文章自体を省略するという点では書かれている通り、日英同じかと思いますが、アメリカだと必ず「For here or to go?」と聞かれるので、店内or持ち帰りの選択肢があることが明確&For があることで「ここ(で食べる)用ですか?」という意味が明確に示される一方、日本だと「店内ですか?」だけなので海外の方からすると少し感じ方が違うのかもしれません。。
As an English speaker learning Japanese, phrases like 俺はオレンジジュース and 夏はビールだね were what finally got me to understand the difference between は and が. So it wasn't all bad.
@kusakat37622 ай бұрын
As a native speaker, I feel like "は" is more for raising a topic. If I had to translate "俺はオレンジジュース" strictly, I'd say "For me, orange juice". "夏はビールだね" would be like "For summer, it's got to be beer".
@joe_z2 ай бұрын
@@kusakat3762 That's how I was introduced to it too - は is for topics and が is for subjects. But that difference is very hard for English speakers who don't have a "topic" part of a sentence. It took me 6 or 7 years before I finally understood it. 私はついにわかっているまで6〜7年かかりました。"As for me, it took 6 to 7 years before I finally understood."