Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia are the two standardised registers of Malay. Stemming from the same source, the two languages are mutually intelligible. However, there are significant differences in vocabulary and pronunciation. Linguistically, the relationship between the two is more distant than that between British and American English, but closer than that between Spanish and Portuguese.
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
the relation is rather like Czech and Slovak, or Danish and Norwegian (especially the Bokmål variant of Norwegian).
@kulinermedia4310 Жыл бұрын
It's totally different languages though, there are a lot of differences, because mostly indonesian will not get any points whenever they communicate with Malay, I am indonesian myself, and I don't really understand malay, just only a few words have the same meaning. But I don't care, because Bahasa Indonesia is well spoken across indonesia, I'm from Sumatera, Lampung Province, I'm Lampungnese myself, that's my ethnicity, I do speak Lampungnese Language, Indonesian and of course English and a bit Japanese. Peace out 👌
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
@@kulinermedia4310 saying "totally different" is not 100% correct. there are still more similarities than differences; plus, the so-called differences are mostly vocabulary preferences. another good example is German of Germany with Swiss German.
@kulinermedia4310 Жыл бұрын
@@andimuhammadrifkialqadri4001don't try to give any example and shit bro, throw it away, we talk about language that has been developing a lot in the last 4 decades, Indonesian language has been developing in many aspects, and it still continues till now, meanwhile Malay language has been destroy by mixing the "english" with "Melayu" itself, it's not even pure melayu, this phenomenon called "code mixing", this is linguistics phenomenon that create "a weird language" that far away from it original language. And at the same time, indonesia language has left its melayu characteristic, making its own rule to standardize and develope the language, so no need to talk about geographical area to assume this language has similarity to other, we can see clearly to what happens now to the language itself. The only similarity between Malay and indonesia language is that they have the same history of using the same language 1000 years ago, because its coming from the same roots, for example melayu was the official language of Sriwijaya Empire which included the language of trade in melacca straits at that time, but it was so long ago we had the same official language, now it's just totally different, and only a few thing is still similar. Take a look in Pidato Ir. Soekarno in every moment of Indonesia Independence day, then you compare it to the speech of Malaysian leader who live in the same era of Ir. Soekarno. The question is, were they using the same language or is there any similarity of the language they used?? Just find it yourself, so you will understand why it's just totally different now
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
@@kulinermedia4310 the code-mixing often used in Malaysia is mainly regional or informal; standard Malay is very similar to standard Indonesian by around 90% (and, as both languages evolve, the difference mainly comes from vocabulary preferences and colonial influence). I have read Malaysia's proclamation text and I can say that I understand it 90++%. similarly, I have listened to the speech from Singapore's National Day in 2019 (which is in standard Malay used in Singapore), and I understand it better than I do to some Indonesians who speak code-mixing with their regional languages.
@collectivelove2275 Жыл бұрын
In Malaysia, Brunei and Singapore, Bahasa Melayu refers to the Malay that they speak as well as to the Malay language as a whole. In Indonesia, by contrast, Bahasa Melayu refers specifically to the language of indigenous Malays, and is classified as a regional language belonging to particular regions or ethnic groups. That is to say Indonesia classifies Malay as a separate language from their national language Bahasa Indonesia.
@JiTiAr35 Жыл бұрын
It's like calling the Filipino language the Tagalog language. The difference is that Filipinos don't mind calling it Tagalog language. While Indonesians REALLY don't like calling it the Melayu language.
@rizkyadiyanto7922 Жыл бұрын
@@JiTiAr35how about calling it Singapore Language or Brunei Language?? you get it now?
@JiTiAr35 Жыл бұрын
@@rizkyadiyanto7922 nope. They call it Malay language (bahasa Melayu) as well.
@rizkyadiyanto7922 Жыл бұрын
@@JiTiAr35 tell malaysian to call it Singapore Language.
@JiTiAr35 Жыл бұрын
@@rizkyadiyanto7922 the point is, Singaporean, Bruneian, and Malaysian have no problem with calling it Malay language.
@satriabumi10 ай бұрын
It's interesting, even though it's a waste of time, comparing two similar languages, yes, Indonesian and Malay are the same language
@raswitadiniya45982 ай бұрын
Malay language is one of 718 local language in Indonesia..
