中国ドラマの邦題と日本版ポスターが元と違いすぎて中国人困惑【日中比較】

  Рет қаралды 45,142

李姉妹ch

李姉妹ch

Күн бұрын

Пікірлер: 195
@ss-gr4ld
@ss-gr4ld Ай бұрын
あるあるですよね。韓国ドラマやタイのドラマも日本版のタイトルやポスターがやたらとピンクでラブコメのようになったり😅女性がそういうものを好むという古い思い込みからなのかなと……。サムネが似てきて作品の区別がつきにくいし、良い作品も「またラブコメ?」みたいな印象になり見逃しがちなのでそのままのデザインになるといいのになぁといつも思います。
@tantanka009
@tantanka009 Ай бұрын
中国デザインのほうが断然好きです 日本のはデザインは安っぽいし、邦題はだいぶ酷い…改善されないの不思議
@katurouasizawa
@katurouasizawa Ай бұрын
中国の歴史時代劇、大好きですが明代までですね。清朝は女真族というか満州族の征服王朝なので、好みに合いません。それにファンタジー時代劇は日本人の好みに合いませんね。やはり時代劇なのだから、実際の歴史から大きくはずさないほうがよいですね。 一番良かったのはジャッキーチェンが監修した「成化14年」ですね。そして今BS11で放送中の「始皇帝 天下統一」もいいですね。日本映画の「キングダム」が嘘っぽく見えます。
@mamiko0903
@mamiko0903 Ай бұрын
ピンク基調、お花いっぱい、ハートいっぱい、きらきら~みたいな日本向けプロモーションについては以前から本当に不満に思っていました。オリジナルのテイストをそのまま生かせばいいのに、わざわざダサくするのはなぜ?スーパーのチラシみたいに情報量が多くて、想像をめぐらす余白が全くない😅
@人間まひろ
@人間まひろ Ай бұрын
もっと政治的な話も含まれているのに、単なる恋愛ドラマ的の宣伝されると見る気がダウンしちゃいます
@k987n
@k987n 18 күн бұрын
同意
@asia-no-tora
@asia-no-tora Ай бұрын
「宮廷恋仕官ーただいま殿下と捜査中ー」を日本配信版を先にみて、その後本家のサムネを見た時同じ作品だと気づかず度肝を抜かれました😮 ピンクに花、クソダササブタイトルをやめて欲しいけどどこに苦情言ったらいいか分からない😂
@水無月マチコ
@水無月マチコ Ай бұрын
中国ドラマ・韓国ドラマに限らず日本版のタイトルやポスターがミスリードしてくるのは多いですね。宮廷恋士官は先に見た友達に邦題に騙されちゃダメだよ!と言われつつ見たら、ミステリー系で面白かったので騙されずに見て良かったです。私もラブコメは積極的に見ないので、スルーしそうになるので、内容に合わない変更はやめてほしいなと思います
@anemone5997
@anemone5997 Ай бұрын
韓国ドラマもですが、日本版になると原作の雰囲気を無視してやたらピンクになるのはイヤですね 日本に輸入してもらえるのはありがたいけど全部ピンクにされるとラブコメ要素が強調されすぎて、自分の好みの作品ではないかもと視聴候補から除外してしまう 邦題で個人的に好きだったのは「君、花海棠の紅にあらず」です 作品の雰囲気を大切にしていて良かった 蒼蘭訣、絶対オリジナルの方だったら最初から気になってたと思います 観てみます〜
@kawa2044
@kawa2044 Ай бұрын
ラブリーなヤツよりも中国のオリジナルの方が好きです😊
@さゆりんこ-q1g
@さゆりんこ-q1g Ай бұрын
「家族の名において」名作ですね!DVD持ってます。何度見ても毎回心から良い作品だなぁ〜と感動します。
@高橋たろう-r7h
@高橋たろう-r7h Ай бұрын
サブスクで、中国ドラマを選んでいる時サムネだけ見てやたらラブコメ多いな〜。と素通りしてました。 動画で紹介された宮廷恋士官面白そうなので見てみます^^ 紹介していただきありがとうございます^^
@みなえ鈴
@みなえ鈴 Ай бұрын
日本のタイトルによくシンデレラとかつけるのやめてほしい。 できるだけ中国タイトルに近づけてほしい。 中国の時代劇のポスター雰囲気があって好きです
@あーち-o1j
@あーち-o1j Ай бұрын
中国のデザインセンス素敵すぎます❤
@paalon3303
@paalon3303 Ай бұрын
中国ドラマ全然見ないですけど(日本のドラマも見ないですが)、日本向けのサムネイルは何と言うかパチモン感が凄いですね。ターゲット層に対する売上だけを考えているというか。オリジナルの方がどれもかっこいいですね!今度から映画でもドラマでもなんでも輸入物を見るときはオリジナルのものを確認してから選ぶようにしようっと。
