A mí me gustaba el anime. Lo vi en latino en versión "seria". Luego me enteré del doblaje ese raro y aunque se ve divertido la verdad me parece un poco triste, porque a mí en serio la historia me re gustaba y me pareció un poco ofensivo que lo cambiaran todo 😅
@marceloacosta17422 ай бұрын
Me parece un poco tonto ofenderse por una parodia🤦♂️
@ReyLeproso-o6u2 ай бұрын
Era bastante entretenida aún que en CN la pasaban a la 1:30 de la madrugada 😂
@Isissotillo2 ай бұрын
@@marceloacosta1742 el tema no es la parodia. El tema es que cuando se transmitió se tomaba esa interpretación como si fuera lo oficial. Es como que si yo dibujara un comic o escribiera un libro y cuando le hicieran la traducción a otro idioma le cambiaran todo sin mi permiso creando finalmente otra historia que nada que ver con lo que yo planteé, no sé si a los autores les haya gustado pero si me hubiera pasado a mí no me hubiera hecho gracia.
@Isissotillo2 ай бұрын
@@ReyLeproso-o6u en mi país la pasaban como a las 11pm
@adimitri1002 ай бұрын
Gracias por hacer este video y derrumbar ese bulo del fracaso de la serie. Lo peor de todo esto fue que a la serie se le quedo la etiqueta de que es un mal anime y solo es bueno por ese "doblaje" basura, cuando en realidad es un anime muy decente, que mezcla muy bien el terror, las aventuras infantiles y la cultura sobrenatural japonesa. Básicamente se le podría considerar como el Escalofríos japonés
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
Tampoco exageres ni que fuera hellraiser o halloween o elm on street fighter digo freedy kruger pero en si como serie para pasar el rato un sabdo sin nada mejor que ver esta bien pero tampoco es la octava maravilla si quieres saber el porque mejor mira un video de super varo blog lo unico destacable que le veo a la es su soundtrack de resto es una serie promedio para mi
@TUZOIVAN162 ай бұрын
Es una muy buena serie, yo la disfrute con su doblaje argentino. Pero es probable que para los japos sea más pan de lo mismo. Hay muchas series de este tipo.
@franciscotorres4912 ай бұрын
Solo es buena por el doblaje basura. Por qué no se hizo una secuela o película? Por qué se hizo un reboot con otros personajes?
@adimitri1002 ай бұрын
@@franciscotorres491deberías poner el video a velocidad más lenta para que lo entiendas
@adimitri1002 ай бұрын
@@Sargento-willy-yn6uhdeberías ver la serie por tu cuenta para forjarte una opinión y así evitar hacer comparaciones que no tienen sentido. Que sea una serie con temática de terror no significa que sea del mismo tipo de terror que las películas que mencionas, además que los públicos a las que van dirigidas son diferentes (niños la serie, adultos las pelis), por eso la comparo con Escalofríos o si nos vamos al anime, se le podría comparar con Nube el maestro del infierno.
@erie42372 ай бұрын
Historia de Fantasmas en Latino es Cine, triste si lo arruinaron en otros idiomas pero tuvimos suerte los latinos al entregarnos una gran serie
@SonoroDASS2 ай бұрын
Fuji TV tuvo un show que no salía del top 10 de animes más vistos cada semana, Aniplex la rompió con la canción del ending y distribuyó la serie con éxito en Asia, Kodansha mantuvo vigente la marca de una franquicia muy importante durante unos años, y Pierrot pudo experimentar tranquilamente con el CGI en escenarios. Sumado a eso, la serie tuvo un buen recorrido en Hispanoamérica, Brasil e Italia, y fue todo un éxito en Surcorea y las zonas angloparlantes de Asia. Pero el director del doblaje gringo dice que fue un fracaso y los clips en inglés fuera de contexto son chistosos, así que debemos creerlo. 🥴
@gohanmoreno72 ай бұрын
Yo conoci primero la version en español latino del anime en Cartoon Network y amaba la serie, ya de grande me tocó conocer el doblaje gabacho y si es gracioso pero me molesta un poco que la mayoría del internet solo acepte esa como la versión buena cuando la versión bien adaptada era una grandiosa serie por si misma.
