Super vidéo ! Si jamais, tu refais avec les fautes en français, il y a toujours une petite phrase qui me paraît bizarre dans la chanson "à fleur de toi" de Vitaa et Slimane: "tout ce que tu m'as aimé"... Ca sonne bizarre à mon sens
@pascalwicht527211 ай бұрын
"Ain't no..." est une tournure de phrase assez courante en anglais dans un registre de langue familier.
@julienvallelian309611 ай бұрын
Pour "bleeded" de Timberlake, peut-être est-ce une erreur volontaire pour la rime (licence poétique), comme Renaud s'amusait à le faire avec "Dès que le vent soufflera, je repartira"...? Simple supposition...
@jojotroucuar257111 ай бұрын
Ou peut-être que le verbe bleed n'est pas irrégulier comme certains verbes en Anglais Américain, par exemple learn qui devient learned en Américain?
@lamimoul712011 ай бұрын
Et le pire c'est que Lady Gaga a chanté par après "You and I", et là c'était juste ! Super vidéo comme d'habitude 😁
@LavandeY1711 ай бұрын
J'aime beaucoup ce type de vidéo. C'est Instructif et cela nous fait réviser de l'anglais. Bien sympa. Et, les touches d'humour bien placées. Merci Franck. 👍👍👌 Alors prêt pour un 2nd épisode ??
@annemargottet948811 ай бұрын
Sans compter que Lay semble être un prénom, on aurait pu comprendre "to get lay" (vive l'argot pour toi get laid) : coucher avec quelqu'un. Y'a pas mal de "fautes" sont des erreurs de "on écrit comme on parle" 😅. Merci pour ton travail, j'adore ta chaîne.
@ISSELU11 ай бұрын
C'est sympas cette vidéo car ça fait réviser/apprendre des notions d'anglais (que certain natif ont pas du coup X))
@PititeMyrtille_89.1311 ай бұрын
Hyper chouette cette "version anglaise" de cette série ! Merci Franck ! 🫶🤘😜
@GabitzuV11 ай бұрын
Le verbe "mentir" en anglais est régulier.
@isabelle07020911 ай бұрын
Magnifique. C’est un de mes concepts préférés sur ta chaîne! Et c’est quoi qu’on veut c’est ça qu’on veut !!!!!
@Frankcotty11 ай бұрын
Merci beaucoup 🤗
@mireillegosselin861511 ай бұрын
Merci pour la vidéo. Tes explications sont très claires.
@rudyrudy688211 ай бұрын
Merci pour ta vidéo, comme disait ma prof d’anglais, soit tu parles anglais ou américain mais pas les 2! Et elle était très vache! Mais acceptait les 2 si tu prévenais… 🇧🇪🙏
@johnny-pm9ct11 ай бұрын
la vache ! j'ai 12 ans d'apprentissage d'anglais, je fais une conversation avec les anglais sans problème, et à 52 balais j'avais jamais entendu parlé du "whom" (bon j'avais bon a toutes les autres ...) très jolie vidéo, comme d'hab...
@estellebou130311 ай бұрын
Très intéressant. Super format. Merci ❤
@laurence.MusicAndSights11 ай бұрын
💙 💦 Oh merci pour les anglophones 🙏 FRANK dont je fais partie, tes fautes explicitées existent depuis avant 1970 effectivement ...Belle leçon d Anglais 👍 académique . Sacré James Brown qui pouvait être vulgaire en ➕ PS : Le Rap d Eminem par exemple et celui du charismatique Snoop Dog regorgent d'un ramassis de fautes synthaxiques, de vocabulaire ordurier... 😱 Pas simple de traduire nos chansons en anglais pour beaucoup. Rires Goldman ne parle même pas le français. Rhoooo Merci pour ce podcast pédagogique et savoureux avec ton HUMOUR inimitable ❗️🔆💯❣️ Excellent. FRANK You are worth our utmost respect 💙🤍❤️
@Vin100crashline11 ай бұрын
Youpiiiii, j'adore ce concept de vidéo ! Tu nous l'as fait en version anglaise cette fois-ci c'est cool ! Merci et bravo pour ton travail qualitatif. C'est super intéressant et instructif car on connaît le phénomène mais pas forcément tous les cas que tu as cités donc ça accroît nos cultures musicales !😊🎉 Je t'encourage à continuer le concept également dans ce sens afin d'avoir d'autres vidéos sur les fautes d'anglais et de français dans les chansons ! Hâte d'en voir un deuxième épisode du coup pour les cas dans les chansons anglophones. En parlant de mensonges, en cours d'anglais j'avais étudié "bad liar" (mauvais menteur) de Imagine Dragons : "I'm a bad liar, bad liar. Now you know, you're free to go..."🎶🎶🎶 C'est ça qu'on veut !
