Che una nuova traduzione fosse necessaria è vero. Che la traduzione di Fatica sia un successone no. Per me è un'occasione sprecata, devo essere sincero. Se per certi versi la traduzione di Fatica ha notevoli miglioramenti, presenta tuttavia anche dei difetti altrettanto grandi: in primis la scelta della traduzione di alcuni nomi (inascoltabili) e l'alterazione della poesia dell'anello, ma anche la farraginosità di certi passaggi, che risultano orribili da leggere da quanto sono forzati e, nondimeno, anche la palese volontà di staccarsi dalla vecchia traduzione anche quando andava bene. Mi sono letto interi capitoli in inglese confrontando poi le due traduzioni e devo dire che alcune cose sono tradotte in modo illeggibile in entrambi i casi. Alle volte quella Alliata mi piace di più e altre volte quella di Fatica. Complessivamente alla fine la traduzione Alliata rimane quella che leggo più volentieri nonostante i palesi difetti. Sono comunque dell'idea che Lotr vada letto in inglese XD
@raziel11051973 Жыл бұрын
Lette tutte due le traduzioni, di certo difettose tutte e due come ottime in alcuni passi. Rimango cmq del pensiero che la traduzione alliata-principe rimanga più semplice e capibile per l'italiano medio, mentre quella di fatica possa essere un buon livello successivo anche se aborro i nomi: cosa costava lasciarli come erano? Cmq l'editore ha perso una grandiosa occasione nella ritraduzione, sempre per mio pensiero, non facendo collaborare alliata con fatica, sarebbe probabilmente uscito un lavoro sublime.
@giovannifornoni1469 Жыл бұрын
Ok, mi hai definitivamente convinto: devo riprendere in mano il capolavoro e rileggerlo nella nuova traduzione.
@lorenzotoselli1857 Жыл бұрын
Il merito di Paolo è stato di industriarsi per aiutarci a capire in maniera più dettagliata possibile le ragioni di certi scelte sia nei vocaboli che nella costruzione delle frasi.
@AndreaPaiusco Жыл бұрын
Temo di dover fare la stessa cosa, provvederò!
@helge9843 Жыл бұрын
Alla fine dei conti leggere Il Signore degli Anelli in lingua originale è il massimo
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
non è per tutti, non basterebbe nemmeno un C2 per cogliere tutte le sfumature.
@marcopassalacqua189 Жыл бұрын
Ho da poco finito di leggere isda tradotto da Fatica e mi è piaciuto. Avevo preso la notizia della nuova traduzione come un sacrilegio, ma seguendoti mi sono convinto che almeno una chance dovevo dargliela. Ti ringrazio tantissimo.
@GrazianoGirelli Жыл бұрын
Buonasera Paolo. Sai che apprezzo molto i tuoi video, e questo non fa eccezione, ma stavolta non sono d'accordo con te circa il "dovere" di fare una traduzione. Se così fosse, tutte le opere scritte nei primi anni del novecento fino agli anni 60, necessiterebbero di tale revisione. La ragione del mio dissenso sta principalmente nel fatto che la nuova traduzione è stata commissionata da Bompiani ESCLUSIVAMENTE per motivi di diritti, e nient'altro. Ho letto la versione di Fatica, digerendola con enorme... fatica. Ci sono alcune correzioni assolutamente dovute, in quanto la Alliata commise alcuni fraintendimenti. Tuttavia Fatica si è sforzato in ogni modo di differenziarsi, adottando troppi termini che, a mio avviso, sono autentiche forzature per differenziarsi dalla versione precedente, ricorrendo a termini arcaici che in Italia conoscono forse 5 persone tanto sono desueti e particolari. Inoltre questo tentativo (mal riuscito a mio avviso) presenta differenze nello stile di narrazione che fanno andare la lettura a strappi e singhiozzi con stili molto diversi tra loro, a differenza della versione inglese dove la lettura, quando non "imboccata" dai vari personaggi, procede in modo fluido e uniforme.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Della necessità di una nuova traduzione del Signore degli Anelli si parlava da anni, e noto che tutto il discorso che faccio sui ragionamenti sulla lingua di Tolkien non sono stati recepiti. E questo vale anche a livello dei nomi, che sono per lo più parlanti. Anche la traduzione della Alliata è parecchio farraginosa
@GrazianoGirelli Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia no Paolo, ho recepito il tuo ragionamento, ci mancherebbe! La grossa differenza con l'italiano è la fluidità nella lettura: in inglese la differente timbrica della narrazione non cambia la... "musicalità" della lettura se mi passi il termine. In italiano i differenti stilemi linguistici sono molto ma molto più marcati, con cambi di stile tanto drastici da spezzare il ritmo al lettore, almeno nel mio caso, dando spesso l'impressione di trovarsi di fronte a parti scritte da diversi autori. Sulla traduzione, è risaputo che Bompiani ha optato per la nuova traduzione solo dopo il fallimento degli accordi sul rinnovo dei diritti. Per tale ragione l'editore non ha avuto altra scelta che cambiare la versione da mandare in libreria, pena la mancata pubblicazione dell'opera. Poi che l'AIST volesse aggiornare la traduzione circolava da anni, tanti anni. Ma se Alliata e Bompiani avessero trovato l'accordo nulla sarebbe cambiato, se non con qualche saggio collaterale ai romanzi. Alla fine la scelta della nuova traduzione è molto prosaica e molto poco poetica o filologica: le palanche, come sempre. E' stata una mera operazione commerciale, nulla di più e nulla di meno.
@giannilee79 Жыл бұрын
Spacciare la nuova traduzione come una semplice operazione commerciale, col bisogno che c'era di una traduzione (più) fedele al testo originale, è riduttivo ed ingiusto. Chiunque abbia letto il testo originale sa quanto il lavoro dell'Aliata si discosti da esso in modo ingiustificato. Non si giudicano i gusti e posso capire l'amore per la traduzione della principessa (attraverso la quale tutti noi abbiamo imparato ad amare il SdA) ma è necessario vedere le cose anche con un minimo di oggettività.
@GrazianoGirelli Жыл бұрын
@@giannilee79 Può essere riduttivo quanto vuoi, ma è la semplice realtà dei fatti. Non giudico nulla. Personalmente la versione di Fatica non mi piace per le eccessive forzature e il cambio di molti termini con dei semplici sinonimi. Poi, come ho detto anche a Paolo, un conto è la lettura in inglese dell'originale, un'altra è la lettura in italiano. Comunque, a prescindere dai gusti che sono soggettivi e indiscutibili, la traduzione nuova è stata fatta SOLO per motivi di diritti ecnomici dal momento che Bompiani non poteva più pubblicare il romanzo e la nuova traduzione doveva distaccarsi in modo significativo dalla vecchia per poter essere commercializzata. Questo fatto, perchè di fatto si tratta, può risultare sgradito, ma non cambia che sia l'unico motivo che ha portato alla nuova traduzione. E solo su questo fatto mi soffermo. Il resto, come detto prima, sono sensazioni soggettive sulle quali non entro nel merito, dato che ciascuno ha una propria sensibilità quando legge un'opera.
@francescocugini5401 Жыл бұрын
Video utilissimo e contento che apprezzi questa nuova edizione
@Glihihi Жыл бұрын
Un capolavoro del genere si lega per forza di cose alla cultura generale di un paese. Trovo davvero superficiali che professionisti del genere abbiano optato per il cambiamento di termini e nomi ormai divenuti iconici, inserendo ambiguità laddove non ve n'era necessità. Ci sono consuetudini che vanno rispettate per il valore storico che portano in sé. Direbbe SIlverman, perché rovinare una bella storia con la verità? Un'aggiornamento della traduzione è una buona cosa, seppur sia deprecabile togliere dal commercio quella dell'Alliata, per l'enorme valore storico e culturale che rappresenta. Ci penserà come sempre la storia a rimettere le cose a posto, quando tra molti anni scadranno i diritti d'autore verrà giustamente recuperata, ripubblicata e ritornerà disponibile per l'acquisto e la lettura.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
A togliere dal mercato la traduzione della Alliata ci ha pensato la stessa Alliata. Mi sembra comunque che, di fronte a discorsi come questo, che accusa Fatica di superficialità (in realtà è esattamente il contrario), tutti i miei discorsi si siano rivelati inutili
@Glihihi Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia è solo una questione economica, è stato riportato ai tempi che il contratto è scaduto e non rinnovato, non facciamola passare come una decisione unilaterale della signora Alliata. Ulteriore postilla, doverosa a questo punto, è che come ho scritto non c'è solo il tentativo di trasportare in italiano lo stile di Tolkien (per quanto non ripeterò mai abbastanza che "tradurre implica tradire") da considerare, ma anche la preservazione di una traduzione che, piaccia o non piaccia, fa parte dell'eredità culturale della letteratura e dell'editoria del nostro paese. A distanza di più di cinquant'anni non esiste solo la localizzazione e ignorare il lascito culturale di certi adattamenti è ahimè superficiale, proprio così. I tuoi discorsi non sono inutili, solo parziali, nel senso che guardano solo a una parte della questione, l'aderenza allo stile originale (del quale sarà comunque una limitata imitazione, per forza di cose). Fermarsi a questo può andare bene per un libro qualunque, ma non di un fenomeno culturale. Buona Epifania comunque, so già che non troveremo mai un accordo e va bene così.
@ar-pharazon7362 Жыл бұрын
Grande paolo come sempre argomento molto interessante
@alessandrolamanna4793 Жыл бұрын
Io ho accettato la sfida e sto rileggendo il Signore degli anelli in questi giorni (devo leggere il capitolo “la Porta Nera si apre”) e capisco il bisogno di ritradurre in maniera più “Tolkieniana” il romanzo. Peró sembra che ci sia anche una certa volontà di allontanarsi dalla vecchia traduzione a tutti i costi (soprattutto per i nomi di persone e nomi geografici). Samplicio, Cavallino Inalberato, Vallelunga, ecc ecc mi sembrano davvero inutili modifiche, a volte anche fastidiosissime. Diverso è il discorso per la scelta dei verbi, sostantivi, avverbi ecc. In conclusione È una lettura molto piacevole e godibile e meno “antica” dall’Alliata, se mi lasciate passare questo termine. Ps: menzione speciale per “Forestale”. Anche dopo aver ascoltato le motivazioni che avrebbero portato a questa traduzione, continuo a ritenerlo un termine stonato e orribile. Ma questo è solo il mio modestissimo parere
@xyzrt7 Жыл бұрын
Secondo me gioca molto l’abitudine, perché gran parte delle scelte di traduzione sono ben motivate e molto efficaci. Anche io ero affezionato ai vecchi nomi, e all’inizio alcuni mi hanno spiazzato. Ma elaborando un po’ li ho digeriti quasi tutti e, anzi, mi soddisfano assai di più delle precedenti traduzioni. La traduzione di Samplicio è il miglior esempio: è molto ben motivata e aderente al significato che il nome Samwise evoca per un lettore inglese (halfwise, o sempliciotto), e permette ovviamente di mantenere l’abbreviativo di Sam. Lo stesso dicasi per Valforra (gran burrone è oggettivamente bruttino ed accettato solo per la forza dell’abitudine), Valfano (magari si poteva trovare una dizione che lo differenziasse da valforra, ma se nn ci è riuscito fatica dubito che fosse possibile in assoluto) e vallelunga (longbottom, al massimo lungopiano, o lungavalle, ma pianilungone è un po’ cartoonesco, senza che ce ne fosse bisogno). Passolungo è considerata condivisibilmente una modifica inutile, peggiore di grampasso. Forestali è una scelta complicata e di difficile classificazione, come del resto l’inglese rangers che ha numerose letture, tra cui quella di “raminghi”, sebbene con tono assai meno aulico (vuole essere termine popolare tendenzialmente dispregiativo). Non amo landaino, che a sua volta assume un tono cartoonesco non proprio azzeccato.
@cuginidifrancia94 Жыл бұрын
@@xyzrt7 il nuovo modo in cui hanno tradotto Grassotto Bolgeri è osceno
@xyzrt7 Жыл бұрын
@@cuginidifrancia94 Fatty --> Ciccio. Perche' osceno? E' letterale, sia nel significato che nel registro popolare. Forse suona troppo colloquiale, ma in questo a mio modesto parere gioca soprattutto la consuetudine alla precedente traduzione, che ci ha abituati ad un registro sempre alto, distante dal linguaggio comune ("grassotto", oggettivamente, in italiano suona un po' bizzarro e artificiale).