@pigpon-h9j
@pigpon-h9j Ай бұрын
中国のポスター凄くセンスがあって素敵ですね。 私もラブ要素が強い作品が苦手なので、日本版のタイトルとポスターだと手が出しづらいですね。でも、中国ドラマ好きでない人からすれば、日本版の方が食い付きやすいと思います。 中国と関係ありませんが、海外作品の邦題で私が一番好きなのは、タイの映画『アタックNo.ハーフ』です😄
@ryomakatsuno--6965
@ryomakatsuno--6965 23 күн бұрын
ラブリーなサムネの作品は自分に合わないと思って観てなかったけど、本家のポスター見たら絶対観たい!ってなりました笑 この動画上がってなかったら一生勘違いしたままでした😅
@Kochi-Kochi-Kochi
@Kochi-Kochi-Kochi Ай бұрын
中華ドラマはまだ通してみたものがなくて、お二人がたくさん紹介してくれてるから、いつか観ようと思いつつ・・・どれか観てみますw
@yankado6817
@yankado6817 Ай бұрын
中国、センスいい。片っ端から見ようと思うデザインですね。 ドラマに使われる主題歌や挿入歌って人気投票みたいなのはあるんですか? 中国に行った時有線?で凉凉が流れていたのですがあとは知らない曲でした。
@kotnaihina6637
@kotnaihina6637 Ай бұрын
中国ドラマ、ラブコメが多いなと思っていたのでこの動画で納得しました!日本のポスターは、日本人に分かりやすくなっているのはいいことだと思いましたが、中国のポスターのほうが一つ一つのドラマの雰囲気がしっかりと反映されていてとてもいいと思いました‼︎
@user-yj6ci8ws3w
@user-yj6ci8ws3w Ай бұрын
日本人ファンの間でも話題になってますね。私は男女の恋愛を前面に出した作品が苦手なので避けてた時期がありました😂「山河令」でようやくハマって、「陳情令」「琅琊榜」もかなり気に入ってます。この3作は日中ポスターのギャップはあまりないですね〜
@おっとせいほくとせい
@おっとせいほくとせい Ай бұрын
ずっと思っていたことなので このテーマ取り上げていただけて 嬉しいです。 宮廷恋仕官はまさにタイトルと サムネで敬遠していましたが 観たら面白かったしそこまで 恋愛恋愛していなかったので 余計にこのタイトルに疑問を 感じました。中国ドラマ輸入側が いかに世間に分かりやすくするか ウケやすくするか考えているのかなと 思いますが、この手の邦題を見ると 日本人に日本人が舐められてる? って思いになります
@gaxys.5733
@gaxys.5733 Ай бұрын
DramaBoxで中国ドラマを見てます。 今「辰年!故郷への華麗なる帰還」を見てます。 一話一話が短いので、繰り返し見てます。時々聞き取れるようになりました。
@原田美華-d8m
@原田美華-d8m Ай бұрын
同じく観てましたよ、周りの方々の勘違いと昔のイメージから,イジメに走るのはチョットと思いましたが最後は皆してひれ伏す様は😂👉🏻やっと解って貰えて良かったのと・チョイチョイ主人公がヒントとも取れる言葉を選んで、教えてくれて居ても小馬鹿にするのは否めなかったですが最後まで見終わりましたよ✊🏻😄⁉️
@gaxys.5733
@gaxys.5733 Ай бұрын
@@原田美華-d8m 僕は今、85話めです。もう少しあります。
@ryosiam
@ryosiam Ай бұрын
かまいたち山内が中国ドラマにハマって、辰年!~の面白さをKZbinで語っています。気になっていたので見てみたいです。
@kuumakuma1844
@kuumakuma1844 Ай бұрын
蒼蘭訣は副題が一時「魔王とポンコツ妖精が入れ替わっている?!」だった時よりはマシになりましたが、ポスター含め物語の世界観を壊されてるようで悲しかったです😢
@virginia-S
@virginia-S Ай бұрын
エイラクを見ていた頃、会社の中国支社の人(中国人の男性)に今エイラクにハマっていて中国でも流行った作品なんですよね?って聞いたら、そんなタイトルの作品あったっけなぁ…知らないって言われました。男性ってこともあるかも知れませんが、そもそもタイトルが違うんですね。
@サーランスロット
@サーランスロット Ай бұрын
日本版のポスターより、中国のポスターの方が良いですね!!  情緒を感じるし、味わいが凄くあります。  日本版のポスターは、中国に対して偏見を感じます。  私は中国のポスターの方が好きですね!!