@armand422611 ай бұрын
Superbe idée encore. En plus j'ai appris comment identifier l'utilisation de "I" et de "me". Merci.❤
@germaintet764811 ай бұрын
En matière de double négation, tu as aussi "we don't need no education" dans le célèbre another brick in the wall de Pink Floyd. Un any aurait été le bienvenu.
@Alain-Lariotte11 ай бұрын
Malheureusement, j'ai été poursuivi par l'anglais😱 Donc pas compris toutes les subtilités des erreurs commises😭 Mais vidéo sympathique, sachant que même les plus grands commettent des fautes🤫 C'est ça qu'on veut👍
@pierrelischka254011 ай бұрын
Alors là chapeau bas, exercice difficile que de passer aux fautes anglaises 👏🏻👏🏻
@buddyatiny11 ай бұрын
Merci c’était passionnant ❤
@pauldelor834111 ай бұрын
Le deuxième Lay de la chanson de Bob Dylan, c'est un prénom.
@IHearColorsinMydreams11 ай бұрын
Oui et Bob Dylan ne fait pas de fautes ou bien ce sont des fautes volontaires pour servir le style
@eliechaya969011 ай бұрын
J’avais toujours pensé que c’était I can get no satisfaction (J’ai toujours raté la vocalisation du can’t) ❤ C’est ça qu’on veut : What do we want ? That’s what we want
@jojotroucuar257111 ай бұрын
Pareil avant d'avoir lu les paroles, Il faut reconnaître qu'à l'écoute on entend plutôt "can" prononcé à l'américaine et pas "can't" qui est souvent prononcé "KAANT" en Anglais britannique .
@Christelle-dabee11 ай бұрын
Brian is in the kitchen. Je ne suis pas sûre d'avoir appris cette phrase au cours mais quand on parle de cours d'anglais c'est la seule phrase qui me viens en tête 😂. C'est chouette comme vidéo, on revoit son anglais en s'amusant 😉
@solipsisme847211 ай бұрын
Super vidéo ! Le premier exemple fait aussi penser à "Ain't no mountain high enough", il m'avait toujours semblé qu'il s'agissait d'argot afro-américain, un peu comme le verlan chez nous. Sinon j'ai une erreur qui m'a toujours hérissé le poil : quand Gwen Stefani chante "If I was rich girl" - bon déjà on dit "a rich girl" mais on dit surtout "If I were a rich girl".
@CedricHBN11 ай бұрын
Ce n'est pas un argot afro-américain. En attendant, "ain't no" est correct.
Belle idée, j'ai appris des choses. Pour une éventuelle deuxième vidéo sur le sujet. "Listen to your heart" de Roxette. Elle dit listen to your heart when he is calling for (au lieu de it is) ou encore listen to your heart before you tell him goodbye (au lieu de tell it).
@baulan51111 ай бұрын
Dans la chanson 'The Man' de Taylor Swift, on trouve le verset "If I was a man". Sauf qu'il faudrait dire "If I were a man", car c'est un conditionnel d'hypothèse. If my Taylor were rich.
@lancienegyptien11 ай бұрын
En anglais, on peut dire les deux.
@Sims_it9 ай бұрын
@@lancienegyptien Pas du tout. If I were exprime bel et bien un scénario hypothétique, alors qu'If I was indique un scénario qui est bien arrivé dans le passé, une occasion qui pouvait se produire. Par exemple "If I was scared, I would go hide in a closet" fonctionnerait car il décrit une situation qui pouvait arriver dans le passé. À contrario, "If I were a rich man, I would go to Italy" fonctionne car il s'agit d'un scénario hypothétique du présent. En français, ça se traduirait de la même façon (Si j'étais effrayé et Si j'étais riche) mais en anglais il y a bien une nuance!
@CedricHBN11 ай бұрын
Le "ain't no" est en réalité correct. On le retrouve dans d'autres chansons, notamment "No Tears Left To Cry" d'Ariana Grande avec la phrase "ain't got no tears left to cry". Dans "Ain't No Sunshine", ça signifie "aucun soleil". Le "can't get no" est également correct. Pour la conjugaison de "to do", ne te lance pas dans tous les exemples où c'est la forme "don't" qui est utilisée pour la troisième personne du sujet car tu en aurais pour un paquet d'années de vidéos.