@zoomdiepie75 Жыл бұрын
I been asking for french and Italian similarities years ago and now you need to do it
@miguelangelmartinez2020 Жыл бұрын
Nope, spanish and italian would be way better and more understandable
@zoomdiepie75 Жыл бұрын
@@miguelangelmartinez2020 they already did it , Italian and french is more similar with 80 percent different,
@miguelangelmartinez2020 Жыл бұрын
@@zoomdiepie75 Italian and spanish is 82%
@zoomdiepie75 Жыл бұрын
@@miguelangelmartinez2020 i misunderstood, its 89 Percent of italian and french similarities and i already know that spanish and italian is is similar because italian , Spanish, french and Portuguese is related from the roman language family tree or known as vulgar latin family
@raswitadiniya45982 ай бұрын
Some of the modern standard languages that developed from West Germanic languages: English, German, Dutch.. Is English still named German language ? No, Its not Malay language is one of 718 local language in Indonesia.. Vocabulary in Indonesian Languages Dictionary have 200.000, which is vocabulary from Malay only 23.000
@sonnymak6707 Жыл бұрын
The first text read by the Indonesian was 100% comprehensible to me. Maybe I am from an older generation Malaysian because we used to have Indonesian Novels in our literature studies. Karyawan is usually refer to a person producing artistic work or an author of a book rarely to someone who is just a casual worker or "pengusaha kaki lima" . The Malaysian may not be well versed with literary malay as Kaki Lima is quite a common phrase in Malaysia for a the pedestrian five foot way.
@tobytawaqal36784 ай бұрын
In indonesian we have another word for 'karyawan' and that is 'pegawai'. While the word for those who work as artisans are 'seniman' or 'pengrajin' (craftsman). The common indonesian word for street vendors (pengusaha kaki lima) is 'pedagang kaki lima'.
@collectivelove2275 Жыл бұрын
There is also a cultural element that plays into the way these languages develop. Indonesia is an incredibly diverse nation spanning an archipelago of islands. The country is home to countless languages and ethnic groups with Bahasa Indonesia serving only as a lingua franca. Because of this diversity, Indonesian culture, as it were, is more open to different influences and more flexible when it comes to their language. As a result, Indonesian borrows much more heavily from other languages, both internally and globally, and is continuously infused with new words. Malaysia on the other hand was in the past a more homogenous society. Thus, Malaysians tend towards preserving the purity of their Malay. This bears out in the fact that despite Malaysia being a former English colony, Indonesian now has more English loanwords that are used interchangeably with their Indonesian equivalent.
@ImperialStreak Жыл бұрын
Most words in Indonesian that are similar to English are taken from Dutch, owing to the Dutch colonisation ofc.
@alwanrosyidi277211 ай бұрын
Of course, bahasa Indonesia and Malaysia both are malay. Even tough there are several different vocabularies, we still can understand each other very well.
@raswitadiniya45982 ай бұрын
Hahahahaha... In your day dream
@jiniprit2657Ай бұрын
Wkk masa sama padahal beda melayu sama indonesia
@siocong505617 күн бұрын
banyak banget indon yang panas tiap denger melayu, padahal melayu asalnya juga dari riau dan kepulauan riau. seolah olah para ind0g phobia dengan suku asal negaranya sendiri
@Reeritsu11 ай бұрын
I was chatting with someone who used bhsa indo and was pleasantly surprised that i more or less understood him. I just had to see for myself how much of a difference the languages were and surprisingly i could understand about 80% of what these two were saying and i call that a win in my book (my bhsa malaysian sucks so yeah)
@ilhamrj2599 Жыл бұрын
Molek dalam bahasa Indonesia seharusnya tidak punya konotasi negatif, tapi memang suka dijadikan "sindiran" utk laki-laki gemulai. Dulu kita tidak pernah pakai istilah molek dengan prejudis, entah kenapa belakangan ini molek mengalami "penurunan" makna.😅
@julesoxana Жыл бұрын
Benar molek seharusnya ngga ada konotasi negatif dan ga seharusnya dijadikan sindiran atau untuk merendahkan orang lain
@muhammadfaisalalawi6573 Жыл бұрын
Setuju kalau tak ada yg negatif disitu. Kesannya lebih kayak 'kuno/archaic' ya. Molek sudah jarang terdengar di bahasa Indonesia. Bahkan di pada dialek bahasa daerah melayu di kampung2 di Indonesia pun jarang.
