海外で指摘されている日本語のおかしいところ

  Рет қаралды 3,752,295

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Күн бұрын

Пікірлер: 6 000
@gent.sak.3412
@gent.sak.3412 2 жыл бұрын
漢字、カタカナ、ひらがなの感覚的な違いについて、詩人の谷川俊太郎さんが「漢字はだまっている」「カタカナは幼く明るく叫びをあげる」「ひらがなはしとやかに囁きかける」としるしているのを読んだとき、個人的にはとてもしっくりきました。
@傲慢-m8u
@傲慢-m8u 2 жыл бұрын
最初コメント読んだときは「よぐわがんにゃいです…」ってなってたけど、動画で「かわいい」の話題になった時になんとなくニュアンスは感じ取れて、ちょっとしたアハ体験でした。
@ytss554
@ytss554 2 жыл бұрын
@@傲慢-m8u メスイキしてて草
@kumakosan
@kumakosan 2 жыл бұрын
確かに! とてもしっくりきますね。
@犬丸-l6z
@犬丸-l6z 2 жыл бұрын
@@ytss554 アッハ〜ン体験で草
@tablis_xx
@tablis_xx 2 жыл бұрын
@@ytss554 メスイキは草
@MTPAUL72
@MTPAUL72 10 ай бұрын
16:27からの「うちの日本語が。失礼しました。ほんとに。」これすき。言い方のニュアンスも含めて。 細かいこと言うとこれも外国人には伝わらないだろうけど「うちの日本語が。」だけで言いたい内容が完結してるんだよね。それを補足するように「失礼しました。ほんとに。」が後から付いてきてる。 それでもまだ説明されてない背景として「うちの子がご迷惑をお掛けしました」という謝り方があって、パロディ的な言い回しになってるっていう事の理解を要する。
@mjarshp
@mjarshp 2 жыл бұрын
母語として習得したからいいものの、第二言語で日本語を習得できるとは一切思わない。 日本語を完璧に使える外国人はマジで天才だと思う。
@今は亡き人
@今は亡き人 2 жыл бұрын
アメリカ育ちなのにケビンはすごいね
@つき-i8y
@つき-i8y 2 жыл бұрын
言語的な近さもありますよね。 英語と日本語は遠いので難しい。中国語や韓国語は比較的近いので、英語圏の人が習得するよりも習得しやすいらしいです。
@平田愛子-g2m
@平田愛子-g2m 2 жыл бұрын
デムーロ騎手は岩田騎手より日本語上手いw
@monomi.u
@monomi.u 2 жыл бұрын
@@つき-i8y 中国語は英語よりの文法なので難しいとかきいたことがあります
@ん.I
@ん.I 2 жыл бұрын
@@ゆう-u4t5e 逆に返り点だけで読むことができるから他の言語よりかは近いと思われる。たまに直感でわかる文もあるし。
@ボストンの猫
@ボストンの猫 11 ай бұрын
ハリー・ポッターのスネイプ先生は最期に”Look at me"って言うんだけど、普段の一人称は「我輩」って訳されてたんだけど、そのシーンでだけ、「僕を見てくれ」って訳されてたのが興味深くて思い出した
@user-JILEN4ajr8zx2b
@user-JILEN4ajr8zx2b 9 ай бұрын
あのシーンか
@user-yamarisu_
@user-yamarisu_ 8 ай бұрын
あの翻訳は神だった
@hmhf1829
@hmhf1829 8 ай бұрын
一人称変わるだけでおっ!?っとなる日本の感性好き。
@noel8446
@noel8446 7 ай бұрын
シャーロック・ホームズなら「僕」 ジャズマンのマイルス・デイヴィスは必ずカタカナの「オレ」 とか一人称でかなりイメージ付けされてますよね。
@mm-mo1mh
@mm-mo1mh Ай бұрын
おかしかろうがそれが日本語。
@ユキヒロ-f2h
@ユキヒロ-f2h 2 жыл бұрын
日本語の表記って、めんどくさいところもあるけど、小説とか詩とか創作にはめちゃくちゃ便利で、その伝えたい雰囲気によってピッタリ来る表現ができるのはすごくいいなと思います。 「美しい」「うつくしい」とか。「笑う」「わらう」「微笑う」とか。
@yua_dybcr135s7bu
@yua_dybcr135s7bu 2 жыл бұрын
発言者(例えば子供)がその言葉を知らない時にカタカナ表記にするのとかも僕は結構好きです
@ゆきねこ-z6i
@ゆきねこ-z6i 2 жыл бұрын
@@yua_dybcr135s7bu 分かります!その表記で、まだこの言葉知らない子なんだな、と分かるし、声の調子まで脳内で再生されるんですよね…
@sugumi8886
@sugumi8886 2 жыл бұрын
@@ゆきねこ-z6i カタカナ表記だと片言とか機械音声って感じがする。 ひらがな表記だとなんか子供の言葉遣いな感じがする。 「日本語」「ニホンゴ」「にほんご」
@daidaidan
@daidaidan 2 жыл бұрын
アルジャーノンに花束をの和訳本が、これ以上なく的確に表せてますね
@awizcd6472
@awizcd6472 2 жыл бұрын
夏目漱石の有名な小説の書き出しより。「吾輩ハ猫デアル。名前ハマダナイ」 ひらがなを使うことが増えたのは戦後になってから。これはGHQの占領政策のひとつ。
@jelphyr
@jelphyr 2 жыл бұрын
タイ人です。 タイ語でも一人称が多いので、これについてなんとなくわかりますが、 日本語の「わたし」、「私」と「ワタシ」の違いについて理解するのに苦労しました💦 自分も漫画やアニメ好きなので、何年も色んな作品見ていてやっとその違いがわかってきたのですが、 日本語の勉強を始める知人から説明を要求された時はどう答えるか毎回困ってます💧 3種類の文字システム、慣れてきたからとても便利だと思ってます 漢字があるからこそ、ちらっと見るだけで意味をわかります。すごいです そして、歌詞とかセリフとかにルビをつくだけで、ダブルミーニングをスムーズに表現できるのがいいなぁってよく感じます まあ、最初は訳わからないやりたい放題の言語だなぁってのも思ってましたが…今はこれも日本語の魅力だと思います 文字に記号がないイントネーションについてあまり認識はないので日本語のを聞き取れない時が多くて、 何年も日本語を勉強してきましたが、未だに自分は箸と橋のイントネーションの違いがよくわかりません…😓
@ぐるぐるビーグル
@ぐるぐるビーグル 2 жыл бұрын
日本人も、橋と箸なんかは文脈で判断してるのがほとんどだと思います。「はしとって!」と言われたら箸、「はしをわたって向こう側に」と言われたら橋だなって。 単語でも発音で区別はできますが、会話の一瞬でいちいち考えて無いですから…。
@イットウ
@イットウ 2 жыл бұрын
自分の勝手な感覚ですが、漢字・ひらがな・カタカナに対してそれぞれイメージがあると思っています。 漢字には「堅い」「正式」「大人」「本来」「古風」 ひらがなには「柔らかい」「くだけた」「子供」「普通」 カタカナには「柔らかい」「くだけた」「子供」「外国」「新しい」「少し違うもの」 というイメージです。なので「私」は正式な場面や大人としての会話で使う。 「わたし」は、くだけた会話で使う。 「ワタシ」もくだけた会話ですが、海外の人だったり、「わたし」という部分を少し目立たせたい時に使う、印象があります。
@yanoya23
@yanoya23 2 жыл бұрын
箸:は→し↓ 橋:は→し↑ 端:は→し↑ だけどもうこの辺は文脈から考えてる感じあるかなぁ…地方によっては全て同じイントネーションのこともあるみたいだし。
@すん-m1f
@すん-m1f 2 жыл бұрын
いや、普通に日本語上手すぎて驚きました。日本語マスターですね👏
@キエリカ
@キエリカ 2 жыл бұрын
ハシは地方で発音が違うので、東京のように各地から人が集まった地域では文脈で判断した方が確実です
@Reala_Lisianthus
@Reala_Lisianthus 2 жыл бұрын
こんなにクソ面倒くさい上にほぼ日本でしか使うことのない(失礼)日本語に、興味を持って勉強している外国人がいる事ってすげ〜ありがたいなって思うわよ
@ナオ-l4k
@ナオ-l4k 2 жыл бұрын
実は言語の中で、一番日本語が喋れるまでにかかる時間が短いらしい。 殆どの文法が無視できるっていうのが、最大の要因かもね。 英語とか語順変わったら、意味が全然変わるから。 しかも、外人が言うには、日本語は多言語に比べて発音が単純で簡単なんだって。 母音が少ないからかな。
@Lilyeye4
@Lilyeye4 2 жыл бұрын
@@ナオ-l4k 確かに短い時間で話せるかもしれないけど、きちんと文として成り立つように話すのはその辺の国の言語よりも難しいと思う。特に読み書きは難しい。
@草生えるWww
@草生えるWww 2 жыл бұрын
マジレスすると、明治時代に日本人の先人たちが、頑張って日本語に翻訳した言葉の数々があるし、 中国とか韓国でも実際にそれが使われてるから、日本語を読めれば世界中の色々なものを日本語で記したものが置いてあるんよね。 そういう意味ではたった一つの言語ですべての言語の書物を読むことが出来るのは最強。 因みに日本ではそれが過去に2回起こってて、1回目は中国語、 2回目は上でも書いた英語。 本来ならその時に言葉を作ろうとせずにそのままその言葉を使うんだけど、 日本語の場合、日本語を中国語(漢字)で表現できるようにして(当時文字がなかったから言葉で伝えてた日本語を、中国語(漢字)を使うことで文字として表現できるようにした) そこから平仮名やカタカナを生み出し、2回目の明治維新以降も、外来語がたくさん入ってきて、 日本人が英語ばっかり話すようになってヤバイってなったから、例えるならEnglishを英語と読んだり、 いろいろと日本語で表現できるようにした。でもやっぱりそのままカタカナで表現したほうが楽だよねってなったのか知らんけど パン(bread) ケーキ(cake) ガム(gum) などが生まれてきたわけだけど、 どっちみち日本語が読めればカタカナも読めるし、まぁこれも日本語を学ぶメリットの一つやね。
@のびのびた-o6v
@のびのびた-o6v 2 жыл бұрын
@@ナオ-l4k 喋るだけなら簡単だけど、書こうとすると一気に難易度が上がるらしいです。
@つき-i8y
@つき-i8y 2 жыл бұрын
日本のアニメや漫画などの文化は世界中で人気だし、お金も(まだ)あるから購買力もあって、それで日本に興味をもってくれる外国人が多いんでしょうね。 これから超高齢化で若い人が減って、文化の担い手も減って、購買力がなくなっても、日本に興味をもってくれる人がいればいいけれど……。 物は安いしご飯は美味しいから、観光で生き残るしかないかな。
@hanaco5483
@hanaco5483 Жыл бұрын
8:53 ドラゴンボール観て覚えた人みんな「オラァ」とか「オメェ」って言ってるの想像したらカオスすぎてバスの中で吹き出しちゃった辛い
@ugonosangetu
@ugonosangetu 10 ай бұрын
このコメでお茶吹きましたw カオスw
@キャプテンシルバー-e4p
@キャプテンシルバー-e4p 9 ай бұрын
岩手県なら今でも日常語です✨
@hmhf1829
@hmhf1829 8 ай бұрын
そんなん聞いたらもう絶対指摘しないよね。
@rrrrrrrenron777
@rrrrrrrenron777 5 ай бұрын
覚えられる日本語が物騒なんよ笑
@starfirelll
@starfirelll 2 жыл бұрын
日本語は無数に一人称があるけど、文字で文章を見ただけでも その一人称から性別や年齢、場合によってはキャラクターまでも 判別できることがあるのはとても面白いと思います。
@リフト-z1e
@リフト-z1e 2 жыл бұрын
拙者とかで「あー武士なのかな」って想像できるって感じよな
@KAKKOII._..
