". Старенький такой. Я только когда повзрослел начал понимать, насколько там переводчики тащили (ибо засмотрел до дыр, каждую фразу знал наизусть).
@anya_moomla_mama4 жыл бұрын
Отличная идея, надо посмотреть Матрицу на английском.
@alyonaekim23797 жыл бұрын
Меня очень разочаровал перевод нового фильма и книги из вселенной о Гарри Поттере, это "Волшебные твари и где они обитают" и "Гарри Поттер и окаянное дитя". Думаю что твари не очень хорошо звучит, это слово чаще используется в негативном свете, поэтому думаю что перевод которые был использован для книги лучше - "Фантастические звери и места их обитания". Тоже самое и с нововышедшей книгой о Гарри Поттере, я думаю что дети которые захотят прочесть эту книгу не поймут ее название, ведь слово окаянный сейчас не часто встретишь в современном лексиконе, да и слово проклятый больше бы подошло, хоть оно и не совсем передает всей сути книги. Поэтому я за то, чтобы переводчики смотрели не на первое попавшееся слово в переводчике, и не меняли название по своей прихоти.
@user-sx6xv7vk6e7 жыл бұрын
Вставлю запоздалые пять корпеек) Насчёт "Волшебных тварей и где они обитают". Не забывайте, эта книга - зоологический справочник. Слово "зверь" в зоологии обозначает, если верить Викисловарю, "позвоночное животное класса млекопитающих". Зверями можно назвать, конечно, многих из всего этого, но далеко не всех. Слово "тварь" имеет более широкое значение - "живое существо, создание"; по большому счёту - вообще любое живое существо. В книге описано множество разнообразных живых существ: и животные с птицами, и насекомые с пауками, и морские змеи, и даже нечто, напоминающее грибы из плоти. Так что "тварь" характеризует её содержимое куда полнее, чем "зверь". Насчёт "Окаянного дитя" ведущий уже всё объяснил в недавнем видео, так что повторяться смысла не вижу. Но вот логика "название не подходит, потому что дети не поймут" повеселила) Напомнило американских издателей, которые переименовали "Философский камень" в "Камень волшебника" по этой же причине. Тем более, что пьеса рассчитана не только и не столько на детей.
@alyonaekim23797 жыл бұрын
Да, после объяснения в последнем видео я окончательно смирилась с названиями, во мне, скорее всего, говорила ностальгия и любовь к РОСМЕНскому переводу. Каюсь в своей необразовонности, и в том что не знала истинное значение слова. За это очень стыдно(( Просто этот перевод так сказать мне не по душе. Надеюсь другим перевод понравиться:)
@paulsonornot7 жыл бұрын
Вообще смысл некоторых адаптаций понять можно. Прокатчики пытаются привлечь зрителей. На "Кровавый четверг" пойдут больше народу чем на просто "Четверг", как в оригинале. "Лето Сэма" вот тоже превратилось в "Кровавое лето Сэма". Держа аудиторию за быдло они часто "обогащают" названия быдло-словечками "реально", "реальный", "перцы". Слово "секс" часто вставляют, хотя в оригинале его не было. Я из-за названия долго не смотрел фильм "Суперперцы", потому что думал, что это тупорылая комедия для подростков, а он на самом деле хороший и остроумный. Ещё прокатчики любят просто не перевести название, если оно звучит круто и загадочно. Я долго думал, что Омен - имя главного героя, мальчика. Но нет, его зовут Демиен. А слово переводится как предзнаменование. Фантастический фильм с Томом Крузом "Обливион" тоже забыли перевести: "забвение". Дивергенты, инсургенты и аллигенты тоже можно перевести на русский. А чем "Подозрительные лица" интересней "Обычных подозреваемых", для меня загадка!
@Nick7777987 жыл бұрын
Здравствуйте Дмитрий)Спасибо вам за ваш труд.Смотря ваши познавательные ролики возник вопрос....а смогли бы вы написать книгу или рассказ на английском,так чтобы весь смысл поняли англичане...дословный перевод.?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Мог бы и поняли бы) Дело скоре в художественной ценности моей писанины для них, а вот это уже очень большой вопрос))
@id07046 жыл бұрын
А мне кажется "Остров проклятых" нормальная адаптация названия, ведь проклятый не только тот, на кого злая ведьма проклятье наслала, но и тот, кто живёт и чувствует себя так, словно его прокляли - а это как раз об обитателях острова.