@JasG-to8ju2 ай бұрын
@@gohanmoreno7 yo solo conoci a la antigua la del doblaje latino ppr ahi del 2008 no sabia habia otro hasta este video😕
@gohanmoreno72 ай бұрын
@@JasG-to8ju la version gabacha es casi como ver una parodia de las de ''abridged'' y si, es divertida, pero de eso a decir que es la mejor versión, ya se pasan de lanza.
@JasG-to8ju2 ай бұрын
@@gohanmoreno7 oh no sabia, prefiero la antigua la delos 2000s esa es con la que creci
@victorraulsantivanezrodriguez2 ай бұрын
NO CORRAN EN EL HOSPITAL K BRO NES!!!!
@josecristoxd70262 ай бұрын
Me disparaste en la nostalgia con ese clip de ahoaru x kikanju
@javierramos1852 ай бұрын
Basta con escuchar el doblaje en ingles de Dragon ball de los 90 es tan sobre actuado que parece parodia
@Ascor2 ай бұрын
La explicacion mas aburrida por lo general es la correcta xd
@pablocasas59062 ай бұрын
Como dijo Thanos, "La realidad suele ser decepcionante"
@vargio2 ай бұрын
Yo amo esta serie, con el boom de los remakes, spero que hagan un remake, aprovechando la popularidad de Dandadan.
@leightneal96032 ай бұрын
El doblaje gringo le quita toda la seriedad, recuerdo que de niño si daba miedo, cuando creces ya no pero de niño funciona muy bien, obvio, con el doblaje serio
@scarlettgonsalez12712 ай бұрын
Curiosamente yo conocí la serie cuado mi primo puso el DVD en el reproductor de mi casa, desde allí me encanto hasta el día de hoy. Que tristeza que ahora el bulo sea más conocido que su propio éxito 😢
@DarkLucario30002 ай бұрын
07:43 yo tenía entendido, que cada doblaje en inglés llega con indicaciones precisas de lo que se puede y no se puede hacer, y esta solo tenía 3 apartados. Qué se mantuvieran los nombres de los protagonistas, matuvieran la cultura o origen de los fantasmas y que fuera adaptado al inglés. Siendo muy pocas instrucciones ya que casi siempre son hojas y hojas, por eso el director tomó la libertad de meter esos chistes. 😮
@alejogastonarmentano34242 ай бұрын
0:20 Mmm... Esa explicación es creíble, pero igual ¿Cómo se explica el re-dibujo de la pelea de DIO y Kakyoin para eliminar los edificios islámicos? Más por el hecho de que todas las ediciones de JoJo's posteriores a JoJonium mantienen esos cambios
@juliojosetorrealba42742 ай бұрын
Recuerdo en mi infancia por aquí en Venezuela un Halloween que mi hermana y yo por pura casualidad vimos un especial en la programación donde pasaron la serie completa seguida. Fue algo súper extraño ese tipo de animes no mainstream eran raros de ver si no era en Tooanime en horario nocturno estelar esto lo estaban pasando en el Mañana tarte y sin ningun anuncio que nosotros hubiéramos visto. Si hubiera estado solo y hubiera sido de Noche hoy día hubiera pensado que fue un sueño de fiebre. El anime fue muy bueno nos encantó cada capitulo y el como todo se volvía cada vez más aterrador y peligroso y el final donde el fantasma demonio gato es liberado y lucha contra el final BOSS. Es una lastima que ese estúpido doblaje gringo sea por lo que más se le recuerda. El el Ending era genial. MUy muy Genial.
