中国人が笑ってしまう日本語!漢字の意味のギャップが面白くてじわる…

  Рет қаралды 183,291

李姉妹ch

李姉妹ch

Күн бұрын

Пікірлер: 462
@takokichi8830
@takokichi8830 2 жыл бұрын
日本の工場で、油断1秒怪我一生、と書かれた張り紙を見た中国人が、オイルを1秒切らしただけで一生自分を責めるという仕事への厳しさに驚いたという話が好きです。
@noliben1212
@noliben1212 2 жыл бұрын
@山川川山
@山川川山 2 жыл бұрын
怪我ってもともと「ケガレ」から来てるから、実はそんなに勘違いでもないらしいぞ 語源的には
@zendjmix
@zendjmix Жыл бұрын
めっちゃ遠回りの解釈だけど、なんか着地は合ってるねw
@tomoyuki_yanagi
@tomoyuki_yanagi Жыл бұрын
油断って故事成語ですが、中国語で油断とは言わないんですね
@y-ange8018
@y-ange8018 Жыл бұрын
油断は織田信長由来とか…(滋賀県の某船より)
@chaki-don
@chaki-don 2 жыл бұрын
お姉ちゃんが笑ってる姿見ると、こっちも釣られ笑いする謎の面白さw
@リストラ技術者
@リストラ技術者 2 жыл бұрын
中国の有名な卓球選手の丁寧さんという名前に笑ってしまいました。
@user-fh3id1jz6f
@user-fh3id1jz6f 2 жыл бұрын
韓国では猫背(中文的话驼背)を‘海老の背中’と言います 3つの国の言い方が全部違くて面白いです🤣 今日も勉強になりました ありがとうございます😊
@kaw4182
@kaw4182 2 жыл бұрын
中国語版だと、初めて中国へ行った時に服屋の看板に大きく「吸引力」と書いてあったのを見て「掃除機を売ってるの?」って思って笑いましたね。「魅力」とか「セクシー」とかの意味ですよね。 あとは、中国語で「"感染力"がある」というと「カリスマ性がある」みたいな意味になりますよね。「力」が付く単語は新しい言葉が多くて日本語と意味が違うものが多いかも。
@きさま-x3v
@きさま-x3v 2 жыл бұрын
面白い! 英語の attractive から来てるのかな?
@ayasato9014
@ayasato9014 2 жыл бұрын
李姉妹が我慢できなくて笑っちゃってる姿が好きです〜笑🤣
@ACiruka
@ACiruka 2 жыл бұрын
その「我慢」という言葉も中国では「我(わたしは)慢(のろま)」という意味になってしまうらしい
@Wannai-s9h
@Wannai-s9h 2 жыл бұрын
台湾でラッパーのこと饒舌歌手って紹介されてて笑っちゃいました😂
@三毛猫-d9i
@三毛猫-d9i Жыл бұрын
なんとなくわからなくもないのがまた面白いw
@チョコチップ-u4d
@チョコチップ-u4d Жыл бұрын
あだ名みたい😂
@たろうやまだ-k8q
@たろうやまだ-k8q Жыл бұрын
伝わるからおもしろいw
@maoer1
@maoer1 2 жыл бұрын
蛇口が水龙头でシャワーヘッドが莲蓬头なのが、なんかお気に入りです。日本語はすぐにカタカナにしちゃうけど、中国語は頑張って漢字にするところが好き。
@pepsi7cocacola
@pepsi7cocacola 2 жыл бұрын
いや、日本語にはカタカナがあるから便利なんだ。 西欧から新語が入ってきたとき、とりあえずカタカナで表記できる。 しっかり使う言葉なら、後でゆっくり漢字を宛てればいい。 ところが、中国語には漢字以外に表記方法がない。 どうしてもどれかの漢字を宛てなきゃならない。 人によって宛てる字が違ったりする。 もっとも、アルファベットでそのまま表記しておけばいいんだけど。
@maoer1
@maoer1 2 жыл бұрын
@@pepsi7cocacola もちろん便利なのはカタカナですが、中国語の「その字を当てるのか―!」っていうのを面白く感じるんですよ。むかし、携帯電話のことを大哥大(アニキが持つもの)って呼んでたのも好きでした😝
@ben.123
@ben.123 2 жыл бұрын
>日本語はすぐにカタカナにしちゃう 雑学ネタにマジレスすまん。 名詞(特に固有名詞)はそうだけど、そうじゃない場合も多数有るので、ステレオタイプ化すべきじゃ無いね。 中国も、音で当て字(漢字をかなのように使う)場合と、意味で当て字にする場合、両方有るので、外来語を自国の文字で音で表記するのは日本に限ったことでは無い。 特に、母語は英語では無いが文字が英語と同じラテンアルファベット(要はABC)の国では、発音はにているけどスペルが英語と違うなんて言うのは日常茶飯事なので、同じ文字を使う国同士でさえ、言語が違う場合、同じ単語を自国方式で音を表記するのは日常的。
@maoer1
@maoer1 2 жыл бұрын
@@ben.123 申し訳ないのですが、知らないでコメントしてるわけではないので言わすもがなです
@minilove4321
@minilove4321 2 жыл бұрын
ロックダウン(都市封鎖) クラスター(小規模感染集団) オーバーシュート(爆発的患者急増) など、カタカナ語は曖昧にしか理解できず、漢字表記が重要だと思います。 カタカナはあまり便利だと思わん…
@yuhama3885
@yuhama3885 2 жыл бұрын
7:00 あたりの「役立たずのブタ!!!」に吹きましたw
@ykozu5622
@ykozu5622 2 жыл бұрын
大学の時ちょこっと中国語をかじりましたが、個人的には、圧倒的に「愛人」の意味の違いがすごいと思いました!