@KAKKOII._.. 2 жыл бұрын
@@リフト-z1e どんな世界線で生きてんねんw
@ihatetomato8808
@ihatetomato8808 2 жыл бұрын
@@KAKKOII._.. アニメとかの話www 現実におったらやべえwww
@リドリー-w5f
@リドリー-w5f 2 жыл бұрын
口調だけでキャラまで見分けるのはなかなか難しいと思うザウルス
@ああ-t2v2m
@ああ-t2v2m 2 жыл бұрын
@@リドリー-w5f 慣れればなんとかなるドン
@pyoko9816
@pyoko9816 2 жыл бұрын
漢字はただ画数が多いとか、短く書けるからとかじゃなくって、一目で何を表すのか意味がダイレクトに伝わりやすい、似た言葉と間違えにくいって言うのがこの子のいい所
@nikoniko1644
@nikoniko1644 2 жыл бұрын
魔貫光殺砲←強そう これが表意文字の威力なんだよね。 造語作り放題
@pyoko9816
@pyoko9816 2 жыл бұрын
@@nikoniko1644 ほんとだ、わかりやすいですね😁 表意文字って言うんですね😳❗️
@pyoko9816
@pyoko9816 2 жыл бұрын
@あかさた 確かに、言われてみればその通りな気がします😳
@趣味向上
@趣味向上 2 жыл бұрын
そんな文字を作った大昔の中国人は凄かった… 今は…
@user-lq6me3im4r
@user-lq6me3im4r 2 жыл бұрын
だから道路のとまれ→止まれになったって昔なにかでやってておぉーとなった🥺
@ムラサキ-c5d
@ムラサキ-c5d Жыл бұрын
日本語学専攻です。動画非常に興味深く観てます! 「イントネーション」は、例えば肯定文と疑問文の違いを表すときに、語尾が上がったり下がったりすることを指します。(「ご飯食べる。」「ご飯食べる?」の違いは語尾の上下だけ) "What"を使って肯定文と疑問文とで文構造が変わる英語と違い、日本語は音の高低でその違いを出すことが多いので、「イントネーション大事!」と言われるのだと思います。 よく勘違いされる「か↑れ→し↓」「か→れ↑し→」などの違いは「アクセント」ですね。逆に英語はアクセント重視の言語ですが、日本語はアクセントめちゃくちゃでも通じる=重視していない になるのでしょうね。
@KY-pr8pt
@KY-pr8pt 9 ай бұрын
そもそも貴方が例に出してる言葉はほぼ日本語ではなく、ただの日本語を簡略化した方言レベルの対話方です。「ご飯食べる」ではなく「ご飯を食べる」、「ご飯食べる?」ではなく「ご飯は食べるか?」です。「日本語」としては基本的には被って無く同音異義語以外でイントネーションは関係ありません。ただ簡略言語で対話するなら被ってくるので音で差別化が要るというだけですが、そもそも簡略化で会話出来るということは日常レベルの日本語を習得済みで、場面と状況で言われたことを8割聞き取れて無くても言われたことを推測できるから成立するのであって、言語を学ぶ段階でやるものではない。日本人はほぼほぼ日常会話などは言語ではなく状況判断で受け答えしてる種族ですw(要するにみなまで言う状況じゃないから単語で察しろが日常) 彼氏のように同音異義語に該当しない単語はそもそもイントネーションなど義務教育で習いませんし、そもそも日本なんてコミュニティー内で勝手にインネーション作ってグループ分けしてる人種ですからw 何が正解もないんですよw仲間になりたいコミュニティーの言語体系を習得すればいいだけの国です
@nozomint2030
@nozomint2030 Жыл бұрын
14:51 ケビンがエリアマネージャーにはお疲れ様ですが最適って、働きながら気付いたり、分析したりしてるのってすごくない?!コミュニケーション能力に長けていて、空気を読む能力が優れているのだと思いました🥺さすがやー。
@inu-mn5sz
@inu-mn5sz 2 жыл бұрын
日本語慣れると、平仮名だけの文章が凄く読みづらいから、漢字や片仮名の存在がありがたい。
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 2 жыл бұрын
区切りが分かるし意味がスッと入ってくるよね
@HANKAKUEIJI
@HANKAKUEIJI 2 жыл бұрын
ひらがなしかなかったら英語みたくスペースが必要だよね。
@何処にでもいる普通の人-111
@何処にでもいる普通の人-111 Жыл бұрын
はははははじょうぶです (母は歯は丈夫です) にわにはにわにわとりがいる (庭には2羽鶏がいる) とかが有名ですね
@たまつ-l5c
@たまつ-l5c Жыл бұрын
@@somethingyoulike9153むしろ日本語さんはスペースで区切らないのがおかしいんじゃ!
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 Жыл бұрын
@@たまつ-l5c 漢字とかないくせにスペースも使わないタイ語やクメール語の方がおかしいんじゃ!
@mi-bl8bn
@mi-bl8bn 2 жыл бұрын
「アイデンティティに結びついてる」という指摘は鋭いと思いました。 日本語って自分のイメージとかニュアンスとかにあわせてカスタマイズ…着飾ることができる言語かなと思います。 でも、海外の人からすると、やたら選択肢が多い、よくわらからん服飾店に連れていかれるようなものかもしれない。そりゃ面喰らうよね……
@riohayashi6457
@riohayashi6457 2 жыл бұрын
私も服みたいなものだよねって思ってたので共感しました 一人称も語尾も服ですよね 方言の語尾はその土地の伝統衣装みたいなものですし 外国の方からするとユニフォームみたいな感覚なのに日本人は私服感覚だから戸惑うのかも
@hiver8007
@hiver8007 2 жыл бұрын
確かに、敬語が使えると使えない人よりも良い印象を相手に与えることが出来るし、ボキャブラリーが多いと頭のいい人だと周りから思われますもんね。 言葉で自分を着飾るっていう思考大切かもですね。
@ryokosnaturallife9202
@ryokosnaturallife9202 2 жыл бұрын
すごい!言葉がアイデンティティーを表現するファッションだったなんて! でも本当にそうですね。 なんて愛すべき楽しい言語なんでしょう。 ますます日本が好きになりました。
@いってらっしゃいお
@いってらっしゃいお 2 жыл бұрын
キャラと話し方、を言語学の学者が真面目に研究している領域のことを「役割語」の研究領域と言いますが、その中で、人格に結びついて離れない話し方もあるけれど、ファッションのようにどう自分を見せるかのセルフプロデュースとして着飾るのが話し方のキャラである、という議論が実際ありますね。金水敏さんが提唱した概念です。
@enlairjp
@enlairjp 2 жыл бұрын
外国語でも語彙の選択、動詞の活用法の選択等で、キャラクターや社会的地位等まで分かるし、着飾ることも出来るけど、日本語とは少し質が違う気はする。 ボキャ貧は、「低能力」の印象を与えるのは、きっと世界共通。
@sena-53276
@sena-53276 2 жыл бұрын
日本語って話すのは文法ぐじゃぐじゃでも伝わるけど、書くとなると一気にハードル上がる気がする。日本語ネイティブでもその微妙なニュアンスの違いで悩むときあるしww でもここまで極めたケビンさんほんとすごいなって毎回思います
@e3chicago
@e3chicago 2 жыл бұрын
文法ぐちゃぐちゃというより、語順の柔軟性があるという感じですね。これはこれで喋り言葉としては文法ok。語順が違っても「名詞+助詞」という感じの細かいくくりはきちんとしないとダメですから。
@石田イータ
@石田イータ 2 жыл бұрын
取引先に送るバカ丁寧なビジネスメールとか日本人の私でも吐き気がするくらい気を使う。敬語とかだと話し言葉よりニュアンスの違い出て辛いよね
@mdgbgmpmgegd
@mdgbgmpmgegd 2 жыл бұрын
@登録者一万人目標 うた動画で草
@ルナタイト
@ルナタイト 2 жыл бұрын
母音が「あいうえお」で5つしかないし、文法も究極「食べます」「食べました(過去)」「食べません(否定)」の3つが使えたら割と話せるし、女性名詞とか男性名詞とかもないから話す分には割と楽みたい。 書き言葉になると、助詞をちゃんと使わなくてはならない、ひらがな・カタカナ・漢字の三重苦で辛いらしい。
@しゃちさん-g7z
@しゃちさん-g7z 2 жыл бұрын
@Hoai Phu このURLはKZbinじゃないので押さない方がいいですよっ
@アリー-z4c
@アリー-z4c Жыл бұрын
おはようございます をいつでも使うみたいになったのは、あいさつの中で、唯一「ございます』と丁寧な言い方ができるからです。 元々はホステスさんや水商売の方から始まり、芸能界へ飛んで一般化しました
@pysmtys
@pysmtys 2 ай бұрын
こんにちは〜とかこんばんは〜とか言いながら出勤してきたら呑気な感じする笑
@白米-x4e
@白米-x4e 2 жыл бұрын
日本語難しいよねって話をしている最中に「日本語側が謝った方がいい」とかいう擬人法を使う高等テクニック
@kieyam3596
@kieyam3596 2 жыл бұрын
「日本人が」じゃないんだよね。「ウチの日本語がご迷惑をおかけしました」ってw
@何処にでもいる普通の人-111
@何処にでもいる普通の人-111 Жыл бұрын
日本文化を象徴してるなぁww
@mia4635
@mia4635 Жыл бұрын
ひらがな・カタカナ・漢字で分けるのは、より相手に表現を伝えたい表れだと思います。 ひらがなは丸い字なので、より可愛くイメージ。カタカナは、英語によく使うけど。もっと鋭い言葉にしたい時にカタカナで表現したり。堅苦しい感じで、賢く書きたい時は、漢字を選んだりしてます。
@mina-neko21.77
@mina-neko21.77 Жыл бұрын
擬人化は日本人の得意分野よなぁ
@何処にでもいる普通の人-111
@何処にでもいる普通の人-111 Жыл бұрын
@@vonneumann6161 まあそれは日本でもこの子を〜って言うし万国共通なんちゃう??