@alicecarollinwonderland11 ай бұрын
Cool cette english version ! Il y a aussi la chanson des Beatles "She's got a ticket to ride... and she DON'T care" quand j'étais enfant j'étais trop choquée par cette faute haha
@germaintet764811 ай бұрын
George Harrison a écrit une chanson titrée When we was fab. Ca écorche les oreilles.
@lancienegyptien11 ай бұрын
Ce n'est pas une faute.
@dello5411 ай бұрын
Une autre faute dans une chanson anglophone, c'est dans "Fernando" de Abba Je crois que c'est une confusion entre For et Since (Un problème bien connu de tous ceux qui apprennent l'anglais) Mais on leur pardonne, ils sont suédois, pas anglais à la base
@toujours.pour.jesus.account11 ай бұрын
Récemment le préquel de La Casa De Papel (Berlìn) est sortie sur Netflix (Le 29 Décembre 2023) et à un moment Berlin et Damián chante une chanson qui s'appelle Felicita, Est-ce que tu pourrais faire une vidéo pour traduire la chanson littéralement en français, car c'est quoi qu'on veut les fans de La Casa De Papel, C'est sa qu'on veut.
@KonéMamadou-m4h11 ай бұрын
C'est aussi bon de voir leurs erreurs,on prend quelque cour d'anglais en ligne😂
@kaveh40523 ай бұрын
Bonjour Frank, concernant Goldman, j'entends bel et bien "de moins pire en banal" même dans le texte paru, c'est bien comme ça !
@bestter11 ай бұрын
T'as pensé une une carrière en enseignement? I think you got potential!! You can even welcome the kids by 'Salut la team!!' 🧒🧒😉😉
@bratislabat11 ай бұрын
Pour une éventuelle deuxième vidéo, je propose le très évident « She don’t let nobody » de Chaka Demus & Pliers
@HBK-jz2zt9 ай бұрын
Dans la chanson de ghostbusters il y a aussi l'utilisation de la double négation comme dans "ain't no sunshine": "I ain't afraid of no ghost" . Donc il a peur des fantômes
@florieb.403211 ай бұрын
Hello, le feel good est un peu plus que du langage de rue. I'm feeling good, comme dans la chanson d'ailleurs, ou le I'm doing good, à la question how are you doing? sont très fréquents dans tous les milieux. Je pense que pour beaucoup d'autres points, comme nous le faisons dans plein de chansons françaises, il y a des licences prises pour mieux coller à la musique, à la rime ou à une ambiance. Le travail est intéressant pour les gens apprenant l'anglais mais sans doute un peu réducteur sur le plan artistique.
@Sibercial-fSf5ku11 ай бұрын
Engager M. Cotty comme prof d'anglais 😂
@LMNO83711 ай бұрын
Oui, comme ça les francophones feront moins de fautes d'anglais.
@dumaslaurent874811 ай бұрын
tres bon le prof!!!
@Vin100crashline11 ай бұрын
Pour un prochain épisode, je te le remets ici, cela peut t'intéresser : Je me suis aperçu d'une faute depuis quelque temps. Dans la chanson "Katchi" de Offenbach, ils disent "she give me katchi" au lieu de "she giveS me katchi" mes oreilles saignent à chaque fois. Que ce soit pour donner du chic ou bien pour une question de sonorité, cela reste une faute.
@alexdable11 ай бұрын
Le groupe est français.
@Vin100crashline11 ай бұрын
@@alexdable Oui, je le sais bien qu'ils sont français, mais cela ne change rien. La faute est flagrante et cela reste dans le même esprit que la vidéo. Dénoncer une faute dans une chanson anglaise. Les paroles de "Katchi" sont bien en anglais.😉 Et les Offenbach chantent souvent en anglais d'ailleurs.
@lancienegyptien11 ай бұрын
Ce n'est pas une faute.
@Vin100crashline11 ай бұрын
@@lancienegyptien Ah bon ? Et quid de la règle qui dit que tous les verbes à la troisième personne du singulier en anglais prennent un "S" final ? Licence poétique, peut-être. Mais cela reste une faute de conjugaison. Cela n'est pas non plus à la forme interrogative. Alors, je ne vois pas ce qui pourrait faire que cela n'est pas une erreur.
@alexdable11 ай бұрын
@@Vin100crashlineC'est poétique, et on a le droit de le dire. Que ça te plaise ou non.
@ColleenCocoquelicot11 ай бұрын
En général, ça pique, mais beaucoup d'Américains ne disent jamais le does à la 3e personne 🥲 par flemme j'imagine
@carolinevs717011 ай бұрын
Merci pour l'astuce mnémotechnique pour savoir quand écrire "I" ou "me" en anglais! Je ne la connaissais pas du tout!