@n14a01s
@n14a01s Ай бұрын
知否知否、絶対中国版の方がかっこいいのにな。 日本人の中にだってラブコメ見たい人ばかりじゃないのに、なんでもピンクキラキラにしないで欲しい💦
@ミントジョン
@ミントジョン Ай бұрын
謎のシンデレラ現象とか邦題の違和感はもはや諦めてますが、ドラマについて中国とかの情報を調べたい時に原題が分からないと困るので副題として原題も付けて欲しいな〜とはよく思います。 お昼12時のシンデレラは、女主がお昼に社長室横のバルコニーみたいな所へお弁当を食べに来て、その様子を男主が社長室の中から見て女主のことが気になり始める〜みたいな話なのでお昼12時と言ってるのかと思います。
@なな-i3s7m
@なな-i3s7m Ай бұрын
年配の女性視聴者がメインターゲットのものはピンクキラキラ多いですよね。 ださピンク現象……。 「才媛の春」は才女に訪れた恋という意味だと思います。 (日本では恋のはじまりや恋人ができたときに「春が来た」というので)
@fujifuji0614
@fujifuji0614 Ай бұрын
私たちは夢を見ていたんだろうね。楽しい話を今までありがとうございました。
@人間まひろ
@人間まひろ Ай бұрын
また美男美女のラブコメかぁ、とゲンナリして見なかったドラマが実はそうでなかった作品もあって、勿体ない気がします
@シシィ-z8n
@シシィ-z8n Ай бұрын
如懿伝 はものすごく何度もリピートしているのですが、放送局によってエンディングや予告が入っていたりいなかったりつい毎回観てしまっています。中国のポスターが凄く素敵だなと思いました。
@MK-sd5jt
@MK-sd5jt Ай бұрын
お昼12時のシンデレラとシンデレラはオンライン中は作者が同じですね。 お昼12時のシンデレラは風騰のCEOチャンハンとそこの社員チャオリーインの恋愛なのですが、このCEOがシンデレラはオンライン中にも出てきます。 そして彼のセリフの中に、私の妻もこのゲームが好きで・・・というのがあります。 これがチャオリーインが演じたシャンシャンだと思われます。 同じ作者ではありますが、全く別の話ですが、同じ時期での話のようですね。
@じゃが天丼
@じゃが天丼 Ай бұрын
タイトル変更、とても面白いトピックです👍 ドラマの内容が伝わりやすい様(想像しやすい様)に、タイトル変更しているのかも、と思いました! ディズニーの「アナと雪の女王(日本語版)=Frozen(英語版)」にタイトル変更されていることを思い出しました!
@6telephone
@6telephone Ай бұрын
普通に英語だと「凍った、冷凍」になるからね。w 日本に持ち込んだら冷凍食品でも出てくるんかいって突っ込まれるだけだし汗
@fugunyan
@fugunyan Ай бұрын
オリジナルは確かにカッコいいけど 出演者が誰かハッキリ分かり易いので 日本のポスター(サムネ)が好きです
@清水学-c7q
@清水学-c7q Ай бұрын
間もなく50歳のおじさんですが、お気に入りの中国ドラマのワンシーンを会社PCの壁紙にしています😅家にもポスターを飾りたいのですが、中国版のポスターを探すのですが、見当たりません😂 何処かで手に入りますかね? あと、ドラマの主題歌を特集した動画があまり無いような気がします。良い歌が多いので、取り上げていただけると嬉しいです。
@syo-bon
@syo-bon Ай бұрын
最初の作品の「瓔珞(エイラク)」といえば、主役の瓔珞を演じた呉謹言(ウー・ジンイェン)さんが、弘昼役の洪堯(ホン・ヤオ)さんと昨日9月13日に結婚しましたね😊❤
@carly8802
@carly8802 Ай бұрын
えー、日本版だと全く見る気出ない(*_ _)中国版見せていただけてよかった!すごく見たいと思った!!
@けいとやまぐち-q7m
@けいとやまぐち-q7m Ай бұрын
中国の方たちからすれば自国のドラマなので何の抵抗も無くドラマを観るのだと思いますが 日本人が取っ付きやすいようにあえて分かりやすいタイトルと明るい色味のポスターにしているのでは?と思いました 中国ドラマが大好きな私にとっては中国のポスターの方が断然おしゃれで素敵です!
@sunlala6873
@sunlala6873 Ай бұрын
2000年前後の頃の香港、台湾、中国映画ブームだった頃は男性ファンが多かったためかほぼストーリーにあった宣伝がなされてましたが、 ドラマの方は女性向けメインにしたからなのかシンデレラ系になったのでしょうね 韓流だと冬のソナタ、華流だと台湾の花より男子などのヒットが大きかったと思います
@Ya.229
@Ya.229 Ай бұрын
中国側のポスターの方が素敵ですね
@ぴーさん-q7z
@ぴーさん-q7z Ай бұрын
お二人の影響で中国時代劇に はまりました😊
@au7571
@au7571 Ай бұрын
めっちゃ面白かった!第二弾もやってほしい!