@santosh-un2bj Жыл бұрын
This is fantastic sir! I could grasp and understand some words. I love very much Malaysia and Indonesia 🇲🇾🇮🇩 Greetings from India 🇮🇳
@bhaashatepe52346 ай бұрын
Well, even the word Bahasa (bhasha) is a loan word from Sanskrit. the Indian culture, including the language, is the mother of Southeast Asian culture.
@voaniopalm3209 Жыл бұрын
Just some additions: 1. "Molek" is similar to "sexy", so it refers to a beautiful body, especially for female body 2. The word "pusing" in Indonesia means dizzy/ headache. We used "putar" or "berputar" for 'turn around'. Meanwhile, the word "memusingkan" means confusing 3. Sambal dabu-dabu is similar to salsa, it made from diced tomatoes and chilies, mixed with shallots and lime, and then poured with hot oil. It's better eaten with grilled fish, chicken, or pork. Very delicious!
@w4lr6s Жыл бұрын
Molek's meaning has a range: it can also mean good "perangai molek", beautiful "muka molek"
@voaniopalm3209 Жыл бұрын
@@w4lr6s I'm referring to his statement that molek has a negative connotation, while it's not. Thanks for adding more
@thehulk2642 Жыл бұрын
Mohak in Sanskrit
@yimveerasak354311 ай бұрын
Sexy is montok in Malay (Melayu language not Malaysian language)
@bhaashatepe52346 ай бұрын
@@voaniopalm3209 I'd say that the meaning of the English word confusing is closer to the Indonesian word bingung. There is a nuance between the words pusing (in memusingkan) and bingung (in membingungkan), the word pusing (in memusingkan) doesn't always mean membingungkan/confusing. the word memusingkan in the sentence "aku tidak mau memusingkan hal itu" literally means "I don't want to be troubled by that matter"
@muhammadeldinbinmdyuzairic5051 Жыл бұрын
Membawang means gossiping. Possibly the etymology of this word becomes a slang started from the action of group of old aunties / women / grandmothers / ladies who like to gossip while cooking (ie. peeling onions) in the kitchen during Eid celebrations / communal work (gotong-royong)?😅
@hanggaraaryagunarencagutuh707211 ай бұрын
Pemembawangan
@nissanissa659 Жыл бұрын
Alhamdulillah saya masih paham kata gerobok karena dalam bahase melayu Belitong gerubok itu artinya lemari .
@sasmitopribadi9995 Жыл бұрын
This is very stunning and awesome. Yoni alumni of SMAN 3 Ponorogo, Indonesia 👍
@maspikosanov55437 ай бұрын
We can understand each other for daily conversations but there are many different terms when it comes to specific conversations.
@kilanspeaks Жыл бұрын
The Malaysian seems to know a thing or two about Indonesian, as he knows words like ‘tante’ and ‘gibah’ the latter being more of a recent slang. The Indonesian doesn’t seem to know anything about Bahasa Malaysia though, which I find more entertaining as he struggles with ‘membawang’ 😂 Anyways, these examples are quite formal for both languages so the intelligibility is quite high. People tend to think that the only difference between the two are the loanwords ie Malaysia borrows from English while Indonesia borrows from Dutch. The truth is, Indonesia borrows from a lot of other sources like Sanskrit and Latin, especially for terms relating to science. There are of course false friends like ‘butuh’ and even word constructions are different, for example ‘contains’ is ‘mengandungi’ in BM but it’s ‘mengandung’ in BI, the latter can’t mean anything but ‘to get pregnant’ in BM. They might come from the same source (Riau/Johor Malay) but these are two different languages, and you need to pick one. You’re not going to be fluent in BM just because you understand BI and vice versa, the way you’d understand British and Australian English if you’re from the US.
@rizkyadiyanto7922 Жыл бұрын
gibah is frommarabic ghibah.
@MuhammadDanial-mo9ts Жыл бұрын
Indonesia is bigger than Malaysia. Only those from Sumatera, Riau, Lingga and Kalimantan speaks the same as the Malay in Malaysia. Those in Jawa/Jakarta speaks a different tone.
@aquaisnotades8 ай бұрын
Gibah is from غيبة
@yahyahamid5 ай бұрын
As a Singaporean Malay, there is no difference between Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia as Bahasa Indonesia is basically taken from Bahasa Melayu. I understand every word on both. Even if some Malays don't understand some words or terms, they can easily figure them out. It is that similar. However, I think the Malay guy doesn't explain it very well. The voice of the Indonesians guy is high-pitched and more imposing on the discussion.