@big_yuzu
@big_yuzu 2 жыл бұрын
日本人にとってさえ「あれでなんで"あびこ"って読むんだよ!」としか思えない地名なのに、中国人にとってもインパクトの大きい地名だから、すごいですよねえ、我孫子。学生時代、中国人の教授が「なんで俺の孫!?」とおっしゃっていたのが忘れられません。
@bootwater
@bootwater 4 ай бұрын
安孫子って苗字の人いるよね。
@NORITEN
@NORITEN 2 жыл бұрын
老廃物の攻撃力が想像以上に高くて皮肉に行けないの見ててつられて笑えて幸せ
@final-bento
@final-bento 2 жыл бұрын
「年老いた役立たずの能なし」日本語としてもある意味その通りですし。
@ben.123
@ben.123 2 жыл бұрын
@@final-bento >日本語としてもある意味その通り 単語の意味は同じだけど、対象が、人全体の人格か、体のパーツの細胞単位か、の違いが、役立たずの皮膚のアカの話で、頭の中にポンコツじじばばが微笑んでしまう、のギャップを生んじゃうんですね。
@三烏2250
@三烏2250 2 жыл бұрын
体の外に役立たずの能なしを追い出して、美しくなりましょう。
@final-bento
@final-bento 2 жыл бұрын
@@ben.123 意味としては合っていても日本語としては「年老いた役立たずの能なし」はパワーワード過ぎますよね。😅
@chippokenayuuki
@chippokenayuuki 2 жыл бұрын
この単語やばいwwwww お年寄りに対してめちゃ悪口じゃんw
@mikesierra9167
@mikesierra9167 2 жыл бұрын
日本語で”竜頭(りゅうず)”と言うと、腕時計の針を動かしたりゼンマイを巻いたりするツマミのことですね
@Miel527
@Miel527 2 жыл бұрын
中国語で奥さんを「老婆」ということに驚きました😂
@miaocatvideos605
@miaocatvideos605 2 жыл бұрын
同じくw
@きく-r1u
@きく-r1u 2 жыл бұрын
老廃物、めっちゃおもろくて1番好きでしたwww 第2弾も欲しいです🫶🫶
@ymyk9878
@ymyk9878 2 жыл бұрын
ちょっと違うかもですが、シャンプーとかの「LUX」の中国語名が「力士」だったのに地味にツボってしまいました笑
@final-bento
@final-bento 2 жыл бұрын
相撲取り?🤣 恐らく音だけ持って来たんでしょうが。😅
@KN-qb7wi
@KN-qb7wi 2 жыл бұрын
中国語の飛机は日本語で飛行機だけど、机は日本語では機械の意味は無く英語のdeskの意味しかないので、中国語を習い始めて飛机が出てきたときはdeskが空を飛んでる姿を想像して笑ってしまった。
@mocha5452
@mocha5452 2 жыл бұрын
広州に初めて行った時、ビルの名前に「◯◯中心」とあるのをあちこちで見て、それが日本語でいう「◯◯センター」であるとわかった時一人で笑ってしまいました。 確かに英語のセンター=中心なのはわかっていても、建物の「センター」に「中心」がすぐには結びつきませんでした。
@jiangbojudah208
@jiangbojudah208 2 жыл бұрын
「勉强」の意味知った時はおもしろいなとなるほどって思いました。
@Groundhoggie_
@Groundhoggie_ 2 жыл бұрын
中国語を抜いても(私だけかもしれないけれど)子供の頃に漢字を覚えていって”これ変だな?”と思っていたのが、床屋や女将などです。ツボるかどうかは別として日本人も違和感を覚えている漢字です。
@ぷりん-q8p3l
@ぷりん-q8p3l 2 жыл бұрын
爽健美茶を中国語読みしたとき爆笑しました。響きが重すぎて笑笑