@carlosmedinadavila3875Ай бұрын
EN LOS 80S, 90S, 2000S, UNA VEZ QUE SE EMITIERON LOS ANIMES Y DIBUJOS ANIMADOS (también novelas y películas), SE REQUERIAN SEMANAS PARA HACER LOS DIÁLOGOS PARA QUE COINCIDAN CON LOS SUBTITULOS. AHORA EN EL PRESENTE DESDE EL INICIO DEL 2015 EN ADELANTE, LOS DIÁLOGOS EN LOS DOBLAJES SE REALIZAN HORAS DESPUÉS DE SU EMISIÓN EN EL PAÍS DE ORIGEN (esto gracias a NETFLIX y CRUNCHYROLL)
@pedrovera81482 ай бұрын
aunque no tiene que ver con su doblaje la serie tiene un capitulo que esta completamente perdido , el epiosido se basa en la leyenda de la mujer de cara cortada , iba ser el cuarto , hasta se mostro un avanza , pero lo consideraron muy aterrador y al fina no lo trasmitieron y nunca ha salido a la luz solo quedando el avance , los guiones y el arte conceptual
@alejogastonarmentano34242 ай бұрын
¿No sé había archivado porque parecía que la mujer tenía labio leporino y prefirieron evitar la controversia?
@pedrovera81482 ай бұрын
@@alejogastonarmentano3424 es por que se pensaba que era muy aterrador y los padres se quejaron
@pablocasas59062 ай бұрын
@@pedrovera8148 yo también había escuchado eso de que descartaron el episodio de Kuchisake-onna porque hubo quejas de que su cara cortada se asemejaba a labio leporino. De hecho encontré una página web en japonés que menciona eso, dudo haya sido por ser muy aterrador si la serie era de terror infantil
@JasG-to8ju2 ай бұрын
Recuerdo cuando veia el anime por la tele muy bueno lastima que aunque tuvo algo de fama , mas por su episodio censurado no muchos la recuerdan😢
@Nunubotz22 ай бұрын
lo sabia, la serie era demasiado buena
@kisamuel266628 күн бұрын
Menos mal el doblaje que nos llegó no tomaba como base la versión de EU sino nos hubieran vendido el mismo cuento o no sé, al final de todas formas se extendió mucho el mito
@motorola78012 ай бұрын
Buen video amigo se nota el tiempo y esfuerzo en la investigación, siempre me gusto este anime no sabía por que decían que había sido un fracaso o era aburrido
@dans13702 ай бұрын
yo creo que el ultimo doblaje que le hizo onegai es un equilibrio entre el doblaje ingles y el original de Japón
@lobitol32212 ай бұрын
y que tal
@PhantomKLA12 ай бұрын
@@lobitol3221 Es un excelente Redoblaje Mexicano! (🔥).
@lobitol32212 ай бұрын
@@PhantomKLA1 tienes link para ver los caps?
@MisterNugget2 ай бұрын
Copiaron algunos chistes pedorros de la versión gringa intentando dar gracia 🙄
@lobitol32212 ай бұрын
@@MisterNugget intentando? osea que no lo lograron
@josejesuscalderinjimenez69812 ай бұрын
Mi infancia la primera vez que conocí este anime fue en Cartoon Network como historias de Fantasmas 😢 alas 9:00PM que tiempo como quisiera estar de nuevo en esa época sin duda la mejor❤
@Saito_ST2 ай бұрын
Hablaras de kadokawa y sony?
@AldoFernandez-ct9xd2 ай бұрын
Aun que ahora la gran mayoría de los animes nos vienen directamente de la traducción en inglés gracias a las plataformas gringas qué adquieren los animes
@FriedeSensei50882 ай бұрын
llevaba ratos queriendo ver este video pero ahora que genuinamente puedo verlo, quiero ver que tal todo.
@pablocasas59062 ай бұрын
Creo que quizás deberías hacer un video desmintiendo algunas mitos urbanos o supuestos historias sobre la producción de algunos anime que no son ciertas, es decir, hace poco me vi un video en inglés sobre el anime Kare Kano, que fue dirigido por el creador de Evangelion, que menciona que eso de que Evangelion tuvo un final apresurado por falta de presupuesto no es verdad, que todo ya estaba preparado desde un final para que el desenlace fuese hecho en película y que el final de la serie fue así por una decisión creativa. En cuanto al doblaje en inglés de Gakkō no Kaidan, no es la primera vez que el adaptador al inglés de una serie exagera o se inventa cosas, creo que lo mismo pasó con las personas que adaptaron Macross como Robotech o Kyattou Ninden Teyandee como Los Gatos Samurái al inglés.