@sadjuliy94697 жыл бұрын
Ну для меня примером служит мульт "Frozen", которое у нас перевели, как "Холодное сердце", хотя на самом деле это "Замороженные". И оригинальной название больше подходит, оно отражает суть мультфильма: замороженные холодные отношения между сестрами, буквально замороженный город и то самое холодное сердце у главного антогониста.
@tomaternik9776 жыл бұрын
Юлия M да чо уж, не будем мелочиться - отмороженные
@user-sonyalan6 жыл бұрын
Юлия M как раз таки "Холодное Сердце" отражает суть фильма. Напомню, Эльза ранила сестру в сердце в конце и можно сказать, что само "холодное сердце" было у неё в самом начале. А название "Замороженные" звучало бы ужасно.
@007ShaolinMonk6 жыл бұрын
Можно было бы еще и "Мороженные" перевести - и не прикопаешься.
@beerbeer86896 жыл бұрын
Мороженное на палочке или замороженние это что то из супермаркета оттела полуфабрикатов. Вот поэтому и делают перевод другой.
@nanana38135 жыл бұрын
про "Фонтан" прям спасибо огромное, а то думала думала...Ну как бы поняла по смыслу что имеется в виду это дерево, но почему фонтан?)
@paulsonornot7 жыл бұрын
На тему перевода названий (или точнее адаптации, потому что то, что делают наши прокатчики, нельзя назвать переводом) можно отдельный сериал делать. Причём еженедельный. И материала на несколько лет вперёд хватит. Я даже одно время хотел составить список идиотских переводов, но потом забросил эту идею. Прокатчики буквально каждую неделю что-нибудь отчибучивают. Мой любимый - "С глаз долой, из чарта вон!" (Music and Lyrics). Тупость и идиотизм этого перевода несравнима ни с чем!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Хорошая мысль))) Еженедельный журнал "Тупости проката"
@TandelovAlan7 жыл бұрын
Безумно заинтриговал матрицей. Очень хотелось бы послушать об этом:)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Вот напиши мне: как ты понимаешь, про что этот фильм?)
@TandelovAlan7 жыл бұрын
Я так и не досмотрел трилогию ещё, ибо остались довольно смешанные чувства от второй части)) То, что я испытал от Матрицы, я вижу как фильм о борьбе с системой- в мире, в обществе, где люди "спят", человек, имея перед собой выбор, очнулся, невзирая на весь ужас реального мира. Фильм о судьбе человека, которой он в праве управлять сам.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Хорошо сказал)
@paulsonornot7 жыл бұрын
Тоже очень интересно услышать про перевод. Хотя я смотрел Матрицу в разных переводах, а первую никогда не видел в дубляже (слава богу!).
@alekseytikhomirov16966 жыл бұрын
shutter - закрытый звучит как shatter - раздробленный, главный герой имеет расколотое сознание (шизофрению) от греческого чазм - раскол
@EvgeniyKoval7 жыл бұрын
Я тоже ржал по поводу мальчишника в Вегасе...