@cosmojairzinho144 ай бұрын
Paula cole nous la joue Patois Jamaïcain avec.."pray for i"
@jonathanvincent780711 ай бұрын
Salut, dans ghostbuster y aurait pas aussi un problème avec "I ain't afraid of no ghost"? On a pas une double négation par hasard ?
@nicolasprobst272111 ай бұрын
Si, c'est une double négation. Cela signifie que cette personne craint les fantômes.
@jonathanvincent780711 ай бұрын
@@nicolasprobst2721 Oui ont est d'accord j'aimerai bien l'avis de Franck la dessus !
@katoub371811 ай бұрын
Ha ben! Je savais pas pour la toune des Backstreet Boys! J'en profite pour redemander peux-tu nous faire I Want It That Way en français pour le fan que je suis des BSB? C'est quoi qu'un fan de ce groupe veux? C'est ça que je veux!
@Vin100crashline11 ай бұрын
Oh ouiii belle idée je valide !🎉🤘
@LavandeY1711 ай бұрын
J'aimerais bien aussi !! C'est une chanson bien sympa !!
@fanoufanou693111 ай бұрын
Une "erreur" dans Forever Young de Alphaville, ils chantent "und" au lieu de "and" à la fin du refrain (autrement dit, il mettent le mot allemand au milieu d'une phrase en anglais)
@clementlecerf489411 ай бұрын
Ce n'est techniquement pas une faute en anglais puisque c'est de l'allemand.
@Staklihen11 ай бұрын
Alphaville est un groupe allemand, ça peut expliquer l'erreur entre les deux mots.
@musical7610 ай бұрын
Bonjour Frank. Je n' ai pas réécouté les précédents, pardonne-moi s'il y a redite. Pour un prochain épisode, que penses-tu de "Ce mot signifie que tu vivras ta vie sans aucun souci philosophie" dans Hakuna Matata? On devrait dire "sans aucun souci philosophique" pour que ce soit correct. Tu as chanté chez Nagui "C'est ma peine maximum". Là encore, je pense qu'il est plus approprié de dire "peine maximale". Dans la chanson "Un jour une femme" de Florent Pagny, ça me fait toujours bondir d'entendre "Vous prouve qu'elle vous aime par l'amour qu'elle inonde. "L'amour dont elle nous inonde" ou "L'amour qu'elle répand" seraient plus judicieux. Dans Mary Poppins on entend "le morceau de sucre qui aide la médecine à couler" (traduction calquée sur l'anglais) mais en français on dirait plutôt"qui aide à faire passer le médicament".🙂
@jultom277911 ай бұрын
Pour le "little prayer for I" de Paula Cole, je me demande si c'est pas idiomatique ou quelque chose du genre parce que j'ai vu cette utilisation du I à la place du me assez souvent (et pas que dans la forme You and I)
@djack187111 ай бұрын
Étant ultra giga méga nulle en anglais, je suis content d'apprendre l'américain avec toi.
@Lasco740911 ай бұрын
Salut Frank, j’ai trouvé un TRIPLE-PLAGIAT La nouvelle chanson de Green Day - One Eyed Bastard - Le riff de guitare du couplet est grave, copié sur P!nk - So What - La mélodie du couplet c’est clairement BB Brunes - Dis-Moi - Et le refrain ressemble trop à Iggy Pop - The Passenger Je te laisse en faire ce que tu veux 🤣
@bluemacaw007710 ай бұрын
mettez ce com en avant , je viens d'écouter c'est choquant
@Lasco740910 ай бұрын
@@bluemacaw0077 tu as vu c’est incroyable
@frappeman1311 ай бұрын
Et dans la chanson "99Luftballons", pourquoi Nena dit "Neunundneunzig Kriegsminister Streichholz und Benzinkanister" ? Il y a 99 ministres de la guerre et une seule allumette avec une ou des jerricanes ? Pourquoi qu'une seule allumette pour tout ce monde ? (pourquoi "allumette" n'est pas au pluriel ?) 🤔
@a2lan12311 ай бұрын
En vrai je me souviens pas avoir entendu qui que ce soit utiliser whom, à part dans le meme "whomst'd've". Et pourtant je côtoie pas mal la langue anglaise.
@meurdesoifphilippe540511 ай бұрын
Quand M. Franck se paye un prix Nobel de littérature...
@Frankcotty11 ай бұрын
hihihi
@germaintet764811 ай бұрын
Dans Live and let die, de Paul McCartney (chanson du James Bond du même nom), tu as un : But if this ever changin' world In which we live in Il y a clairement un "in" en trop (et non, il ne dit pas "in which we're living")
@rickzane643311 ай бұрын
C'est pas "in which we're living"?