@fww914018
@fww914018 2 жыл бұрын
我就知道一定會提到「我孫子」!! 還記得小學6年級第一次去日本,在車站看到地鐵圖上寫的我孫子的時候,真的是太衝擊,直接笑彎在地上
@Nakasone-es3rn
@Nakasone-es3rn 2 жыл бұрын
二つの言語の違いを比較し、誠実な感想をまとめた素敵な動画だと思います。😊
@sumireh449
@sumireh449 2 жыл бұрын
老廃物という文字を見ると今後笑ってしまいそうです🤣
@Sakura-K-4420
@Sakura-K-4420 2 жыл бұрын
“手紙”も有名(?)ですよね。 中国からするとの意味知った時私は爆笑しました(笑
@菅沼域雄
@菅沼域雄 Жыл бұрын
そうそう! アノ、名曲、“手紙”も?
@suzuki1567
@suzuki1567 2 жыл бұрын
蛇口は皆さんが書いていた通り神社の手水舎にある竜神様の口から水が出る「竜口」が元になっていますよね 水道が配備された頃に家庭で水が出る部品の名前を付ける時に 神社の竜口から竜口としようとして 竜は神様だから畏れ多いとして竜から蛇にしよう…と、 それで蛇の口で蛇口になったらしいですよ
@evo7188
@evo7188 2 жыл бұрын
竜に対して虎でもよかったかもですね。 虎口…マーライオンになっちゃうかw
@vmsvax2130
@vmsvax2130 Жыл бұрын
蛇口はジャグジーの当て字だと思っていました。この動画を見て,あらためて調べてみると,全然関係ありませんでした。
@bootwater
@bootwater 4 ай бұрын
@@evo7188 龍も蛇も東アジアでは同じ意味。水のシンボル。神話の龍退治は治水の功績を示すエピソードだからこそ、龍は天子のシンボル。流れるものは通貨に通じ、弁天様は水辺にあり、蛇も祭ってある。
@bootwater
@bootwater 4 ай бұрын
@@vmsvax2130 Jacuzziは登録商標で、元々イタリア人のジャクージさんの名。グじゃないのは確かだが、類似品多数あり今やカオス。
@kiki_ykh
@kiki_ykh 2 жыл бұрын
「老婆餅」がおばあちゃんお手製の餅みたいで初めて見た時衝撃でした!「老婆 」が中国語では妻という意味だと知る前の事でした。妻に対して老婆と呼びかけるのも日本語の意味で考えると年取ったねといちいち言ってるみたいになりますね。 名前も漢字の組み合わせによっては名乗りづらい人もいるのかな。「我孫子」表記のあびこさん大変!
@final-bento
@final-bento 2 жыл бұрын
藤子不二雄Aさんも中国では肩身が狭いのでは? ……と思いましたが、改めて調べたらあちらは「安孫子」でしたね。
@八木健之-f6u
@八木健之-f6u 2 жыл бұрын
中国語全く知りませんが、とても面白い!確かにオモロイよなー!って納得です。
@sc207939chibus
@sc207939chibus 2 жыл бұрын
しーちゃんの声が心地よい
@おむすびころりん-b7c
@おむすびころりん-b7c 2 жыл бұрын
老廃物のところめっちゃ笑った笑笑
@ふりかけテルテル
@ふりかけテルテル 2 жыл бұрын
とにかく楽しそうで観ているこちらも楽しいです
@murphys7887
@murphys7887 Жыл бұрын
こういうネタは、皆大好きですね(笑) 知れば役立つ時もあるし、楽しく交流出来る切っ掛けにもなる。 続きも楽しみにしてます。
@murasaki_4887
@murasaki_4887 2 жыл бұрын
6:08 老廃物のくだり、声出して笑いました🤣
@内藤國彦
@内藤國彦 2 жыл бұрын
漢字という共通文化からの相違を楽しんで笑わせていただきました。今後もご活躍を!!!