@Laurelin70 Жыл бұрын
@@xyzrt7 "Longbottom" è ovviamente "Pianolungo". "Harrowdale" l'ho tradotto anch'io (prima di leggere la nuova traduzione) "Valdifano", così come "Dunharrow" per me è "Collefano". Su Landaino concordo, anche perché "buck" è sì il maschio del daino, ma anche di diversi altri animali, tra cui appunto la capra, per cui l'italiano "becco", che è appunto il maschio della capra, andava benissimo, e oltretutto ha maggiore assonanza con l'originale. Quello che non ho capito è la decisione di lasciare "Pippin": ok il significato di "semedimela", ma tanto per il lettore italiano il significato va perso, e non si capisce perché da un "PeregrinO" dovrebbe venir fuori una parola che finisce in consonante (mentre il "Merry" per "Meriadoc" si può capire anche in italiano: quanti di noi chiamano una Marianna "Mary" o un Tommaso "Tommy"?): Pipino andava benissimo. Ma ci sono altre traduzioni che non mi hanno convinto, soprattutto perché cacofoniche (Boscuro: ok, "atro" non lo capisce nessuno, ma "Boscocupo" o "Boscotetro" era così difficile?) o involontariamente comiche (Landumbria? Dunland io l'ho tradotto "Terrafosca"). Ed è vero che in alcuni casi sembra quasi ci sia la volontà di distaccarsi per forza dalla vecchia traduzione senza necessità: il Ponte "Stonebows" tradotto con "Petrarchi" anziché "Archimpietra", non si capisce perché. Oltre a queste cose, ho trovato anche alcuni veri e propri errori (e sono appena al Secondo Libro: sto traducendo man mano che leggo e confrontando la mia traduzione con quella di Fatica): 1) "High Hay" tradotto con "Alto Strame" è un erroraccio: è vero che "hay" in inglese significa "paglia", ma in italiano "strame" è la paglia che si usa come lettiera per gli animali, mentre "hay" è anche "fieno", ovvero ciò che si dà da mangiare agli animali. Inoltre definire "paglia" una siepe non aveva molto senso, per cui sono andata a cercare s vari siti tolkieniani se c'era qualche significato o etimologia, e su The Encyclopedia of Arda ho trovato che "hay" è "un vecchio termine per indicare una recinzione o una siepe usata per confine"; quindi "High Hay" è "Altasiepe" o, per usare un termine più arcaico o dialettale "Altasepe", o "Alta Cesa". 2) "Withywindle" tradotto con "Circonvolvolo": ok che "withywind" è il convolvolo, ma è anche vero che "withy" è il salice da vimine, e visto che la descrizione punta proprio sui salici e dice anzi che gli hobbit capiscono da quello perché il fiume si chiama così, non capisco perché la parola salice/vimine sparisca del tutto dal nome. 3) "Staddle" tradotto con "Stabbiolo": è chiaro che Fatica ha confuso "Staddle" con "Stable" (stalla, e quindi "stabbio"), ma uno "staddle" è tutt'altra cosa: è una piattaforma di pietra su cui si appoggiava il fieno per farlo asciugare lontano dal terreno umido (l'ho scoperto cercando su Google, mica sono un'esperta; ma se l'ho scoperto io solo con una ricerchina su Google, poteva farlo anche Fatica). 4) "Tamed woodland" tradotto con "miti terre boschive"; "tamed" qui ha proprio il senso di "domato, controllato, governato" e in inglese "to tame a woodland" significa appunto "gestire un bosco" per sfruttarlo per ottenere legna o anche solo per ottenerne un "giardino boscato"; quindi è più analogo al nostro "bosco ceduo". E ci sono altri errori nella traduzione di frasi, non solo di nomi. Oltre al fatto che la decantata capacità di distinguere tra registro alto e basso non è sempre funzionante: ho trovato un sacco di casi di parole comunissime in inglese tradotte con parole deseuete e pressoché incomprensibili in italiano: perché Gil-Galad ha un'"asta" anziché una lancia, quando nell'originale è un normalissimo "spear"? perché tradurre "lean" (comunemente usato per significare "magro, snello") con un oscurissimo "adusto"? o il normalissimo "floor" tradotto con "piancito" anziché un normale "pavimento"? Inoltre il famoso "turf" che copre il tetto della casa di Criconca poteva essere tranquillamente tradotto con "zolle", visto che in italiano quella tecnica costruttiva si chiama appunto "tetto di zolle".
@xyzrt7 Жыл бұрын
@@Laurelin70 bello, grazie di questo interessantissimo commento. Ora voglio assolutamente rileggere il romanzo con la stessa implacabile attenzione😁
@alessandroercole7873 Жыл бұрын
Io personalmente sono d’accordo con te Paolo ho apprezzato moltissimo la nuova traduzione
@silvam36 Жыл бұрын
Dopo aver letto in italiano il silmarillion e i vari racconti incompiuti, con la scusa di affinare lo studio della lingua, ho cominciato a leggere LotR in lingua originale. Non ho quindi un paragone tra Alliata e Fatica, ma ho trovato la letterarietà del linguaggio di cui parli, questo è meno aulico di quanto mi aspettassi dopo aver visto i film, o almeno c'è un alternanza più ricca di diversi stili e toni. Bellissimo video il tuo!
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
Proseguo (faticosamente) nella lettura dell'originale. A proposito di THREE IS COMPANY I versi di Bilbo sulla "Strada" sono ripetuti da Frodo con solo una parola cambiata in un verso: Nell'originale di Bilbo è "Pursuing it with eager feet" che Frodo cambia con: "Pursuing it with weary feet" Nella traduzione in mio possesso di Alliata-Principe, incredibilmente, Frodo pronuncia i versi di Bilbo ma senza la modifica. Si tratta di una leggerezza imperdonabile, in quanto si capisce che la modifica di Frodo è legata al diverso stato d'animo ed alla situazione. Subito dopo i versi, Frodo rivela che Bilbo gli spiegava la sua visione del "mettersi in viaggio", è un passaggio importante che nella traduzione Alliata Principe a mio avviso non viene colto pienamente ...
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Certo, ne ho parlato più volte!
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia ti ringrazio per la conferma, avevo visto infatti che hai fatto diversi video, avevo immaginato che non ti fosse sfuggito!
@carloarban6080 Жыл бұрын
Però Paolo in molti punti Ottavio Fatica ha esagerato nell'usare un linguaggio eccessivamente aulico e ricercato, che nella lingua originale non si trova. Una cosa un po' fine a se stessa a volte. Le Due Torri sono l'esempio più lampante. Sicuramente a Fatica va il plauso di aver ridato un linguaggio specifico alle varie razze della Terra di Mezzo, ma è pur sempre un romanzo che non si può leggere con un vocabolario in mano da consultare in continuazione. I nomi certamente sono la prima cosa che saltano all'occhio (e all'orecchio), ed alcuni possono far storcere il naso, ma non sono certo l'unico motivo di discussione, e non si può generalizzare dicendo che la critica è solo a causa dei nomi.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
L'utilizzo dellarcaismo, per l'appunto. Senza contare che Tolkien utilizzava le parole nella loro quarta o quinta accezione
@carloarban6080 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia Le Due Torri, libro quarto, capitolo 1 (Sméagol domato), seconda pagina circa: Tolkien: "The bottom of the gully, which lay along the edge of a rock-fault, was rough with broken stone and slanted steeply down". Alliata: "Il fondo della scarpata era irto di pietre rotte e scendeva scosceso". Fatica: "Il fondo della forra, posto lungo il lembo di una faglia e reso scabro dalla pietra franta, dirupava precipite". Ok, la Alliata ha omesso la precisazione in mezzo, ma cazzo la costruzione di Fatica oltre a far sanguinare le orecchie è troppo astrusa e complicata. Io non sono certo un madrelingua, ma la costruzione di Tolkien si capisce ed è più semplice! "forra" come traduzione di "gully" al posto di "scarpata"/"gola"/"burrone"..."faglia" anzichè usare "frattura"/"fenditura"...MAH! A me sembra che in casi del genere Fatica si sia fatto un po' troppo prendere, e abbia voluto fare un po' il figo.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
@@carloarban6080 però usa l'allitterazione e l'onomatopea. È un criterio di traduzione della prosa poetica. Può piacere o non piacere, ma ci ha provato
@elisar1980 Жыл бұрын
@@carloarban6080 Non ho ancora letto la nuova traduzione, ma questo esempio è interessante. Fatica sembra qui utilizzare un linguaggio forse eccessivamente ricercato. Mi chiedo se sia davvero necessario rendere "slanted steeply down" con "dirupava precipite". Leggendo poi a voce alta, trovo la frase originale più facile da pronunciare di quella tradotta, che mi fa ingarbugliare la lingua. Eppure io sono italiana!
@carloarban6080 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia D'accordo, può piacere o meno, però da profano credo che sia centrale anche la comprensione del testo, altrimenti diventa un puro esercizio linguistico. Stai comunque traducendo un romanzo che dovrebbero leggere (anche) dei ragazzi, e mi usi un linguaggio da Leopardi!
@pierfrancescobernieri-pitt1964 Жыл бұрын
Grazie. Ho apprezzato il metodo per questa esposizione. Leggendo qui e là alcune cose mi hanno messo in allarme per la traduzione. Sui nomi "nuovi" penso se ne possa parlare all'infinito. A me personalmente non mi ha mai convinto Granburrone rispetto all'originale Riverdell che anche lasciato così per me poteva andar bene. Nella versione Alliata tanti nomi suonano strani tanto quanti alcuni che leggo per quelli di Fatica. Credo che però il tentativo vada premiato visto che sono passati 50 anni dalla prima traduzione (credo sia corretta la data). Tradurre non è mai semplice io purtroppo non so bene l'inglese ma avevo già fatto degli esperimenti leggendo originale e traduzione di alcune cose di Chesterton che non è proprio una psssegggiata e mi sono accorto delle differenze sostanziali delle varie traduzioni. Questo vale per tutto quello che viene tradotto. Si compie sempre una mediazione. Io questa cosa la "soffro" di più nelle poesie. Alcuni autori sono impossibili...
@Blizzard4135 Жыл бұрын
Ero disposto a concedere una possibilità alla nuova traduzione, ma - proprio all'inizio - l'aver reso "tweens" con "pre-pubere" mi ha fatto fuggire a gambe levate, senza più guardarmi indietro. Per chi può, in ogni caso, sempre meglio l'originale - sono consapevole di aver scoperto l'acqua calda.
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
Perché monte Fato in monte Fiammeo? 🥶 poi corretto nuovamente in monte Fato nelle successive ristampe. Per non parlare di Shelob che diventa Aragne 😰
@Laurelin70 Жыл бұрын
E' vero, avevo dimenticato quella cosa terribile.
@StudioMASP Жыл бұрын
Siamo tutti oramai d’accordo che ci fosse la necessità di una nuova traduzione più rispettosa del lavoro del Professore, ma guai a toccare i singoli dettagli a noi tanto cari! Mi domando se tutta questa diatriba si verifichi ogniqualvolta vengono tradotti altri illustri letterati. Personalmente trovo eccezionale il lavoro di Fatica, che mi ha permesso di rileggere il SDA sotto una nuova luce e di apprezzare ancor più Tolkien come filologo inarrivabile, cosa che mi colpì fin dai primi approcci alle sue opere. Grazie Paolo per la tua instancabile e onesta opera divulgativa.