@tabesugidatsu677
@tabesugidatsu677 Ай бұрын
〈『美しき諍い女』(La Belle Noiseuse)は、ジャック・リヴェット監督による1991年のフランス映画。〉Wikipedia
@mimigood413
@mimigood413 Ай бұрын
かまいたちチャンネルで「辰年!故郷への華麗なる帰還」というドラマが面白いと紹介していました♪ 事あるごとに「正月なのに正気か?」とか「正月にこんなことして済むと思うなよ」とかやたらと「正月」というワードを連発させてるドラマなんですが😆 日本語訳が合ってるのか気になりました♪いつか教えて頂きたいです♪
@NT-jj5uv
@NT-jj5uv Ай бұрын
日本人も困惑しております😅😅😅 邦題みても、何のドラマかわからない時がよくある……😂
@user-jh2xg7ee1c
@user-jh2xg7ee1c Ай бұрын
「冰糖炖雪梨」の邦題が「永遠のシンデレラ~君は僕の運命の人」になっていたのがびっくりしました・・・スポーツメインのドラマなのに、日本のポスターは恋愛感強すぎて・・・
@yasuharuyamada1433
@yasuharuyamada1433 Ай бұрын
「探偵麗女~恋におちたシャーロック姫~」はご存知ですか。原題は「少女大人」だけど結構好き。 どこから湧いてきたタイトルかと思ったら英語タイトルが「Maiden Holmes」。「恋に落ちた」は余分だけど、花の都に虎われてパターンですね。
@PS-sc5ox
@PS-sc5ox Ай бұрын
正直、ラブ史劇系のピンクラブリー系はサムネデザインで嫌厭してたけど、今回素敵な中国版デザインを見せていただいてちょっと見てみようかなと興味が湧きました。 でもWEBマーケティング的に推察すると、雰囲気の違うデザインのサムネを2つ用意してABテストを行い、視聴数の多い方を選んでいるはずなので、信じられないけどきっと日本ではピンク系が人気なのだと思います。
@gmtjgdtmgmuaeeg
@gmtjgdtmgmuaeeg Ай бұрын
うしろに脇役の写真並べるの大奥っぽいなww あとハイキューとかヒロアカとかアニメのポスターも出演者全員躍動的に並べがちやな。
@141yoshito
@141yoshito Ай бұрын
中国ドラマは全く知りませんが、日本のデザイン、ネガキャンかよってくらいひどくてちょっと言葉を失いますね。 わかりやすさ重視過ぎるというか事なかれなのか、視聴者を信頼していないのかな。
@hina9174
@hina9174 Ай бұрын
ラブコメのピンクキラキララブラブポスター見ると「うっ」ってなるから結構良さげなドラマ見逃してるっぽいことに気付きました…!
@000knight
@000knight Ай бұрын
日本版のわかりやすさ重視のビジュアルとタイトルは逆に弊害になっている気がする。個人的には紹介されたほとんどの作品で中国版に軍配が上がる。
@ぴーさん-q7z
@ぴーさん-q7z Ай бұрын
中国人から見た、日本語字幕、数少ないですが吹き替え、翻訳に違和感が無いのか?声優さんの演技などの感想を知りたい
@satsu7949
@satsu7949 Ай бұрын
日本輸入版は少女漫画の表紙ぽいなって思いました。 大抵は本家本国版の方がいいのにと思うけどもうお決まりになってしまって仕方ないのかなと思ってます😓
@tabesugidatsu677
@tabesugidatsu677 Ай бұрын
人名と原題ということで思い出したのは “Billy Elliot”→「リトル・ダンサー」
@botibotihappy
@botibotihappy Ай бұрын
これ何年も前から定期的に出てくる話題ですよね。ダサピンク😢わかりやすさ重視と言われればそうなんですが、いやいやこれドラマの内容と全くカラーが違うじゃん…と肩を落とすものも少なくないです。wetvでも日本語字幕つけてくれるのアニメとロマンスもの中心😅もうどこに向けて意見を言えばいいのやら…
@彼岸花-y5t
@彼岸花-y5t Ай бұрын
韓国やアメリカのドラマは配信サイトでも、総合TOP10に入る事もしばしば見かけますが、中国ドラマを見かけた事はありません 残念ながら日本において、そこまで需要が見込めない中で、最大の利益を上げようとした結果ではないでしょうか 逆に日本のドラマや映画が中国ではどんなタイトル・ポスターになっているのか気になります
@マイケルちゃんこ番長
@マイケルちゃんこ番長 Ай бұрын