@SonoroDASS2 ай бұрын
Lo de Evangelion fue una decisión creativa tomada por falta de tiempo. La posibilidad de simplemente cortar de tajo tras lo de Kaworu porque no había tiempo para los siguientes tres episodios y dejar el final como OVAs en Home Video siempre estuvo ahí, pero decidieron mejor enseñar la instrumentación con material reciclado y ya luego sí producir el final verdadero. Lo único es que seguramente no esperaban que el éxito obtenido haya atraído a tantos inversores dispuestos a darles plata para una película para cines. Es difícil creer que se extendiera tanto la mentira del presupuesto cuando el primero de los episodios empieza con un letrero que dice que no hay tiempo para mostrar el inicio de la instrumentalización y en medio de todo hay escenas que luego veríamos en la primera parte de The End. 🫠
@henryzusa2 ай бұрын
Hace poco hice uno sobre mitos de anime por si gustas verlo :)
@albercari50512 ай бұрын
Pero sino fuera por ese "error " no sería tan recordada no ?
@farith73842 ай бұрын
Depende. Yo la conoci en Cartoon Netwook con el doblaje latino que si respeto la obra y me vine a enterar hace unos años de lo que hicieron los angloparlantes. Igual, de que sirve ser recordada si no es por algo bueno.
@megamineptune2 ай бұрын
Te puedo asegurar que los que crecieron con el doblaje latino de Cartoon Network no la recuerdan ahora por ese bodrio de doblaje paródico, está bien hacer parodias pero se supone que ese fue un medio oficial, esa gente tenia un trabajo y les pagaron por cagarse en el guion, es triste. Los niños que descubrieron el doblaje en KZbin hace unos años, no saben el problema que se armaría si a los gringos les hicieran esa mierda hoy en día con alguna serie nueva.
@SergioLeonardoCornejo2 ай бұрын
Las cosas malas de la versión japonesa de Ghost Stories son exageradas para justificar un doblaje horrible que no debió ser y que la gente tolera por que les da risa.
@SergioLeonardoCornejo2 ай бұрын
@yuanpucasn4955 esa serie es buena. El doblaje gringo es horrible y la verdad se le están pegando los vicios de ese doblaje al doblaje mexicano. Eso es el verdadero problema.
@froguit45642 ай бұрын
sin ese doblaje "horrible" solo serie recordada por 3 personas
@SergioLeonardoCornejo2 ай бұрын
@@froguit4564 ya dejó claro el vídeo que lo que dices es falso.
@froguit45642 ай бұрын
@@SergioLeonardoCornejo un video que da más opiniones personales que datos? Lo que tu digas
@Likeacentipede2 ай бұрын
@@froguit4564 según quién? tú? acaso fuiste a una realidad alternativa en donde el doblaje en inglés si lo adaptaron fielmente? porque por lo menos en japón en su tiempo estaba en el top de animes populares junto con Pokémon, Doraemon, Hunter x Hunter, Inuyasha, Detective Conan, etc
@ElSalvatierra7412 ай бұрын
Ya era hora de desvelar las mentiras de la industria, GHOST STORIES se estreno en la temporada de Otoño 2000 y se entiende que su popularidad aceptable porque además de las series famosas ya estrenadas tubo que batallar contra los estreno de InuYasha, Hajime no Ippo, Shoubushi Densetsu Tetsuya y Dotto Koni-chan y se entiende porque la segunda parte del Anime que sigue en el invierno de 2001 baja algo la popularidad ya que tubo que lidiar con los estreno de Grappler Baki (TV), Zoids Shinseiki/Zero, Chikyuu Shoujo Arjuna y Motto! Ojamajo Doremi este anime se merece que se saque un Remake o una nueva versión que adapte las diferentes historias de terror que no fueron animadas que ofrece la franquisia
@LoquendeitorRZ2 ай бұрын
Que gran historia, como siempre un excelente trabajo de investigación. La película de 2014 la ví en Prime y me aburrió, ojalá pueda encontrar las primeras películas de forma legal. Definitivamente ese tipo aplica el meme de Obama poniendo una medalla a Obama. Ojalá pueda haber video del tema de Netflix o del doblaje de Dotto Koni-chan.