@hina9174
@hina9174 2 жыл бұрын
我孫子を悪口として使うの、めっちゃ儒教の国って感じで面白いなぁ
@あぽーん-p9l
@あぽーん-p9l 2 жыл бұрын
この動画面白かった、第二弾も期待します。
@user-co1pw2xl7q
@user-co1pw2xl7q 2 жыл бұрын
ぶたーー!って言ってるしーちゃん可愛いです(笑)ゆんちゃんのツボ加減がこちらのツボ(笑)
@本村佳大-g7o
@本村佳大-g7o 2 жыл бұрын
老廃物で笑ったwww
@YOU-sw5un
@YOU-sw5un 2 жыл бұрын
「大丈夫」也是非常经典的🤣
@SuperTanabata
@SuperTanabata 2 жыл бұрын
老廃物=ポンコツ老人🤖と思うとなんか愛おしくなりました🤣
@多岐祐介
@多岐祐介 2 жыл бұрын
お二人のチャンネルはいつも笑えるし、心温まります。外国人ユーチューバーさんがたが、辛いトークを強いられる時局になってますね。お二人は、本当にスゴイ。ありがとう。
@ムギ-s2r
@ムギ-s2r 2 жыл бұрын
蛇口は確かになんでそんな名前なんだろ!?笑 手紙は日中で結構意味違いますよね〜笑 日本語での手紙▶︎信(xin) でも中国語の手纸(shou zhi)の意味はトイレットペーパー…笑
@ねこまんま-w8o
@ねこまんま-w8o 2 жыл бұрын
"加油" はいつみてもおもろい
@PandaExpress989
@PandaExpress989 2 жыл бұрын
日本語の熟語って不思議な組み合わせが多いですよね。例えば「親切」は「親を切る」ですが何処が親切なの?🤔ってある外国人が指摘していました😊
@tomoakiyamada7997
@tomoakiyamada7997 2 жыл бұрын
語源由来辞典からの引用です。 親切の語源・由来 親切は、「親を切る」という意味ではない。 親は「親しい」「身近に接する」という意味で、切は刃物をじかに当てるように「身近である」「行き届く」という意味がある。 つまり、身近に寄り添い、行き届くようにすることが「親切」の意味である。
@PandaExpress989
@PandaExpress989 2 жыл бұрын
@@tomoakiyamada7997 教えて頂きありがとうございます。ちなみにこれを指摘したのは少し昔流行ったお笑い芸人、厚切りジェイソンです。「必死」は「必ず死ぬ」と書きますが彼は「死にたくない」と言っていました。まあこれも深い語源があるのでしょうね。
@kaw4182
@kaw4182 2 жыл бұрын
中国語の「亲切」は日本語とちょっと違うけど近いような意味ですね。例えば「亲切感」というと「親近感」のような意味です。
@山根こうじ
@山根こうじ 2 жыл бұрын
まあ「親を切る」だったら親切ではなく切親と書くわな
@tsuyu0kami
@tsuyu0kami Жыл бұрын
湯船の「湯」みたいに、現代中国人がとっくに忘れた古語的な用法がアップデートされずに日本に保存されてる現象面白いし他にも結構ありそう 文化的繋がりを感じる😊
@dubianzhenghong
@dubianzhenghong 2 жыл бұрын
以前テレビ番組に有名な中国語の先生が出演して 「日本で一番学問の好きな県はどこでしょう」 というなぞなぞを出していました。 私はまったく見当もつかなかったのですが 答えは愛知県であると聞いてなるほどと思いました。
@zuntasan
@zuntasan 2 жыл бұрын
昔の天井から吊るすボンボリも好きだったけど、カラフルなボール?もいいね スープの船わろた
@giyo1631
@giyo1631 2 жыл бұрын
昔初めて中国旅行した時、「热狗=ホットドッグ」でなるほどな~と笑いました。私は少林寺が好きなのですが、また紹介してほしいです!少林寺のお坊さんて謎なので。。なんで修行してるのか、結婚できるの?などなど。ちなみに、初めての中国旅行で狗肉が何かわからず食べてしまいました。笑
@cp2i6axyz
@cp2i6axyz 2 жыл бұрын
日本語脳で見ちゃうと面白い中国語は、 形容詞の牛(うし…w)、老婆(だれが老婆!!)、幽默(なんか…😨)、饿死了(えーーーーー)です。笑
@oldMiyukiFan
@oldMiyukiFan Жыл бұрын
いつもおもしろい!本当に面白い!大好き!