@のり-h8b
@のり-h8b Жыл бұрын
職場挨拶で使う「おはようございます」は 「お早いお着きでございます」が砕けた形という説を聞いたことがあります。 先に来ている人に、早く着いてますね、と語りかけていると考えたらどの時間帯でも言うのは納得でした。
@TOTO-hg8dr
@TOTO-hg8dr 9 ай бұрын
私も雑学の本でそう読んだことがあります。
@NO-ke3qm
@NO-ke3qm 8 ай бұрын
私も仕事や何かを始める時間より前の時間に良く来ましたね、的な「おはようございます」だと聞きました。そういう感覚好きなので、個人的には残したい日本語文化ですが、最近は一日の時間帯による区別 正午まではおはようございます 夕方まではこんにちは 陽が暮れたらこんばんは があちこちの職場で定着しつつあるので寂しいです。  ❉ちなみにどこかで  午前11時までがおはようございます  午後4時まではこんにちは  それ以降はこんばんは  が正しい使い方と聞いた事があります。
@cpsyche7523
@cpsyche7523 6 ай бұрын
広島の古い方言で「おはようございました」というのがあります。おはようございますより更に早いので、最上敬語です。
@chrono_musics
@chrono_musics 6 ай бұрын
古くは侍の時代から水商売(古典芸能含む)の中で使われていたと聞いたことがあります。 現在でも呑み系の水商売や芸能関係で「おはようございます」はよく使われています。 その業界でなぜかを訊ねたところ返ってきた答えは「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」の中で 「ございます」が付くのがおはようだけだからとのことでした。
@回廊
@回廊 5 ай бұрын
「御早う御座います」ですね、古文の。
@saku6172
@saku6172 2 жыл бұрын
幼少期、日本では割と難しいと言われるフランス語と日本語の二言語生活を送っていましたが 現在4歳の娘の日本語単体での成長をみていても、日本語はエグいほど難しいなって感じます。笑 ひらがな表を一通りマスターしても、濁点とかもあるし、しゃ、みゅなど小さいやゆよの変化も覚えないといけない。 さらにその先にはカタカナで同じことやって、無限にある漢字もやって、んでそこにローマ字が入ってくる。 文法はたいしてちゃんとしなくても話せる点は日本語はいいけど、書くことにおいてはあらゆる言語の中でも相当複雑だと思う。 それでいて凄まじい識字率、日本人は当たり前レベルで凄まじいことをしていると思う。
@玲夏-p2u
@玲夏-p2u Жыл бұрын
物に対して「この子」とか言うみたいな話題のあとに、 「うちの日本語が〜」「日本語さんたちが〜」とか言ってて、めっちゃナチュラルに擬人化使ってるのが面白かった笑 このことですやん!っていう
@yuyuyuyuyu824
@yuyuyuyuyu824 2 жыл бұрын
3つの字の使い分けとか文法崩しても平気だったり出来るから小説とかが凄い良いものなんだなって思う
@Sugarumy
@Sugarumy 2 жыл бұрын
それ私も考えてた! 日本のサブカルチャーが極端に成長してるのも日本語の特徴のおかげだと思う
@つき-i8y
@つき-i8y 2 жыл бұрын
@@Sugarumy 日本のサブカルが発達してるのは比較的みんな裕福だった(中流家庭が多く識字率も高かった)のと、人口が1億人以上いるのも大きいかもしれませんね。そういう国は珍しいですから。
@shinyshane9571
@shinyshane9571 2 жыл бұрын
外国語においては文法重視、完璧に話す事を追求する日本人だけれど、母国語に関してはてきとー過ぎるという矛盾に今回気づきました。ありがとうございます!
@tn3736
@tn3736 2 жыл бұрын
た、たしかに…
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 2 жыл бұрын
ミスを恐れてるだけって感じがする 母国語だと間違ってたら違和感あるから文法的におかしくても違和感がなければミスはない
@vanilla9453
@vanilla9453 2 жыл бұрын
カレシは結婚を考えてなさそうって説明は天才的すぎる
@Tech-um3ur
@Tech-um3ur 2 жыл бұрын
それってただ今どきの若者の言い方なんじゃないの。と言うか、俺の育った地方では元々そういうイントネーションだったような気もする。語尾が上がったりフラットだったり。
@しおから-q5s
@しおから-q5s 2 жыл бұрын
敬称の"さん”使うときってカ⤵︎ ︎レ⤴︎︎︎シ⤴︎︎︎になりません?
@つぁん-l8o
@つぁん-l8o 2 жыл бұрын
@@しおから-q5s 単語の後ろに何か付く場合は、割とイントネーション変わるよ 〇〇県とか
@しおから-q5s
@しおから-q5s 2 жыл бұрын
@@つぁん-l8o なるほど!!確かに、言われてみるとですね( °_° )
@KY-pr8pt
@KY-pr8pt 9 ай бұрын
@@Tech-um3ur 言い方で扱い方がだいたい想像がつくんだよね。「あれ私の彼氏」は、まだ対等な関係性を感じるけど「あれ私のカレシ~」は下に見てたりアクセサリーやバックの紹介レベルに見える。要するに前者は彼氏の紹介、後者はカレシ自慢
@No_groove_No_life
@No_groove_No_life Жыл бұрын
今思うと、高校の授業で英文和訳が楽しかったのがきっかけで日本語の面白さに目覚めたんだなと気付かされた 「おはようございます」は自分より先に来ていた人に対して「お早いですね」の意味から来てるんじゃなかったかな
@Kiraboshi_Shun
@Kiraboshi_Shun 2 жыл бұрын
キャラクターの名前でも「さくら」「サクラ」「桜」で微妙にイメージが違うのが日本語の面白さだし、これのおかげで漫画アニメ等が面白くなってる部分もあると思う。
@sothie1464
@sothie1464 2 жыл бұрын
文字にするとイメージ違うけど、おそらく発音は全部おなじになるの恐ろしい
@静川雪菜
@静川雪菜 2 жыл бұрын
さくら…幼女っぽいかわいいキャラ サクラ…地球外生命体的なのと戦ってそう 桜…真面目で清楚なキャラ って思った
@ろうこた-k6n
@ろうこた-k6n 2 жыл бұрын
@@静川雪菜 めちゃめちゃわかる
@マイドリップ
@マイドリップ 2 жыл бұрын
サクラは姓なのか名なのかも不明 うる星やつらのサクラ先生の印象が強烈である
@w4x3
@w4x3 2 жыл бұрын
@@静川雪菜共感しすぎて吐血して死んだ
@ももたろ-z6s
@ももたろ-z6s 2 жыл бұрын
漢字覚えるのって大変だけど、全部ひらがなより圧倒的に読みやすいし、表意文字だから意味を推測できたりして楽しいよね 字を3種類使い分けることで、文面の表現の幅も広がるしとても便利だと思う👀
@kamujun
@kamujun 2 жыл бұрын
前日本語わかる外国人と喧嘩ぽくなって和解する時に「重要な意見ありがとう」って言いたかったらしいんだけど間違えて「需要ない意見ありがとう」って言われてキレそうになったことある笑
@AnonymousCats
@AnonymousCats 2 жыл бұрын
なかなかの煽りティーだそれはw
@kamujun
@kamujun 2 жыл бұрын
@@AnonymousCats まじでシバキたかったですꉂ🤣𐤔
@Doll_Co
@Doll_Co Жыл бұрын
​@@kamujun流布母ささささささぼっっっほ😊😊祖へ好き😊
@H0cUAhcsFsguUS
@H0cUAhcsFsguUS 11 ай бұрын
じゅーよーないけん じゅよーないーけん ほとんどの外国語話者は母音の切れ目を認識できないからすごく起こり得るミスだね…
@isamich1535
@isamich1535 5 ай бұрын
@@H0cUAhcsFsguUS 日本人も「せざるをえない」の切れ目がわからなくて「せざる・おえない」と言ったり「せざるおえない」と書いたりするやつが結構いる。
@一位ハム帽子卿トップハムハット
@一位ハム帽子卿トップハムハット Жыл бұрын
逆に言ったらそのお陰で割りと適当とか間違ってても意味が伝わるのが良いよね
@luli4604
@luli4604 2 жыл бұрын
中国人ですから漢字で書ける単語を漢字で理解する時が多くて、 「心中」と「心の中」、「夢中」と「夢の中」の意味が違うのを知らないまま変なところに使っちゃった記憶がある
@Nukonekocoo_shin22
@Nukonekocoo_shin22 2 жыл бұрын
何が難しいって例えばその「心中」でも 「しんじゅう」って読めば「心の中」じゃない意味になるし 「しんちゅう」って読めば「心の中」の意味にもなるっていう
@user_kinoko
@user_kinoko Жыл бұрын
明治時代に外国から入ってきた言葉の訳語 (例えば「経済」)とか、 音写の「釈迦」とかだと中国語の知識から意味を理解するのは難しそうですね
@もも-p5g3m
@もも-p5g3m Жыл бұрын
小学生の時に通ってた塾の作文の授業で、家族のことを「家内」って書いて恥かいたこと思い出した
@gmtjgdtmgmuaeeg
@gmtjgdtmgmuaeeg Жыл бұрын
心中って情死とかの方が意味伝わるんかな?中国の人って。
@shee613
@shee613 Жыл бұрын
「心中お察しします」と「無理+心中」だと意味が違ってくるから怖いな
@MIMI-jn8jt
@MIMI-jn8jt 2 жыл бұрын
私も「ひらがなとカタカナだけで良いじゃん!」って思ったことあったんですが、子どもたちに絵本を読む機会が増え、漢字が無い文章をスムーズに読むことが難しくて驚きました😳漢字の役割は想像以上でした。笑
