Hiç stres yaşamıyormusunuz yaw ben 5 dakikaya bayılırdım heralde
@mulayim94372 жыл бұрын
Yetkinlik olunca stres olmaz
@tunc.d2 жыл бұрын
@@mulayim9437
@minahuseynli7198 Жыл бұрын
Baslarda çok stresli sonraysa çok rahat ve gururverici.
@sedauyank27873 жыл бұрын
Aylık ortalama kazanç nedir bilgi verir misiniz
@lilithinkz83012 жыл бұрын
10-15k
@sedauyank27872 жыл бұрын
@@lilithinkz8301 teşekkürler bilgi için aslında ingiltereye gitme planım vardı konferans değil ama yazılı tercuman olmak istiyordum ama vizem reddedildi malesef
@nilucruel77853 жыл бұрын
Mütercim-Tercümanlık değil de herhangi bir dilin Dil edebiyat bölümünü okuduktan sonra da bu mesleğe atılabilmenin bir şansı var mıdır acaba?
@laurel_73 жыл бұрын
Kendini geliştirirsen neden olmasın. Kore dili ve edebiyatı mezunu olupta bu alanda çeviri yapan tanıdıklarımda var :)
@osujump2 жыл бұрын
gelende herhangi bir dilin edebiyat bolumunu okuyanlar tercumanlik alanina fazla yogunlasamiyor sozlu olarak ama evet yazili ceviri alaninda yapilarbiliyor olmasi lazim
@daylight_S2 жыл бұрын
Mütercim- tercümanlık ve dil edebiyatının dersleri genel olarak benzemiyor çünkü tercümanlıkta çeviri yapmayla ilgili özel olarak dersler var edebiyat böyle bir konuyla ilgilenmiyor. Belki bir şekilde yazılı çeviri vesayre yapabilir (-ki yazılı çeviri de göründüğü kadar kolay değildir) ama simultane çeviri tüm çeviri işlerinin arasında en zoru diyebiliriz. Çok çalışma ister. Bu yüzden kişinin kendini ekstra geliştirmesi ve çok çalışması gerekir çünkü bir dili profesyonel çevirmek için onu bilmek yetmez çevirinin de yöntemleri vardır.
@WISHMS28 Жыл бұрын
@@daylight_S Edebi çeviriler daha zor. Simultane çeviri de kolay değil ancak edebi çeviri hele hele şiir çevirisi gibi çevirilerle kıyaslamak mantıklı değil.
@nonanikabadze6440 Жыл бұрын
Harikasınız 💓
@daumoro4 жыл бұрын
Ya, su Istanbul sivesi varya, üf üf püf
@sinemalpaslan14362 жыл бұрын
harikasınız 🙏
@volkiabi34564 жыл бұрын
her nedendir bilinmez, fakat o belgeler bir türlü gelmez...
@sanemm.11184 жыл бұрын
Maaş aralığı nasıl acaba
@teine92810 ай бұрын
3-4k lira aralığı
@ozibuyensin10 ай бұрын
@@teine928bir konferans başına düşen ücreti söylediniz herhalde değil mi? Bir deneyimim yok ama aylık olmadığı belli. ortalama bir çevirmen kaç konferansa girer ayda, bir tahmininiz olur mu?
@foxymoon78605 ай бұрын
@@teine928 bilmiyorsanız sanki biliyormuş gibi böyle şeyler yazmayın
@aryaeylul7 ай бұрын
Merhaba dress code var mi? Bir suru dovmem var sorun olur mu?
@userr4744 Жыл бұрын
hayalim😭
@damon3157 Жыл бұрын
Merhaba benim tek kulağım duymuyor bu işi yaparken zorlanır mıyım ?
@figenaydin44539 ай бұрын
İşitme cihazı taktırsanız
@damon31579 ай бұрын
@@figenaydin4453 yok doğuştan geldiği için cihaz etki etmiyor
@damon31579 ай бұрын
@@figenaydin4453 mütercim tercümanlık okumak istiyorum ama bu olayın işi etki etkilemesinden korkuyorum
@cerenerdem64433 жыл бұрын
İngiliz edebiyatı mezunu olup ne tarzda çevirmenlik yapılabilir?