@raswitadiniya45982 ай бұрын
Bahasa melayu adalah salah satu dari 718 bahasa daerah di Indonesia Bahasa Indonesia ada 200 ribu kosakata, 23 ribu nya dari kosakata bahasa daerah melayu, 177 ribu nya berasal dari bahasa daerah lainnya di Indonesia sendiri (Aceh, Gayo, Minang, Batak, Banjar, Bugis, Bali, Mandar, Lampung, Sunda, Sasak, Sumbawa, Jawa, Madura, dan daerah lainnya) dan serapan dari kosakata bahasa Asing seperti bahasa Belanda dan bahasa Sansekerta dan lainnya.. Jelas berbeda Motto orang Indonesia adalah: Menggunakan Bahasa Indonesia Melestarikan Bahasa Daerah Menguasai Bahasa Asing
@ralfkruse7565 Жыл бұрын
The only words i understood were Oma and Opa, the same in German and Nederlands.
@ryanyulipurnami Жыл бұрын
Yoni can speak English clearly... Good job👍
@berkcandar8013 Жыл бұрын
Is English a mandatory course in Indonesian schools?
@logiic8835 Жыл бұрын
@@berkcandar8013yes, how about in Turkiye?
@brennanando Жыл бұрын
You should try this again with a Singapore Malay.
@hassanalast6670 Жыл бұрын
Good to know how Malaysian and Indonesian understand each other.
@AylaZalfatul Жыл бұрын
Of course we understand at least 80-90% each other
@alyssaPang-e4r11 ай бұрын
SELAMAT BUAT BAHASA INDONESIA🇮🇩 SUDAH MENJADI BAHASA RESMI KE 10 UNESCO🎉👍 INGAT BAHASA INDONESIA 🇮🇩 BUKAN BAHASA MELAYU.
@bhaashatepe52346 ай бұрын
Well, I don't think that was always the case historically 😅😅
@user-zh7yr1up8g Жыл бұрын
Indonesians and Malaysians are very nice people in my experience
@jiniprit2657Ай бұрын
Wkk kaya bahasa melayu beda yang saya dengar dari youtube kalo reporter tv berbahasa malayu
@kayfa2373 Жыл бұрын
Ini melayu formal & bahasa indonesia baku.. tentu saja saling paham. Jika orang malaysia itu menggunakan slang sehari-hari pasti gagal paham 😂 sudah rojak sekarang.. saya/aku saja jadi I "ai"
@anakitiktokwi29396 ай бұрын
I you itu org kl sahaja yg guna
@thornados496911 ай бұрын
The differences are an adaptation of loaned words notably from British-Malaya and Dutch-Indies.
@mahirhaxhiu7846 Жыл бұрын
They're both very clever 👏🏼👏🏼
@nihazdamba Жыл бұрын
For those non malay/indo speaker, basically these two language derived from the same old malay, but evolved into two standards due to past colonial history. Even though the standard language can be understood by both speaker up to 80% but when it comes to spoken language, it could go lower (but this depends to how much exposure ones had with another language). These are notable differences:- 1. Loan words. Indonesian have tonnes of dutch loanwords due to dutch 300+ years colonial rule. So word like "wortel" (carrot) and "handuk" (towel) are totally alien to malay. Also due to javanese are the majority in indonesia, there are also a lot of javanese loanwords in indonesian which totally not mutually understood by malay counterpart. 2. Same word different conteks. For example "lumayan". In indonesian it means worth it like "lumayan bagus" (very good), "lumayan indah" (very beautiful). But in malay, "lumayan" only applicable in moneytory conteks, for example the investment is "lumayan", meaning the investment has a good return. 3. Same word different meaning, for example "percuma" in indonesian means pointless, but in malay it means free of charge. 4. Different choice of word. In indonesian, delicious is "enak" but in malay is "sedap". Even though we know both words has same meaning but very seldom for a malaysian to say "enak" because it sounds too formal. But again, this choice of words also different to different state/provice/region. lastly the way we pronouce roman alphabet. Due to english influence to malay, we pronouce ABC exactly like english. While indonesian pronouce "Aa" "Ba" "Che". All abovementioned statements made by me as a malaysian perspective, i hope i do get the indonesian examples correct. Please correct me if im wrong.