@deathmoke11 ай бұрын
Du coup "devil in I" n'est pas bon ?
@anaisdumaine599311 ай бұрын
Coucou, dans le mêle esprit Jennifer Lopez a chanté "my love don't cost a thing".
@jeanmarcguiriato691511 ай бұрын
Salut Franck une belle vidéo mais je suis loin d’avoir le niveau en anglais de plus a cause d’une personne comme dirait Michel Audiard je suis légèrement contrit. 😂😂😂😂.
@philos999711 ай бұрын
Il y a une chanson dont tu n'as pas parlé. C'est une chanson qui me rappelle mon enfance, car quelqu'un de famille nous l'avait, quand j'étais petit, enregistré sur une cassette audio, parmi d'autres. C'est la chanson, le tube "Words" de F.R. David. Quand j'étais petit, et que je l'écoutais dans la voiture en famille, ma mère, qui était professeur d'anglais, disait toujours qu'elle trouvait cette chanson niaise. (Comme une autre sur cette même cassette, enfin plus sexy que niaise (Mais surtout musicalement un peu sirupeuse) : "Help me make it through the night" par Kris Kristofferson et Brenda Lee, et aussi "Pala la la" "Only you" non par The Platters, mais par le groupe vocal The Flying Pickets, chanson reprise en faites au groupe Yazoo.) Concernant "Words" de F.R. David, c'était surtout qu'une énorme erreur d'anglais la gênait. Une énorme erreur d'autant plus visible qu'elle est dans le refrain et ainsi répétée à satiété : "Words don't come EASY to me". Au lieu sans doute de "Words don't come EASILY". En réalité "Words don't come easy" signifierait en français : "Les mots ne viennent pas facile à moi", tandis que "Words don't come easily" signifierait, légèrement plus justement "Les mots ne me viennent pas facilement". Il y a quelques années, sur un forum de la webradio Bide et Musique, quelqu'un m'avait répondu que ma mère avait tort. Franchement, je ne pense pas. Moi aussi, j'ai fait de l'anglais en classe pendant longtemps entre la 6ème et la Terminale, puis ensuite durant deux ans en fac, et j'ai toujours appris que "easy" signifiait l'adjectif "facile" en français et "easily" l'adverbe "facilement" en français. L'auteur compositeur interprète F R David était français (Roger Fitoussi de son vrai nom). Il a même sorti plusieurs disques en français (Mais certainement d'origine italienne vu son nom de famille) dans les années 60. Ceci expliquant (peut-être) cela.
@germaintet764811 ай бұрын
Ringo Starr, vrai anglais, a fait un tube avec une chanson titrée it don't come easy (double faute dans le titre pour le coup). Je pense que c'est simplement du langage parlé mais, effectivement, si on veut être rigoureux, il faut dire easily (et doesn't, dans le cas de Ringo Starr)
@younousesalif-demba420811 ай бұрын
le Million, le Million, le Million ! 😁
@forminfo267111 ай бұрын
OMG désolé mais j'ai au moins 3 erreurs énormes : Ain't no sunshine est une expression anglophone pour dire qu'il n'y a pas de soleil. Pour la chanson de Lay lady Lay Lady Lay est une personne. Egalement, en anglais ce n'est pas comme en français. Quand on dit I and you ça veux dire toi et moi parce que le I est utilisé pour parler de soi dans sa forme simplifiée. Le me l'est aussi mais plus lorsqu'il est utilisé dans une forme un peu plus compliquée (je ne sais pas comment l'expliquer mais je suis sur que sur google y a moyen de trouver le pourquoi et la différence).
@denisfalgaronne297911 ай бұрын
Ca existe aussi en espagnol avec Manu chao Que hora son mi corrazon Quelle ils sont? Il aurait dû dire que hora ES
@theenglishman284011 ай бұрын
Les profs d'anglais te remercient.