@philipp_surname7 жыл бұрын
Фонтан/fountain хороший фильм фильм из недавних вспомнился Cloverfield, 2008 - Монстро (Фильм о пришельцах) а потом переводчиков ждал облом с как бы продолжением 10 Cloverfield Lane, 2016 - кловерфилд 10 (Фильм про девшку которая попадает в заключение для её же спасения) и тут переводчики как бы утратили ниточку соединяющие, два как бы бессмысленных названия. (там режисер просто не хотел, чтобы поняли о чем фильм и замутил название просто по названию улице) «Монстры бывают разные» гласит слоган кловерфилд 10. Что как бы намекает на пришельцев в первом фильме. И на мужчину удерживающего двоих, во втором. ну и не только в этом переводчиков ждал облом)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Кстати оба кловерфилда понравились, включая второй. Только у второго в концовке эпика многовато
@tomaternik9776 жыл бұрын
мой парень псих сборник лучиков счастья ненависть
@user-xq5gp4mc1m5 жыл бұрын
Tomá Falco о, так получше)
@user-ql9zc4dw4y6 жыл бұрын
У нас в прокате фильм "выживший" шёл под названием "Легенда Гью Гласса"
@egorvegas35985 жыл бұрын
"death proof" перевели как Доказательство смерти, это же переводиться что то вроде Смертестойкий, как и машина главного героя, у меня на часах water proof написано, это по мнению переводчиков Доказательство воды было бы
@user-it3uu7wr4v3 жыл бұрын
7:21 "После учебы ничего из того, чему я учился пять лет, мне не пригодилось, кроме английского языка." 100% та же фигня, только 6 лет и на IT-специальности)))
@alexantonov41295 жыл бұрын
Фильм "Начало", вторая часть - "Продолжение"
@ekonomichka6 жыл бұрын
Есть фильм планета обезьян это просто жесть .Там умена героев переведены оч каряво например Lake а перевели Озеро бля имя у него лейк а не озеро
@Jon_01-user-017 жыл бұрын
Хортона еще припомню, если полное название переводить гуглом то да будет просто хортон, но если срезать его имя остается услышал который, обдумаем и получем что Хортгн должен был быть Хортон, который услышал, что отражает асю суть мультика🌝
@kurosan97123 жыл бұрын
НЕ ФОНТАН, ага Про шуттер, я бы назвал Закрытый остров Матрица вроде была про войну человеков и машин. Но я не уверен, просто про это в играх было как то так.
@user-yl5rn9hu4h7 жыл бұрын
Да-да, ещё раз да!!!
@IV_Kexholm6 жыл бұрын
А как вам "The men who stare at goats"? Перевели как "Безумный спецназ")
@MrDocDes6 жыл бұрын
Ivan Volodkevich в 90-е смотрел фильм с Эдрианом Полом, который наши переводчики без затей окрестили "Спецназ". Оригинальное название фильма Dead men can't dance, это была фирменная фраза главного героя.
@Ushkins3 жыл бұрын
У нас названия часто не переводят, а адаптируют. Желательно, чтобы в названии уже был намёк на сюжет. Чтоб народ "схавал" лучше. А кто поймёт "Мужики, смотрящие на козлов"?
@IV_Kexholm3 жыл бұрын
@@Ushkins поэтому люди шли смотреть на спецназ, а им показали козлов))
@cinemafox62527 жыл бұрын
Мне очень нравится фильм Серебристый лучик надежды (Silver Linings Playbook), который наши дуБЛЯторы окрестили как Мой парень - псих.
@user-th9zq6vg4g7 жыл бұрын
And I was wondering, what's your opinion on the use of the anglicisms in Russian language?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Im constantly pissed off because of this. An I'm definitely going to make a video or two on this subject
@user-th9zq6vg4g7 жыл бұрын
Okay, I'm already looking forward to watching these videos :)
@ktoetotwaffel7 жыл бұрын
Вот у меня горит от названия "Мой парень псих", ВОТ ЭТО ПРОСТО ЛАЖА
@neftepanda6 жыл бұрын
"Мой парень псих" самый ужасный перевод названия фильма
@TheFemtos6 жыл бұрын
Думаю, что "Остров проклятых" звучит вполне нормально, ведь слово "проклятый" совсем не обязательно связано с мистикой (по мне так этот его оттенок вообще вторичен, хотя могу понять, современная поп-культура повлияла на распространение мистического значения), а вполне может характеризовать тех людей, которые (shuttered) заперты на этом острове, отвержены обществом. Т.е. это метафора, и вполне неплохая для названия фильма - достаточно звучная, отражает смысл и настроение фильма.
@a.verage43603 жыл бұрын
Вот так вот...
@kazssr16 жыл бұрын
Убойные каникулы - Tacker & Dale vs Evil
@user-ek5xv9ep5c4 жыл бұрын
Что так что так - фильм хрень сплошная. Может любителям жанра подойдёт..
@kazssr14 жыл бұрын
@@user-ek5xv9ep5c ну так тут не качество фильма обсуждается, а качество перевода названия фильма. Фильм да, дебильный.
@snarkhunter7316 жыл бұрын
Фильм с Клинтом Иствудом 1978г. Every Which Way But Loose перевели как "Как ни крути - проиграешь". Лол
@dissonance906 жыл бұрын
Святые из Бундока Classic
@user-mf2tt5rn6s5 жыл бұрын
Теперь я понял откуда Мария Спивак.