@kilanspeaks Жыл бұрын
So your translation is incorrect as you think it means something like ‘very’ while it’s quite the opposite. ‘Lumayan bagus’ actually means ‘not bad’ so if it’s concerning a merchandise, for example, it means that it’s of okay-ish quality. While ‘lumayan indah’ means something ‘doesn’t look too bad’ so when you’re talking about nature, for example, it means that the view is sort of pretty. So don’t get too excited if an Indonesian say that you’re ‘lumayan cakep’ because it means that you’re just a little bit pretty/handsome 😁 I was confused when I saw ‘hadiah yang sangat lumayan’ in Bahasa Malaysia because that doesn’t make sense in Indonesian. Apparently it means something like ‘very luxurious prize’ but in Indonesian ‘lumayan’ is not usually used with ‘sangat’ because it means ‘not bad’ 😄 It’s not a good promotion if you’re saying that you’re going to win prizes that are not that bad 😂
@nihazdamba Жыл бұрын
@@kilanspeaksterima kasih. Now I know lumayan does not mean very. 😅
@bhaashatepe52346 ай бұрын
@@nihazdamba lumayan doesn't mean very, but it also doesn't always mean '(of) average' (quality). Depending on the context (the intonation, etc) the sentence "pemandangannya lumayan indah" can also mean 'the beauty of the scenery is above or beyond my expectation".
@nihazdamba Жыл бұрын
I dont think "megat" just simly a person name. I think he is someone who somehow has a royal blood. The first malay paragraf is a classical malay that not spoken anymore. I think the malay speaker also not fully understand the whole contex. Also when he said karyawan in malay is "pekerja" also out of context. I believe karyawan is businessmen ni indonesian. In malay itnwould be peniaga. Pekerja literally means worker.
@kayfa2373 Жыл бұрын
Pekerja itu sebutan umum.. kalau karyawan itu khusus untuk orang yang bekerja kepada orang lain/lembaga/perusahaan dan mendapat gaji.
@kayfa2373 Жыл бұрын
Kalau businessman sih itu pengusaha/wirausaha. Kalau wiraswasta beda lagi ini lebih ke sebagai sambilan
@bpkmaduri3 ай бұрын
Orange Malaysia ngak ngerti bahasa melayu... Pusing
@Un4rceable Жыл бұрын
Bahador I would love to see if a Malaysian would understand east Indonesian creole. Any of them would work, but I’ve always been so interested to see if they would understand it.
@sonnymak670711 ай бұрын
Any of those creols you refered to are not called Indonesian by the way.
@Un4rceable11 ай бұрын
@@sonnymak6707 what would it be called then?
@sonnymak670711 ай бұрын
@@Un4rceable Papuan Malay Ambon Malay Kupang Malay Manado Malay as they are known locally in those places
@Un4rceable11 ай бұрын
@@sonnymak6707 First of all no one locally calls it Manado Malay, or Kupang Malay. People just call it Bahasa whatever. And we are both on the same page when we say Manado Malay or East Indonesian Creoles. They're called the East Indonesian Creoles or East Indonesian Malay Creoles. East Indonesian Creoles have a huge number of foreign language mixture compared to Malay and Indonesian that doesn't just make it straight up speaking another language like they like to do in KL or Jakarta. It gets even more foreign when older people speak because they use a lot more foreign words. My grandmother still says Kakerlak for Kecowa to this day and when she tells us that we can't go somewhere she tells us Verboden.
BI and BM are about 70-80% the same, the rests are different, especially these days. In 100 years, they would be unintelligible to each other. Even today, I sometimes feel more comfortable speaking English to Malaysian rather than using BI.
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
maybe higher; up to 90% in formal speech. they become more different because of casual, regional and slang words.
@newbabies923 Жыл бұрын
Formal language BM and BI is about 90% the same. It become lower since both Malaysian and Indonesia speak slang or bahasa pasar in daily life. Malaysian usually use Kuala Lumpur dialect while Indonesian use Jakartan dialect in everyday life especially on the Internet
@collectivelove2275 Жыл бұрын
Even when BI and BM do use the same words, oftentimes they have very different meanings. ‘Tandas’ in Indonesian means to accentuate. In Malay it means toilet. ‘Percuma’ in Malay means free, while in Indonesia it means useless. This is just a small sample of words that could potentially cause confusion. In many other cases an innocuous word in one language is a lot less family-friendly in the other.