日本のパッケージって、基本ピンクなんですよね〜。(韓ドラもそう) 全部同じでやっつけ仕事感があって好きじゃない。 ※店頭でDVDを探す時に目印になるのは良い点。 中国のデザインは洗練されていて、プロのこだわりを感じます。 日本の販売元、視聴者をナメてる。 「ラブコメ好きなんだろ?」と。 タイトルもそうですが、しーちゃん同様「好みじゃないかも」と思って避ける、もったいない事になってると思います。
@himajindes
@himajindes Ай бұрын
中国ドラマを見始めた頃はメインビジュアルを見てあらすじを読むか決めてました。ピンクビジュアルの作品も一通り内容確認して半分くらいは見ました。 沢山見るようになってからは役者の名前で内容確認するので、中国ドラマを見ない層を開拓する為の戦略ビジュアルなんだと思います。 最近は中国ドラマの長さに疲れてショートドラマばかり見ているのでそちらの話も聞いてみたいです。作品は珠玉混合ですがテレビドラマの脇にいた人が主演の作品もあるので役者にとっての扱いなども聞いてみたいです。
@hone-kata
@hone-kata Ай бұрын
宮廷恋士官は本当にどうした????って思った😂面白いので、恋愛強すぎが苦手で避けてる人はぜひ見てほしい〜 最後の方にちょっと「ただいま殿下と捜査中」感あるシーンは有るけど
@こんちゃん-z9k
@こんちゃん-z9k 26 күн бұрын
あんまりドラマ見ない外野からすると中国のポスターのがよく感じるけど 実際にドラマ見る層にはなんだかんだラブストーリー感出す方が見られるんだろうね なろう系の長いタイトルも馬鹿にされがちだけどなんだかんだそういうタイトルで目を引けばアクセス上がるのと一緒
@ナベコ-s5u
@ナベコ-s5u Ай бұрын
基本時代劇派で現代劇はそれほど見ておらずシンデレラシリーズも観てなかったけど、てっきりぜんぶ仲間だと思ってました😅 中国ポスターの方だったら観ようって思ったかも😂
@みか-y9j9w
@みか-y9j9w Ай бұрын
中国ドラマに限らず欧米作品も含め、日本語の邦題やサブタイトルはいつも視聴者を簡単に引き付けようというする安易な意図が見えて、 中身を説明しすぎなタイトルやダサいデザインのビジュアルにされることが多くていつも残念です。 (日本のテレビ局は視聴者の知的レベルを下に見てるので、とにかく分かりやすく安っぽくしがち) 原題のままでは分かりにくいものをいい感じに変えるのが腕の見せ所なのに、イケメンとかシンデレラとかラブとか安直過ぎて…もう少しないもんですかね😅 特に中国時代劇のタイトルロゴやビジュアルデザインはどれもとてもセンスがいいだけに、日本版はダサすぎてしんどい😂
@persistence307
@persistence307 Ай бұрын
「如い伝」の中国のビジュアル、芸術ですね。すばらしすぎて、一生自宅に飾りたいレベル。これ、多分なんですけど、それぞれの中国の配給会社とか制作会社の支社が日本にあって、日本のビジュアルを日本でつくってるという訳ではなさそうですね。 例えばハリウッドの映画のビジュアルって日本でもそんなに変わらないじゃないですか。この中国ドラマの日本版ビジュアルがひどいのは、中国で、日本のドラマのビジュアルをみて、「たぶん、日本ってこんな感じがすきなんだろう」って思って、日本の安いドラマのビジュアルを真似て作ってるだけみたいな気がします。日本のビジュアルはお金もかかってないので、才能もかけてない酷い物で、だれもあれがいいとは思ってませんが、たぶん中国側で「日本人は、あれがすきなんだ…」って勘違いされた結果だと思います。日本版タイトルのデザインの定型感も、日本のドラマやテレビ局がつくる映画を見て、あれが日本風ということになって、くり返し使っているものと思われます。それにしても中国の芸術的な才能はすごいですね。圧巻。
@kanata7669
@kanata7669 Ай бұрын
以前ピンクキラキラのビジュアルポスターについては、レンタル店などで手に取ってもらいやすい様に、と聞いた事があります。回転率等のデータでそういったものの方が手に取られている、みたいなのがあるんでしょうね。 中国ドラマのジャンル知名度がどんどん上がってくると、大陸に近いものになるのかなぁと思っています。最近はタイトルがそのままも割と増えてきた気もしますし。
@辻航平-i1f
@辻航平-i1f Ай бұрын
『家族の名において』はポスターも表題も似ていて完璧です! 『バッドキッズ』のポスターはドラマの内容に忠実なのでこれはこれでアリですね!