@ヨヨタロー
@ヨヨタロー 2 жыл бұрын
中国語は今も進化し続けてる言語だから、日本に入ってきた当初の意味のまま維持されてる漢字や言葉とは違ってるのも多いんだと思う 日本の使ってる漢字を調べると、中国の古語やことわざにもよくぶち当たるから結構おもしろい あと蛇口と龍頭?竜頭?辺りの違いでは、中国の方がいちいちスケールがデカいのに笑った
@CarlosRonda-u8p
@CarlosRonda-u8p 2 жыл бұрын
私も我孫子にいます。(出るんじゃないかと思ってましたが) 日本で「まだまだ子供だな」という言葉がありますが、それのもっと強いのが「お前はオレの孫程度のやつだ」って感じなのかなぁと思ってます。
@リバァール
@リバァール 2 жыл бұрын
ヘビ団子笑ってしまった😂
@Ming-ql5wr
@Ming-ql5wr Жыл бұрын
可口可楽は面白いと思いました😃上手に中国語に変換してると感心しました😃
@chestnutfieldmas7490
@chestnutfieldmas7490 2 жыл бұрын
楽しい企画でした。”湯船”は大笑いしました。中国語だと、”手紙”=”トイレットペーパー”、”健康店”=マッサージ店と聞いたことがあります。
@masakiageha6100
@masakiageha6100 2 жыл бұрын
蛇も竜も水神だから水回りの言葉になってるのでしょうね。 ~丸って、船とかの名前でも見ますね(笑)
@iphone0326gb
@iphone0326gb 2 жыл бұрын
手紙は日本と意味が違ってくるのでびっくりしました。
@山根こうじ
@山根こうじ 2 жыл бұрын
「加油」が「頑張れ」なのはちょっと面白いですね 「情熱の火を消すなもっと燃やせ」ってイメージでしょうか
@sentarou6969
@sentarou6969 2 жыл бұрын
逆パターンとしては「告訴我」 台湾の陳綺貞の美しいバラードですが、恋人に対して嘘をついてたので訴えてくださいという歌なのかなと思ってました。 大手は軍の本体と言う意味なので、大手企業も主要企業という意味合いからそのように言うのでしょう。 ちなみに、城の正面入口はそういう大軍が出入りできるという意味で、「大手門」と呼ばれます。 対して、遊撃隊は搦手(からめて)なので、城の裏口を搦手門と言います。
@yoshiki1530
@yoshiki1530 Жыл бұрын
今回の話、面白かったです。
@yamyam9115
@yamyam9115 2 жыл бұрын
普段何気なく使っている言葉だけど、確かに言われてみると日本人からしても「何でこの漢字を使ってるんだろう?」って不思議なものは多いですよね。 正直ゆんちゃんのツボは全然共感できないけど、二人が楽しそうなのを見てつられて楽しくなりましたw
@shokaki
@shokaki 2 жыл бұрын
「魔法瓶」を見て中国の方が笑っているのを見たことがあります!
@final-bento
@final-bento 2 жыл бұрын
中国の人が象印を見たらどう言う事に?😁 ……あ、でもこちらの方は「魔法瓶」じゃなくて「マホービン」とカタカナ表記だから大丈夫かも。😅
@菅沼域雄
@菅沼域雄 Жыл бұрын
インド人にとっては、 象印→歓喜天→DIVA GANESHA で、贈り物をする時、 タイガー魔法瓶よりかは間違い無いかも?
@gyaosoon
@gyaosoon 2 жыл бұрын
最後のお二人の話で、我孫子もそうですが、千葉を日本語で「チバ」伝えるのも・・・実は下ネタ発音ですよねw 今はG7ですが、ロシアが参加してた時のG8と同じような発音で・・・w
@本田おにぎり
@本田おにぎり 2 жыл бұрын
我孙子、日本語だと「くそ親父」とか「どら息子」みたいな雰囲気の言葉なんでしょうか。そんなのが駅名だったらびっくりしちゃいますね😂 大蛇丸って字面もお二人の話を聞いたらでっかい肉団子にしか見えなくなってきました😂
@christmassuy84
@christmassuy84 2 жыл бұрын
もっと単純に相手が未熟なことを言ってるだけだよ 日本語でいうならキッズとか「僕ちゃん」呼びとかが雰囲気近いかもしれない
@本田おにぎり
@本田おにぎり 2 жыл бұрын
@@christmassuy84 なるほど!ありがとうございます!