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
Mi sento di condividere la mia esperienza personale per quello che può contribuire alla discussione che ci vede tutti così appassionati a partire da te Paolo… Mi scuso anticipatamente se sarò eccessivamente prolisso ma devo innanzitutto premettere di essere un appassionato prima di tutto di Tolkien e solo in seconda battuta dei film di PJ. Ho letto e riletto il Silmarillion ed ISdA nelle versioni in italiano. Per quanto riguarda i film, come abitualmente faccio quasi sempre, tanto di più quanto si eleva la “qualità” del film, sono solito guardarli in lingua originale con i sottotitoli in inglese. Parlo inglese abbastanza bene ed in questo sono abbastanza facilitato, lo ammetto. In ogni caso, il vedere ripetutamente le due trilogie in lingua originale ha fatto scattare in me il desiderio di rileggere tutto (a partire da ISdA e quindi TLotR) in inglese; in realtà l’impresa mi ha sempre spaventato vista la corpositá e complessità (allitterazione…) dell’opera del Professore, sapendolo essere un linguista, filologo ed inventore di lingue … In particolare c’era una cosa che mi ha sempre fatto inc@xxxre: la Poesia dell’Anello: leggendo la poesia nella sua versione originale la trovavo storpiata in italiano, con (opinione personale, accettatela per tale) il grottesco tentativo di rendere le rime in italiano. Dopo tanto tempo ho fatto il grande passo ed ho acquistato TLotR in lingua originale edizione Harper Collins e mi sono preparato a compiere il grande passo. Parallelamente ho incocciato in questo fantastico canale KZbin per il quale non mi stanco di ringraziare Paolo per l’impegno, la dedizione e la passione che ci mette, e quindi ho “scoperto” l’esistenza della nuova traduzione di Ottavio Fatica; con l’occasione ho comprato contemporaneamente anche questa … Dopo aver visto i video e letto quasi tutti i commenti discordanti ho approfondito la diatriba, ricercato articoli, studiato un po’ la “questione italiana”, letto interviste ad Alliata e Fatica, articoli, commenti, esempi di traduzioni a confronto e chi più ne ha più ne metta. Poi ho chiuso tutto ed ho iniziato la mia personale fatica (“f” minuscola…) con a fianco dizionario Word Reference, versioni Alliata e Fatica. Dopo aver letto molto lentamente ed approfonditamente, senza fretta, PROLOGUE, A LONG-EXPECTED PARTY, THE SHADOW OF THE PAST le mie impressioni sono le seguenti. Mi sembra di essere entrato in un mondo completamente nuovo e di iniziare a leggere qualcosa di completamente nuovo, la traduzione Alliata/Principe a mio modestissimo parere è una riscrittura assolutamente non fedele ed irrispettosa, nella quale ho trovato tantissimi passaggi completamente distorti. Posso dirvi che dopo A LONG-EXPECTED PARTY l’ho definitivamente accantonata. Rileggo Fatica solo dopo aver completato interi paragrafi per confrontare e verificare ma solo dopo essermi immerso totalmente nello spirito del testo originario. La mia sensazione è che, dopo tanti anni, mi rendo conto di NON aver mai letto veramente il romanzo, la cosa da una parte mi angoscia e dall’altra mi esalta perché ho davanti un universo da riscoprire. Per quello che mi può interessare sulla versione di Fatica, essendo concentrato comunque sulla versione originale in inglese, è che a volte pecca un po’ troppo di originalità ma comunque mi rendo conto dell’enorme studio fatto e sicuramente la mia è una visione personale e che non ha assolutamente la presunzione di porsi al suo livello (leggere di Gandalf che si è “sciroppato” Gollum mi è parso un po’ eccessivo) Un’ultima considerazione a proposito dei nomi propri: sappiamo che i nomi sono importanti nell’economia del romanzo per tutti i motivi che sono stati detti e che non ripeterò. Capisco che c’è un legame affettivo ma io cercherei di andare oltre il “fan service”. Qui O. Fatica ha affrontato la cosa con coraggio (aiutato forse da un approccio “laico”, dichiarandosi non “tolkeniano”) ed a mio avviso andava fatto. “Gaffiere” non si può sentire, non esiste! Io l’avrei tradotto “Vecchio” come quando i nostri figli Gen.Z ci chiamano, parlando con gli amici; la traduzione di Fatica è più ricercata perché con “Veglio” usa un termine arcaico esattamente come fa Tolkien con “Gaffer”. A me (dal momento che comunque ho deciso di resettare tutto {in fondo nella prefazione Zolla non mi ci sono mai ritrovato…}, nomi compresi), pur rimanendo sulla versione originale di Tolkien dove i nomi propri “parlano” ed a volte è difficile interpretarne il vero significato, la traduzione di Fatica viene in aiuto laddove so che ne ha studiato a fondo l’etimologia. Capisco che si può essere affezionati ad un nome ma se questo tradisce lo spirito originario bisogna avere il coraggio di rimettere tutto in discussione, tenendo presente che il problema è la prima traduzione errata e non il tentativo di rimettere le cose a posto. Spero di non aver urtato la sensibilità di nessuno ed auguro a tutti un felice 2023
@xyzrt7 Жыл бұрын
Ho avuto un’esperienza del tutto analoga. Gaffiere non significa nulla! 😀Anzi, avevo sempre trovato la scrittura del signore degli anelli un po’ noiosa e retorica, peggiore de lo hobbit o del silmarillion, ma dopo averlo letto in inglese avevo capito che la “colpa” era della traduzione, perché la prosa di Tolkien in lotr è eccezionale! Sempre agile, ritmica, sintetica. E la traduzione di Fatica la avvicina molto di più, sebbene con i noti limiti del “dire quasi la stessa cosa”.
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
Grazie Simone, per parte mia vorrei soltanto aggiungere che la Alliata, visto il contesto, la sua età ed i mezzi a disposizione ha fatto comunque un grande lavoro, poi non entro nella polemica editoriale e tanto meno in quella politica e di “appropriazione culturale”
@xyzrt7 Жыл бұрын
@@saveriolosurdo5618 ma queste polemiche sono abbastanza assurde. Il punto è semplicemente che in questi 50 e passa anni lo stile e la qualità delle traduzioni dall’inglese all’italiano sono cambiati ed evoluti tantissimo. Tanti classici stanno vedendo nuove traduzioni, che arricchiscono enormemente le loro versioni italiane. L’idea di ritradurre il signore degli anelli - e di affidarlo ad uno dei massimi riconosciuti specialisti delle traduzioni dall’inglese - rientrava perfettamente in questo filone, con l’idea di inserire il romanzo di Tolkien a pieno titolo tra i grandi classici della letteratura del 900, togliendolo dalla nicchia del fantasy nel quale è rimasto relegato troppo a lungo
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
@@xyzrt7 sono completamente d’accordo
@Laurelin70 Жыл бұрын
Anch'io ho fatto il grande passo e sto facendo la stessa cosa! E anch'io leggo la traduzione di Fatica dopo aver fatto la mia e trovo molte somiglianze, ma anche parecchie cose che non mi convincono, insieme invece ad alcuni colpi di genio nella nomenclatura ("Fasolagro" per "Bamfurlong" è semplicemente fantastico) o nelle descrizioni.
@renzogobbo8988 Жыл бұрын
Sarà bravo Fatica ma la Alliata ha messo in risalto l'epica del libro dove un comune mortale viaggia con la mente e gli fa desiderare di appartenere,almeno un attimo, a quel mondo. Con Fatica si va verso un "testo" che assomiglia ad un "testo" universitario che si deve studiare per dare un esame che poi si dimentica.
@pioleonardo7608 Жыл бұрын
Quando tutto è scritto con tono epico è come se nulla fosse scritto con tono epico, per il semplice motivo che non esiste differenza fra il modo di parlare di Sam e quello di un Elfo Noldor.
@jonam3265 Жыл бұрын
Sei sempre molto interessante. Ma tipo una live di confronto con Rick du Fer che è un grande detrattore della nuova traduzione?
@MarcoLerco Жыл бұрын
Ma magari...
@andreadenti2776 Жыл бұрын
Ciao Paolo, scrissi già nei commenti di un altro video il mio parere riguardo questo argomento. Traduzioni nuove servono, sì, non ci sono dubbi, per migliorare la qualità di un'opera. Dell'Iliade esistono molte traduzioni, eppure nella mia mente resiste ancora quella con "Diva" e "Ira funesta" che, nonostante gli arcaismi ritengo ancora estremamente valida e piacevole. Questo esempio per dire che sono comunque sempre dell'idea che entrambe le traduzioni abbiano pregi e difetti e che nessuna delle due ad oggi prevalga sull'altra. Per come la penso io, avendo ancora l'Alliata a disposizione, l'avrei coinvolta insieme a Fatica, se non altro almeno come consulente. Secondo me il risultato, con una collaborazione tra i due, sarebbe probabilmente stato il migliore e forse, con qualche accorgimento e revisione, avrebbe evitato spaccature, accontentando la maggioranza. Al prossimo video, grazie Paolo 👍
@cuginidifrancia94 Жыл бұрын
ma infatti la soluzione è quella di permettere più traduzioni, non penso che qualcuno vogli bandire quella di Fatica, semplicemente in molti non vogliono essere costretti a leggere quella.
@andreadenti2776 Жыл бұрын
@@cuginidifrancia94 assolutamente legittimo, hai ragione. A me è dispiaciuto per come Bompiani ha gestito la situazione. Se avesse coinvolto entrambi i traduttori fin dall'inizio, a mio parere, forse sarebbe stato meglio.
@Filfo20006 ай бұрын
Ciao Paolo ,anche se sono quasi sempre d’accordo con te sta volta solo in parte, infatti su una cosa hai ragione senza ombra di dubbio ,a livello di scrittura è molto più fedele al romanzo originale,però io ho trovato la lettura molto più ardua rispetto all’edizione precedente.Poi nonostante io non sia un fan dei nuovi nomi secondo me chi critica la traduzione solo per quello non ha capito il senso dell’operazione
@silviozanibelli972 Жыл бұрын
Interessantissimo come sempre. Avevo un sacco di pregiudizi su questa traduzione...senza alcuna base Mi fido ciecamente di te come studioso tolkieniano e ho trovato questo video decisamente utile e stimolante
@Stefano_Rossini Жыл бұрын
La raffinatezza di Fatica e la sua attenzione all'importanza delle parole anche a livello di sonorità (pensate all'arcaico Aragne) sono degne di nota. Certo quando si legge il signore degli anelli in inglese ci si trova di fronte ad una filastrocca continua irriproducibile in altre lingue. La polifonia di Tolkien è inarrivabile.
@francescoventilatore Жыл бұрын
Stefano in che senso?
@francescosirotti8178 Жыл бұрын
Secondo me una traduzione bruttissima come "Aragne" è perfettamente indicativo del perché la traduzione Faticosa non è stata accolta bene. Ha preso un termine inglese che non ha nulla di arcaico (Shelob = She+Lob = ragno femmina) che funziona già benissimo anche a livello sonoro e lo ha arcaicizzato inutilmente con un termine latino che non aggiunge nulla al testo e che suona piuttosto ridicolo e risulta quindi totalmente fuori posto.
@TShelby4 ай бұрын
Raffinatezza per qualche nome effettivamente indovinato e una attenzione in più ai registri linguistici dei personaggi? Peccato che tutto questo non serva a niente, se poi stravolgi completamente le parti descrittive e le infarcisci di esercizi di stile totalmente personali che non trovano alcuna corrispondenza nella versione originale. Quando leggi la nuova traduzione non stai leggendo più Tolkien, bensì Fatica e il suo ego.
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
Ciao Paolo ormai abbiamo parlato più volte sulla questione della traduzione di Fatica e non mi ripeterò qui visto che sai come la penso. Il lavoro di Fatica è ineccepibile nella sua complessità ma come ho già detto ha voluto strafare, chissà forse per superbia, forse per presunzione non so. Ora mi sta bene che mi correggi alcuni nomi come vagabondi ma c'era davvero bisogno di cambiare l'originale Shelob nel cacofonico Aragne? No, ma farlo lascia un'impronta indelebile cancellando quella dell'Alliata. Quello che non hai detto però è che anche la traduzione di Fatica è stata rivista e cambiata nelle ristampe successive. Infatti in prima stampa quella cartonata in tre volumi che ho, il monte Fato era stato tradotto da Fatica in monte Fiammeo (orrore) per poi tornare monte Fato nelle successive ristampe. Dunque anche il suo lavoro non è stato perfetto. Diciamo che ha esagerato su alcune cose mentre su altre ha fatto bene. Io ho varie edizioni della Alliata e inglesi. Ma ne ho anche 2 di Fatica: il volumone illustrato pornoeditoriale e i tre libri singoli cartonati in prima stampa. Credo che la verità stia nel mezzo come sempre. Comunque gran video anche stavolta l'importante e parlare sempre delle opere di Tolkien.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
servirebbe una terza traduzione che unisca i pregi delle due precedenti.