@harutana6850
@harutana6850 Ай бұрын
しーちゃんが言ってた通り中華ドラマのポスターはキラキラし過ぎて苦手意識あったので避けがちでしたが、今回の動画見るとたくさん面白そうなのがあって興味を惹かれました! タイトルの意味が分からなくてもポスターの雰囲気だけで惹かれるものばかりなので日本版もそのまま使ってほしい!!
@涼風-z9q
@涼風-z9q 12 күн бұрын
重厚な緻密なドラマが見たいのです。日本では視聴者は女子供だと決めつけて、恋愛ばかりに焦点が当てられ、俳優の美しさばかり強調しているので敬遠してしまうことも。いいドラマを見逃しているかも。
@阿武貴之
@阿武貴之 Ай бұрын
中華系ショートドラマにハマってing しかし 俳優さん、女優さんの 名前等 詳しい事が 何も解らず😢 数在るショートドラマ 配信メーカーを分析して ご紹介下さいませ😊
@allywinchester3298
@allywinchester3298 Ай бұрын
以前、洋画のタイトル(邦題)が原題と全く関係ないタイトルに改悪されて放映される理由を知る機会があったのですが(詳細忘れありの為間違ってるかもです) 私は、邦題を考えるのは映画を買い付ける日本の映画会社の社員なんだと思っていたのですが、私が読んだ雑誌には集客数を増やしたい映画館のオーナー(?)が日本の一般人(大衆)受けしそうな言葉を多様したタイトルにするから、原題や内容に関係ないようなタイトルになる。と書いてありました。 「~ロマンチック(~)」「摩天楼」「~の恋人」「口づけは~」など特に昔の洋画の邦題にはこう言う言葉が多様されてました。だから、中国ドラマの邦題が内容や原題とかけ離れたピンク、萌え❤️キュンワードなのは、同じような流れがあるからだと思います(ターゲットがアラフィフ以上なのかも) 私もアラフィフですが、この手の邦題(特にサブタイトル)に違和感しかありません。気持ち悪い🤢 後は、直訳しても日本人にピンと来ない海外独特の風習や行事などがタイトルになってる場合は意訳になる。とも聞きました。
@user-pprksw
@user-pprksw Ай бұрын
日本以外の東アジアの歴史モノのポスターってラブラブハート満載真っピンクみたいなイメージあったんですけどこれ日本限定だったのか…
@美幸山下-d7z
@美幸山下-d7z Ай бұрын
初めてコメントさせて頂きます。エイラクの続編は見られましたか⁉️ 短かったですが まぁまぁー良かったですよ😊
@nanaseueno4568
@nanaseueno4568 Ай бұрын
日本のタイトルダサイと思ってた笑  日本は胸キュン好きな人をターゲットにしてるんですね。。。
@Ataruu
@Ataruu Ай бұрын
日本版の方は、全体的にキャストが大きいので背景がよくわかりません。中国版の方は、キャストが小さく背景に作品の雰囲気を醸し出してるんでどんなドラマから予測できますね。話が変わりますが、明蘭のチャオ・イーリンとウィリアム・フォン・・・離婚しちゃいましたね。いいカップルだと思っていたんですけど💦
@珍珠奶茶-v2i
@珍珠奶茶-v2i Ай бұрын
自分は、ラブコメが好きなのでピンクがいっぱいある方が見たくなります!でも、たしかにラブコメっぽいタイトルに期待して内容見たら全然違うやんってなったことありますw 韓国ドラマとかでもあるけど、現代の小説家や漫画家が自分の作品の中にタイムスリップする現代と時代劇が混ざったの多いですよね!