@hitsuki_karasuyama
@hitsuki_karasuyama 2 жыл бұрын
自分は字を形で(つまり絵として)認識しているので、全部ひらがなや全部ローマ字にされると全く字が読めなくなります アメリカ人の識字率が低いのは全部アルファベットだから、日本人は文字を音として認識する人でも絵として認識する人でも読める分識字率が高いという説がある
@KS-pj2jn
@KS-pj2jn 2 жыл бұрын
@@hitsuki_karasuyama なるほど、確かに漢字だと絵で認識できるから単語の読み間違えとか全然ないのかも 英語だと単語内の頭と最後の文字しかちゃんと認識してなくて読み間違えすることが多々ある
@Tech-um3ur
@Tech-um3ur 2 жыл бұрын
日本人は漢字の読みは分からなくても意味は分かるという場合がよくある。中国語も繁体字だと発音は分からなくても意味が想像できることはよくありますよね。
@avianwander
@avianwander 2 жыл бұрын
@@Tech-um3ur 中国語の漢字は和製漢字が多く使われてますね。国名すら和製漢字から作られてます。だから漢字の意味がなんとなく理解できるというのはそこらへんから来てるのでは? 日本語も戦後かなり編纂されており戦前戦後では使われる漢字もかなり様変わりしますね。
@翼銀-j4h
@翼銀-j4h 2 жыл бұрын
アルファベットだけの海外の人は、文章が読みにくいのでしょうか? 子供の時の漢字教育でそうなっただけで、最初の教育から、ずっとひらがなだけなら 何ら問題ないでしょうね。
@mfnjyng6056
@mfnjyng6056 2 жыл бұрын
ケビンは自分のこと「私」で統一してるなーとずっと思ってた。そもそも使い分ける概念がないのかも、と今日思った。 でも、「僕」でもなく「俺」でもなく「私」っていうケビンが上品さが出てすき!←これこそ日本人の感覚
@TO_yuyuchan
@TO_yuyuchan Жыл бұрын
ポルトガル語が第一言語だったうちの母はこの動画めちゃくちゃ共感してた😂
@ochinori4352
@ochinori4352 2 жыл бұрын
文法がめちゃくちゃでも理解出来てしまうがゆえに文法に則って発言しないと全く違う意味に捉えられてしまう外国語は難しく感じてしまう 単語だけ知ってればなんとかなるって日本語の良い所だと思ったり
@yanoya23
@yanoya23 2 жыл бұрын
これはちょっとわかるw
@TheGospellers
@TheGospellers 2 жыл бұрын
本当に文法が滅茶苦茶でも理解できますか? 「高い自力で買った工具で直すあなたの100万円で家を私が」 この文章の意味を汲み取れますか?
@user-kg2ip6ql4s
@user-kg2ip6ql4s 2 жыл бұрын
@@TheGospellers 汲み取れますね…
@ochinori4352
@ochinori4352 2 жыл бұрын
@@TheGospellers 単語でなんとか伝えようとしても文法がわからず滅茶苦茶なのと、わざとわかりにくく単語を繋げるのは似て非なる話でしょう
@Amaama_Amechan
@Amaama_Amechan 2 жыл бұрын
@@TheGospellers お前のおつむは、その文章みたいにひねくれてますね!二度と面見せんな!
@あかさかな-w6q
@あかさかな-w6q 2 жыл бұрын
擬人化は数学の先生がよく使う 「この子をここに代入してあげると何が嬉しいのかというと〜」みたいな他では聞いたことのない日本語を使う
@月代雪人
@月代雪人 2 жыл бұрын
@@natsu-koi その解釈に凄く優しさを感じた
@TT-pk5yi
@TT-pk5yi 2 жыл бұрын
言霊が存在してますネ。
@破滅ろどりげす
@破滅ろどりげす 2 жыл бұрын
数学の先生と生物の先生は使いがち 生物の先生は多分全て「登場人物」みたいに思ってるw
@白玉善哉-q8p
@白玉善哉-q8p 2 жыл бұрын
「日本語が世界を平和にするこれだけの理由」という日本語教師が書いた本に、日本人が主語を入れずに話す理由が書いてあってすごく感動しました。オススメです。
@YUTAB-ck9rp
@YUTAB-ck9rp 8 ай бұрын
ふと思ったんですが、ケビンが英語で外国人向けに日本語を分析するチャンネルもやってほしいです!!絶対需要あると思います!
@LiLi_Lee00
@LiLi_Lee00 2 жыл бұрын
日本語学習のハードル下げてくれるいい動画だから外国人向け字幕作ってあげてほしい、笑
@ヘンゼルとグレートテル
@ヘンゼルとグレートテル 2 жыл бұрын
「拙者(せっしゃ)」「拙僧(せっそう)」「某(それがし)」「朕(チン)」「麻呂(まろ)」「余(よ)」「わっち」「わたくしめ」のような、一人称だけで人物が鮮明にみえる表現は便利だよな
@もーびるもーびる
@もーびるもーびる 2 жыл бұрын
特殊過ぎでワロタ
@さばごま-l1f
@さばごま-l1f 2 жыл бұрын
「朕」とか使うんか〜、ちょっとひねくれたやつかねえ。ぐらいにはわかる
@ヘンゼルとグレートテル
@ヘンゼルとグレートテル 2 жыл бұрын
@@さばごま-l1f 朕は皇帝で確定だよ
@user-dn6wx8bg2j
@user-dn6wx8bg2j 2 жыл бұрын
朕は普段一人称俺です
@genhirata2465
@genhirata2465 2 жыл бұрын
私の友人で、一人称が毎回「わが輩」って人がいますよ。ああ、デーモン閣下のことじゃなくて、 リアルな知り合いです😁。
@user-no_name_ga
@user-no_name_ga 2 жыл бұрын
日本語の文法無視は単語だけで会話できる点で"だけ"、覚える人に優しいのよね。 「コーヒー、欲しい」「〇〇駅、分からない」とかで通じるし。
@國﨑出雲
@國﨑出雲 Жыл бұрын
「おはようございます」は「お早いお着きで」から来ているから何時からのシフトでも使えると聞いたことがあります。
@user-qz7tx4mg2o
@user-qz7tx4mg2o 2 жыл бұрын
日本語教師をしています。外国の方にはやはり助詞は難問のようです。文の添削の際に個性的な助詞を用いる学生さんも多く、申し訳ないと思いながらも笑ってしまいます。でも、懸命に考えて記入しているのも分かるので、微笑ましくもあります。私が携わる学生さんは日本語学習初心者の方が多く、ケビンさんのようにここがおかしい!とまだはっきり伝えられないので、とても参考になりました。ありがとうございました😊ちなみに御三方の歌のファンです。歌ってる様子ももっとアップしていただきたいです。来週のマツコ会議,楽しみにしています。
@dopeydopester
@dopeydopester 2 жыл бұрын
ほとんどの日本語教科書が大人の外国人向けで 見知らぬ人に丁寧に話すことを目的に作られているから助詞の勉強が大変 でも日本人だって学校行くまで子供は普通形だし助詞も は が を に へ とかは普段言わないですよね 日本人の友達と話したいだけの外国人にはそれらの教科書は不評なんで 私は言わなくても意味が通じる助詞は 言わなくても良いと教えています
@Tech-um3ur
@Tech-um3ur 2 жыл бұрын
そもそも助詞ってどうやって英語で説明してますか?英語だけでなくヨーロッパ言語にはない概念だから、自分の場合訊かれても実例を並べるしかできないですね。
@awizcd6472
@awizcd6472 2 жыл бұрын
「概念」について。 「概」は「だいたい、大雑把、おおまか」といった意味。(例:概要、概算、大概、概して)。「念」は「心の働き、想い、イメージ」といった意味。(例:記念、残念、念力、念じる)。だから「概念」は「おおまかなイメージ」といった意味。 たとえば「正義」「悪」「道徳」などは概念。おおまかなイメージはあるけど、明確でないし人によって多少ちがう。「生物」も明確な定義のない概念。 「助詞」は付属語のなかで活用しない単語。かなり明確だから概念ではないと思う。
@archmagebillion6148
@archmagebillion6148 2 жыл бұрын
てにをはを完璧に使いこなす外国の人に会うと、努力したんだな、と頭が下がります。
@enlairjp
@enlairjp 2 жыл бұрын
助詞は、概念的には前置詞と似ていると思います。もちろん同じではないですけど、方向を表したり、場所を表したり、というところは似ているな、と。 日本人にとって前置詞は強敵です。 英語の前置詞の使い方をそのまま他の欧州言語に置き換えられるわけでもないし。 ネイティブでないのがバレるのって、助詞や前置詞の使い方だっりするんですよね。 語彙力は豊富だったとしても。
@pm-ju2uy
@pm-ju2uy 2 жыл бұрын
いつもそうだけど「ここで日本語で海外の人に語りかけても伝わらないよね」って笑いはするけど英語で言い直したり英字幕付けないところがなんだか好き
@みゆ-x1q
@みゆ-x1q 2 жыл бұрын
ワタシ ナニモ ワカラナイ とかカタカナで書くだけでカタコト感が伝わるのも凄いよね
@吉田敦生
@吉田敦生 Жыл бұрын
太安万侶(おおのやすまろ)が古事記を書いた時、(漢文)表意文字でけだと細かい表現ができず、かな(表音文字)だけだと、やたら文が長くなるので、漢字とかなを、混ぜて使いますと前文に書いてある。なので日本語は表現が細かくなり言葉も多くなり大変な言語になっている。
@スモーク999
@スモーク999 2 жыл бұрын
文法がぐちゃぐちゃでも会話ができるってのが日本語が簡単なところさ。 そのかわり文章を書くってなると一気に難しくなる。 他の言語なら詐欺メールを作るの簡単だろうけど、日本語の詐欺メールって日本語ネイティブなら絶対にわかるもんな!