@Laurelin70 Жыл бұрын
Che poi, perché "Fiammeo"? Se l'originale è "Doom" da dove spuntano le fiamme? A meno che non sia la traduzione di "Fiery Mountain"...
@giannilee79 Жыл бұрын
Ottima riflessione. È ora di riconoscere a Fatica e alla nuova traduzione i meriti che hanno.
@denismoschino31824 күн бұрын
Mi piacerebbe che la traduzione di Tolkien la facesse un filologo e linguista italiano
@rdaneelolivaw2999 Жыл бұрын
Ho da poco iniziato la mia seconda rilettura del signore degli anelli e questa volta lo sto facendo con la nuova traduzione (e in parallelo con il tuo libro) 👍
@elisar1980 Жыл бұрын
La nuova traduzione è nella mia lista dei libri da leggere nel 2023.
@alessandramarrone7871 Жыл бұрын
Mi sembra che le principali obiezioni a questa nuova traduzione siano rivolte a come Fatica ha cambiato i nomi di personaggi e luoghi. Non la trovo una difficoltà così insormontabile dal momento che posso continuare a pensare nella mia mente quel personaggio e quel luogo col vecchio nome, se voglio! ( ad esempio, per me Shelob rimane tale anche se troverò scritto Aragne). Queste sono cose superabili. Ho letto il signore degli Anelli molto anni fa e dopo i tuoi video mi sono convinta e sono molto curiosa di leggere la nuova traduzione. Ho già comprato La compagnia dell’anello ed ho anche convinto i miei figli a farlo, loro che non hanno ancora mai letto il libro ed hanno visto solo i film. Penso che mi piacerà Grazie Paolo
@TShelby4 ай бұрын
Le principali solo da chi parla per sentito dire. In realtà la critica principale che viene mossa alla nuova traduzione da parte di chi l'ha letta sta in ben altro. Oserei dire anzi che quello dei nomi è proprio l'ultimo dei problemi.
@andreafredduzzi48358 ай бұрын
Qualche giorno fa ho preso una edizione Bompani con la traduzione di Fatica con la scrittura bella grande al contrario di quella Bompani Oro che avevo preso tanti anni fa dopo aver visto i film avevo 12 13 anni ora ne ho 27 e non vedo l'ora di ricominciare questo viaggio suggestivo questa avventura fantastica ed affascinante ❤ Quindi è una buona edizione e traduzione? Su Facebook me la stanno criticando? Comunque grazie per questo video bellissimo e utilissimo ❤ Sei grande evviva Tolkien ❤
@MS-se8ps Жыл бұрын
In linea di massima sono d'accordo, Fatica ha portato notevoli miglioramenti dal punto di vista lessicale e si è prodigato per rendere giustizia al pensiero di Tolkien riguardo la sua visione delle lingue, però trovo che alcune parti siano scricchiolanti e alcuni termini oltremodo cacofonici, apprezzo la tecnica ferrea e l'approccio di Fatica, ma, secondo me ovviamente, anche una buona dose di creatività in una traduzione non guasta, perché ogni lingua, passami il termine, ha un proprio assioma linguistico che per l'appunto non ha bisogno di tante spiegazioni e che il lettore associa ad un determinato contesto, senza dover per forza interpellare le regole grammaticali. Ciao Paolo sempre tanta stima per te anche se stavolta siamo d'accordo al 90% e non al 100😁
@francescosmerilli5384 Жыл бұрын
Sulla questione che la prima traduzione può essere migliorata non ci sono dubbi, ma forestale non se po' sentì, provate a immaginare Aragorn che scrive verbali perchè il nano pincopallino ha abbattuto un Olmo.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Non hai ascoltato il mio video sull'argomento, la questione non può venire superata così frettolosamente
@mooveman Жыл бұрын
Sempre d'accordo con te,molto meglio il metodo Fatica.
@lamex42 Жыл бұрын
Non ho letto la nuova traduzione e non ho intenzione di farlo. Forse è un limite. Quindi ne ho solo sentito parlare. Non accetto il cambiamento dei nomi che, a prescindere da una questione affettiva e di grande gusto legata a quelli tradotti dalla Alliata, suonano spesso [non sempre eh] semplicemente ridicoli. E non parliamo della Poesia dell'Anello, solo per fare alcuni esempi. Ciò non toglie che diversi aspetti della nuova traduzione che tu Paolo mi hai resi noti anche in altri video [uno su tutti forse quello sugli "Dèi pagani e Denethor"] siano estremamente interessanti. Ed è un vero peccato che non si possa ripulire questa nuova traduzione da certe scelte davvero infelici e godersela come facemmo con quella della Vicky. Io almeno temo di non riuscirci.
@denisegottardo5917 Жыл бұрын
All'inizio non ero molto convinta ma ho comunque deciso di leggerlo, premetto che per me che sono dislessica e un po' difficile la lettura essendoci termini che con appunto la dislessia sono difficili da leggere però non mi sono arresa e sono andata avanti devo dire che mi ha stupido oddio o bisogna comunque a volte di rileggere la frase un po' di volte per capirla appieno però la lettura è piacevole certe cose non sono di mio gusto però vale la pena fare uno sforzo, l'unico nome che mi è piaciuto tanto nella nuova versione è pipino che diventa pippin e sapere grazie a un'intervista a fatica che tolkien si è ispirato a un topo di mela per dare il nome appunto a peregrino toc
@mauriziocovais38669 ай бұрын
Sarà una mia rigidità mentale ma la traduzione della Alliata ha avuto l'approvazione di Tolkien stesso, quando era in vita.
@PaoloNardiSoia9 ай бұрын
A parte il fatto che la traduzione a cui ci si riferisce è quella rimaneggiata da Quirino Principe, quindi materialmente diversa (e non legittimata da approvazioni di Tolkien), si tratta di una leggenda metropolitana messa in giro ad arte e non supportata da alcuna prova. Hammond è Scull (i più grandi biografi di Tolkien) riportano che nel febbraio 1968 Tolkien chiese l’opinione di un conoscente fidato, venendo semplicemente rassicurato “per via indiretta” del fatto che la traduzione italiana della Alliata era ben fatta. Cioè, Tolkien non l'ha mai letta. Questo conoscente era probabilmente Camillo Talbot D’Alessandro, professore di italiano a Oxford, al quale in seguito, nel 1971, Tolkien regalò una copia autografata dell'edizione italiana. Del resto è lo stesso Tolkien che, nella Lettera 294, ammette che la sua conoscenza dell’italiano fosse una conoscenza di massima che non gli avrebbe sicuramente permesso di giudicare la resa del proprio stile in un’altra lingua. In altri casi, quando si trattava di lingue sulle quali aveva competenza (come il tedesco, l'olandese e lo svedese), Tolkien intervenne personalmente per dire la sua sulla traduzione
@mauriziocovais38669 ай бұрын
Ti ringrazio per il chiarimento.
@oscurosignore8026 Жыл бұрын
Purtroppo quel forestale resta un pugno in un occhio, comunque le cose buone ce l'ha e un giorno recupererò questa traduzione e il tuo punto di vista è interessante.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
Ciccio Bolger allora?? sembra un rapper della East Coast
@Laurelin70 Жыл бұрын
@@pionieresvizzero2224 Ma Fatty significa proprio "Ciccio". E Bolger è un calco da un (fittizio) originale in lingua Kuduk, per cui va mantenuto come tale anche in Italiano, oppure "italianizzato" come aveva fatto Alliata.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
@@Laurelin70 non puoi tradurre sempre letteralmente, devi volgere un'esperienza di lettura da una lingua all'altra.
@paolosproviero4796 Жыл бұрын
Complimenti!
@noivoi7379 Жыл бұрын
Grazie Paolo, bellissimo video 😘
@xyzrt7 Жыл бұрын
Complimenti, grazie per la discussione lucida che porta all’attenzione dei più un’analisi letterariamente e metodologicamente seria e approfondita del testo originale e della sua dotta traduzione
@lucagianchino6404 Жыл бұрын
Signor Nardi un discorso e ragionamento molto interessanti e coincisi……… ma Fatica non mi stuzzica l’intesse per niente.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Male! Aiuta per conoscere sempre di più Tolkien
@lucagianchino6404 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia ehh vabbè nessuno è perfetto. ;)
@lucagianchino6404 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia però ho recuperato i Lai del Beleriand;) spero che il prossimo volume non si faccia attendere troppo;)
@marcoabbate85 Жыл бұрын
Amo il signore degli anelli, e la nuova traduzione di Fatica mi intriga parecchio. Complice anche il tuo video ho appena acquistato il libro. Grazie Paolo per il canale davvero stupendo, ogni video é più bello dell'altro.
@lucabarbieri6558 Жыл бұрын
Ti apprezzo in quasi tutti gli aspetti. Salvo questo. La nomenclatura di fatica è cacofonica, le frasi a tratti inascoltabili. Si perde gran parte dell'armonia narrativa e anche solo riportandoli in un discorso fuori dal testo questo tende al grottesco. A mio modesto parere voto 0.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
mi sembra un'accusa piuttosto tagliata con l'accetta (zero!). che poi la nomenclatura è interessante, ci ho fatto sopra parecchi video di riflessione
@lucabarbieri6558 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia la mia non è un'accusa. Semplicemente trovo a mio gusto orrendo il risultato. Probabilmente è più aderente o più filologico. Ma è a mio gusto orripilante (e quindi di fatto molto in antitesi con la sonorità filologia che dovrebbe avere intrinsecamente un'opera così vocale). Sono solo i miei 2 cent e come detto apprezzo tantissimo il lavoro che fai qui su KZbin. I primi esempi che mi vengono in mente. Ramingo e forestale: oltre essere meno poetico forestale rimanda alla semplice funzione di guardiano della foresta e si perde l'indicazione all'essere disperso di un popolo che invece Ramingo dà. Castaldo e sovrintendente: di nuovo, la musicalità viene persa a favore di un arcaismo che si, è più attinente ai poteri feudali, rispetto ad un autorità generica ma prende pesantezza nella lettura. Il titoloni del promo capitolo.. "Una festa attesa a lungo". In italiano è di nuovo farraginoso, mette l'accento su quanto si sia aspettata questa festa, andando a calcare lo stato d'animo di bilbo. Benissimo, ma la versione originale non ha lo stesso accento è più sciolto e filastroccoso esattamente come il vecchio e caro "una festa a lungo attesa". Ndr Questi sono solo esempi di discussione.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
@@lucabarbieri6558 sulla questione di ramingo/forestale ho fatto un video specifico in cui ho cercato di sottolineare che la questione è ben più complessa di così, a prescindere dal fatto che possa piacere o no. Poi son o pareri: castaldo a me piace molto di più perché molto più medievale
@lucabarbieri6558 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia ma infatti stiamo parlando essenzialmente di gusti. Del piacere riscontrato nella lettura. La sesta rilettura con Fatica è stata abbandonata per fatica. (il risvolto positivo è che mi sono convinto, dopo anni alla lettura in originale 😁)
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
@@lucabarbieri6558 anch’io trovo spassose le filastrocche della teenager Vicky 😂
@thorkalel2851 Жыл бұрын
Non commento nemmeno,dico Solo la Nuova traduzione NON ESISTE PUNTO se lo tengano loro il forestale e quant altro! Non so se mi spiego! buona sera a lei invece sempre ottimo Dott Nardi!😉😊😃 seppur temo sta' volta opinioni siano differenti!la traduzione non serve letterale,ma bensì adeguata allo stile ed alla lingua nella quale viene appunto tradotta, affinché susciti immagini ed emozioni più vicine al senso immaginifico non a quello prettamente delle parole!😔😊
@Garghamellal Жыл бұрын
Bravo
@thorkalel2851 Жыл бұрын
@@Garghamellal la ringrazio!pur rispettando l opinione dell esimio Dott Nardi,x una volta Non posso essere d'accordo con lui!ieri sera nella live si parlava di Estetica Tolkieniana (e con ragione)Forestale (e non Solo quel termine) Non possono ( a Mio umile avviso) essere Certo in linea appunto, con tal modalità di pensiero/scrittura
@robertoursino4722 Жыл бұрын
Ma infatti è proprio quello che riesce a creare maggiormente la nuova traduzione: suscitare immagini ed emozioni anche nella nostra lingua, ma in maniera più fedele alle tecniche di struttura di Tolkien. Direi che Paolo ha illustrato, con semplici ma ficcanti parole, e chiari esempi, questo lavoro di Fatica. Se poi, a prescindere, la si rifiuta...beh, allora non serve neppure disquisire.