@danae37712 ай бұрын
En fin, por esto y mas el doblaje gringo es de lo peor y son contados los casos en los que al menos es decente y no da cringe.
@christianvc47112 ай бұрын
Jefar mintió
@miguelzuleta2 ай бұрын
Yo lo vi en cartoon network y lo unico que note es que faltaba un capitulo por desgracia en latinoamerica sobre todo Mexico es normal se tomen libertades arbitrarias como en el doblaje de Digimon donde hablan de tomar leche de burra con popote y quedaran chachalacos de Leomon. Y esto va de hace tiempo recuerdo que en un episodio de Las tortugas ninja dicen Rocoso y Beebop que lo consentira con tacos de cabeza. En inuyasha Aome se pone a cantar mesa que mas aplauda. A mi me alegro que alguien relacionado directo a la creacion de Hora de aventura se quejo que se tomaran libertades con el doblaje de Jake.
@carlosenrrique65282 ай бұрын
Pero la serie se doblo en argentina no en mexico ,otra cosa el episodio faltante fue censurado en japon.
@miguelzuleta2 ай бұрын
@carlosenrrique6528 desconozco el dato pero son voces conocidas si no es mexico es venezuela cuando hacian doblaje alla. En todo caso no usan lunfardo sino albur mexicano.
@carlosenrrique65282 ай бұрын
@@miguelzuleta su primer doblaje es argentino. Puedes buscar la información de doblaje en wikia ,sin embargo debe estar hablando de su redoblaje en mexico ya que anime onegai compro los serie y le hizo redoblaje en mexico, hablando de redoblaje me pregunto cuando hablara de los dos doblajes de dandadan🤔
@miguelzuleta2 ай бұрын
@carlosenrrique6528 sea como sea las libertades que se toman en latinoamerica y USA arruinana al material base. Es como jugar Yakuza doblado en ingles. De Aniki hermano mayor dentro la mafia los simplifican a bro o todo es fuck en cada dialogo y esto viene desde antes cuando yakuza 2 salio en ps2 y Mark Hamil hace la voz de Goro Majima
@froguit45642 ай бұрын
@@miguelzuleta si sabes que el doblaje salva series cuyo material original es pésimo? KND: Los Chicos Del Barrio Koni-Chan La casa de los dibujos Pokemon
@MasterFreD2 ай бұрын
Ahora yoca hablar y comparar los doblajes latino de este animé el actual de onegai vs el antiguo que oaso en CN que si no me equivoco es de argentina y para mi en lo personal me gusta mas que el de onegai.
@jimhope11562 ай бұрын
Pues solo recuerdo algunas escenas del doblaje inglés y hasta el momento solo vi 3 cap de la versión de Onegai y siento que es como un doblaje actual, osea el uso de memes y referencias, claro que cua do llegue al cap de las enfermeras y del conejo había sabré si en verdad se guiaron de la parodia. Pero a lo menos si a alguien no le gusta ese tipo de referencias que pusieron, pueden ver el primer doblaje, aunque siendo sincero a veces en vez de dar miedo, como que aburrían, pero se entiende que era para un público infantil
@Al0SC2 ай бұрын
En su momento vi este anime con el doblaje clásico, pero me dio curiosidad la versión con el redoblaje de Anime Onegai, en especial porque combina el humor con la fidelidad del libreto en japonés, y ahora no me lo puedo quitar de la cabeza.
@alfagaos5222 ай бұрын
La única razón por la que la gente se queja del doblaje de ghost stories es por la fama del doblaje gringo,ningun random peliaria ese titulo de otra forma y menos con un doblaje normal
@Kotaro92 ай бұрын
Wey pedir que hagan doblaje de esa parodia gringa es como pedir que 4kids venga y les de tratamiento de yu gi oh a todos los animes
@alfagaos5222 ай бұрын
@@Kotaro9 pero es irse a los extremos, nadie está pidiendo que se haga eso a todos los animes a partir de ahora,además el doblaje de onegai no es tan extremo como ese.