@ひでさん-k8b
@ひでさん-k8b 2 жыл бұрын
「親愛なるお客様・・・」で始まった釣りメールには笑った。
@スモーク999
@スモーク999 2 жыл бұрын
@@ひでさん-k8b めっちゃわかりますww 私はアマ○ンを語るところから「この度は私達全員の商品を買ってもらえて凄く感謝をしています」って始まり、アマギフをくれるかわりに口座を教えてくださいってきますね、いまだに…
@isamich1535
@isamich1535 5 ай бұрын
@@スモーク999 表記は「騙る」のほうがいいですね。
@vev272
@vev272 Жыл бұрын
9:05 アイテム 日本語の研究で「専門家アクセント」と呼ばれたりするやつだ!前から後にかけて音程が下がっていく単語を、わざと後ろのほうを下げずに言う(平板化する)と、その分野に詳しい人っぽくなる、みたいな現象 ギター(⤵︎) ギター(⤴︎)…音楽好きそう データ(⤵︎) データ(→)…慣れてそう みたいなやつ (おもしろい動画ありがとうございます!!👏)
@E拓哉
@E拓哉 2 жыл бұрын
物にこの子と言うのは日本人が昔から物に宿る神、八百万の神の精神が根底にあって、親から子に言葉として伝わっているからだと思う。
@umbrellacorporation1687
@umbrellacorporation1687 Жыл бұрын
アメリカ人も車や船を「彼女は〜」とか言ってるし、割と世界共通な気がする
@大漁古院
@大漁古院 Жыл бұрын
@@umbrellacorporation1687 その範囲が広いのが日本人ってことじゃないかな? 日本と海外の関係なく戦艦とか乗り物関係は女性名だったりするし…固有名詞ではない場合でもマザーシップ=母船(船=女性)って感じだし アメリカは大統領名だったりするけど…
@yuyuccuri
@yuyuccuri Жыл бұрын
@@umbrellacorporation1687 日本で言えば基幹であるものに母親的要素を見出しているのと 八百万に魂基霊が宿っているというのは違うんじゃないかな
@常州の真珠星
@常州の真珠星 Жыл бұрын
八百万なんて広げなくても九十九神の感覚ではないですかね? 長く大事に使っていると神になると言われる。
@大漁古院
@大漁古院 Жыл бұрын
@Z wataruu なんでそんな差別的なん?思想強すぎでしょ… 日本に関する動画なんだから日本の文化に対するコメントで構わんやん
@jacquelineliu2641
@jacquelineliu2641 Жыл бұрын
I actually like Japanese having Hiragana and Katakana, as it's easy to notice 外来語, even at first glance. Korean doesn't have that, so I would have to actually read every character to determine if it's 外来語. What I don't like though, is that Katakana isn't only used with 外来語. Also, similar to the complaint about pitch accent, is 長音 and 促音. In textbooks, these are also said to be important; the presence or absence of 長音 and 促音 makes words different. But in actual casual Japanese writing, it's common to see stuff like すっっっげえええ, violating the rules for both.
@いぬ-o7q
@いぬ-o7q 10 ай бұрын
Your comment is really interesting for me because I wrote my graduation thesis on how do Japanese learners feel about カタカナ語 and 外来語. As you mentioned, カタカナ語 include words which is not 外来語 (リンゴ、カワイイ、キラキラetc...). When it comes to such words, how do you tell whether it's 外来語 or not?
@jacquelineliu2641
@jacquelineliu2641 10 ай бұрын
@@いぬ-o7q I just try to interpret it as English and see if it works. If it doesn't, look it up in dictionaries because it might be non-English 外来語. Those three words you mentioned are basic vocabulary and are easy to spot; what puzzles me way more is the apparent "rule" that species' names have to be written in all Katakana regardless of origin.
@いぬ-o7q
@いぬ-o7q 9 ай бұрын
@@jacquelineliu2641 Thank you for your reply. I didn't have the thought that species' names may make learners confused. I have some friends learning Japanese, so this information you told me will be helpful when I am asked about Japanese language by them. Thank you again!
@たあ-r5i
@たあ-r5i 2 жыл бұрын
娘が書いてくれる平仮名だけの文章、読むのに時間がかかります😂漢字があるとぱっと見で概要が把握できるというか、文章がサッと読めて理解も早くなりますね!
@kuronekokuromame
@kuronekokuromame 2 жыл бұрын
わかります。小学校低学年の教科書も平仮名だけで逆によみにくい
@oglv1986
@oglv1986 2 жыл бұрын
小学校低学年とかのときはひらがなめっちゃ多い文をスラスラ読めてた気がするけど いま無理…読みにくすぎる
@komadori8105
@komadori8105 2 жыл бұрын
日本語は同音異義語が多いので漢字が無かったら文章読解が大変💦全部ひらがなの本なんて想像しただけで読む気無くす😅
@セイ-r7h
@セイ-r7h 2 жыл бұрын
昨日、娘に絵本読みながら、読みにくっって思ってました。
@RTA555
@RTA555 2 жыл бұрын
まじで分かる❗絵本の読み聞かせとか初見でやると、ん(・_・?)何て読むんだ?みたいなのありますもん。どこで区切ってるのか分からない
@gumi2415
@gumi2415 2 жыл бұрын
外国人と働いていて、正しい日本語を話すって、すごく難しいと実感しています。英語は勉強中だけど、上達できたら、やっぱり便利な言語だと思うんだ!がんばれわたし。
@杉本麗-b5t
@杉本麗-b5t 2 жыл бұрын
日本語教師として日本語を教えるようになって、日本語のノールール感を実感し、「英語ってめっちゃシンプル!」って感じてます(笑)
@scott-joplin
@scott-joplin 24 күн бұрын
いつもありがとうございます🙇 ラーメン(普通) らーめん ら~めん(美味しそう❤) らぁめん 拉麺(かたい!) フランス語やドイツ語は、 女性名詞・男性名詞があり、 定冠詞が変わりますよね😅 私、覚えられません😢
@maritoy-vs3kl
@maritoy-vs3kl 2 жыл бұрын
日本語は奥深すぎて日本人もよく分かってないこと多いと思う笑
@GO-zs3qh
@GO-zs3qh Жыл бұрын
逆に「こんにちは」の「は」は、「思ひ出→思い出」とか「思ふ→思う」の切り替え時に一緒に変えようとしたけど、頻度が高すぎてヤバイとお偉いさんがビビったという理由で「〜へ」や「〜を」と共々変更なしになったという浅すぎる経緯だったりする
@granderegalia
@granderegalia 2 жыл бұрын
前誰かが言ってた「日本人が英語苦手なのは小学校で漢字1000字も習ったせいで脳の言語を覚える部分の容量を使い切ったから」っての好き
@vv-kr3qq
@vv-kr3qq Жыл бұрын
それ本当に当たってる気がします!同じアジアでも韓国語とかは(後ほど漢字的なのも習わないといけないのもあるらしいですが)まだ簡単な方だから英語などの外国語を学ぶ余裕がある気がします!個人的な意見ですが
@reality7197
@reality7197 Жыл бұрын
実際の脳科学的には暗記を一生懸命やった人の方が、新しいことを覚えるときも適応しやすいみたいです。実感はしづらいかもしれせんが、きっと英語の勉強でも活きるはずです。
@kikimike8556
@kikimike8556 Жыл бұрын
そもそも脳内の言語野が狭い私が英単語を入れる余裕はないって言い訳してる😂
@シューカイ
@シューカイ Жыл бұрын
その考え方だと中国人はもっと英語無理なんでは?