@thorkalel2851 Жыл бұрын
@@robertoursino4722 lo rifiuterei a prescindere se non l avessi letto,mi perdoni,ma non è così! Infine non pretendo dì avere la Verità in mano,se legge, premetto sempre: Secondo me! magari sono in minoranza,ma sempre secondo me, Non Credo! ribadisco Poi la MIA totale stima x il Dott Nardi,che ritengo un Uomo ed un intellettuale straordinario, nonché un conoscitore del mondo di Tolkien veramente Unico! egualmente si può e aggiungo si deve (in taluni casi) avere opinioni diverse,mai soffermarsi sull ..l ha detto tal esperto ed allora è legge!i libri entrano nell Anima e nel cuore Il Signore DeGLI Anelli in primis..e Giusto quindi che una versione possa e debba colpire in maniere diversa!il resto è giustamente Pura opinione!
@Laurelin70 Жыл бұрын
La funzione di una traduzione è di tradurre. Ovvero di far nascere nel lettore della lingua finale le stesse immagini/emozioni/sensazioni/idee del lettore dell'originale. Non di compiacere il senso estetico del lettore nella lingua finale. Se l'originale produce un certo effetto nel lettore originale, e quell'effetto NON è piacevole, allora NON deve essere piacevole nel lettore finale. Se l'originale ha un tono dimesso, anche la traduzione DEVE avere un tono dimesso. Il motivo per cui molti leggono l'originale trovandolo "epico" è semplicemente perché non conoscono la lingua originale e per loro ha un generale tono "diverso", "esotico". Non sanno qual è l'effetto nel lettore originale. Cosa che invece un traduttore, avendo una frequentazione molto più stretta della lingua, riesce a percepire molto meglio.
@andreapelamatti4076 Жыл бұрын
Buonasera Paolo, trovo molte tue argomentazioni interessanti e coerenti! Altrettanto oneste mi sembrano però quelle proposte da rick dufer che, avendolo citato in altri video penso tu conosca. Volevo chiederti: le hai mai sentite? se si, come ti poni difronte ad esse? trovi così impossibile il fatto che si omogenizzino alle tue seppur giungano a risultati diversi? In ultima istanza lasciami dire che sogno un confronto/cogitata tra voi, non solo sulla questione traduzione , ma in generale sullo stile linguistico tolkeniano! sarebbe veramente interessante; buona serata e complimenti per l’ottimo lavoro e contenuti che ci regali ❤️
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Non so se sappia chi sono o mi voglia ospitare
@MarcoLerco Жыл бұрын
Spero che qualcuno gli segnali i tuoi video )
@LucianoCannas Жыл бұрын
Ciao Paolo, scusa ma da quando ho visto un video che diceva che Fatica parlava male di Tolkien e della sua opera mi sono sempre rifiutato di interessarmi alla sua traduzione anche se penso come poteva parlarne male e poi accettare di tradurlo, non chiedermi qual'era il video perchè non lo ricordo neanch'io. a te risulta questa cosa?
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Non ha mai parlato male di Tolkien, aveva semplicemente detto di aver letto solo Il Silmarillion e non Il Signore degli Anelli prima di tradurlo. Poi adesso non vuole avere più a che fare con i Tolkieniani, e non gli si può dare torto
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia beh questo la dice lunga sulla sua apertura mentale... uno che si carica di un lavoro del genere deve anche aspettarsi delle critiche e confutarle con senso se è sicuro di ciò che ha fatto, non ignorando tutti e rifiutando il confronto. Lasciamo stare va
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
@@giuseppecarta9091 critiche, non insulti
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia certo critiche Paolo... gli insulti infondati vanno ignorati e condannati...
@MarcoLerco Жыл бұрын
Non ho mai amato la traduzione italiana de Isda. Dai tempi degli "Orchetti" e dei "Vagabondi". Anche i successivi aggiustamenti ad opera della STI mi avevano sempre scontentato. Per quanto riguarda la traduzione di Fatica... Paolo... mi avevi già convinto almeno 30-40 video fa :-)
@MarcoLerco Жыл бұрын
Devo solo trovare il tempo passare da te in libreria a comprare "Il Fabbro di Oxford".
@lorenzotoselli1857 Жыл бұрын
Io prima di sparare a zero sull'opera di fatica mi rileggerei con attenzione il vecchio testo,lo confronterei con il nuovo cercando di capire le ragioni di varie modifiche ed interventi...anche se in limitati casi un pelo di sconcerto può affiorare in chi è stato abituato alla vecchia traduzione con i suoi sostantivi che apparivano più calzanti nell'ambito della storia come l'abbiamo concepita finora.Grazie a te,per la pazienza dimostrata nel tuo impegno nel superare diffidenze in tal merito fornendoci una miriade di casi concreti giustificativi di certe scelte!
@Thersicore76 Жыл бұрын
La vecchia traduzione è nata da un "Minestrone di tre idee". 1. Alliata di Villafranca, allora 18enne, ricevette le note di Tolkien in merito allo spirito con cui si doveva tradurre la sua opera. Secondo lui quello che leggevano i lettori inglesi, e quanto gli nasceva nella mente, doveva avvenire anche per chi l'avrebbe letta in altre lingue. Se SHELOB (uno degli esempi più famosi della traduzione di Fatica) doveva far venire in mente ai lettori inglesi il "LEI-RAGNO" (LOB termine vetusto e arcaico per Ragno) così NON è avvenuto per la sua traduzione, quando invece volle tradurre BAGGINS con SACCONI. 2. Quirino Principe non credeva nel progetto di dover riprendere in mano un testo da zero e rivederlo. Era più facile parere da zero. E soprattutto come curatore di una casa editrice negli anni 70, sapeva che i termini inglesi per molti italiani non significano nulla, non gli facevano tacere nulla nella mente. Ma anche se italianizzare tutto, era risibile. FELICE, al posto di Merry, ne è un esempio. Sacconi fu lui a NON volerlo usare. In più quando incontrò Alliata, a cui non fregava nulla delle modifiche che poteva suggerirle, trovò una porta parte che gli permise di fare quello che voleva. 2. Zolà. Colui che insistesse con Rusconi per portare in Italia il Libro di Tolkien. Ma aveva un suo stile. Nella prefazione c'è LA SUA poesia dell'anello. Discusse in lungo e in largo con Principe per fare modifiche, rivedere passaggi, che termini usare. Famosa è al riunione e la diatriba nata per capire se era meglio usare il termine GNOMO o ELFO. Al tempo gli ELFI in Italia nessuno sapeva che fossero. Ma sapevano cosa fossero gli gnomi... Ne discussero così tanto, e fecero talmente caciara che il correttore di Bozze, papà che il termine da usare era GNOMO. E modifico tutto le bozze per la realizzazione delle pellicce di stampa. Nelle rime tre edizioni quindi NON ci sono gli Elfi. Ci sono gli GNOMI. Poi nel 1974 museo tutto a posto. Tutto? E gli ORCHETTI????? Che da l'idea di essere piccolini, maligni, ma non certo quelli visti nel FILM ne nei video giochi??? Solo dopo la revisione di una Associazione NO-PROFIT, che rivivono il testo, finalmente si ebbe il termine ORCHI. TRE MANI, TRE IDEE. Un minestrone. Fatica ha si lavorato quasi da solo. Ma è quel QUASI che fa la differenza. Il testo è staro revisione anche dopo la pubblicazione dei tre volumi singoli. Il Monte Fiammeo, è staro cambiato su suggerimento di Fans ed altri esperti. I refusi corretti, c'era un passaggio in cui per un errore Merry e Pippin furono "scambiati". Quindi una traduzione più "seria", più professionale, che non è rimata scolpita nelle pietra, per errori e scelte poco condivise. Lucia ecca di Fatica sono le descrizioni delle foreste, delle colline, dei dirupi, monti, ecc... usa termini impropri, che molti non hanno condiviso. In un passaggio ci sono 4 termini arcaici in sette parole, tanto che ho dovuto usare internet per capire che stava dicendo. Dicamo che si è lasciato andare un po troppo spesso. Avrebbe forse dovuto alleggerire un po di più il testo? Per alcuni no. Il testo in inglese non può essere riprodotto alla lettera, ma di certo Tolkien non usava una scrittura semplice. Se analizziamo le scelte di Fatica hanno tutte "Un Perchè", come lo aveva l'ascella delle parole di Tolkien. Per la traduzione Alliata-Principe si può parlare di caso, o di tradurre quasi alla lettera, con rinuncia di molti riferimenti voluti da Tolkien. Una traduzione fatta come se Tolkien fosse un autore qualsiasi. E in effetti nel 1970, in Italia non era certo conosciuto ai più. Quindi l'hanno trattato come "un scrittore qualsiasi".
@Laurelin70 Жыл бұрын
@@Thersicore76 Ricontrollare le parole corrette dal T9 non sarebbe stato male....
@andrea793510 ай бұрын
A sentire altri critici, la nuova versione è sin troppo non poetica, ma aulica, cosa che invece nell'originale non c'è, perché è un'opera fatta per essere lette con piacevolezza, senza dover ritornare sui propri passi per decifrare la frase. Inolter capisco allitterazioni e onomatopee, ma se queste rendono bene nella lingua e tradizione inglese, non è affatto detto che l'effetto sia il medesimo in italiano. Per esempio noi italiani nella prosa odiamo sia le ripetizioni che le rime, quindi vanno usate sapendo l'effetto che provocano nel lettore, nell'effetto che ha voluto dare l'autore nel suo testo.
@dario7463 Жыл бұрын
Credo sarà interessante leggere la nuova traduzione alla luce di questa spiegazione. Mi domando però se non sarebbe valsa la pena di lasciare alcune cose più "evidenti" immutate: non avendo ancora messo mano alla nuova traduzione cito solo tre esempi sentiti nei video del canale: Valforra (Granburrone), Gaffiere (il Veglio) e Forestale (Ramingo). Temo che anche cercando di non farsi prendere dai sentimentalismi, qualcosa finisce inevitabilmente per perdersi.
@pioleonardo7608 Жыл бұрын
Gaffiere è semplicemente una parola che non esiste. Non vuol dire assolutamente niente, è un neologismo dell'Alliata. Veglio, al contrario, evoca nel lettore esattamente la stessa immagine che la parola Gaffer evoca in lettore anglofono, la figura di un vecchio uomo, un termine non molto educato ma allo stesso tempo bonario. Così come Forestale è più vicino all'originale Ranger rispetto a Ramingo. Ramingo lascia figurare qualcuno che non fa altro che vagare, mentre i Dunedain sono dei guardiani, sì vagabondi, ma che svolgono anche un compito di natura militare e di protezione delle selve del nord.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Gaffiere è un'invenzione che non trova spiegazione
@dario7463 Жыл бұрын
@@pioleonardo7608 Mi riferivo più che altro all'abitudine generata dal leggere la vecchia traduzione e ritrovarsi poi con tutti nomi nuovi. Ciò non toglie l'immenso lavoro che è stato svolto da Fatica e il senso di tutta la spiegazione fatta nel video che lo avvalora a chi è più profano, ma comunque appassionato alla lettura tolkeniana!
@andrea793510 ай бұрын
Capisco che ramingo sia troppo lontano dall'originale, ma forestale, nell'immaginario odierno suona ridicolo, uno come fatica, poteva osare un po' di più e usare foresto/foresti come sostantivi.
@starscream8843 Жыл бұрын
Ho bisogno di un consiglio da voi se posso gentilmente chiedervelo, ho da poco finito di leggere lo hobbit, vorrei acquistare il signore degli anelli sapreste dirmi quale sia L edizione “migliore” da prendere. Grazie mille a chi sarà così gentile da rispondere. Grazie Paolo per i tuoi video e per avermi fatto avvicinare a questo mondo fantastico.