@Kotaro92 ай бұрын
@alfagaos522 yo no estoy de acuerdo con lo que hicieron a este redoblaje dije que no aplica, el koni chan si, Pero estos solo hicieron una parodia de la parodia que no da risa
@froguit45642 ай бұрын
@@Kotaro9 llevaba años pidiendose un doblaje de la versión gringa y ahora que la dan resulta que este anime tenía un fandom gigante formado por 5 personas
@Likeacentipede2 ай бұрын
@@alfagaos522 imagina que en latinoamerica el doblaje de Dragon Ball esté basado en el doblaje gringo horrible con Freezer haciendo chistes, o que hicieran un redoblaje de Dragon Ball Z Kai y pongan chistes de Abridged XDDDDDDDD
@mikimiki58412 ай бұрын
Yo jamas vi el doblaje original en latino asi que no tengo punto de comparacion respecto al de anime onegai, aun voy por el capitulo 6. En mi opinion hay un buen equilibrio entre el humor y la seriedad del anime,que dicho sea de paso, tampoco es que se tome muy en serio a si mismo. Mis unicas critica serian que, al anunciarlo dijeron que se basaria en el audio japones cosa que no fue cierta,no se si fue un cambio a ultimo momento luego de dicho stream o que. Segundo, el doblar ciertos chistes de la version en ingles me parece insulso, teniendo en cuenta que hay chistes mas originales (lease de esta version no en el sentido de algo nunca antes visto) como Leo mencionando al Teketeke y el Ayuwoki.
@franciscotorres4912 ай бұрын
Tu mismo estas dando a entender que EL ANIME fue un fracaso. Si hubiera sido un éxito, hubieran hecho una segunda temporada o película que continuara con la historia de la serie. Por ejemplo, hasta komi san tuvo más éxito que ghost sttory.
@spikekuro2 ай бұрын
ª
@russofeligni54732 ай бұрын
Neon Genesis Evangelion tiene sola una temporada y es de los animes mas exitosos de la historia
@franciscotorres4912 ай бұрын
Evangelion tuvo una pelìcula épica que catapultó su fama a nivel mundial. En los rebuilt usaron a todos los personajes principales, solo agregaron a Marin por ser la rsposa de hideaki anno. Imagina si sacaban a uno de los tres pilotos principales? Los reboots cambiando personajes se hace cuando el primero fracasa.
@franciscotorres4912 ай бұрын
Cierto, no da las cifras de cuàntos rating hizo en los últimos meses. Lo único que es mas o menos verdad, es que los gringos improvizaban un poco en doblajes anteriores.
@russofeligni54732 ай бұрын
@yuanpucasn4955 ahí se ve que ni le pusiste antención al video porque Gakkou no Kaidan SÍ tiene secuela, live actions y varios productos que sucedieron al anime
@axelcruz44712 ай бұрын
Bueno su doblaje no fracaso lo que pasa es que la serie no llego a muchos lugares y con el paso de los años se olvido
@SonoroDASS2 ай бұрын
Es lo que tiene ser un anime de temporada de hace 24 años. Lo mismo se puede decir de muchas series que fueron un boom en su momento.
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
@@SonoroDASS Un boom en japon y en Asia mas no fuera de esos territorios.
@SonoroDASS2 ай бұрын
@@Sargento-willy-yn6uh ¿Y eso te parece poco?
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
@@SonoroDASSComparando a otras series de la epoca si, con mucha razon e incluso otras series de los 2000's menos conocidas tuvieron mejor suerte en occidente y este no fue uno de ellos.
@SonoroDASS2 ай бұрын
@@Sargento-willy-yn6uh No dije que HdF fuera un boom en occidente, dije que lo mismo se puede decir de muchas series de temporada que lo fueron. A menos de que seas alto friki que revisa anualmente los animes de los 90s y de los 2000s en la doblajewiki, en cuyo caso recordarás HdF, lo más seguro es que desconoces decenas de animes de temporada emitidos en Toonami, Magic Kids, etcTV, Locomotion y Animax en su momento, y que ese éxito que tuvieron en su momento no se haya prolongado hasta la actualidad no los vuelve fracasos. Es lo mismo que decir que un videojuego con buenas ventas en la PS1 fracasó porque los niños de ahora juegan Fortnite en lugar de eso.
