Рет қаралды 1,753
Muy bien chicos, quiero pedirles una disculpa por no haber podido subir los dos lyrics juntos.
Sucede que esta canción tiene algunas cosas que aclarar en cuanto a traducción se trata, sin mas empecemos:
Primera aclaración:
Cuando habla de estar dentro y fuera del amor.
Si has visto alguna película o serie con subtítulos en inglés y en español, podrás haberte dado cuenta de que cuando habla de ‘estar enamorado’ ellos dicen: “fall in love”, o como su traducción literal: Caer en el amor. Sin embargo, esto no se lo interpresa así al momento de traducirlo, ya sea a texto o en un doblaje. La idea que la frase quiere expresar es que esta en el sentimiento del amor, ósea: Estar enamorado.
Segunda aclaración:
Cuando dice: Always second guess before I jump - Siempre adiviné antes de saltar
Yo creo que a lo que se refiere, es que siempre PIENSA las cosas dos veces antes de hacerlas, porque si buscamos ‘guess’ en el diccionario de ingles nos da traducciones como: Suposición, adivinar, suponer o imaginar.
La palabra anterior es: “second” que significa “segundo”. Si tratamos de darle sentido a la oración seria: “Siempre supuse por segunda vez antes de saltar”. Pero… no suena muy bien ¿no?, aunque ya tenemos la idea de a dónde quiere llegar esa frase. Entonces como resultado final tendríamos:
Siempre lo pensé dos veces antes de saltar.
¡Gracias por ver!