@joelgauthier92089 ай бұрын
MON LÉGIONNAIRE. ... Nous l'avons fredonné, avec Piaf sa chanson, Écrite avec le coeur, pour un beau légionnaire. Avec des mots précis, un style lapidaire, Beaucoup d'intensité nous donnant des frissons. Un couplet cependant, m'a laissé bien pensif : Il était mince, il était beau, Il sentait bon le sable chaud. Peut-être direz-vous sur ce point peu me chaut, Mais en réfléchissant, il parait excessif. Avez-vous essayé de sentir sur la plage, Le sable exposé au soleil de l'été ? Nulle odeur n'en ressort, de quoi être hébété, Pour moi, Piaf ce jour-là dut avoir un mirage. Du sable on en extrait, le verre, puis les vitres. Les paroles changées, que je vous échafaude, Éclaireront : il sentait bon la vitre chaude. Cette image aurait fait passer Piaf pour un pitre ! Les paroliers parfois, pour trouver une rime, Prennent n'importe quoi, en dépit du bon sens, Tant pis pour l'auditeur, qui raisonne et qui pense, Pour qu'un vers soit parfait, il faut que l'auteur trime. St Just ( Joël Gauthier ) 20.6.2019
@bird196211 ай бұрын
apparement l anglais est plus compliquer quand on arrive a un certain niveau ! il m arrive souvent de ne pas comprendre certaines phrases car je traduit mal et je trouve que certains mots se double ( un peu comme ton exemple) un exemple que je trouve joli a l oreille mais si je traduit ca ne veux rien dire en feancais ! chanson Abba : me and i moi et je ! tu le traduirais ou expliquerais comment ? en tout cas sympa ta video salitations
@MsZelda8411 ай бұрын
Parfois ça peut aussi sembler intraduisible parce qu'en réalité c'est une locution figée. Un exemple très proche du titre d'Abba (et c'est pour ça que ça m'y fait penser) c'est : "Me, myself and I" qui veut dire "moi tout seul"
@bird196211 ай бұрын
@@MsZelda84 ! merci ! ne parlant pas anglais c est des fois difficile a comprendre et google ne traduit pas tout🤣! merci pour l exemple salutations
@MsZelda8411 ай бұрын
@@bird1962 Ah mais c'est sûr que c'est pas toujours évident!
@kyushirokun11 ай бұрын
Un truc fun que j'ai remarqué You're / your == t'es / tes C'est la première fois que je vois une faute aussi traduisible 😅
@CedricHBN11 ай бұрын
Sans oublier ceux qui utilisent la phonétique et qui remplacent des mots par des chiffres : 2 pour to ou too, 4 pour for et 8 pour hate.
@kyushirokun11 ай бұрын
@@CedricHBN le langage sms, toute une époque 😂
@CedricHBN11 ай бұрын
Quand j'évoque ça, je pense notamment à "Money Don't Matter 2 Night" de Prince sorti en 1991 et à "Nothing Compares 2 U" écrite par Prince en 1984 et enregistrée par Sinead O'Connor en 1989 (sortie en 1990). Le langage SMS n'existait pas.
@tombouchon695011 ай бұрын
Whom would you call? Aurait ete correct aussi.
@guymaster299511 ай бұрын
Si un américain ou un anglais faisait la même chose pour les chansons françaises, il y aurait comme déjà dit : Renaud avec " Dès que le vent soufflera, je repartira, dès que les vents tourneront, nous nous en allerons ( de requin ) " On a aussi les Inconnus avec le fameux "c'est toi que je t'aime "... Et, il y en a sûrement bien d'autres...
@Frankcotty11 ай бұрын
Bah c’est à dire que j’en ai déjà 7 épisodes sur les fautes dans les chansons francophones 😁
@guymaster299511 ай бұрын
Désolé j'ai pas encore tout vu
@JVLIVS8811 ай бұрын
Si « yesn’t » était une vidéo.
@hachemledarka285411 ай бұрын
Feel good Man oui ces comme sa Langage de la rue
@baulan51111 ай бұрын
"C'est quand qu'on va où ?" de la chanson éponyme de Renaud, C pa dû frenssè.
@fieldsfargan702911 ай бұрын
Dans la chanson de Rihanna - Man down, j'ai jamais compris le 'Cause I didn't mean to hurt him, Coulda been somebody's son'. C'est forcément le fils de quelqu'un, non?!? 🤔😅
@karina821711 ай бұрын
Salut frank, pour la chanson de bob dylan je pense que vous vous trompez légèrement. Tout d'abord le mot "lay" peut etre un verbe, un adjectif ou un nom et signifie : poser, jeter, établir, déposer, mettre, allongé (vérifié dans un traducteur). Dylan dit : lay lady lay on my big brass bed, ce que moi je traduirais ainsi : allongé madame, allongé sur mon grand lit en laiton. Dylan n'aurait donc pas fait derreur. Sinon toujours aussi sympa vos videos.