@suhanjayalian5044 Жыл бұрын
@@collectivelove2275sama seperti Budak2 kata penyebutan ini. Negatif dipergunakan di Indonesia sedangkan Kita menyebut anak kecil. Contoh kecil lagi *pasukan Indonesia tewas 5-0 dengan Malasia* Tewas Disini maksudnya Kalah.. justru bahasa Melayu Malasia menimbulkan kata negatif ke Indonesia
@geschmackj209 Жыл бұрын
Not only slangs, BI uses a lot of Dutch and Javanese words which can make a sentence completely unintelligible for a Malaysian. For instance, 'Omnya ga berhenti ngomong kayak knalpot rombeng, benar2 ga ada rem'.
@mohdrizkkyy Жыл бұрын
in Sundanese, we have "gorobog" it's cabinet for keep food.
@EverythingzPerfectz5 ай бұрын
in malay johor dialect, we call it "gerobok"😊
@Firliiii-fs6no3 ай бұрын
@@EverythingzPerfectzPalembang juga gerobok 😂😂
@Kunan-tn1oq Жыл бұрын
Im a Malaysian and i totally understand the Indonesian :)
@yockiesinaga3038 Жыл бұрын
Indonesia sangat luas. Video ini menurutku ibarat menyandingkan orang Jawa dengan orang Pulau Penyengat sedang berbahasa Indonesia.
@swedhamurugesh Жыл бұрын
I was able to understand their introduction only, but trying was just fun 😊
@none18328 ай бұрын
Gerobak is bahasa Jawa dalam bahasa Jawa memiliki arti dalam bahasa Indonesia seperti kabinet atau laci lemari juga bisa tapi biasanya yang bentuknya agak kecil bukan lemari baju
@shepta Жыл бұрын
I'm Indonesian but I dont recognize some of the idioms Yoni used haha
@yunisriwahyuni123 Жыл бұрын
Bangga terhadapmu Yoni
@aryw8634 Жыл бұрын
Medok banget mas mas Jawa hehe
@joe_demian6 ай бұрын
West Malaysia is actually part of the Asian mainland. Meanwhile, Indonesia, Sabah-Sarawak (now part of East Malaysia), Brunei, and the Philippines are part of the Austronesian nations, which should have their own continental name, namely the Pacific Islands. The west Malaysian was initially uninhabited but began to be settled when it became a refuge for tribes and members of the royal family from Indonesia, who were expelled due to political conflicts at that time.
@centongsayur-rx9jw5 ай бұрын
AKAR ASAL USUL BAHASA MELAYU ADALAH BAHASA KAWI SANSEKERTA : 1 BASA JADI BAHASA 2 VACA JADI BACA 3 ANKA JADI ANGKA 4 VICARA JADI BICARA 5 RADJA JADI RAJA 6 NAGARI JADI NEGERI 7 WANGSA JADI BANGSA 8 SAMSARA JADI SENGSARA 9 BHAGYA JADI BAHAGIA 10 DHARMA JADI DARMA 11 BHUMI JADI BUMI 12 CAHYA JADI CAHAYA 13 DEVA JADI DEWA 14 DERHAKA JADI DURHAKA 15 SYUARGA JADI SURGA ( lihat KBBI) . DAN MASIH BANYAK LAGI PENGERTIAN BAHASA INDONESIA ADALAH KESATUAN SEGALA BAHASA BAHASA DAERAH DI INDONESIA TERMASUK BAHASA MELAYU SUMATERA YANG DI JADIKAN SEBAGAI BAHASA NASIONAL MALAYSIA
@julesoxana Жыл бұрын
I think the word they were looking for with mengusap is wipe/wiping
@lilispujiarti2235 Жыл бұрын
Supeer sekali ❤❤
@nissanissa659 Жыл бұрын
Butuh artinya menurut bahase melayu :kemaluan laki laki serta artinya pun sama cuma kata melayu sini ( Belitung ) buto , menurut bahasa jawa / Indonesia artinya memerlukan . untuk panggilan disini hampir sama dengan melayu dari yang tua ,paklong paknjang ,paknga ,pakandak ,pkmok ,pakcik ,paksu .kakik ,ninek ,orangtua kakek di panggil datuk ,pusing menurut melayu sini artinya putar ,pusing sakit melayu sini : pening .
@kayfa2373 Жыл бұрын
Ya butuh dari serapan basa Sunda kasar/boso Jawa Ngoko. Kalau halus peryogi di Sunda, betah di jowo.