@ぽんた-s5j
@ぽんた-s5j Жыл бұрын
​@@シューカイ 香港の人なんて中国語繁体字・簡体字両方習ってて英語うまい人多い。
@nonnon2309
@nonnon2309 2 жыл бұрын
マジで日本人レベルで日本語しゃべれてるケビン尊敬する
@hikarins
@hikarins 2 жыл бұрын
彼は両親日本人なので日本語のネイティブです。
@awizcd6472
@awizcd6472 2 жыл бұрын
日本人レベルといっても個人差がある。
@yonariku5723
@yonariku5723 2 жыл бұрын
@@awizcd6472 まぁアベレージってことで
@uni-c
@uni-c 2 жыл бұрын
親が厳しく決めて家で話させたり、子供がそれに従ったりしないと、案外成り立たないものですよ。 苦戦してるアメリカ在住のご両親を見ることもあります。
@gmtjgdtmgmuaeeg
@gmtjgdtmgmuaeeg Жыл бұрын
英語とは、言語的に近くないから維持が大変そうですよね。
@はむこ-v7r
@はむこ-v7r 11 ай бұрын
やまちゃんさん他の動画で『この人たち』って言ってるの結構気になってました🤭モノに対してもなんだか優しい言い方に感じて良いなぁと思って最近マネしてます笑
@過眠症-z9y
@過眠症-z9y 2 жыл бұрын
履歴書とか診察表とかで名前のふりがなを書く時、「ふりがな」ならひらがなで書いて「フリガナ」ならカタカナで書くって言うのも日本語のおかしいところなのかな😂
@Maya-ie5xv
@Maya-ie5xv 2 жыл бұрын
日本人であり日本に住んで居ながら、日本語は本当に難しいといつも思っています・・・。 言い方ひとつ、受け取り方ひとつでyesもnoに変わってしまうような日本語に毎日悩まされてます😂
@BM-fg8gm
@BM-fg8gm 2 жыл бұрын
「良いです」や「結構です」は文字だと肯定の意味に感じるのに、言葉にすると否定の意味になるのは不思議な所ですね
@m-kkyun918v
@m-kkyun918v 2 жыл бұрын
国内で「所変われば」イントネーションが違ったりして意味が変わったりもヤヤコシイ···
@ねるねるA
@ねるねるA 2 жыл бұрын
何年日本に住んでんの?どーせLINEとかでやってるんやろ。文字しか使わんからこうなるんやろ。普通にそれで毎日悩むか?
@さんみや-p9b
@さんみや-p9b 2 жыл бұрын
@@BM-fg8gm 結構ですは目上の方に使えませんしね〜…上司や目上の方にお断りする時は「折角ですが…お気遣い有難う御座います」等ニュアンスが強くて難しいです😭 いつもどう言えば…と困ってしまいます…。
@へん-q1v
@へん-q1v 2 жыл бұрын
文字だと雰囲気とか表情が伝わらないから難しいですよね〜
@mayuyu730
@mayuyu730 2 жыл бұрын
既出かもしれませんが、「おはようございます」は元々『決められた時間に対して早いこと→お早いですね』から来てるから、朝に限らず使える挨拶だと見たことがあります。その説明で私は納得しました。 つまり遅刻した人は使えないですね。
@デュエもん
@デュエもん 2 жыл бұрын
これにしっくりきました
@まむまむ-i4c
@まむまむ-i4c 2 жыл бұрын
高校出て初めてバイト始めた時になんで夜シフトなのに「おはようございます」なんだ?って思ってたらこれなんだ…納得です…
@NYSEGUY
@NYSEGUY 2 жыл бұрын
あいさつで、「ございます」と、丁寧に言えるのが「おはようございます」だけだからという説を聞いたことある。
@keitaokada
@keitaokada 2 жыл бұрын
モロ子さんの言うとおり、おはようございますのみ「ございます」と丁寧な言葉を最後に言えるからだと思います。こんにちは、こんばんは、では、〇〇ございますと同じような丁寧な感覚はどうしても出せないので。
@boar1857
@boar1857 Жыл бұрын
私はそんな日本語を誇りに思うし大好きです 漫画やアニメ、小説が好きだと特にそう感じます。 日本漫画の翻訳家(外国人)が、「訳し切れていないのでできれば日本語で読んでほしい」と言っていたくらいです。 繊細な、多彩な、そんな素晴らしい言語です 当たり前ですが、他言語と比べた時に特徴が浮き彫りになりますね。
@圭子岩﨑
@圭子岩﨑 8 ай бұрын
「わたしのげぼく」という絵本がある。飼い猫が年老いて死ぬときに飼い主に残していく言葉があって、友人に訳してアメリカで出版したら?って勧めたんだけど。「下僕」という言葉のニュアンスが伝えられないといっていた。ペットが可愛がられながらも主人であり、死後に残される少年に「げぼく」と呼びかける、愛情いっぱいの言葉のニュアンスが伝えられないって。確かに無いわ。
@koolkool1103
@koolkool1103 2 жыл бұрын
日本語が母国語の我々も説明できないよね 複雑さがいい加減、感覚、雰囲気、ノリの部分がめちゃくちゃ多い 日本語学習者にとってかなり困難だよなぁ
@awizcd6472
@awizcd6472 2 жыл бұрын
日本語に詳しい人は説明できる。ただし長くなる。
@かるがも-f3c
@かるがも-f3c 2 жыл бұрын
誤用が多数派になってしまった用語は、ややこしいですね。 いい加減の本来の意味は、良い加減、適正な加減。の意味なのに、多用されている意味は、雑。
@days-yt6zg
@days-yt6zg 2 жыл бұрын
いい加減の話で行くと、親が言う「いい加減にしなさい!」の"いい加減"もビミョーに語法が違う気がする
@RTA555
@RTA555 2 жыл бұрын
@@かるがも-f3c 両方使ってる気がする。いい加減な仕事、良い力加減、湯加減とかもそうかな?
@chunaoruoridailingjunlizhengzh
@chunaoruoridailingjunlizhengzh 2 жыл бұрын
専門家は説明できますが普通は聞かれても答えられませんよね
@pi_272
@pi_272 2 жыл бұрын
冒頭のかけちゃんがすらすらとテーマを説明してくれるところ、視聴者側もすんなり当たり前のように聞いてるけどちゃんと考えながら見てるとこんな視点があったのかと驚かされる こういうどんなトピックでも動画にできる優れた企画力はこのチャンネルの良いところのひとつだな
@Rinko-managa
@Rinko-managa 2 жыл бұрын
拙者って言ってる海外の人いたら可愛すぎて大好きになっちゃう
@ue9657
@ue9657 10 ай бұрын
12:14 私も個人的に昔気になったので調べたことがあります😂 たしか、こんな感じだった気がします🤔 (間違えていたら教えてください 。) 「おはようございます」 →「お早くから、ご苦労様です」が語源のため、仕事に関する挨拶のため夜でも使用可。 「こんばんは」 →「今晩は、良い夜ですね」が語源のため、仕事は関係がないため夜でも使わない。 「さようなら」 →「左様ならば、ここで失礼いたします」が語源のため、目上の方よりは友達や後輩に使う挨拶となるため、仕事には使わない。
@corporatex6494
@corporatex6494 2 жыл бұрын
漢字はCharacterであるというより、Wordでもあるので、そのあたり日本語を勉強する人は掴んでほしいところですね。 海→Sea 海辺→Sea Side 海面→sea ​​surface 海底→bottom of the sea 海峡→strait 海岸→coast ぜんぶ日本語のほうが文字数が少ない!と言い張ることも出来る例ですが、 なんで少なくすんでいるのかというと、それは文字一つでWordになっているからですね。 こういう例の場合、かならずしもWordと比べて漢字の画数が多いわけでも複雑なわけでもないです
@japones_com_yuriko
@japones_com_yuriko 2 жыл бұрын
😂😂😂私も漫画とアニメで日本語を覚えたよ。怒る時に「おのれ!!!」というのは😱❌だったとはずいぶん後になってわかったの😂🤦🏻‍♀️🤷🏻‍♀️ (私、ブラジル人です)
@yatto6655
@yatto6655 2 жыл бұрын
子供の頃からイントネーションが違うとよく笑われたので「違う人多くない?」のかけちゃんの言葉にちょっと救われました😊
@Gigi-dv9uv
@Gigi-dv9uv 8 ай бұрын
辛い記憶を掘り返すようで申し訳ないんだけど、それって複数の人に言われてたの?それとも決まった人?