@rolandphotosamateur637711 ай бұрын
salut frank depuis quelques temps je suis tes videos super juste une chanson de patricia kaas "je voudrai la connaitre imagine juste en ecoutant qu'elle parle d'une b...... t'en pense quoi ca va loin les paroles mdr
@FrancoisMICHEL-z9z11 ай бұрын
Le who/whom : grand moment dans the Office
@nicolasprobst272111 ай бұрын
Je vis dans en Australie depuis en Australie et quand on lit les commentaires postés par des anglophones sur les réseaux sociaux, tu dis qu'il y a aussi un nivellement vers le bas de la connaissance de la langue anglaise par les anglophones eux-mêmes. Je me demande ce que les enseignants apprennent aux chères têtes blondes anglophones. Un peu comme les francophones, les anglophones râlent quand des immigrants ne maîtrisent peu ou pas la langue anglaise quand ils s'installent dans un pays anglophone alors que la langue anglaise est de moins en moins maîtrisée par les anglophones eux-mêmes. C'est l'hôpital qui se fout de la charité. J'en vois souvent des "he/she don't" au lieu de "she/he doesn't" ou des "1980's" au lieu de "1980s". Ce sont des règles d'anglais qui sont sensées être connues par les anglophones à la fin de leurs années primaires. Quand je vois cela, on peut se dire que les anglophones ne sont pas sortis de l'auberge.
@Loris_Zoppi11 ай бұрын
MY FLOWERS ARE BEAUTIFUL !!! 😂
@lancienegyptien11 ай бұрын
Il y a une différence entre l'anglais et l'américain et celui que tu apprends à l'école et celui de la littérature et celui du langage écrit et parlé. Toutes ces simili-fautes n'en sont pas, beaucoup sont expliquées dans le bescherelle de l'anglais. J'ai vécu 3 ans en Angleterre, j'ai des amis américains et ils voient les différentes syntaxes et ne sont pas étonnés. - En exemple : you and i = toi et moi => plus fréquent que : you and me. Dans l'écriture, on ne réécrit pas encore le pronom : " je " pour éviter les répétitions : you and i, i . - le verbe : " do " .exemple : " you do promise " ou " you did promise " avant un verbe indique une emphase : " mais tu as promis ! " au passé . - le : " s ou es " à la troisième personne peut être enlevé dans une forme optative, ex : " he do = qu'il fasse ! ". Ou encore dans la chanson : In the name of love de U2 : '' one man come ... = Qu'un homme vienne ... ! Toutes ces subtilités ne sont pas apprises à l'école ou au collège, il faut voyager pour s'en rendre compte et en plus : l'argot ou slang.
@hachemledarka285411 ай бұрын
En cassette anciens
@fredericvondenhoff521011 ай бұрын
@6:05 ce n'est pas une faute le texte n'est pas moi et toi pourrions écrire une mauvaise romance mais "moi et toi" pourrait écrire une mauvaise romance. (moi et toi faisant référence à un couple, ce pourrait être ré-ecrit "nous ensemble, cela pourrait écrire une mauvaise romance")
@Frankcotty11 ай бұрын
Oui en français mais pas en anglais
@fredericvondenhoff521011 ай бұрын
@@FrankcottySi en anglais aussi. J'ai traduit pour exprimer le propos mais c'est bien "You and me" à comprendre comme "notre couple". Ce n'est pas une formulation courante, c'est une licence poétique mais c'est bien ça qu'elle veut exprimer. A d'autre moment dans la chanson quand elle parle de ce qu'ils font ensemble elle dit bien "you and I", il n'y que dans ce cas qu'elle utilise cette formulation. Soit dit en passant j'aime beaucoup ce que tu fais et j'ergote, mais il n'y a vraiment pas de mal à le qualifier de faute dans le contexte de ta vidéo.
@sebdudu18369 ай бұрын
Je suis en peu en retard, donc pas sûr que tu le verras... mais une faute qui m'a fait tiquer. The Beatles : "She's got a ticket to ride, and she DON't care." Il aurait fallu doesn't... je n'ai pas retrouvé d'autres exemples de la même faute, mais c'est assez courant d'avoir don't à la place de doesn't dans les chansons anglaises... probablement pour une histoire de nombre de pieds...
@hachemledarka285411 ай бұрын
Gostbuster yup un classique
@rayflo902211 ай бұрын
Tu peut traduire fly away de The fat rat s'il te plait en français😢
@GabitzuV9 ай бұрын
Dans la chanson "The Way You Make Me Feel" de Michael Jackson, "Ain't nobody's business" étant incorrect, il aurait dû chanter "Ain't anybody's business" ou "There's nobody's business".