@快晴-v7b
@快晴-v7b Ай бұрын
華流時代ドラマ大好きなんですけど、なぜ日本語字幕版ばかりで、日本語吹き替え版がないんでしょうか? 調べてみても出てこないので、ご存知だったら教えて下さい
@ふゆの-u4z
@ふゆの-u4z Ай бұрын
私は「星漢燦爛」のポスターが大好きです!もちろん、ドラマの雰囲気も✨
@きのすけ-k4d
@きのすけ-k4d Ай бұрын
「とりあえずシンデレラを出します」😂😂😂
@かずさん-l9t
@かずさん-l9t Ай бұрын
覇王別姫 大学の中国語の講義で見ました。
@Raran644
@Raran644 Ай бұрын
70才のおばあちゃんですが、ホントに日本のタイトルの付け方に疑問を持ちます。 今「宮廷恋士官」を視聴してますが、最初タイトルを見て(ラブコメは好きじゃないので)この作品はスルーやなと思ったのですが、あらすじを読んで観る気になりました。殿下の謎解きがとて面白けど軽く無い作品で楽しんでます。 きっと他にもタイトルだけでスルーした作品は多いと思う。 全般に私は中国版のポスタータイトルの方が重厚感が有って好きです。観たい気持ちにしてくれる。❤ きっと他にも
@あぃやあぃや
@あぃやあぃや Ай бұрын
私もしーちゃんと好みが似てて、恋愛ファンタジーみたいのは苦手で、事件を解決していくとか宮廷、お屋敷系は好きなんです。日本版ポスター、あのピンクにするの本当に大嫌いです。 あの系統になってるだけで、これはいいか、、、と観る基準から外れます。 なんでシックなのにしないんでしょうね。シンデレラシリーズも意味分かりません。隣で観てた旦那(普段私が観てる中華ドラマをゲームしながら横目で観てる)は大爆笑してましたよ。
@olivierstrg1326
@olivierstrg1326 Ай бұрын
ちょっと違うけど、昔々『ボブとアリスとテッドと○○○」と言う映画が、日本だと「ダブルセッ○ス」と言う題になったそうです。大島渚の「鳩を売る少年」は映画会社に「愛と希望の街」に変えさせられたのです。 ポスターが元の通りの方が良いかどうかは難しい問題ですが、映画を愛してなんかいないサラリーマンが勝手にやったりしていませんように
@ほたる-p1r
@ほたる-p1r Ай бұрын
恋愛要素が苦手なので全面に出した日本のポスターだと見ない可能性大です😳 こんなに違う作品があるなんて、もしかしたら見ないともったいないことしてる作品もあるのかも😵‍💫
@user-rc2mi2sp4v
@user-rc2mi2sp4v Ай бұрын
日本てディズニーとかもそうだけどわりと主人公の名前とか 話の全体が大まかに分かるようなタイトルにするイメージ なんか違う人の動画で海外の方が日本版のタイトルはネタバレじゃんって言ってるのみたことある
@Yukimilk_ch
@Yukimilk_ch Ай бұрын
日本タイトルが「君は僕の談判官」というドラマ、日本版ポスターはピンクでキラッキラなのですが、中国版だとくすぶる上海を背景にヤンミーさん達がシックな服を着てスタイリッシュでものすごくかっこいいポスターになっています。 お話そのものもヤンミーさんのバリキャリがとてもかっこいいお話なので、中国版のポスターはそのかっこよさを反映して表現していてすごく素敵ー!と思います。 なのになんで日本版はあんなダサめのピンクポスターにしてしまったのか… 本当に残念で悲しい気持ちです…。
@taey4944
@taey4944 Ай бұрын
中国ドラマのポスター、写真の構成とか色使いとかどれも似た様な(控えめに言ってもダサい)感じでややラブストーリーアレルギーありましたが問題は日本版ポスターにあったとは。深いです。 中国版のポスターどれもめちゃめちゃ凝っててオシャレで素敵でした。そのまま使ってくれてたら取り敢えずあらすじだけでも見に行った作品がいくつもあっただろうに…色々勿体無い。 日本の配給会社も色々考えた上だとは思いますが破壊力凄まじいです。
@yinghuajiemi
@yinghuajiemi Ай бұрын
日本のはやたらキラキラになっていますよね😅内容と合わないなと思うこともあるので、中国に合わせた方がイメージにしっくりくるなと感じます😂
@香取慎吾公式チャネル
@香取慎吾公式チャネル Ай бұрын
結果として中国版の原題ポスターよりも、日本版のラブリーなポスターの方がクリック率が高いんでしょうね 私は中国ドラマを全く見ませんが、両方を比べたら日本版の方が目を引きますね
@くろいいしゃ
@くろいいしゃ Ай бұрын
ハリウッド作品とかででかい配給会社が噛んでても変な邦題やダサいポスター少なくないし、昔は酷いとタイトルやポスターでネタバレもあったしマジで謎。 『蒼蘭訣』はもはやすぐサ終するソシャゲみたいだし……。 日本でも『薬屋のひとりごと』とか中国っぽい世界観のもの流行ってるんだし、ある程度そのまま出せばいいのになぁ。
@砂糖猫-k3y
@砂糖猫-k3y Ай бұрын