@benzeybeth2 жыл бұрын
Yani tarz olarak değil de kişinin kendi yeteneğine göre karar verilebilir. Siz ne yapsak istiyorsunuz? Mütercimlik yapmanız daha kolay olur sözlü çeviri için daha da detaylı bir eğitim almak gerekir, isterseniz sosyal medya hesaplarından takip edebilirsiniz
@nehir40524 жыл бұрын
Ben daha 10. Sınıfa geçtim ve hayalimde mütercim tercümanlık var ama araştırmama rağmen bilgi sahibi olamıyorum diğer derslerim kötü veya orta ingilizcem de orta düzey ama ingilizceyi seviyorum kendimi geliştirmeye çalışıyorum ama ingilizce için yeterli miyim bilmiyorum yardımcı olursanız sevinirim
@nisaminekaleli21814 жыл бұрын
bende 10. sinifa gectim,, ayni senin gibiyim bende🥺
@belinaykubra39654 жыл бұрын
Eğer dil seçersen 11. Sınıfta her grammer konusu baştan anlatılıyor yeterlimiyim diye düşünme çabalarsan yaparsın sadece kelimeye bu yıl biraz yoğunluk göster 11. Sınıfta rahat edersin
@nehir40524 жыл бұрын
@@belinaykubra3965 Tamam teşekkür ederim dil hakkında bilgiliysen bana biraz anlatır mısın tercümanlık puan üniversite dersler bu konular hakkında bildiğin bi şeyler varsa yardımcı olur musun
@elifzpie2054 жыл бұрын
@@nehir4052 şuan tercümanlık anlamında en iyisi Boğaziçi çeviribilim.Benim de hedefim orası gibi görünüyo şuan.Inşallah ulaşırız
@elifzpie2054 жыл бұрын
@@nehir4052 onun dışında hacettepe de iyi diye biliyorum
@nihonesk2 жыл бұрын
merhaba İngilizce'den sonra bir iki dil daha öğrenirsem yurt dışında çalışma şansım olur mu? şimdiden bilgilendirenlere teşekkürler.
@fatmasaykan Жыл бұрын
Tabiiki de olur. Ingilizce artık tek başına yeterli değil maalesef. Ama ekstra advanced duzeyinde bir dil ekleseniz dahi yurt dışında güzel firsatlar yakalayabilirsiniz. :)
@nihonesk Жыл бұрын
@@fatmasaykan Merhaba Fatma Hanım, bana kelime öğrenmek gerçekten zorlu geliyor. Kelimeleri kalıcı bir şekilde ezberleyebilmem için sizce ne yapmalıyım? Şimdiden teşekkürler.
@fatmasaykan Жыл бұрын
@@nihonesk öncelikle seviyeyi bilmek lazim. Seviyenizi belirledikten sonra bol bol okuma ve dinleme pratiği yapın zamani keyifli hale cevirmek icin bolca dizi film izleyin hem kelime ile kalmaz günlük hayattan bolca kaliba kulak asinaliginiz oluşur. Her test ve deneme sonrasi kelime eksikligi yüzünden yanlis cikan sorulari veya bilmediginiz kelimeleri mutlaka ezberlemeniz lazim. Benim yöntemim masa basinda ezberlemektense telefona bilgisayara kaydedip oraya yazıp otobüste bile olsa kulagimda muzik varken bile açıp okumaktı. Boylece yavas yavas göz asinaligiyla beraber ezbere yatkın hale gelirsiniz.
@demiroglu603 Жыл бұрын
@@nihonesk çok basit tavsiye gelecek ama ben günlük 60 kelimeye iki pomodoro yapıyorum 50 dakikada çok kalıcı öğreniyorum . Ve ezberledigim kelimeleri her gün tekrar ediyorum.
@nihonesk Жыл бұрын
@@demiroglu603 her gün o 60 kelime birike birike 4 haneli sayılara ulaşır, ve her gün hepsini tekrar etmek, çok can sıkıcı olmaz mı?
@twitchgunlukleri20254 жыл бұрын
Tercümanlık önümüzdeki 10 yılda biter mi? Cevaplarsanız sevinirim
@fotografrengi83174 жыл бұрын
Bitmez
@mucahityigit304 жыл бұрын
robotlar insanların yaptığı jest mimik şaka ve duyguları diğer insanlara geçirmeyi öğrenemediği sürece bitmez :))
@twitchgunlukleri20254 жыл бұрын
Cevaplar için teşekkür ederim.
@twitchgunlukleri20254 жыл бұрын
@@mucahityigit30 robotlar da o dediğimizi yapabilmek için bir nevi ruh, akıl olması lazım. O da olamayacağı için onları yapabileceklerini düşünmüyorum.