@JiTiAr35 Жыл бұрын
He was shock when he said butuh 🤣
@voaniopalm3209 Жыл бұрын
Ok, here we go!!! 🇮🇩🇲🇾
@dsm761Ай бұрын
makin jelas kalau bahasa indonesia dan melayu berbeda. buktinya kedua orang tersebut perlu bahasa inggris untuk menjelaskan satu sama lain.
@utoyomuhammad1561 Жыл бұрын
We can understand each other, just like Hindi and Urdu.
@deviridho5517 Жыл бұрын
YONIII KEREEENNNNN❤
@Dede2805-xw4ikАй бұрын
Sebagai orang Indonesia saya sangat sulit sekali mencerna bahasa melayu malaysia, tulisan sama kata2 yang diucapkan tidak sejalan, tulisan menggunakan akhiran a tetapi dalam pengucapan jadi e.. Ada beberapa istilah,kata malaysia yang asing bagi telinga orang Indonesia.. Walaupun sebagian kata-kata bahasa Indonesia dan malaysia itu ada yang sama tetapi mempunyai arti dan makna yang berbeda..
@faizullah6671 Жыл бұрын
I am from Bangladesh and I feel very close to Malaysia and Indonesia because Bengali people in general, all have a bit of matching with Southeast Asian countries.
@migspeculates4 ай бұрын
because of religion
@sofi97289 Жыл бұрын
As a Malaysian I don’t really like typical Malaysian who speak with fake accent unlike standard bahasa Malaysia as how the news-presenter does. You should utter rolling R not like an English R this is very annoying and irksome to hear Malay guy sounds as if he is a native english speaker trying to speak Malay. Our R is not like an English R. And in bahasa Malaysia, you should pronounce differently (with Schwa) than bahasa Indonesia for the vowel A at the end of the syllable or word.
@hanggaraaryagunarencagutuh707211 ай бұрын
I don't know, but that English R, I believe, has been a unique and inseparable characteristic of Bahasa Malaysia.
@sofi9728911 ай бұрын
@@hanggaraaryagunarencagutuh7072 nope, if you watch Malaysian tv news and listen to Malaysian Malay songs, the R have never been such. Only the snobbish anglophile white wannabe among Bangsar bubble in Kuala Lumpur does that.
@darius2n10 ай бұрын
only in West Malaysia though, i think people in East Malaysia don't pronounce it with Schwa, just like Indonesians do
@sofi9728910 ай бұрын
@@darius2n the Standard Bahasa Melayu in Malaysia has a Schwa at the end of an open syllable/word. If you go for Malay language proficiency test during a listening session, the standard recording will use such pronunciation. If you talk about a local dialect or accent, West Malaysia has different varieties too. Neither the Northern states nor Kelantan & Negeri Sembilan pronounce it with schwa as they do replace the open syllable with “aw” and “o”respectively.
@jamaltongkol7059 Жыл бұрын
Universitas Teknologi? Kapan orang Malaysia bilang Universitas...ggrrrr
@citrowiyono846911 ай бұрын
😂 Sdh terkontaminasi Bahasa Indonesia😅
@collectivelove2275 Жыл бұрын
Perhaps that is the most important difference of all. While the Malay world is united by their Malay language and consequently their Malay identity, Indonesia has co-opted the Malay language as a means of unifying their own diverse peoples. Indonesia has claimed Bahasa Indonesia as their national language and is developing it separately from Bahasa Melayu in ways that suit its own country’s needs. Yet the very fact that Bahasa Indonesia is based on the language of their neighbours to the west facilitates connection and exchange within the entire region.
@mustakim8534 Жыл бұрын
origin of malay languague is from sumatera, which is part Of Indonesia. Malay languague itself has many dialects in Indonesia, thailand, malaysia and else. And bahasa Indonesia developed from malay languague in sumatera. That is why there is differences beetwen bahasa Indonesia and bahasa melayu malaysia.
@moshimoshi9881 Жыл бұрын
@@mustakim8534origin of the malay language is from the malay peninsular not sumatera, since when it’s from sumatera, the founder of sriwijaya mala empire even invaded sumatera and made it the part of malay world it has today!!