@yatto6655
@yatto6655 8 ай бұрын
@@Gigi-dv9uv 複数の人です
@そらそら-o6r
@そらそら-o6r Жыл бұрын
たぶん、日本人が英語を喋るのに困る原因の一つが、 母国語に繊細な表現や言い回しがある =外国語もそれぞれ適した表現方法があるはずだ =単語はわかるけど適した文章が組み立てられる自信がない…から喋れない。 日本語が繊細なせいで、外国語も同等にややこしいはずだ!と、日本人自身が苦しめられてることに昨日気付いたw
@どじくん
@どじくん 2 жыл бұрын
なるほど〜! 笑いながらも納得の動画でした 個人的には、前にショートで流れてきた「前」の使い方がツボでした 「前」ってむずかしいよね〜
@lunasea1157
@lunasea1157 2 жыл бұрын
「前」の動画版のやつに出てきた「先」も確かになーって思いました。 普段何気なく使ってても言われてみたら難しい言葉多いですよね日本語って。 ↑これの「日本語って」を語尾に付けるのも外国人からしたら「主語は頭に付けるんじゃないのか⁉」と思われそうw
@蜜柑-w5u
@蜜柑-w5u 2 жыл бұрын
物を「この子」とか「こいつ」とかはよく言うんだけど、 物にも謝る人とか見ると、凄い心優しそうだなって思う
@e3chicago
@e3chicago 2 жыл бұрын
実は英語でも物や事をthis guy とか言ったりするんですけどね。
@19591122
@19591122 2 жыл бұрын
@@e3chicago アメリカ出張中、「this guy / thses guys」よく聞きました。
@ひまわり-c9y
@ひまわり-c9y Жыл бұрын
何かを落としたときとか、机にぶつかっちゃったときとかに「わ、ごめーん」とか「すみません」とか言いながらぶつかったところ(モノの方)をなでなでしたりするので、ぶつけた側の自分の腕が青くなっていたりすると「いやいや、自分の方をまず気にしなよ」とつっこまれたこともあるのですが、相手(モノ)を擬人化して申し訳なく思っているだけなので、心優しいかどうかは自信ありません😅
@ab_8128
@ab_8128 2 жыл бұрын
昔英語の先生とハリーポッターの日本語訳について話してた時に先生が「原文で先に読んだときはスネイプ先生の一人称が吾輩になると思わなかった」って言ってたのが印象的だった。 最初から日本語使って生きてきたから気づかなかったけど、たぶん日本語って他の言語より相当彩り豊かに文章が書ける言語なんだろうなってその時思った。
@角田敬子-e1e
@角田敬子-e1e 2 жыл бұрын
翻訳する方々はその言語に対しての知識はもちろん、日本語についての知識も深く広くなければいけないから、すごいなぁと、思います。比較言語、比較文化ですよね。私もハリー・ポッター出たての頃、原書と日本語版読み比べして楽しんでました。😊
@beenie5030
@beenie5030 Жыл бұрын
一人称の使い方で、その人物の特徴だったり性格を表現出来るのは日本語の良いところなのかなと思います。
@emll_s1
@emll_s1 Жыл бұрын
そもそもハリー・ポッターの和訳はめちゃくちゃなのはわりと有名な話です……一人称も日本語のニュアンスなら『私』となるところだと思うので
@パイプのニキ
@パイプのニキ Жыл бұрын
あくまで一説ですが、映画業界、芸能業界が「おはようございます」システムを始めたみたいです。  先輩後輩の上下関係が厳しい環境で「おはよう」「こんにちは」「こんばんは」の中、唯一「ございます」を付けて丁寧語にできるのが「おはよう」なので、最も丁寧な挨拶ということで、その日初めての挨拶が「おはようございます」になったという説があります。 いつも楽しい動画ありがとうございます。 これからも家内と2人で楽しく拝見していきます。
@タイトかなマイケル中岡
@タイトかなマイケル中岡 2 жыл бұрын
この三人は言語化が上手い
@すーほ-g2k
@すーほ-g2k 2 жыл бұрын
カタカナか漢字かひらがなで書かれているかで受け取るニュアンスが違うというのは日本人の繊細な感受性を感じさせてくれてとても素敵だと思います!漢字は画数が多くて煩わしい時もありますがその特有の雰囲気を失うのはなんだかもったいないと感じるので個人的には残したい!
@大鳥449
@大鳥449 Жыл бұрын
英語の場合、スペースがないと文章がマジで読めなくなっちゃうけど、 日本語の場合は文字の種類が3種類があるし、なんなら句読点もあるから全然読めるんよな。視認性が高いって素晴らしいわ。
@ぴっぴ-s1o
@ぴっぴ-s1o 2 жыл бұрын
漢字があるから、それだけで意味がすぐに相手に伝わります。例えば音が一緒でも『愛』『藍』など見るだけで分かるところがすばらしいし、平仮名だけで文章が書かれていると、日本人でも難解な文章になります。
@鯖犬-c1s
@鯖犬-c1s 2 жыл бұрын
これ字幕英語にして海外に発信したいな
@てみか-f5n
@てみか-f5n 2 жыл бұрын
「うちの日本語」もこの子と同じように擬人化されてて笑ったww 日本人が英語を学ぶときの違和感の逆バージョン、外国の人が日本語を学ぶときの違和感を今回みたいに取り上げてほしいです🙋 日本語の教科書の例文とかケビンの実体験から来るクレームとか聞けたらおもしろそう♪
@kake_osu
@kake_osu Жыл бұрын
「かわいい」 の言い方はオタクによって生み出された言語がたくさんあります 「カワユス かわわ きゃわわ かわええ カワヨ かわE かわうぃ」
@MAMONONEKO
@MAMONONEKO 5 ай бұрын
Kawaiiもお忘れなく
@けろりん-i1v
@けろりん-i1v 2 жыл бұрын
「先生〜トイレ〜」「先生はトイレじゃありません」「トイレ行っていい?」「どうぞ」ってやりとりを聞いて吹き出したことがあったけどw 「ボクはトイレに行きたいです。行ってきていいですか?」はさすがに面倒くさい😂切羽詰まってたし🤣
@sasredeyes2757
@sasredeyes2757 2 жыл бұрын
子「おやつくれ」 親「子供は作れても親は作れん」
@yopami157
@yopami157 2 жыл бұрын
「アイテム」のイントネーション問題提起してるケビン、「キッチン」は完全に日本の業界独特イントネーションに染まっててさすが
@pote_rin
@pote_rin 2 жыл бұрын
英語もtakeとかhaveとかたくさんの意味持つ単語あるのがややこしい
@HitsujisanKawaii
@HitsujisanKawaii 2 жыл бұрын
わかるわ
@ねるねるA
@ねるねるA 2 жыл бұрын
日本語の話してんのになぜ英語出てくんの?普通に趣旨にずれてるし場が違うやろ。今、日本語の伝わりやすさな話してるのに
@トメイトウー
@トメイトウー 2 жыл бұрын
@@ねるねるA 言語のわかりずらい所っていう点で共通点あるだろ、日本語の事しか言わなきゃいけないって思うのは自由だけど押しつけるのは違くない?笑笑
@qvch4631
@qvch4631 2 жыл бұрын
@@ねるねるA 過去コメ見ても否定的なコメントしかしてないのオモロいな
@C0423
@C0423 2 жыл бұрын
まあただいつの動画だったか忘れたけどsorryの話をしている動画があって、sorryって必ずしも自分が悪いと思って使うものとは限らない的な話が合ってその時ケビンさんがどっちも同じ感情で使ってるって言ってたから単純に日本語で訳そうとするからそうなる部分もあるのかなって思った。そもそも日本語の単語も英語の辞書とかだと複数の意味書かれてるし
@naominoheya
@naominoheya Жыл бұрын
私は還暦過ぎたお婆さんですが昭和の頃は夜の職場の「おはようございます」は芸能界とか水商売だけで一般人は言いませんでした。最近は夜中の仕事が増えたので言う様になったのかなぁと思います。息子も夕方から日付変わるまでの倉庫内作業ですが言ってるみたいですね。
@KSachi-vg2ty
@KSachi-vg2ty 2 жыл бұрын
漢字の話 留学生が「平仮名は基本だから平仮名だけは頑張って覚えてきた!と言っていたが、1週間で意気消沈。聴けば「肝心の部分は全部漢字だから、結局何も分からない」と、、、
@Tech-um3ur
@Tech-um3ur 2 жыл бұрын
帰国子女とかにもありそう。うちの高校生の娘もアメリカ生まれ育ちで、一応週末の日本語学校には行ったものの漢字は今ひとつでまだ4、5年生レベル(以下?)。一時帰国の時など漢字がわからなくて変な反応してしまうから、怪しまれることがある。
@こまき-z9c
@こまき-z9c 2 жыл бұрын
全部ひらがなで書いてあるものって子供向けの本とかくらいだもんね。英語とか韓国語は意味はわからなくてもとりあえず読む事は出来るけど、日本語って読むことすらできないね😅それはたしかに大変そうだ💧
@しおから-q5s
@しおから-q5s 2 жыл бұрын
学生時代とか、教科書の内容が意味わからんとき漢字が連なってる単語をとりあえず蛍光ペンでマークするのも日本人あるあるかもしれないですね
@charmsawahikari
@charmsawahikari 2 жыл бұрын
「カレシ」は結婚とか考えてなさそう、はその通りすぎてめっちゃ笑う
@mimimi1703
@mimimi1703 2 жыл бұрын
漢字に関しては小学校の漢字ドリルで一年生から練習するととてもわかりやすいと思う。子育てしながら子供の漢字ドリルを年々見てるとよく考えられていて感動しました!
@直美和田-g3l
@直美和田-g3l Жыл бұрын
いつも楽しく見てる。確かに日本語は時代と共に読みやアクセントが変化して来た。漢字は難しいが、読め無くても、字から意味わかる便利さがある。ひらがなカタカナばかりは理解しづらい。本も漢字のお陰で斜め読み出来る。外人さんには大変でごめんなさい。文字だけで日本を嫌わ無いで下さいね。
@イットウ
@イットウ 2 жыл бұрын
職場での挨拶の「おはようございます」は、「こんにちは」や「こんばんは」にくらべて自然な形の敬語に出来るから広まったんだと思います。 ケビンさんのおっしゃった職場での挨拶の感覚が物凄く分かります。これから一緒に働くシフトの人に「お疲れ様です」だと「いやこれから働くんだよ」というツッコミも入れられそうですしねw
@プーちゃんのママポンちゃん
@プーちゃんのママポンちゃん 2 жыл бұрын
私は若い時にタレント養成所に通っていたんですが、その当時講師の方から、イットウさんが言われた事と同じように教わりました。
@mikaniro64
@mikaniro64 2 жыл бұрын
私が朝ではないのに「おはようございます」を使う職場があると知った業種はテレビ局でした。 その当時、この挨拶がこんなに広まるとは思いませんでしたが、インパクトがあったのでマネる人がある程度いたとは思います。 意味は後付けだろうと思いますね。
@立花蔵人
@立花蔵人 2 жыл бұрын
@@mikaniro64 テレビ局または芸能界発祥というのは自分も聞いたことがある。一般化したのはそんなに古いことはないと思うんだよな。少なくとも30年前バイトしてたころにはそんな挨拶はしてなかったな。
@YumemiruAzuta
@YumemiruAzuta 2 жыл бұрын
「おはようございます」は「早くからお疲れ様です」とか本来の出勤時間より先に来て準備していたり、出勤時間に業務を開始することに対して「早く来て準備されていますね」みたいな事の労いの意を込めて「おはようございます」だと思っていました。 ちなみに語源は歌舞伎だそうで、役者は準備に数時間もかかるため開演時間よりも早く来て準備をしていて、そんな歌舞伎役者に対して下っ端の人や裏方の人が労いの意を込めて「お早いお着きでございます」と挨拶していたものらしいです!