@岩ちゃん-p9g
@岩ちゃん-p9g 2 жыл бұрын
愛人 中国語→奥さん 日本語→浮気相手
@shuiniao
@shuiniao 2 жыл бұрын
「我」って字が入ると急に面白くなっちゃう気がします 「我慢」「我等」「怪我」とか😂
@PG-wg4xk
@PG-wg4xk 2 жыл бұрын
うぉーから読み始めると大抵駄目(笑)
@大直-c8d
@大直-c8d 2 жыл бұрын
中国人のリアルな反応で気になってるのがあって、 「日本鬼子」=「ひのもとおにこ」 何年か前にニコ動だったかで見たんだけど、中国人が日本(日本人)に対する蔑称に対して、萌キャラ化して反撃しようみたいなので生まれたキャラと曲があるんだけど、 実際、中国人から見てどう思うのかなと。気になります。
@正二三和田
@正二三和田 2 жыл бұрын
いつも感心します。漢字の意味の違いには驚きますね。よくまあ、いろいろ見つけて分かりやすくシェアしてくださいますね。いつも感謝です。73歳爺。
@タケハル
@タケハル 2 жыл бұрын
「体贴」…カラダに貼るものかー、湿布かな?と思ったら全然意味が違ってクスッと(というか苦笑い)してしまいました。😅
@kadzkichi
@kadzkichi 2 жыл бұрын
日本語で「娘から手紙が来た」が、中国語で「奥さんがティッシュペーパーをくれた」になってしまうのが印象的。 あと、日本で「飯店」はレストランだが、中国で「飯店」はホテル。
@norikosato7823
@norikosato7823 Жыл бұрын
飯店がホテルの意味になるのは北京語で、広東語では酒店がホテルだそうです。以前勤めていた会社の課長、香港駐在員になったばかりのころ、「酒店」の看板を見て酒を買いに行ったことがあるとか。
@ジョンレモン-q7j
@ジョンレモン-q7j 2 жыл бұрын
最近華流ドラマ見てて何単語かは中国語を覚えました😁
@Raiza111
@Raiza111 2 жыл бұрын
地名じゃないけど、中国への輸出品に検査印を「我孫子」という苗字の方が押印したところ、 クレームが入ったっていう話をネットで見たことがありますね。
@masamunewish
@masamunewish 2 жыл бұрын
你好って聞くたびにあなた好きって脳内変換されるので、おじさん同士が言ってるとジワジワ来ます。
@hosozoku
@hosozoku 2 жыл бұрын
「好」は中国語で「好き」の意味で使われる事は稀らしいです
@masamunewish
@masamunewish 2 жыл бұрын
@@hosozoku 様 コメントありがとうございます。中国に住んでいるので頭では分かっているのですが、何回聞いても自動変換されてしまいます🤭
@hosozoku
@hosozoku 2 жыл бұрын
@@masamunewish 駐在の方でしたか
@masamunewish
@masamunewish 2 жыл бұрын
@@hosozoku はい、三年ほど住んでます☺
@hosozoku
@hosozoku 2 жыл бұрын
@@masamunewish 何系の会社なんでつか( ´•̥̥̥ω•̥̥̥`) 羨ましい…
@yoshikim6409
@yoshikim6409 2 жыл бұрын
楽しいお話をありがとうございました。
@555capcap
@555capcap 2 жыл бұрын
二人を見てると日本人とはやはり違う感情を持ってるなと思う
@ajako7119
@ajako7119 2 жыл бұрын
神社の手水舎には龍の口から水がでてくるスタイルのものが多くみられると思います。日本では龍神が水を司る神さまです。龍は蛇が神格化されたものなので、一般家庭の水口を蛇口と呼ぶようになったと聞いたことがあります。(龍口にしてしまうと、神様と同じでおこがましい)
@shusugai
@shusugai 2 жыл бұрын
中国の道教(八卦、陰陽五行で有名)から生まれた十二支でも龍と蛇はどちらも水神ですね。
@suzukaze4433
@suzukaze4433 2 жыл бұрын
こんな時期に、職場仲間に提出書類を片手に「アイレンはハイグウシャだよ〜、配偶者って書くんだよ〜」って教えました。彼女は「配偶者おもしろいね!」と言って、私は「アイジンの方が面白いよ!」って答えて、二人でクスクス笑ったのを思い出しました😆✨ 楽しい動画ありがとう。
@dokugohikken8769
@dokugohikken8769 2 жыл бұрын
私は1980年代に楊為夫先生と陳文芷先生という方に中国語を習っていたんですが、初来日時に、パスポートコントロールで姓が違いますね、内縁ですか?とか突っ込まれた…、で、なんのことかわかんなかった、?????ってなったという話ありました(日本のパスポートコントロールが、世界全員、誰でも夫婦同姓と決めつけていた…)。
@suzukaze4433
@suzukaze4433 2 жыл бұрын
@@dokugohikken8769 そうですね😳✨どちらかというと日本だけの常識なのかもしれない🤔💦 面白いです!
