I actually like Japanese having Hiragana and Katakana, as it's easy to notice 外来語, even at first glance. Korean doesn't have that, so I would have to actually read every character to determine if it's 外来語. What I don't like though, is that Katakana isn't only used with 外来語. Also, similar to the complaint about pitch accent, is 長音 and 促音. In textbooks, these are also said to be important; the presence or absence of 長音 and 促音 makes words different. But in actual casual Japanese writing, it's common to see stuff like すっっっげえええ, violating the rules for both.
@いぬ-o7q10 ай бұрын
Your comment is really interesting for me because I wrote my graduation thesis on how do Japanese learners feel about カタカナ語 and 外来語. As you mentioned, カタカナ語 include words which is not 外来語 (リンゴ、カワイイ、キラキラetc...). When it comes to such words, how do you tell whether it's 外来語 or not?
@jacquelineliu264110 ай бұрын
@@いぬ-o7q I just try to interpret it as English and see if it works. If it doesn't, look it up in dictionaries because it might be non-English 外来語. Those three words you mentioned are basic vocabulary and are easy to spot; what puzzles me way more is the apparent "rule" that species' names have to be written in all Katakana regardless of origin.
@いぬ-o7q9 ай бұрын
@@jacquelineliu2641 Thank you for your reply. I didn't have the thought that species' names may make learners confused. I have some friends learning Japanese, so this information you told me will be helpful when I am asked about Japanese language by them. Thank you again!
漢字はCharacterであるというより、Wordでもあるので、そのあたり日本語を勉強する人は掴んでほしいところですね。 海→Sea 海辺→Sea Side 海面→sea surface 海底→bottom of the sea 海峡→strait 海岸→coast ぜんぶ日本語のほうが文字数が少ない!と言い張ることも出来る例ですが、 なんで少なくすんでいるのかというと、それは文字一つでWordになっているからですね。 こういう例の場合、かならずしもWordと比べて漢字の画数が多いわけでも複雑なわけでもないです