@ncklc2 жыл бұрын
Dünyanın sonu gelmeden hiçbir şey bitmez tercümanlık da😀
@elijahblackbull67024 жыл бұрын
ben uygulamamlı ingilizceçevirmenlik bölümü ile alakalı soru sormak istiyorum 4 yıllık tercümanlı mezunuyla 2 yıllık çevirmenin bir farkı olur mu iş bulamyla ilgili
@mikehong29144 жыл бұрын
Evet olur
@mikehong29144 жыл бұрын
Rusça ve inglizce tercumanim
@beyzakara56724 жыл бұрын
bende ingilizce çevirmenlik okuyorum 2. sınıfım
@canbutera81454 жыл бұрын
@@beyzakara5672 ingilizce dışında bir dil için ne yapabiliriz
@beyzakara56724 жыл бұрын
@@canbutera8145 nasıl yani hocam açar mısınız biraz?
@evrencifci53415 жыл бұрын
Üniversitede bir diğer dil geliştirmenin zorlukları neler ? Simultane çeviri yapmak söylendiği kadar zor mu?
@bahadrholat47845 жыл бұрын
Ben hacettepe üniversitesinde 2. sınıfım. 1. sınıf oldukça boş. 2. sınıfta yoğunlaşıyor. Sözlü çeviri türlerine giriş yapılıyor. Verilen ödevler 1 haftayı götürebiliyor. 3-4'te yanlış bilmiyorsam biraz daha yoğunlaşıyor program. İlk 2 sene rahat gider 2. dil. Ben Korece alıyorum şu an. 8 dersin arasında zorlanmadan gidiyor. 3-4. sınıfta nasıl olur bilemem. Simultane çeviri yapmaya daha başlamadık ama yazılı metinden sözlü çeviri yapıyoruz. 2. dönem ardıl çeviri var. Yazılı metinden sözlü çeviri bile oldukça zor. Sürekli duraklayıp 3-4 saniye düşünmemiz gerekiyor. Zihinsel çevikliğimiz yeterince iyi olmadığı için bazı kelime ve ifadelere hemen karşılık bulmakta zorlanıyoruz. Mesela ben bu dersin sınavında aklıma ''threat'' kelimesinin Türkçe'si gelmediği için ''problem'' diye çevirip geçtim. Oysa ki oldukça basit ve sık kullanılan bir kelime. Bu işi eş zamanlı yapmak en üst seviye. Bir yandan dinleyip anlayacaksın, bir yandan çevireceksin, çevirirken dinlemeye devam edeceksin, konuşurken de diksiyonunu düzgün tutacaksın. Zaten Türkçe ve İngilizce arasındaki devasa sözdizimsel farklılık işleri daha da zor hale getiriyor. Anlamını bilmediğin kelime çıkınca hemen bağlama dayanarak yorumlamaya çalışacaksın. Tabi Türkçe'de tam bir karşılığı olmayan kelimelere de hemen bir şekilde karşılık bulmak zorunda olacaksın. Genelde konuşmalar uzun olduğu için bir çevirmen 30 dakika boyunca çeviri yapıp yanındaki çevirmene bırakıyor. 30 dakika bu eziyete maruz kaldıktan sonra nasıl bir ruh haline girildiğini hayal edemiyorum. Donup kalarak rezil olma korkusunu saymadım bile. Öte yandan bu kadar insan yapabiliyorsa siz de eğitimini alıp çok pratik yaparak bu mesleği icra edebilirsiniz. Sanırım benim mayamda yok çok paniklerim.
@evrencifci53415 жыл бұрын
@@bahadrholat4784 verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim . Peki doğu dilleri harici hangi Dili öğrenme daha mantıklı ? Veya Doğu dili farklı alfabe vs onlar çok yoruyor mu? Hacettepe hocaları nasıl?