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
Attualmente se non vuoi spendere un un'occhio della testa ti consiglio l'edizione illustrata con traduzione di Fatica.... le vecchie edizioni della Alliata costa un bel po' soprattutto quella illustrata
@starscream8843 Жыл бұрын
@@giuseppecarta9091 Grazie mille sei stato davvero gentile.
@emilianosalvetti6820 Жыл бұрын
Paolo rispetto molto il tuo lavoro e ti stimo come persona ma su questa cosa non mi trovi d'accordo, per come la vedo io non c'era assolutamente bisogno di toccare nulla della vecchia traduzione che trovo già praticamente perfetta, si sarebbe potuto rimanere tranquillamente alla vecchia per sempre. Detto questo ammetto di non aver ancora letto la nuova se non in brevi parti additate come esempi negativi sul web e che in effetti mi hanno lasciato abbastanza interdetto, proverò comunque a leggere anche la nuova versione per curiosità personale.
@matte_ferro Жыл бұрын
Ciao Paolo, una domanda: sto leggendo le lettere di Tolkien ed effettivamente si riscontra spesso il fatto che l'autore abbia soprattutto a cuore le lingue che ha inventato e rimarca spesso l'importanza dei vari registri linguistici. Tuttavia quando si trova a commentare traduzioni del SdA spesso insiste sul fatto che a suo parere i nomi di persone e luoghi non dovrebbero essere tradotti. Cosa ne pensi? Sui luoghi penso che la traduzione possa effettivamente dare un valore aggiunto, ma sui nomi di persona non trovi che p.e. Samplicio potesse rimanere a maggior ragione Samwise?
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Quindi anche Hornburg, Shire e Barliman Butterbur 🙂
@francescaghidotti5212 Жыл бұрын
Mi sembra di ripetermi…. Che ci sia una nuova traduzione di un libro non dovrebbe sconvolgere più di tanto. Un classico della letteratura mondiale, mi riferisco in particolare a quelli dell’Ottocento e del novecento, ha differenti traduzioni e nessuno si scandalizza. Sto parlando di Goethe, Stendhal, Flaubert, Austin….. e mi fermo che di autori che hanno creato le basi della cultura occidentale ce ne sono a centinaia. Forse i fan italiani di Tolkien dovrebbero tutti quanti rendersi conto dei loro limiti mentali e superarli: nessuna traduzione è “perfetta” e nessuna traduzione è “completamente sbagliata”. Ognuna ha i propri pregi e difetti, così come ognuno di noi per una propria sensibilità personale può apprezzare maggiormente l’una o l’altra. Per alcuni aspetti continuo a preferire quella “storica” così come per altri preferisco quella “nuova”. E me le godo entrambe. Anche se capisco che come immaginifico collettivo ( soprattutto nei nomi ) quella storica ha ancora un ruolo fondamentale. A me che ha dato fastidio in questa storia è che sia stata ritirata/bloccata una per lasciare alle stampe l’altra. Si lo so ci sono state questioni di diversa natura….. Dal mio punto di vista ci sarebbe meno state le lotte di “una contro l’altra” che sa molto di Bartali vs Coppi, Mina vs Milva, Beatles vs Rolling Stones e tutte le solite faide stupide di mettere uno contro l’altro……. Che sa di bambini dell’asilo. Sarebbe stato molto più bello se entrambe le traduzioni fossero attualmente in stampa a libero uso dei lettori. Io mi auspico che in un futuro non troppo lontano ENTRAMBE le traduzioni siano di libero accesso al pubblico e date correntemente alle stampe, anzi……. Mi auspico pure che ce ne sia pure un altra! Non difendo il signor Nardi, ma mi sembra di capire che lui voglia semplicemente far capire al pubblico i pregi della nuova traduzione, non mi sembra che lui stia spalando cioccolato svizzero su quella vecchia o che stia dicendo che chi chiama Imladris ancora Gran Burrone faccia schifo……. Credo che il suo intento sia divulgativo e NON divisivo……. Mi dispiace che sia incompreso.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Grazie!
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
hai ragione, la vedo come te, in aggiunta perché non pensare anche ad una terza traduzione?
@tauronval1404 Жыл бұрын
Ok tante cose sono corrette, ma ancora tantissime cose ancora inspiegabili. A partire dalla filastrocca dell’anello! Ad esempio perché non ripete la parola anello nella parte finale!…
@Francesco-De-Gol Жыл бұрын
Sai Paolo sto proprio finendo di leggere adesso dopo svariati mesi (con una bimba è molto difficile trovare il tempo) la nuova traduzione (edizione speciale con i disegni di A. Lee). A me dispiace moltissimo che non ci sia alcuna nota del traduttore, che possa preparare il lettore alla nuova traduzione. Avrebbe anche potuto scrivere una tesi sul lavoro encomiabile che ha fatto. Ma tutto quello che ho trovato è stata un'intervista del Fatica su KZbin, dove lui critica spocchiosamente sia l'operato dell'Alliata, che il Nostro Professore. Diciamo che come minimo è stato poco prudente, e irrispettoso...
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
È verissimo, lo riconosco. Serviva una nota (corposa) del traduttore
@Francesco-De-Gol Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia se avesse scritto la nota, spiegando il lavoro enorme che ha fatto, le scelte che ha dovuto o voluto prendere e il perché, approfondendo i significati originali ecc, penso che anche noi comuni mortali avremmo capito e accettato di buon grado la nuova traduzione. Invece così d'impatto, è molto difficile. Mi ci sono voluti i tuoi video per capire tante cose che, noi comuni ignoranti, ignoriamo appunto.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
quale video ?
@Francesco-De-Gol Жыл бұрын
@@pionieresvizzero2224 mi pare sia questa, ma è passato minimo 1 anno da quando l'ho ascoltata : kzbin.info/www/bejne/qJ3CYZycgJmJZrM
@paulhertz4696 Жыл бұрын
L'ho presa ma non l'ho ancora letta, forse non ho ancora trovato il coraggio. Mi riservo di non farmi condizionare dalla storia dei nomi, perchè da quello che ho ascoltato nei tuoi video il punto focale sono i registri. Diciamo che il tuo endorsement è una bella garanzia.
@mauropomponi8087 Жыл бұрын
Ma lo sai che proprio ieri ne stavo parlando con mia moglie, posso dire che per me l'affetto rimane per l'Alliata ma la nuova traduzione era necessaria, se pensiamo che lo stesso Harry Potter é stato ritradotto dopo neanche 20 anni.
@lucafruzzetti4075 Жыл бұрын
Ciao Paolo 🙂. Video sempre avvincente, li aspetto sempre con entusiasmo! Ma una domanda , secondo te verrà fuori una versione rivisitata o rivista o "aggiustata" della nuova traduzione?
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
La versione illustrata è illustrata è già stata corretta
@pioleonardo7608 Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia Anche le tascabili sono state ristampate con le correzioni AIST, le ho comprate giusto settimana scorsa.
@lucafruzzetti4075 Жыл бұрын
@@pioleonardo7608 grazie
@userpiero10 ай бұрын
Le persone che difendono a spada tratta la vecchia traduzione per il 95% dei casi non ha mai letto l’opera in lingua originale, il resto non si rende conto che se fosse uscita per prima la versione di Fatica ora condannerebbero quella Alliata. La nuova traduzione regala più ampio respiro alla storia, alla narrazione e ai personaggi, possono non piacere i nomi, comprensibile ma è un fatto che il limite rimane confinato alla percezione personale e soprattutto nostalgica. Se vogliamo essere davvero seri dovremmo porci una domanda: il valore di un’opera è davvero limitata al nome di un personaggio o può spaziare a ciò che quel personaggio compie e rappresenta durante il racconto? Da qui capiamo che non è e non può essere il nome dei personaggi un limite. Grazie Paolo, una bellissima riscoperta del compagno di classe più intellettuale che abbia mai avuto! ;)
@PaoloNardiSoia10 ай бұрын
Ormai sulla traduzione Alliata si è creata una vera e propria mitologia a sé stante, e si è finiti per cristallizzare l'autore. Dimenticando quello che scriveva lo stesso Tolkien in Tradurre Beowulf:"Lo sforzo per tradurre o per migliorare una traduzione ha un valore non tanto per la versione che produce, quanto piuttosto per la comprensione dell’originale che risveglia"
@Desaad992 Жыл бұрын
Salve, vorrei raccontare brevemente la mia esperienza. Io del Signore degli Anelli avevo visto solo i film, poi, con tutte le questioni uscite fuori con la serie di Amazon, mi sono avvicinato al suo canale e a quello di Valinor e alla fine, a quasi 31 anni, ho iniziato a leggere Tolkien. Seguendo i vostri consigli ho letto lo Hobbit (che ho trovato molto bello) e iniziato Il Signore degli Anelli. Ora tra 3 capitoli finirò la Compagnia dell'Anello e devo dire che, tolti i nomi a cui ero abituato (come Granburrone diventato Valforra), ho trovato la traduzione ben fatta e scorrevole. Poi può essere che negli altri 2 libri impazzirà e manderà tutto all'aria, ma per ora mi sento di difendere il lavoro di Fatica. Tutto questo l'ho scritto, oltre che per dare il punto di vista di una persona che non ha mai letto la vecchia traduzione, anche per ringraziarvi di avermi finalmente convinto a leggere Tolkien, grazie ancora. P.S: come sono tornato a casa dalla Feltrinelli ho buttato nella spazzatura la costina della serie di Amazon che davano col libro.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Le fascette dei libri sono una piaga fastidiosa
@Oturanicles Жыл бұрын
Posso essere d'accordo sulla traduzione nel senso letterario più vicino a Tolkien per quanto riguarda il ritmo narrativo, le assonanze e l'estetismo linguistico di Tolkien, ma per quanto riguarda cambiare termini e nomi di luoghi, personaggi e città, secondo il mio parere personale, si poteva benissimo evitare pur mantenendo il senso estetico della narrativa di Tolkien.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
È un'estetica tutta italiana, che vale quanto una nuova traduzione
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
Tre Anelli per i re Elfici sotto il cielo, Sette per i signori dei Nani nelle loro sale di pietra, Nove per gli Uomini Mortali condannati a morire, Uno per il Signore Oscuro sul suo trono oscuro Nella terra di Mordor ove si distende l’Oscurità. Un Unico Anello per dominare su tutti loro, un Unico Anello per trovarli, Un Unico Anello per radunarli e legarli nel buio Nella terra di Mordor ove si distende l’Oscurità. . Io l’ho sempre “vista” così nella mia testa, anche se non mi riesce facile rendere in italiano il senso del verbo “to lie” riferito a “the Shadows”. Con “si distende” cerco di rendere un concetto non statico, come dell’Oscurità che si diffonde, incorporando sempre di più tutto ciò che si trova al di fuori, appunto, della “Terra dell’Ombra” ( Mor - Dor), inglobandolo.
@eruluno2326 Жыл бұрын
Ora sono convinto nel prendere la nuova traduzione per evitare di usare quella rara di alliata che non voglio usurare.
@XxDrakonicxX Жыл бұрын
Non c'è molto da dire sulla traduzione di Ottavio Fatica, (perchè fa a dir poco schifo), ma basti pensare che Ramingo è diventato "Forestale" per buttare nella busta dell'umido a Fatica, insieme a ogni copia stampata con la sua penosa traduzione.
@Zotob1975 Жыл бұрын
Ranger non è ramingo e il fatto che tu sia abituato ad accostare la parola ramingo a Aragorn è appunto una questione di abitudine.
@23carne Жыл бұрын
Almeno sei stato onesto 😅😅
@23carne Жыл бұрын
@@Zotob1975 hai ragione, ma non è neanche forestale. Io avrei tradotto con "cacciatore"
@Zotob1975 Жыл бұрын
@@23carne hunter? No, il ranger è colui che sorveglia boschi e terre selvagge, la stessa cosa che faceva Aragorn e la sua gente. Similitudine con i forestali nostrani.
@MarcoLerco Жыл бұрын
Genio!