@alexpest42344 жыл бұрын
Fountain pen - авторучка, может перевести Fountain, как Авто?
@wectorzero92486 жыл бұрын
Актуально. Не изучал языки, но стал уже сам переводить со словарём, чтобы понять, почему так или иначе всё выглядит вербально. Интересует перевод песни Metallica "Nothing else matters". Такое ощущение, что её перевели очень вольно и совсем неправильно. Как дилетант, я перевёл название " ничего, кроме материального"))) но, это оказалось неправильно. Почему?
@DarthRevan2606 жыл бұрын
Wector Zero Nothing else matters можно перевести как Ничего более не важно, Ничего кроме (чего-то,о чем говорилось в предыдущей строчке песни) не важно
@TUPIKARIK6 жыл бұрын
Seeking justice - Голодный кролик атакует.
@Olee_G6 жыл бұрын
В своё время тоже недоумевал по этому поводу, но оказалось что не всё так просто. Изначально фильм назывался The Hungry Rabbit Jumps, название изменили незадолго до релиза.
@SerzhMelhior7 жыл бұрын
А будет ещё чтение Гарри Поттера в переводе от Спивак?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Будет еще одно видео
@pingvinium7 жыл бұрын
Видимо, фильмам с Юэном МакГрегором тоже не особо везёт. По-моему, ничто не сравнится с адаптацией названия фильма Salmon Fishing in the Yemen с оглядкой на тренды 2011 года - Рыба моей мечты.
@maryholmes_xd89226 жыл бұрын
А "The Legend of Barney Thomson" перевели как "Убойная стрижка". КАК??? Еще и постер убогий сделали
@sinsy_vanity1amca5 жыл бұрын
"Выживший" надо было перевести как "Мужик-который-выжил"
@user-dx7jz7no4d5 жыл бұрын
03:15 *Бэдкомидиан присоеденился к чату*
@dashaalisevich69937 жыл бұрын
Непристойное предложение туда же
@user-ze5is1hb6j7 жыл бұрын
Мужик, почему у тебя так мало просмотров?
@DmitryMore7 жыл бұрын
потому что пока мало смотрят)
@dayljady7 жыл бұрын
Лично я, как то не особо обращаю внимание на название фильма. Я просто смотрю и уже поворчать могу только по самому фильму. Кстати, смотрел ли кто нибудь фильм "Эрагон"? По моему мнению экранизация ( да это экранизация ) полностью провалена. Большинство сюжетно- важных персонажей урезано, впрочем куча сюжетно-важных моментов попросту пропустили. Так что книга в 2 раза лучше. Вернусь к названиям фильмов. Вероятно я еще не дошла до таких фильмов в которых можно как то не правильно перевести название... Хотя нет, может "Голодные Игры"? В книге, как и в фильме ничего в играх по сути голодного нету. Там их голодом не морят. Скорее было бы логичнее назвать"Жестокие Игры". Но судить уже не мне.
@ravenonsgamestation32717 жыл бұрын
Соглашусь касательно "Эрагона". Читал все четыре книги и после решил глянуть фильм - немало разочаровался)
@dayljady7 жыл бұрын
Да, урезали так, что смысл уплыл
@DmitryMore7 жыл бұрын
Не смотрел "Голодные игры"... Но вообще "Hunger" - это не только голод, но и страстное желание чего-либо. Может имелось в виду как раз это?
@ekaterinasorokovaia60747 жыл бұрын
+Dmitry More всмысле "Страсные Игры"? Это уже порнография какая-то.
@paulsonornot7 жыл бұрын
Ещё в "Голодных играх" переводчики некоторые слова забыли перевести. Слова "дистрикт" и "трибьют" на самом деле можно перевести на русский)) Это "район" и "дань" соответственно.
@user-ne6co4qy5r5 жыл бұрын
Закрытый остров , может правильней , только не проходить , как название фильма . Закрытый город , сразу на ум приходит
@morok91106 жыл бұрын
К слову о "Выжившем", в украинском дубляже, за неимением в украинском языке аналога слова "выживший", фильм обозвали только как: Легенда Хью (с украинской Г) Гласса.
@user-su3zs6jg6i6 жыл бұрын
Из последнего -фильм "КоНЕчная" в русском прокате вдруг превратилась в "КоНЧеную". пожалуйста, кто-нибудь, объясните, почему???