@bahadrholat47845 жыл бұрын
Evren Cifci Rica ederim. Doğu dilleri alfabelerinde en zoru bildiğiniz gibi Çince alfabesi. Ama ikinci dil olarak Çince almak bence mantıklı olmaz çünkü Çince’yi hakkıyla öğrenmek için uzun süre Çin’de yaşamak şart diye düşünüyorum. Öte yandan Japonca ve Korece alfabesini ezberlemek zor değil. Korece’de yanlış bilmiyorsam 46 harf var. Ezberlemesi her gün 10-15 dk çalışma ile 1 haftamı aldı. Fakat okuması zor. Çünkü bildiğiniz gibi kelimeler aslında okunmuyor. Beynimiz kelimenin ortasına bakıldığı anda kelimeyi algılıyor. Bunu daha önce hiç karşılaşmadığınız bir alfabe üzerinde, bilmediğiniz kelimeler üzerinde uygulamak mümkün değil. Alışmak gerek. Yani okumanız yavaş oluyor. Ayrıca Japonca’da Kanji adı verilen ezberlenmesi gereken birbirine geçmiş işaretlerden oluşan ve tek başına bir kelimeye karşılık kelen şeyler var. Bunların günlük hayatta ortalama 2000 tanesinin kullanıldığı söyleniyor. Öte yandan Korece’de böyle bir şey olmasa da bazı kelimeler 5-6 farklı şekilde yazılabiliyor. Yani aynı sese karşılık gelen birden fazla harf mevcut. Mesela 네 [NE] evet demek iken 내 [NE] senin demek. Kelimenin hangi harf ile yazıldığı ezberlenmeli. Korece alfabesinde bir zorluk daha var. Bir harfin önünde veya devamında gelen harfe göre o harf farklı seslendirilebiliyor. Mesela ㄹ harfi iki ünlü harfin arasında [R] olarak seslendirilirken diğer durumlarda [L] olarak seslendiriliyor. Ancak çok zor değil bunlar. Dili öğrenmeyi gerçekten isteyince zorluklar da eğlenerek aşılıyor. Alfabe hakkında bu kadarını söyleyebilirim. Doğu dillerine alternatif olarak çeviri alanında sanırım en mantıklı iki dil Rusça ve İspanyolca olurdu. Bizim sınıf grubuna geçen bir mesaj geldi. Rusça 1200 sayfalık bir metin çevirisine 250.000 tl civarı bir ücret teklif ediyorlardı. Ama ne kadar sürede çevrilmesi gerektiği bildirilmiyordu. Bu konuda yanılıyor olabilirim sadece benim görüşüme göre Rusça veya İspanyolca. Rusya dünya üzerinde etkili bir güç haline geldi. Batı ile verdiği mücadelede de Türkiye’yi çıkarları için bir müttefik olarak istediği için Rusça iyidir. Turizm, siyaset, ekonomi alanında Rusça-Türkçe tercümanlarına geniş iş fırsatları çıkabilir. Hacettepe hocalarına gelecek olursak buna sadece kendi bölümümü göz önünde bulundurarak cevap verebilirim. Ben İngilizce Mütercim Tercümanlık okuyorum. Bizde hocalar gerçekten harika. Yani hoca sınıfa girip masanın üstüne oturup sohbet eder gibi ders işleyebiliyor. Öğrenciyi kasıp gereksiz şeyler yapmıyorlar. Bilgi donanımı olarak da yeterli olduklarını düşünüyorum. Derste işlenilen materyalleri çoğu hoca grupta paylaşıyor. Hızlı hızlı onu not alayım şunu not alayım diye uğraşmıyorsun. Sadece dersi dinliyorsun. Uygulamalı derslerde de mesela yazılı metinden sözlü çeviride (sight translation) çok iyi çevirmesen de niye öyle çevirdin doğrusu şöyle deyip öğrencinin kendine olan güvenini kırmıyorlar. Düzeltmeleri söz hakkı alan veya hocanın kaldırdığı öğrenciler çeviriyi yaptıktan sonra kişiye yönelik değil de ortaya söylenen bir düzeltme olarak yapıyorlar. Diğer bölüm hocalarının dersine bizzat girip tecrübe etmedim ama aldığım bir iki duyuma göre matematik, fizik, Fransızca tercümanlık alan bilgisi derslerine giren gıcık hocalar varmış.
@evrencifci53415 жыл бұрын
@@bahadrholat4784 yeniden teşekkür ediyorum . Mantık çerçevesinde yaklaşında doğu dilleri mantıklı ama hem kültür olarak kendime uzak buluyorum hem de alfabesi biraz gözümü korkutuyor. İsteyerek başarabileceğim diller arasında değiller sanırım . Fransızca istiyorum ama çok local kaldı o sonuçta 1800 lerde yaşamıyoruz . İspanyolca gayet mantıklı. Hedef olarak boğaziçi istiyorm aksi takdirde Hacettepe yazacağım . Bir sorum daha olucak : Sıkıntı çektin mi derslerde? Çeviri yapmak veya essay yazmak burdaki zorlukları belli bir ölçüde aşabildin mi?