@thorkalel2851 Жыл бұрын
Questa potrebbe essere una live interessante se mi permette, cosicché noi appassionati potremmo dire la nostra!che ne pensa Dott Nardi?😉🤔😃
@23carne Жыл бұрын
Io sto leggendo la nuova traduzione proprio su invito di questo canale. Sono al primo libro delle due torri. Per ora posso dire che la trovo molto "burrobirrosa", cioè troppo ossessionata dal tradurre e ritradurre i nomi(addirittura, Ombromanto diventa Mantombroso: ce n'era veramente bisogno?) Ma suppongo che verso il ritorno del re il registro si faccia più aulico e si apprezzino le differenze. Non mi piace l'uso di "scalea", quest tradotto con "la cerca", fool tradotto con "idiota", castaldo, forestale, occidenza e altre piccolezze che ora mi sfuggono. Penso che l'ostacolo principale di questa traduzione sia il fatto che 99 lettori di Tolkien su 100 fanno la sua conoscenza grazie a PJ(il centesimo è Paolo Nardi). Di conseguenza, questa traduzione corre il rischio di rimanere un lavoro per eruditi, perché le nuove generazioni saranno tentate di passare direttamente all'originale inglese. È un testo che però va letto e amato a suo modo. Io, per esempio, non avevo mai sentito parlare di arazzi damascati. Ringrazio Paolo per avermi convinto a leggerlo.
@lorenzotoselli1857 Жыл бұрын
Francamente la ragion d'essere di un nome come Ombromanto,non sono mai stato in grado di comprenderla.. colpa mia,forse.Ma forse suonava meglio...allora!
@23carne Жыл бұрын
@@lorenzotoselli1857 a me piace. E Mantombroso mi suona come Eliso di Rivombroso, con le connesse prurigini adolescenziali... Pensa in inglese, quando leggi Shadowfax e ti aspetti di vedere un messaggio stampato..
@malinur5539 Жыл бұрын
👏👏 e non dimentichiamo l'errore dell'Alliata da te già citato , che ha convinto tutti che Beren abbia incontrato Shelob
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Anche quello infatti!
@eriolknight Жыл бұрын
La questione è che dovremmo leggere l'originale in inglese e con approfondita conoscenza della lingua, cosa che io non ho. Si torna quindi a leggere e rileggere traduzioni e questa ultima ha molti aspetti interessanti e meritori ma sicuramente cambia molto, alle volte con poco "tatto" (mantombroso??). Da qui le critiche. Ma vabbè si è visto di peggio ultimamente...
@sandrob.13595 ай бұрын
Se Fatica ha fatto una traduzione più fedele all'originale , la discussione è inutile. Ben venga la nuova traduzione.
@EnricoBongiovanni Жыл бұрын
Vedo in basso alla sua sinistra l’orribile emblema di Sauron sulla maglietta che indossa. Nessuno è perfetto.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
È la maglia dell'Urss del 1991, una squadra di calcio che mi ha sempre affascinato. Come la Jugoslavia unita, del resto
@EnricoBongiovanni Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia de gustibus non est disputandum :)
@alessandrolamanna4793 Жыл бұрын
…e la nuova poesia dell’anello io proprio non la digerisco….
@francesconecci30875 ай бұрын
Mi dispiace ma è assolutamente ridicolo da leggere. Capisco bene il tentativo ma l'esito è a dir poco agghiacciante, a mio parere.
@PaoloNardiSoia5 ай бұрын
Vabbè
@renatoalbai2380 Жыл бұрын
Coraggio Paolo sei una roccia dalle spalle larghe , mi raccomando preparati perchè nella seconda stagione pare proprio che ci si Tom Bombadill 😂🤣😂🤣
@federicoarzilli9926 Жыл бұрын
Sarei curioso di sapere come è, in Tolkien, il corrispondente originale del "Decumano" della Alliata. Scelta che ho trovato sempre stonata, visto che di origine romana (che c'entrerebbe un termine romano con gli Hobbit?) e indicante una tipologia viaria (e quindi una direzione aka grandezza lineare) e non un appezzamento di terra (cioè una grandezza spaziale) come precedentemente tradotto. L'ho sempre trovato un errore concettuale abbastanza grave.
@barto_got_game7727 Жыл бұрын
Farthing, termine intraducibile che in inglese significa 'un quarto di un penny', oppure per estensione 'una quantità trascurabile', ma in Old English significava semplicemente 'un quarto'. Tolkien ha quindi riabilitato il significato antico, con un pizzico di humour inglese.
@Zotob1975 Жыл бұрын
Quartierio
@the_smad Жыл бұрын
Tolkien usa la parola Farthing , che era il termine per indicare una moneta dal valore di un quarto di penny. Quindi usa questo termine, che nella pronuncia richiama anche una parola che suscita ilarità (fart=peto) per indicare la divisone in in quattro parti della contea.
@Paladine777 Жыл бұрын
Beh anche Fatica usa Aragne che deriva evidentemente dal greco.
@federicoarzilli9926 Жыл бұрын
@@Paladine777 Sì, ma è una scelta ben diversa. Si tratta di un nome proprio di origine remota, non di un termine semigergale utilizzato da un popolo rustico e vagamente vecchio inglese. E rimane che Decumano ha un significato ben preciso di asse viario generante una centuriazione. Al limite, se volevi rimanere in quel campo lessicale potevi appunto utilizzare la parola "centuria".
@Daniele.Palamidessi Жыл бұрын
Samplicio, Cavallino Inalberato, Brandaino così sarebbe già concluso. Ma vediamo più in dettaglio, vista la tua maglia, faccio un esempio che ci può calzare: Quando il comunismo voleva parlare agli operai usando parole altisonanti che nessuno capiva, allo stesso modo a fatica, fa Fatica. In un mondo tutto veloce, vogliamo attrarre giovani ragazzi con parole che hanno bisogno di una traduzione dall'italiano all'italiano? Suppongo che gente acculturata che ama Tolkien come nient'altro può anche apprezzare questa traduzione, ma solo questi. Ma poi, come si fa a prendere sul serio uno che traduce "forestali", forestali? Lo usava il libro dello Sgorbit, che appunto era un libro demenziale e qui ho detto tutto!
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Bello il paragone con il comunismo fatto su una maglietta da calcio di una nazionale scomparsa. Tre parole ed è già tutto concluso, il mondo va veloce e le chiacchiere stanno a zero. Bisogna attrarre i rEgazzini, ok. Maledetta gente acculturata
@Daniele.Palamidessi Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia No, non hai capito, ma fa lo stesso
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
@@Daniele.Palamidessi infatti
@mileenakahn721 Жыл бұрын
la nuova traduzione non sostituisce la prima, ma si aggiunge ad essa... quindi dove sta il problema?
@emaINSIDE Жыл бұрын
Purtroppo... Se l'obbiettivo è avvicinare più persone possibile a Tolkien... Temo che qualche "Compromesso" in più... "Una via di mezzo" fra la versione precedente e questa" Fosse preferibile... & Forse auspicabile❕
@VinzPelle Жыл бұрын
Io, per quel che possa contare, concordo assolutamente su tutto. La nuova traduzione di Fatica era necessaria e rende assolutamente meglio il testo del romanzo, avendolo letto in inglese e potendo fare il paragone. Però, esattamente come sostengo per Harry Potter, la traduzione di un testo, esattamente come il doppiaggio, rappresentato un culto qui in Italia. Sopratutto, si tende molto ad affezionarsi ai nomi con cui i personaggi vengono presentati, come accade con i vari doppiatori dei personaggi(ad esempio Johnny Depp doppiato da qualcuno che non sia Fabio Boccanera crea talmente tanto fastidio e disturbo da intaccare lo stesso film agli occhi dello spettatore italiano). Fatica compie un grandissimo lavoro ma, forse per poca consapevolezza della realtà culturale italiana, commette l'errore di intaccare quegli aspetti che portano il lettore italiano medio che ha una predisposizione naturale alla metrica ed alla ritmica delle parole, quasi le musicalizzasse. Ad esempio "La locanda del Puledro Impennato" ha una musicalità nettamente superiore a "La locanda del Cavallino Inalberato" e questo porta ad una situazione, nella mente del lettore, come qualcuno che graffia con le unghie sulla lavagna, generando una sensazione di malessere. Nella mia ignoranza e nullità sostengo dal primo momento che la soluzione sarebbe quella di integrare la nuova traduzione con i vecchi nomi, per quanto so che sia una cosa molto poco fattibile. Mi piacerebbe sapere la tua opinione Paolo su questi aspetti e su quale potrebbe essere la soluzione a questa fastidiosissima stonatura nell'ambiente tolkieniano che genera scontri e "risse da bar" che nulla hanno a che vedere con lo studio e la passione vero quello che ormai è un vero e proprio caposaldo della cultura mondiale.
@primopollastri644 Жыл бұрын
So d'accordo. Con te. Io sono molto legato alle varie versioni della parola melkor. La mia passione va alla prima era. Ma questa è un altra storia. Bravo fatica.
@francescosirotti8178 Жыл бұрын
Andrebbero spese due parole anche per il marketing totalmente suicida dell'editore. In pieno Cannarsi-gate annuncia una nuova traduzione di un'opera di culto ed il traduttore se ne esce con "la vecchia traduzione ha 500 errori per pagina per 500 pagine", che mi pare un'ottimo modo per spararsi nei piedi. Poi pubblicano in anteprima la "nuova" poesia dell'Anello, una traduzione orrenda e cacofonica di uno dei testi più iconici del libro, evidentemente la prima cosa tradotta da Fatica quando doveva essere l'utima. Poi pubblicano l'anteprima della copertina con una foto di Marte... Si può discutere sul valore della traduzione Faticosa (per me è inferiore alla Alliata-Principe pur avendo qualcosa di buono) ma il Marketing andava licenziato in tronco
@--Phil-- Жыл бұрын
Mi dispiace ma anche se la traduzione in sé è oggettivamente migliore della precedente, il cambiamento dei nomi propri dei luoghi e dei personaggi rimane una delle cose più stupide e insensate mai concepite.... È come essere cresciuti con Goku il supersayan e vederlo cambiare in franco l'uomo scimmia di Bari.....
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
Goklicio
@Corrado903 Жыл бұрын
Mi salta un'idea/proposta: non sarebbe fantastico imbastire una traduzione collettiva dell'opera (THE LORD OF THE RINGS)? Studiosi, linguisti, filologi, o semplicemente appassionati, membri dell'associazione italiana e non, insomma un pool di traduttori che operino sul testo, mettendo a confronto le due versioni italiane rispetto all'originale, risolvendo ogni criticità nel migliore dei modi, cercando di valorizzare ogni aspetto del libro. Al momento, non credo ci si possa ritenere soddisfatti a pieno né della prima né della seconda traduzione.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
L'Aist ha lavorato sulla traduzione di Fatica, la Sti si oppone. Non riusciremmo mai a fare nulla
@23carne Жыл бұрын
Ma perché invece di una, non ne facciamo tante traduzioni? Ieri con Nannerini abbiamo parlato di traduzioni dialettali...
@Ri-qq9jq Жыл бұрын
Ecco io una cosa che non sopporto delle traduzioni vecchie e quando devono mettere cose che nel testo originale nn ci sono. Cavolo, tradurlo fedelmente costa così tanto ai traduttori? Ps: all'ora non sbagliavo riguardo al modo di parlare dei personaggi.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
La Alliata aggiunge costantemente a livello di termini, aggettivi e averbi, a volte fa la parafrasi. Aggiunge talmente tanto che, se la confrontiamo con Fatica, alla fine è più lunga di un capitolo intero
@francescoventilatore Жыл бұрын
Devo dire che Forestale è più simile a Ranger
@chiccobasket5088 Жыл бұрын
Giusto lo stile linguistico, ma forestali è monte Fiamma non si può sentire, puro dolore togli epicita e spessore relativizzano, non mi ha rubato né il sonno o l'infanzia, alla fine spero in ogni caso che porti nuovi lettori e amanti di Tolkien ma per me passo
@pioleonardo7608 Жыл бұрын
Monte Fiammeo è stato corretto con l'aiuto dell'AIST nelle ultime ristampe, l'ultima di questo dicembre. Per una tanto vituperata traduzione sono già alla sesta.