@ricardomolina72302 ай бұрын
Pero también se tiene que admitir que gracias a ese doblaje paródico mucha gente supo de la existencia de este anime al menos en este lado del mundo.
@JasG-to8ju2 ай бұрын
Nocreo la pasaban aca en mexico por cartoon network por ahi antes del 2008
@TUZOIVAN162 ай бұрын
Yo la vi en cartoon network. Así conocí la serie.
@leightneal96032 ай бұрын
Estaba en cartoon
@ricardomolina72302 ай бұрын
@@JasG-to8ju También hay que considerar que mucha gente entonces no tenía tv por cable y solo veía lo que pasaban en señal abierta
@JasG-to8ju2 ай бұрын
@@ricardomolina7230 en tele abierta lo llegaron a apasar habia un canal no se si canal 11 o 13 pero en mexico lo pasaton en señal abierta los fines de semana ahi por la tarde al igual que hellsing yo asi vi el hellsing antiguo ppr señal abierta los sabados o domingos no recuerdo ppr la tatde y antes de eso historias de fantasmas ademas ahi ppr el 2010 aca en youtuve estaba la serie completa al igual que varios animes youtuve no tenia problemas en subir los capitulos claro por partes pero se podia ver aqui asi me vi zenki e inuyasha cuando no pude terminar de verlo ppr CN
@Lord_Schumacher-u4l2 ай бұрын
La mentira más grande del anime: dragonball es s4t4nico y lo creo un monje tibetano llamado wu cheng 🗣🔥 🔥 💯 ‼️
@-SOTELO-2 ай бұрын
Y se marchó!!
@maurindioalessandro42592 ай бұрын
Esta feo el nuevo doblaje
@pablocasas59062 ай бұрын
¿En qué sentido? Ya me vi 3 episodios y no le veo nada malo, las voces nuevas encajan bien en los personajes. Hay quienes dicen que tiene modismos, aunque para mi son más cambios de diálogos que otra cosa, aunque no en la misma extensión que la versión en inglés
@arker2392 ай бұрын
@@pablocasas5906ve más capitulos, ya vas a llegar a cuando agregan cosas del doblaje gringo
@PhantomKLA12 ай бұрын
@@arker239 Ya lo hice, y no es para nada lo que tú dices (🙄).
@arker2392 ай бұрын
@@PhantomKLA1no te confundas la actuación es buena, el problema es la escena de la enfermera y que el cap 9 tiene cosas del doblaje gringo que no está en el original
@pablocasas59062 ай бұрын
@@arker239 no llegué a ese episodio, pero estoy viendo el séptimo donde las personas quedan atrapadas en espejos y no adaptaron la parte donde no se le entiende cuando Satsuki y Hajime hablan con un policía, de hecho creo que lo dejaron casi como estaba en la versión original. Pero sí noté que hicieron unas referencias a Resident Evil y a Pokémon
@linaresbazandiegoantonio65442 ай бұрын
Derribando mitos😮😎🚬
@Bogosbinted5762 ай бұрын
😂😂😂😂 solo es mi opinión. Aun asi respeto el trabajo original. Pero ya veremos que pasa con más doblajes parodia como el de koni chan.
@Kotaro92 ай бұрын
Ese si aplica, el anime se dispone para esas cosas ya que el anime no es serio ni consigo mismo
@SonoroDASS2 ай бұрын
Koni-chan *ES* una comedia. Historias de Fantasmas no.
@Bogosbinted5762 ай бұрын
Aún asi prefiero el doblaje parodia porque el anime sin la parodia como que esta muy aburrido. Cuanto tienes mejor series de terror para niños como gegege no kitaro.
@Sargento-willy-yn6uh2 ай бұрын
Yo para cosas de terror prefiero ver un video snoff o un video de youtube o verme una pelicula de horror de verdad pero si ghost story queramos o no tiene su publico gracias a su divertido doblaje aunque tambien respeto la version original pero tampoco es que sea algo imperdible ademas de que tiene cosas que han envejecido muy mal pero para entretenerte un rato esta bien.
@maxxbeatxxx2 ай бұрын
23:50 Nerdwork no puede aguantar la risa por semejante delirio de Foster xd