@bahadrholat47845 жыл бұрын
Evren Cifci Essay yazmayı sadece 1. Sınıfta yaptık. Writing adlı bir dersimiz vardı. Hem ödev hem sınavda essay yazardık. Eğer arada kendi kendine bir şeyler yazmayı seviyorsan zaten yazma yeteneğin gelişmiştir. Tek yapmak gereken artık yazılan şeyleri birer yığından düzenli bir yazıya dönüştürmektir. Bunun teorisi zaten oldukça basit. Birkaç temel kural var. Basit iş. Yazılı çeviride ilk başta biraz teori gösteriliyor. Çeviribilim çalışmasının ne olduğu, bu alandaki bilim insanları, bu bilimin tarih boyunca gelişimi, metin türleri, çeviri türleri, hangi metinde hangi çeviri türünün uygulanacağı, yerelleştirme, çeviride karşılaşılan problemler gibi şeyler öğretiliyor. Bunlar da oldukça basit. Teori kısmı bitince uygulamalı çeviriye başlatıyorlar. Bu ödevler sınıfta interaktif olarak gözden geçirilip üzerinde tartışılır. İsteyen uyduruk bir çeviri yapabilir. Sınavdan da 80 alabilir. Ama eğer nitelikli, bölümün hakkını veren bir çevirmen olmak isterseniz ödevleri güzelce yapmak gerekir. Bazen iki dil arasındaki farklılıktan ortaya çıkan sorunlar zamanınızı alsa da ortaya en güzel çevirinizi çıkarmanız gerekir. Benim sadece bir başlığı çevirmek için 30 dakika düşündüğüm oluyor. Ama bu süreçten geçerken kazanılan birikimler paha biçilmez. Kısacası tek zorluk kelime ve ifadelere karşılık bulmak. Bir de bazı terimlerin Türkçesini bulmak çok zor oluyor. Türkler tarafından aynı konu üzerine yazılmış bilimsel yazıları arayıp tarayıp bir şekilde o kelimenin Türkçesini bulmanız gerek. Bu da bir zorluk. Tabi bu da baştan savma yapılabilir. Kısaca düzenlemek gerekirse zorluklar bir şekilde aşılıyor ama aşılmadan da mezun olunabiliyor. Ve bir süre sonra edindiğiniz birikim ve tecrübe sayesinde işler kolaylaşıyor. Sözlü çeviriye geçecek olursak önceden de belirttiğim gibi şimdiye kadar sadece sight translation yaptık ve açıkçası daha 1-2 aylık bir uygulama sürecinden geçtiğimiz için oldukça toyuz bu konuda. Sınavda 4 satır bir cümle vardı mesela ve en sonuna “according to...” getirildiği için ters köşe ediyordu. Çevirmeden önce metni okumak için çok kısa bir süre veriliyor ve o sırada o cümlede önce “according to...” ile başlayan kısmı çevirmeniz gerektiğini aklınızda tutuyorsunuz. Sözdizimsel farklılık zorlayıcı yani. Yine söylediğim gibi kaynak dildeki cümleyi okuyup hızlı bir biçimde hedef dil ürünü elde etmek çok pratik istiyor. Yavaş yavaş, arada duraklayarak, ee.. ıı.. diyerek yapılıyor. Bilinmeyen kelimelere de bağlama dayanarak yakın bir karşılık bulunması gerekiyor. Üstelik her kelimenin, ifadenin ve dilbilgisi kuralının Türkçe karşılığı yok. Bu da ikinci zorluk. Ama tabi ki bunlara müsamaha gösteriliyor daha öğrenciyiz. Bu zorlukları sınıfça daha aşamadık ama zamanla aşılacaktır. Aldığım notu bilseydim belki biraz daha net şeyler söyleyebilirdim. Aklınızda bölüme ve derslere dair nasıl bir tahmin var bilmiyorum ama buraya gelen hiç kimse dibe batmıyor. En kötüler bile bir şekilde bir şeyler yapıyor. Kimse kimseye rezil olmuyor. Bazen arada hiç sevmeyeceğiniz ve pek de bir işinize yaramayacak dersler çıkıyor karşınıza. Bunlar biraz problem teşkil ediyor çünkü sevmediğiniz derse çalışasanız gelmiyor. Bizde bu dönem popüler kültür dersi var. Daha önce adını bile duymadığım bilim insanları popüler kültür üzerine neler demiş, hangi terimleri ortaya atmış öğrenmemiz isteniyor. Çok gereksiz. Hiç çalışmadan girdim şahsen. Bu dersler illa her dönem çıkıyor bunlardan bir şekilde geçmeye bakmak gerek açıkçası. Bir cümlelik soruya baya uzun yazdım umarım gereksiz şeyleri doldurmamışımdır. Doldurduysam da özür dilerim.
@emineomur29522 жыл бұрын
Merhaba, alakasiz bir bolum okuyup kendimizi gelistirip cesitli egitimler alip bu isi yapabilme sansimiz var midir, tesekkurler
@skyhunter60542 жыл бұрын
Yuksek Lisans bolumu olarak Bilkent, Hacettepe, Bogazici vb universitelerde Konferans Cevirmenligi okuyabilirsiniz. Bilgi : Eray Karakuzukanalini takip edebilirsiniz. Kendisi de Konferans Cevirmeni