@pioleonardo7608 Жыл бұрын
Come sempre ritengo che la questione centrale sia la sterile polemica sui nomi alla quale tutti si sono affezionati, niente più niente meno. Tante persone non hanno letto la nuova traduzione, anzi non hanno neanche mai letto la vecchia traduzione. Un buon 80% degli scandalizzati sono fan dei film di Jackson. Ilc he ci sta, ma i termini a cui noi siamo abituati ad ogni modo tradivano già di per sé la nomenclatura Inglese. Una what if interessante sarebbe stato quello di poter leggere una versione del romanzo con le nomenclature originali lasciate così come sono, un po' alla Warcraft 3 o Dungeon and Dragons, per saggiare la reazione di pancia popolare.
@salvatoreargentino9803 Жыл бұрын
Fatica troppo spesso viene criticato, da chi non abbia la minima idea di chi sia , grazie Paolo
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
Sappiamo chi è.... e sappiamo anche quanto sia presuntuoso. Presunzione palpabile nel lavoro che ha fatto in questa nuova traduzione
@martinovittori3585 Жыл бұрын
io proprio non ce la faccio a leggere quella di Fatica...
@maxcecco7910 Жыл бұрын
comunque sia, tradurre è tradire..leggerlo in inglese è un'altra cosa..
@MorenoLotto Жыл бұрын
Purtroppo non andremo mai d'accordo io e te Paolo su questo argomento! Per fortuna su tutto il resto si 🤣🤣🤣🤣. Cmq capisco tutto quello che dici e capisco le ragioni, che posso anche condividere in parte. A mio parere però il risultato è molto distante da quello a cui puntava!
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
Concordo
@MorenoLotto Жыл бұрын
Aggiungo solo una cosa... Secondo me bisognava dare la possibilità a noi lettori di poter scegliere che traduzione leggere. Io per fortuna ho una copia di quella vecchia, ma vorrei poter prendere una di quelle che hanno ritirate. Questa violenza con cui hanno fatto sparire le vecchie traduzioni e con cui hanno imposto la nuova ha solo avuto l'effetto di allontanarci di più dalla nuova.
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
@@MorenoLotto tienila stretta la vecchia perché non so se mai tornerà oltre al valore che sta prendendo ovviamente. Concordo che la Bompiani ha giocato un po' sporco ritirandole senza preavviso ma credo sia una cosa normale se vuoi spingere il nuovo prodotto per fare cassa.
@riccardomoonk3364 Жыл бұрын
@@MorenoLotto se non sbaglio il ritiro è dovuto ad una causa tra la Alliata e la casa editrice, forse è stata la stessa traduttrice a richiederne il ritiro.
@claudiacelenza9844 Жыл бұрын
Tolkien un autore facilone... Leggetelo in inglese. La poesia non si traduce mai completamente.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
È vero ma vale per tutti i testi tradotti
@claudiacelenza9844 Жыл бұрын
Sto leggendo the lord of the Rings per la prima volta e ne sono affascinata. Lo sto leggendo in inglese. Se Strider è un forestale, non credo renda. Ma forse ho capito male. Grazie per il tuo lavoro di divulgazione. Io avevo visto solo i film, non so quante volte. Nel testo originale si intuisce una profondità che so di non poter capire nella prima lettura.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
non è per tutti la lettura in lingua originale, non siamo tutti dei C2 plus
@Laurelin70 Жыл бұрын
@@pionieresvizzero2224 Io non ho il C2 (ho appena fatto un test, probabilmente arrivo a B2), ma non trovo particolarmente difficile la lettura. Certo, i termini arcaici devo andarmeli a cercare sul dizionario o, ancora di più, facendo ricerche online tramite l'Harper Collins o il Merriam-Webster o l'Oxford, cercando l'etimologia e i terzi-quarti-quinti significati dei termini. Però non è una cosa che devo fare troppo spesso.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
@@Laurelin70 C1 nella lettura, non complessivo.
@annibalebarca9009 Жыл бұрын
Al grido di "chissenefrega" andrò incontro a bordate di fischi dicendo che la nuova traduzione non mi dispiace affatto, anzi grazie Paolo che con i tuoi video hai cercato di spiegare i motivi di alcune scelte di Fatica, che rendono il tutto molto affascinante...e ad ogni modo, mettetevela via ma Forestale, nel suo senso di Ranger, è molto più consono di Ramingo poi può piacere o meno ma è così. Pace e bene a todos
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
Non è assolutamente un problema il fatto che ti piaccia e che tu voglia preferire questa nuova traduzione, il problema è che molti non vogliono essere costretti a dover leggere questa, anziché l'altra che magari preferiscono. SOLUZIONE: rivedere le politiche dei diritti di traduzione e consentire ad ogni casa editrice di avere una propria traduzione. Così che ognuno possa scieglere.
@mr.humbert34119 ай бұрын
Ottaviano fatica il traduttore che voleva fare lo scrittore... pessimo traduttore,ho dovuto abbandonare la traduzione di Moby Dick che sembrava in vernacolo toscano, agghiacciante!
@PaoloNardiSoia9 ай бұрын
Ovviamente
@Stazzo82 Жыл бұрын
Ma nel 2023 le persone hanno bisogno delle traduzioni per leggere opere in inglese?
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
Sì
@Garghamellal Жыл бұрын
La nuova traduzione "era doverosa" dopo 50 anni? Ergo ne desumiamo che in base allo scorrere del tempo si impone ipso facto la necessità della revisione e rimaneggiamento di qualsivoglia testo? La Bibbia è vecchia di migliaia di anni, che cosa ne dovremmo fare?
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
La Bibbia infatti è stata ritradotta, studiata e ristudiata da fior di esegeti, e tutti i classici vengono puntualmente ritradotti. Del Maestro e Margherita esisteranno sei traduzioni, non parliamo di Guerra e pace, tutte con le loro qualità
@23carne Жыл бұрын
La bibbia è proprio l'esempio peggiore, essendo un testo "arrubbato" a un popolo mediorientale, che a sua volta l'ha scopiazzata dal folklore mesopotamico. È proprio un caso che ci fa dire che magari tra cento anni, in Nigeria, Tolkien sarà considerato come un racconto popolare autoctono e faranno film con hobbit Neri e spettri dell'anello... Bianchi
@Garghamellal Жыл бұрын
@@PaoloNardiSoia @Paolo Nardi sicuramente. Ma non era questo il mio punto. La questione non è quante versioni o traduzioni differenti esistano (in questo caso di un libro sacro), cioè di quante se ne siano susseguite nel tempo, ma capire quali erano le supposte manchevolezze che a suo dire rendevano la traduzione dell'Alliata obsoleta per noi cittadini del 2023. La traduzione di Fatica era opportuna ed è da considerarsi manna dal cielo rispetto alla vecchia per quale ragione? Se l'unica ragione è perché la vecchia è vecchia e la nuova è più nuova non mi sembra una ragione cogente e persuasiva. A meno che lei ci dimostri che per il tramite della nuova traduzione di Ottavio Fatica l'opera di Tolkien improvvisamente risplenda di una luce più vera che finalmente ne illumina il significato più profondo oppure dimostrare che la nuova traduzione è preferibile perché mantiene più intatta rispetto a prima la concezione di Tolkien (cioè, detto in soldoni, quello che albergava nel suo cuore e nella sua mente durante la stesura del testo), cosa che invece l'Alliata non è stata capace di fare. Queste, e solo queste, sarebbero a mio avviso ragioni che potrebbero essere meritevoli di essere prese in considerazione. L'unico motivo che lei sembra addurre è invece: dopo 50 anni, per il mero fatto che sono trascorsi 50 anni, la traduzione non è al passo coi tempi. Dunque è l'opera dell'ingegno che deve adattarsi alle orecchie dell'ascoltatore? E perché mai? Da dove dovrebbe discendere questa supremazia del fruitore di un opera rispetto all'opera stessa? Perché l'opera letteraria deve soccombere ai dettami di colui che ne fruisce?
@elisar1980 Жыл бұрын
A casa ho una Bibbia in una traduzione del '500, o giù di lì. Il risultato è che non sono mai andata oltre la genesi. 😂 Casi estremi a parte, è un bene che ci siano traduzioni diverse di un'opera, anche perché la traduzione non sarà mai come l'originale e dunque ci saranno sempre aspetti migliorabili.
@PaoloNardiSoia Жыл бұрын
@@elisar1980 all'epoca tra l'altro le traduzioni erano eretiche e chi le leggeva poteva essere assolto solo dal vescovo 😅
@MEGAsTRONz Жыл бұрын
Ho ascoltato la voce fuori dal coro del buon Paolo alcuni mesi fa e ho riletto ISDA nella nuova traduzione, trovandomi benissimo. Purtroppo è stata travolta dalle solite shitstorm dell'internet odierno, ed è dura risalire la china della opinione generale
@argoarcontediatene8557 Жыл бұрын
Ho letto entrambe le traduzioni, Fatica mi è piaciuto molto di più dell'Alliata-Principe, mi spiace per i nostalgici. Tutti che schiamazzano indignati davanti al Cavallino Inalberato e al signor Passolungo il Forestale, e poi io che rimango rapito dalla musicalità del testo quando la Compagnia entra a Lothlorien, il Bosco d'Oro, il luogo dove il tempo si è fermato ai giorni antichi... solo con la nuova traduzione ho avuto i brividi, con quella vecchia era tutto appiattito in uno stile unico e ridondante.
@giuseppecarta9091 Жыл бұрын
Come ho già detto ci sono anche delle cose memorabili nella traduzione di Fatica. Se avesse lasciato invariate alcune cose come toponimi o nomi sarebbe stata la traduzione del millennio. Peccato spero che nelle ristampe successive almeno Aragne che ritorni Shelob e Paassolungo in Grampasso.
@Firex822 Жыл бұрын
@@giuseppecarta9091 A mio parere per la "traduzione del millennio" bisognerebbe utilizzare semplicemente i nomi originali inglesi(sopratutto quelli propri) ed evitare certi termini sconosciuti, arcaici e desueti che neanche lo 0,1% degli Italiani conosce. Sono del parere che i nomi(soprattutto quelli propri) devono sempre essere riportati come li ha concepiti l'autore. Senza contare che in termini razionali ha poco senso mantenere alcuni nomi in lingua originale per poi tradurne altri.
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
Invito tutti coloro i quali insistono sulla questione “nomi propri” a riflettere sui seguenti nomi presenti nella traduzione Alliata / Q.Principe (in verità credo, per quanto ho capito, che i nomi siano legati alla revisione di Quirino Principe). Mi limito a citare dalle primissime pagine: - Hobbiville per Hobbiton: errato in quanto non anglofono - Gaffiere per Gaffer: errato, inventato ed inesistente; Gaffer (arcaico) sta per “Vecchio” “Anziano” “Capo” - Edera (locanda) per un più corretto “Al Cespuglio d’Edera” - via Saccoforino: nome per favole da buonanotte, “Bagshot Row” io lo tradurrei “via Saccobuco”, “via Bucodisacco” o simili - il vecchio Holman che diventa Forino, qui si crea un’assonanza con la via di cui sopra che è completamente inventata - Brandybuck non viene tradotto: e perché di grazia, quando sarebbe semplicemente “Brandycervo”? - Ted Sabbioso per Ted Sandyman che è chiaramente “Della Sabbia” (meglio ancora il “Sabbiaiolo” di Fatica) l’aggettivo sostantivato non implica certo che il povero Ted sia fatto di sabbia… - Decumano: se ne è parlato fino allo sfinimento, termine completamente inappropriato . Potrei continuare ma il senso è chiaro, e sto parlando solo di nomi i propri, ci sono passaggi completamenti distorti a livello di costruzione di frase, di registri di linguaggio, di aggettivi ecc. Per non parlare della Poesia dell’Anello ridotta ad una filastrocca e con il senso stravolto.
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
Perché in un opera conta anche l'estetica e l'evocazione, non la sola traduzione letterale. P.S. in molti, quando pensano a Decumano, pensano a quelli della contea, non più a quelli romani, le lingue cambiano e le parole mutano di significato.
@saveriolosurdo5618 Жыл бұрын
@@pionieresvizzero2224 io ho fatto degli esempi concreti, l'"evocazione" non può andare a discapito dello spirito originario del testo. Altrimenti scrivo un libro nuovo ispirato all'originale ...
@pionieresvizzero2224 Жыл бұрын
@@saveriolosurdo5618 esiste sempre un compromesso, è una sorta di principio di indeterminazione di Heisenberg, più è fede e meno piace e più piace e meno è fedele, per questo serve il giusto compromesso.