『蒼蘭訣』の日本版のデザインは、本当にこれでメインターゲットが喜んだり見たくなるのだろうか? 年代や性別もあるからかもしれないけど自分の感覚とかけ離れすぎてる。 内容は知らないけど、わいなら日本版のポスターを見ても一切みたくならないけど、中国版のポスターなら見たくなる。 あの多用されるダサいピンク系のデザインっては魅力的に見えるのかな? 寧ろ、こういうピンク系にしておけば主に女性にウケるでしょうって思い込み、若しくは一部の成功例により、何も考えずこれがデザインのテンプレ化してる気がする。 わいには安っぽいキャバクラの看板にしか見えない。
@チャチャ-s4o
@チャチャ-s4o Ай бұрын
中国版は達筆すぎて読めない時があるw
@torimaru9518
@torimaru9518 Ай бұрын
戦略や工夫は分かるんだけど、絶対原題や原本ポスターのほうが素敵なのにな〜と思っちゃう…!!😦
@surprise114
@surprise114 Ай бұрын
慶余年とかも中国版ポスターにしてほしい。ほんと、ダサすぎる邦題やめて欲しいんですよね。
@opqrstu12345abc
@opqrstu12345abc Ай бұрын
明蘭ポスターのチャオ・リーインを見て思ったんですが、離婚して1人息子は旦那さんが引き取ったみたいですが、1人っ子政策だと他の男性(子供なし)と結婚しても、もう子供は持てないのでしょうか? 陳暁のところも離婚話が出ていて、子供をどちらが引き取るかで揉めてて、「全財産を渡しても子供を引き取りたい」というのがチェン・シャオの希望だとか。。。(本当かどうか、わかりませんが) 中国の離婚事情と、1人っ子問題につい知りたいです。
@joshyam4026
@joshyam4026 Ай бұрын
4:39 日本人だと、“延禧”から、延喜式を連想する人が多いんじゃないでしょうか。
@田中晃-u6l
@田中晃-u6l Ай бұрын
悲惨な事件が相次ぎますね。 中国旅行を推奨したりの中国旅行動画、ましてや中国留学を仲介する動画、一時停止なさった方が良いと思います。 これ以上日本人の被害者を出さないのは勿論、日本人、中国人、そしてお二人と視聴者皆んなのためにも🙏 現在においては、日本国内で中国文化を知ることが、唯一の方法だと思います。
@타케히코7
@타케히코7 Ай бұрын
平時でも日本人は腹痛・下痢で苦しめられる。
@田中晃-u6l
@田中晃-u6l Ай бұрын
@@타케히코7 ご主張の意図?意味?は何ですか?
@JingJing556
@JingJing556 Ай бұрын
中国ドラマ、ってすごく予算かけてて見ていると豪華な気分になります。 日中比較するなら、日本ってもういい加減呼称の日本語漢字読みやめてほしい、イメージ狂う。中国歴史ドラマに注文つけるとすると男性のあの(特にはえぎわが)カッチカチの“かつら”なんとかしてほしい。せっかく衣装が豪華なのに、、、
@soso-w9l
@soso-w9l Ай бұрын
視聴者はラブコメが好きという思い込み。恥ずかしくてfilmarksにレビューしにくい。 邦題を付ける時に是非ともアドバイザーになっていただきたいです!!!
@negotodesukara4251
@negotodesukara4251 Ай бұрын
制作国を問わずあまりドラマコンテンツを観ないんですが、過去に「チャウ・シンチーのロイヤル・トランプ」「三国志〜司馬懿 軍師連盟〜」を視聴する機会があり、引っ張り込まれたことがあります ロイヤルトランプなんかは1992年ころの作品、三国志も2017年位のだったかな でもポスターやパッケージで気になったとかじゃないな、ネット配信だった思うけどどこから引っかかったか覚えてないな
@岡嶋慎
@岡嶋慎 Ай бұрын
日本に入ってきた後の邦題のポスターや広告の宣伝文句は明らかにラブコメディー風に改正されてるみたいだ。それが悪いとはいわないが、歴史ものやサスペンスものでも主役演じる俳優陣の男女をラブストーリー仕立てのコメントをつけるから…。 韓流ドラマの中華版の扱いにしてるのかな、配給元は? まあ、中国ドラマは美男美女揃いなのは事実だけど✨
@ミチヨ-n2d
@ミチヨ-n2d Ай бұрын
「陳情令」意外全然違うんですね。
@さゆりんこ-q1g
@さゆりんこ-q1g Ай бұрын
家族の名において、、、名作!
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 🙈⚽️
00:46
Celine Dept
Рет қаралды 71 МЛН
КОГДА К БАТЕ ПРИШЕЛ ДРУГ😂#shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 7 МЛН
The IMPOSSIBLE Puzzle..
00:55
Stokes Twins
Рет қаралды 33 МЛН
外国にいる間は日本のコレが超恋しかった!!!
16:48
チャイナ娘くまちゃん
Рет қаралды 195 М.
【中国ドラマ】古代衣装をリアル再現した5作品|唐・宋・明の漢服 の違いとは?
18:48
中国人が日本で初めてのお葬式で感じたこと。
13:05
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 🙈⚽️
00:46
Celine Dept
Рет қаралды 71 МЛН