@dokugohikken8769
@dokugohikken8769 2 жыл бұрын
@@suzukaze4433 1980年代の中国語学習クラスタで有名だった伝説・神話としては、その当時なので…という文脈を頭に置いて頂いて…という話なんですけども、あと、あくまでも伝説・神話なんですが、日本の工場に中国から視察にきましたと。そうしたら日本の工場に横断幕だかなんだかあって「油断一秒、怪我一生」という、なんですかねぇ、偽中国語じゃないなぁ、偽漢詩ってわけでもないか、まあ、標語、当時、あって、「おお、製造設備をつきっきりで見ていて、ただの一秒であっても、潤滑油を切らしたら、労働者は一生涯、我(われ)を、怪しめ(あやしめ)!」とは、なんと、日本の労働規範はすごいのだ!!!!! ごくごく普通な話だと、まあ、顔色とか、勉強とかですかねぇ。笑うにはなんないですけども。一番普通に有名なのは手紙か。
@dool7192
@dool7192 2 жыл бұрын
我孫子ときいて、李姉妹さんは、関西人と思っていましたから、大阪の我孫子だと思ったら、関東の話になったのでビックリしました!!!
@cappuccino1825
@cappuccino1825 Жыл бұрын
磁場は、空間の各点で向きと大きさを持つ物理量(ベクトル場)であり、電流によって形成される。磁場の大きさは、+1のN極が受ける力の大きさで表される。磁場を図示する場合、N極からS極向きに磁力線の矢印を描く。
@KANARI-OSSAN
@KANARI-OSSAN 2 жыл бұрын
手水舎で「龍頭蛇口」が設置されているところもありますね。 龍(竜)の口、竜頭(たつがしら)、龍蛇口、水出し龍‥などとも言われているようです。
@final-bento
@final-bento 2 жыл бұрын
お二人は御存知なかったのかもしれませんが「龍頭」は「りゅうず」とも読みます。アナログ式腕時計の時間合わせ等をするためのダイヤル(?)等の事を指します。
@camonegiehall
@camonegiehall 2 жыл бұрын
日本の茶店で「喫茶去(きっさこ)」という禅語の店名があって、上海から来た人がこれを見て大笑いしたそうです。「喝茶」は上海語で「吃茶」になり、「日本人がどうして上海語を使うのか」ということだそうです。
@もり-t6s
@もり-t6s 2 жыл бұрын
中国語って進化してきたんですけど、日本語は昔のまま変化することなく今まで使われてるんですよ。だから中国の時代劇で使われる言葉は今の日本語と同じになるんです。 湯の本来の意味も説明されてた通りですし、床も宋朝の時はは一段上がったとこで寝てたので一段上がったところ=ベット=床にもなる感じですね。 老廃物とかはあとからの日本の造語なのでそういうタイプの言葉も結構あるのでどれが中国から輸入の言葉かわからないですよね。
@miaocatvideos605
@miaocatvideos605 2 жыл бұрын
一番衝撃的だったのは「妻」の意の「老婆」ですかねw
@玲子-o4y
@玲子-o4y 2 жыл бұрын
京都は遣隋使、遣唐使の時代の雰囲気を残しているから、中国人には懐かしさを感じさせるらしい。「湯」や「皮肉」の違いのメカニズムはこれと同じだと思いました。現代中国語は意味が変遷してるけど、日本では当時のまま。
@邦子佐藤-c3f
@邦子佐藤-c3f 2 жыл бұрын
老廃物はお腹が捩れた🤪ウケる❤
@gjzo1201
@gjzo1201 2 жыл бұрын
大黒柱はたぶん大黒天という七福神からきているコンセプトだとおもう 大黒柱という用語が主に使われ始めたのが江戸時代、この頃商売繁盛の神様として大黒天は米俵の上に座していて信仰されていたらしい また皮肉は禅宗達磨和尚の用語からきているように武道の精神的な潮流の一つにもなっていて同じ「皮肉骨髄」の解釈を広げ 皮をきらせて肉を切り肉を切らせて骨を断ち骨を切らせて髄を断つという剣道の神髄のようなコンセプトになっている ようするに剣を抜いても敵の本質的な部分に触れず警戒準備の姿勢から派生したんだろうw
@りのさん-u1p
@りのさん-u1p 2 жыл бұрын