@ume00pp
@ume00pp 2 жыл бұрын
だから業界人?はあさでも晩でも「おはようございます」って言うよね 最近では一般人??でも使うようになったけど
@きは-o7y
@きは-o7y 2 жыл бұрын
@@ume00pp おはようございます だけ敬語だからかと思ってました〜! スゴい。
@futadutadu-Futa
@futadutadu-Futa 2 жыл бұрын
それもありますが、「おはようございます」の中に日本語に必要な口の形、発声がほぼほぼ含まれているので仕事の入りとして理に適っているのもあるそうですよ(今では言葉だけになっていますけど) 学生の時、現役声優の講師から教わりました
@きは-o7y
@きは-o7y 2 жыл бұрын
@@futadutadu-Futa おお!言われてみれば、 え の段以外は全部ありますね。 おはよう ございます 母音だけにすると→おあおう おあいあう はじめて知りました〜! おもしろいです。ありがとうございます。
@futadutadu-Futa
@futadutadu-Futa 2 жыл бұрын
@@きは-o7y あとは、「ご」を鼻濁音に「は」「す」を無声音にしたりと……「おはようございます」だけで色々と発声練習と言いますか、遊びが出来ます"d(。•`ω-)✧ 追記 「ありがとうございます」も同じ扱いです!「り」も加わり、より舌の動きが活発にwww
@むぅ-s9m
@むぅ-s9m 2 жыл бұрын
今回も楽しかった😊 かけちゃんと山ちゃんの説明が素晴らしいのもいつものことだけど ケビンが本当によく日本語を理解していて難しい言い回しをしながら伝えているのは尊敬です! バランスの良い3人が大好きです❤️
@Kゆめ-t1h
@Kゆめ-t1h Жыл бұрын
私は外国語を学んでるので、主語「私の娘は〜」を「彼女は〜」ということもありますが、通常は娘の事を「彼女」とは親は言わないですね。語学の先生から頻繁に、日本語は言い回しが複雑で難しいとよく言われます。 「可愛い」の使い方でイメージで字を使い分けますが他に、文章を書くとき前後に来るのが漢字かカタカナか平仮名かで変えることがあります。彼女はカワイイ、キュートで可愛い、メチャかわいい など。
@きのこきの-r5q
@きのこきの-r5q 2 жыл бұрын
漢字とひらがなとカタカナの割合は完全に感覚で表記をわけちゃってるところがあります😂 ビジネスではかために漢字多くとかプライベートではやわらかく平仮名多めにとか…
@はんぺんhampen
@はんぺんhampen 2 жыл бұрын
9:52 第二言語の日本語をここまでニュアンスまで緻密に理解できてるのがほんとすごい
@はんぺんー
@はんぺんー 2 жыл бұрын
漢字、カタカナ、ひらがなが、あることで表現やボキャブラリーが凄く豊富になっていて、日本語の強みだけど、海外の人からしたら大変だよね
@21simnon88
@21simnon88 8 ай бұрын
とても面白く拝見しました。最初の方についていくつか。 英語系のものは語順で単語の関係を示すのに対し、日本語は「が」「は」「を」「に」「へ」などの「助詞」で関係を示します。(文の最後で結論(動詞・形容詞など)を言うため、そこまでの単語の関係を語順では表しにくいというのもあるかな?)助詞が使える分、語順が自由なのですね。また、主語が度々省略されるのは確かに日本語の特徴。基本的に「私」と「あなた」の世界の言語(「彼」などは外国語を知ってから作られた)なので、「今話してんのはオレとオマエなんだから、言わんでも分かるだろ」ということで省略されがちなんです。 また、漢字・カタカナ・ひらがなの存在については……これはしょうがない。日本でもカタカナ・ひらがな・ローマ字のどれかに統一しようとしたことがあった(どれにするかで内紛もした)。でもどれかで書いてみてください。とても読みにくい(区切りがわかりにくい)でしょ? また、同音異義語が多すぎて漢字を使わないと意味を確定できない言葉も多すぎる。それが分かって、しょうがなくて、今の漢字仮名交じり文になっているのですね。 最後に。漢字の数が多い、もしくは画数の多いものが……、ということについて。漢字=スペリング、と考えてください。むちゃくちゃ長くて、どう読むんだこれ? という単語もあるじゃないですか。英語はフランス語の影響が強くて発音とスペリングワヤクチャだし、フランス語は書いてるのに読まない字があるし、ドイツ語はやたら長い。同じです。ただし、同じ漢字なのに読み方違うじゃん、というのはあります。「十日は日曜日で祝日です」これがすらっと読めるのはホントは異常です。これはゴメンナサイするしかない。 要は「間違っている」のでも「おかしい」のでもありません。「違っている」「それがその言語の特徴(歴史)」ということ。ただ、こんな日本語をイチから習う方……ご苦労様です。長文失礼しました。
@user-xh4ok7oq7w
@user-xh4ok7oq7w 2 жыл бұрын
14:12 バイトの時に 誰がいつ出勤したか分からないので、 「おはようございます」で自分が今からのシフトですよ。って周りの人に伝える合図って教わった ご飯休憩後も似た意味合いで「お先でした」って合図があった
@DebugShio
@DebugShio 2 жыл бұрын
花と鼻は単体で発音した時、イントネーションが同じなのに、「花を買う」などと文章になるとイントネーションが変わるのが不思議だし、日本人もそれに気がついてないと言ってる日本語学習者の人が言っていたのを聞いて、ハッとしました。日本語って不思議ですね。
@クレヨンP
@クレヨンP 2 жыл бұрын
花と鼻は単体でイントネーション違くねぇか?
@19591122
@19591122 2 жыл бұрын
@@クレヨンP どちらも「な」だけど、花の方が変化が強くて、鼻の方が弱い感じですか。 「は」を強く言うのは、「そんなこと、はなから分かってる」みたいな意味の「端」だけど、人名だったら、「鈴木 花」は、「は」が強いか・・・
@土星人に喰われたギガノトの卵
@土星人に喰われたギガノトの卵 2 жыл бұрын
@@クレヨンP 日本語ネイティブだと若干違うのがわかるけど、そうじゃない人たちには同じに聞こえるってことじゃない? あと「花」単体で喋る時と「花を買う」の時では音程の上がり方が変わるよね
@nyonco2034
@nyonco2034 2 жыл бұрын
花と鼻単体でもイントネーション違うし、「花」と「花を買う」は関西弁だと同じイントネーションですね…😃 これを書きながらも「イントネーション違うし」って文法的には「イントネーションが違うし」だけど、「が」とか無くても全然伝わるよなぁと思ってます💡 難しいですね、日本語…
@akikouchiyama2358
@akikouchiyama2358 2 жыл бұрын
ネパールの方から、「日本語おかしいよおおおー!なんでお湯沸かす」→お湯はすでに熱いのに! 「ごはんをたくご飯は炊けてるのに!」と言われた。
@august_hawks5282
@august_hawks5282 2 жыл бұрын
「結果目的語」でググると疑問の答えに近いものが出てくるかも 湯を沸かす(水を沸かしてお湯にする) ご飯を炊く(お米を炊いてご飯にする) パンを焼く(生地を焼いてパンにする) 家を建てる(建材を建てて家にする) 鶴を折る(折り紙を折って鶴の形にする) ・・・などなど。
@tipsy9981
@tipsy9981 2 жыл бұрын
exactly.
@Tech-um3ur
@Tech-um3ur 2 жыл бұрын
@@august_hawks5282 確かに英語でもbake breadでbake doughとは言わないね。
@razly194
@razly194 2 жыл бұрын
おぉ!気にしたことなかった。確かに不自然だわ
@aufetrouk
@aufetrouk 2 жыл бұрын
お湯を沸かすに関しては、お湯は30℃くらいのぬるい温度から、100℃くらいまでのイメージで、沸かすは100℃まで温度上げるイメージ
@runrunhappy1
@runrunhappy1 Жыл бұрын
「おはようございます」は芸能界発祥と他の方のコメントにもありますが、私もその様に記憶しています。 1965年生まれです。高校卒業して最初のスーパーでのアルバイト。夕方のシフトで「おはようございます」と周囲が言うので、そういうもの?芸能界みたいと違和感を感じながら真似ていました(テレビの普及で芸能界の裏話やバラエティ番組の会話などでそう挨拶するとは知ってました)職場のマネージャーは「夕方なのになんでおはようなの?」と笑いながらも抵抗してました。母も「変ね」と言ってました。なので、その頃(1980年代頃)に一般に定着した挨拶の仕方ではないかと思います。日本の経済発展に伴って24時間営業のコンビニや深夜まで営業する飲食チェーンが増え、毎週発行のアルバイト情報誌が何誌も創刊された時代です。また、他の方も言うように「ます」で終わるから誰にでも使いやすいという面もあって、広まったのかもしれませんね。
@YUUKA_0830
@YUUKA_0830 2 жыл бұрын
15:48 その理由で教わりましたね(居酒屋) 日本語の曖昧なところ・曖昧になってきところについて話し合ってるのめっちゃ面白かったですw
日本語では当たり前なのに英語には無い言葉
23:41
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,8 МЛН
外国人にとって意味不明な日本語の文章が意外すぎる!
20:15
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,4 МЛН
海外の人が怖がっている日本あるあるが意外すぎる!
20:47
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 6 МЛН
アメリカの胡散臭いテレビ通販で『最強のノリ』を買ってみた
20:08
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,5 МЛН
海外の人が理解できない絵文字が意外すぎるwww
19:48
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,1 МЛН
アメリカ育ちが未だに日本語の「前」の意味がわからない話
12:20
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,4 МЛН
日本人の英語の発音が一瞬で良くなる裏技『カタカナ』発音法
22:13
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,1 МЛН
英語版のアニメの名言が変?どう訳されてるか調べてみた!
26:18
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,8 МЛН
日本では普通なのにアメリカでは許されないNGな行為
24:56
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,8 МЛН
海外の人から見た日本人の尊敬するところってどこ?調査してみた!
18:02
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,3 МЛН