@wilddata11 ай бұрын
La double négation, ce serait plutôt de l’argot anglais, très utilisé dans la communauté afro-américaine. Tout comme un usage incorrect de la 3ème personne "he/she don’t"
@frappeman1311 ай бұрын
Mais "I can't get no satisfaction" ne peut pas vouloir dire "je ne peux pas avoir zéro (aucune) satisfaction" ?...
@totolafrance11 ай бұрын
Comme dirait JJ Goldman, on est pas plus cons que les anglais !!!!
@cestmoiletuncay715711 ай бұрын
Fergie se prononce Ferguie (diminutif de Ferguson) et non Ferjie.
@clementlecerf489411 ай бұрын
Feurguie pour être vraiment précis.
@ghostagee523210 ай бұрын
Who you're gon' call
@clementlecerf489411 ай бұрын
Whom se prononce whoum en fait.
@sbiixpress14611 ай бұрын
En meme temps si tu reprends des chansons de RENAUD c pareil, mais bon, tant que ca sonne.... Dès que le vent soufflera Je repartira
@Frankcotty11 ай бұрын
Bah oui j’en parle déjà dans l’épisode 1 (tu regardes le 8e là)
@IHearColorsinMydreams11 ай бұрын
I'm feeling good 🎉🎉
@rickzane643311 ай бұрын
Très intéressant. La double négation est aussi partie intégrante du vernaculaire afro-américain: en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_English#Negation Au delà du côté populaire se cachent en fait des marques de l'évolution de l'anglais dans la société afro-américaine aux États-Unis. Pareil pour "Who you gonna call". "Lay" à la place de "lie" se retrouve aussi dans des expressions un peu crues comme "this person is a good lay" (un bon coup). "Bleeded" est clairement choisi pour la rime, mais il existe des conjugaisons typiquement nord-américaines comme "dreamed" ou "lighted" qui sont acceptables. Bien expliqué pour "you and I".
@lancienegyptien6 ай бұрын
Merci pour le lien, c'est très intéressant.
@leaedenk597511 ай бұрын
Faut-il vraiment considérer comme fausses des phrases construites d'expressions que l’on retrouve dans le language familié ou parlé dans la rue ? A mon sens ce ne sont pas des lettres formelles , ce sont des paroles de chansons... Les doubles négations peuvent apporter une nuance pour créer une phrase moins affirmative par ex ,ou lui donner un côté un peu plus "rock" lorsqu'il s'agit d’une chanson. Un grand musicien m’a dit qu’il ne fallait jamais remettre en question une création musicale ou un poème une fois que l’auteur le considère terminé. Ce n’est que mon avis, sinon vidéo sympa quand même.
@KattSyllek10 ай бұрын
Sorry, la première n'est pas une faute :)
@lisalisnouf9 ай бұрын
La plupart de ces "erreurs" sont en fait des partis pris stylistiques empruntés sciemment au langage courant...
@melochrisrider141116 күн бұрын
Motus est arrêté. 😄
@hachemledarka285411 ай бұрын
Pour lay lady lay le couche famme
@pauldelor834111 ай бұрын
Il y a aussi une chanson des One Direction qui s'appelle "You and I". Or le titre devrait s'appeler "You and me" pour que la traduction en français soit correcte.
@_heloangel_11 ай бұрын
Eh non justement. Si tu écoutes la chanson les accords sont bien respectés tout du long
@laurence.MusicAndSights11 ай бұрын
Pronoms personnels sujets d où You and I...
@melantipam205311 ай бұрын
Je ne suis pas trop d’accord en ce qui concerne Bill Withers et son "ain't no sunshine" : "ain't no" est une expression populaire (noire américaine ?) très répandue qui signifie "il n’y a pas". Ce n’est certes pas de l’anglais littéraire, mais ce n’est pas fautif non plus. Quant à "Lay, lady, lay", là Franck tu t’attaques à gros 😁Le bonhomme est prix Nobel de littérature mine de rien. Bon, ce titre pour commencer est un jeu de mots entre lay, lady et laid (baiser). Dans le même genre, lay en temps que nom est un partenaire sexuel. Et puis plus simplement, et c’est comme ça que je comprends ce titre, Dylan utilise le verbe lay dans sa forme intransitive populaire et attestée depuis des siècle, et qui remplace effectivement le verbe to lie (et qui n’a pas de rapport avec pondre). À l’impératif, il signifie "couche toi" ou "allonge toi". Tu as dû déjà entendre des policiers de cinéma qui hurlent "lay down!" à prévenu avant de le menotter. Dans la chanson, il s’agit pour elle de s’allonger en travers de son grand lit en laiton: "lay accross my big brass bed", et on imagine bien pour quoi faire.