@eugenesemin40825 жыл бұрын
Фильм и должен был изначально называться "Конечная", но, со слов прокатчиков, люди постоянно читали его как Конченая, потому перед самым выходом фильма название сменили, на то, что таким образом оказалось больше на слуху и привычней, тем более, что оно вполне подходило этому фильму.
@Jon_01-user-017 жыл бұрын
или эта 'шутка' из Детпула во всех умесно-неумесных смыслах 'не оставляйте меня на едине с этой лезбой' что в оригинале было "с менее (или более[я подзабыл] страшной версией Розы О'донал", еще припомнить можно перевод песни бегемота из мф мадагаскар, от сайта чхёттам лингво эт был ужжас 😮😨
@PhQres6 жыл бұрын
а как вам такое: в овервотч герой райнхарт при ульте кричит Shatter! наши перевили его как молот пошел.
@thourie81736 жыл бұрын
Выживший - Считать мёртым
@user-ul7oz2cr1e6 жыл бұрын
СИТКОМ LESS THAN PERFECT ..........КЛАВА ДАВАЙ......,тем более,что в сериале героиню зовут КЛОДИ
@vinnchannel5686 жыл бұрын
Now you see me-иллюзия обмана. Я ухожу на пенсию
@DarthRevan2606 жыл бұрын
Vinn Channel Я бы не переводил дословно, но мне кажется отлично подошло бы название "Ты внимательно смотришь?" Уж очень мне указанная фраза из фильма Престиж (тоже о фокусниках) нравится
@grpmoverhec22333 жыл бұрын
Автор Оксимирон на минималках))
@konstantingoncharov50763 жыл бұрын
Если имеешь дело с программируемыми устройствами, знание английского необходимо. Например, я работаю с Программируемыми Логическими Контроллерами. Мануалы на русском, часто кривые (сложно найти грамотного технического переводчика) или отсутствуют вообще.
@turankachkar57 жыл бұрын
Почему то я вспомнил, что фразу Карапууууз из Первый Мститель: Противостояние перевели как Чувачооок. Хотя в трейлере карапуз был переведен как карапуз. Это вообще правильный перевод?
@DmitryMore7 жыл бұрын
+Nazim Musazade не помню такого
@turankachkar57 жыл бұрын
+Dmitry More ну как же?( Ты не смотришь кинокомиксы?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Смотрю) Но после первых "Мстителей" уже не очень внимательно)
@turankachkar57 жыл бұрын
+Dmitry More можешь посмотреть второй трейлер. Там в конце Тони выкрикивает Карапууууз
@kirilzubkov73825 жыл бұрын
Меня бомбит, что фильм кунг фу йога перевели как доспехи Бога. Ещё всегда орал с названия фильма сплит. Переводчики просто транслитом название написали
@user-ym2cs6ox9u6 жыл бұрын
не брать в живых с метом деймоном а фильм называетсчя зеленая зона
@Jon_01-user-017 жыл бұрын
и конечно расколбас, который допустили к релизу в дубляже ток с 5 раза, яж тут сторонник дорелизной двухголоски
@user-uh5qz8hn8q6 жыл бұрын
Inception - Зарождение
@Ushkins3 жыл бұрын
ну, по сути "начало" и есть
@user-sw7is2gg8n7 жыл бұрын
ЭТО СОТЫЙ КОММЕНТАРИЙ
@personneljesus85656 жыл бұрын
теперь понятно откуда американский акцент)
@pakboris22685 жыл бұрын
Ревенант также значит мертвеца восставшего ради мести
@spermomet4 жыл бұрын
Причём тут пэм
@user-dx4rf4vf6p5 жыл бұрын
Ничего страшного, что значение слова фонтан это и есть источник? Если вы считаете, что фонтан это исключительно архитектурное сооружение, которое в парках стоит, то это плохое знание русского, а не проблемы перевода.
@user-do9lg5yy6f7 жыл бұрын
Интересно , а книги тоже часто неправильно переводят ? Спасибо !! Каждое видео все круче !!
@user-dm9pm4oj5u7 жыл бұрын
Очень часто. Издательства и названия постоянно перевирают, и в текстах бывает куча ошибок переводчиков, а порой и отсебятины.