2個目のネタです。高校の時のベテラン家庭科の先生のセリフです。「酢豚が古い老いた肉ってどういうことよ!」と、お年頃なので教科書の文字に敏感に反応されていました。老廃物の逆で、日本人にはこれが酢豚になるのが分かりにくい単語ですね。
@izanagi伊邪那岐高天原
@izanagi伊邪那岐高天原 2 жыл бұрын
日本語で「大手を振る」というと大きな手という意味ですね。 あと、「床上手」なんてのもありますね笑
@skycowable
@skycowable 2 жыл бұрын
老廃物…笑えました。職場におります。私も老廃物にならないよう努力します! ありがとうございます♪
@TN-pp3ly
@TN-pp3ly 2 жыл бұрын
漢字ネタは世界中で日本と中国だけにしかない話題かも😃
@三毛猫-d9i
@三毛猫-d9i Жыл бұрын
日本で水道が最初に整備された時は龍頭って言ってたらしいです なんですけど「たつくち」は日本語で発音しずらいのであんまり定着しないで 蛇体鉄柱式共用栓というのが正式名称だったんですが、その口ということで蛇口 なんか昔どっかで聞いて蛇口って略語だったのか!って衝撃だったので妙に覚えてます(笑)
@ぷりてぃぷりぷり
@ぷりてぃぷりぷり 2 жыл бұрын
逆に日本人がびっくりする中国語もありそうですね。
@tamaki-faru
@tamaki-faru 2 жыл бұрын
中国と日本、使う文字が同じだけに、文化的背景の違いでお互い「えっ?」となりますよね。 手紙とか。
@ishikarikumako
@ishikarikumako 2 жыл бұрын
「我孫子」出身って言うのが恥ずかしいのはオランダ人が日本で「スケベニンゲン」出身ですって言うのみたい
@否面犬
@否面犬 2 жыл бұрын
中国語を勉強している者ですが、よく通る道に「非常口」って書かれてるドアがあって通る度に「中国語だとFēichángkǒu かぁ、中国人からしたら多分面白いor不思議だろうなぁ」とかって思ってます笑
@王楠甫
@王楠甫 Жыл бұрын
老廃物の攻撃高いwww
@Benjamin_pack
@Benjamin_pack 2 жыл бұрын
日本語が中国語を元に作られてるが中国語が古代の中国語から離れて行ったと聞きました 漢文の授業を教わっていると 中国古代の漢字との繋がりを より大きく強く感じられますね
@pamcyobi
@pamcyobi 2 жыл бұрын
面白い!同じ漢字使ってるのに意味が全く違う。てか日本の漢字って当て字な部分多いし、読み方もひとつの漢字でたくさんある。確かに中国語の方がダイレクトな意味ありますよね。日本人の僕でも、何故この意味にこの漢字使うの?ってのがたくさんあります。今回の動画、すごく楽しいです。「国語」として漢字使うのは中国と日本だけ。日本は漢字を日本人向けに派生させたんだろうな、って感じました。
@yo_nashiko
@yo_nashiko 2 жыл бұрын
「皮肉」って中国の故事が由来じゃないのと思ったら、やっぱりそうだよね なのに中国ではメジャーじゃないって、それこそ「皮肉」だなあww
@doahonosuke
@doahonosuke 2 жыл бұрын
米田功さんという体操選手が中国の大会に出場した時、会場で中国語で紹介されると会場が大爆笑になったそうです。ぜひネタにしてください。
How to treat Acne💉
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 108 МЛН
小丑教训坏蛋 #小丑 #天使 #shorts
00:49
好人小丑
Рет қаралды 54 МЛН
中国語に訳せない日本語特有な表現を考えてみた【外国人】
13:53
とある中国人のむいむい
Рет қаралды 478 М.
パパ🇫🇷不在、日本語が飛び交う賑やかな【ワンオペナイト】
22:18
インドの般若心経を聴く(サンスクリット語)
5:13
株式会社森脇ビデオ企画
Рет қаралды 182 М.
How to treat Acne💉
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 108 МЛН