@mustakim8534 Жыл бұрын
@@moshimoshi9881 ha..ha..ha...no proof that sriwijaya built in malay peninsula. All written stone and manuscripts which explain sriwijaya existence only found in sumatera. 🤣🤣🤣
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
Malaysian and Indonesian used to be the same language under the name "Malay" ("bahasa Melayu"); European colonies play a big role in making it separate and split into two registers we have today. there are two significant events that can even reinforce this theory: 1. Anglo-Dutch Treaty in 1824. I think, after this era, there were many newly-coined words by a lingustic institution (I don't remember exactly the name) that now become ordinary Malay[sian] words; the only one I can remember is "pejabat" that means "office" (while, in Indonesian, it refers to the person who works in a governmental institution). 2. Youth Pledge of Indonesia in 1928. it is written there that the unifying language is "bahasa Indonesia", meaning "Indonesian language" or "language of Indonesia". . in its current form, Malay[sian] and Indonesian, in their formal versions, are around 90% mutually intelligible to each other; the mutual intelligibility gets reduced when each speaker uses their own dialects or slang words.
@SantomPh Жыл бұрын
They were never identical languages 100%. Even Sumatran Malay is very different from Peninsular Malay
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
@@SantomPh of course Malay now has dialects as well, but there was a register understandable to all Malay-speaking people at that time.
@newbabies923 Жыл бұрын
@@SantomPh it's called "dialect" or "logat" . Even the way ppl from Makassar and Jakarta and Medan speak Bhs Indonesia in very different dialect
@ponorogojaya5312 Жыл бұрын
Indonesian man was my cousin...smart man...success terus mas yoni❤
@alexeiabrikosov360 Жыл бұрын
One of the primary differences between the two languages are the influences that have shaped the language in Indonesia versus the rest of the Malay world. Malaysia is a former British colony, whilst Indonesia is a former Dutch colony. Thus, Bahasa Melayu tends towards English loanwords, while Indonesian tends to borrow from Dutch. For example, the word towel is called ‘tuala’ in Malay, phonetically borrowing from the English word, whilst in Indonesian towel is ‘handuk’, from the Dutch word ‘handdoek’ and similarly from the German word ‘handtuch’ (literally hand cloth). The Portuguese have also had an influence on language in the region: Indonesians call Christmas ‘Natal’, while generally in Bahasa Melayu it is called ‘Krismas’. Similarly though, both Indonesian and Malay use the word ‘meja’, as influenced by ‘mesa’ for table, in Portuguese.
@placeboevi Жыл бұрын
I know indonesian and I all understood in malay too
@a.junih.7052 Жыл бұрын
Yoni 🇮🇩👍
@PawanTiwari-sx5uc Жыл бұрын
Bahasa means Bhasa/Language in India 🇮🇳
@seogabonotjah6555 Жыл бұрын
Finally
@AmirSaudTajul11 ай бұрын
Malaysia bahasa malaysia Indonesia bahasa indonesia..
@MrAllmightyCornholioz Жыл бұрын
ALLAH BLESS THE SPEAKERS
@hanggaraaryagunarencagutuh707211 ай бұрын
Are you deliberately trying to look down on Malay and Indonesian speakers? I'm not even religious a.k.a. quite slightly atheistic but if that's what you do, sorry, you're no better than many other horrible theists out there in every corner of the world.
@paduka23 Жыл бұрын
Next we need javanese language representative
@shahesfelazi8549 Жыл бұрын
The malay guy introduced himself in indonesian...
@shepta Жыл бұрын
The only indonesian word he used is "Universitas" and maybe "kamu semua"
@JoelYusof Жыл бұрын
Yea.. typical malay Malaysia trying to be accommodating to the other person.
@muhammadalvendra8544 Жыл бұрын
Confussing malayu malaysia language in teks ...no idiom and have no sentence structure.. Melayu malaysia very different with BAHASA INDONESIA
@rajasriindra9004 Жыл бұрын
Muhammad Nazri was good and handsome ❤
@hanggaraaryagunarencagutuh707211 ай бұрын
Yeah. As a male, I adore him ❤
@logiic8835 Жыл бұрын
❤
@udayrajsinghaparajit Жыл бұрын
Indonesian language originated from Sanskrit,and Malay language originated from Malyalam, it's also an indian language?
@mohdrizkkyy Жыл бұрын
actually not, bahasa Indonesia comes from malay (Riau region), but we adapt several languages such as our other traditional languages (Javanese, Sundanese, etc), Sanskrit, Dutch, Portuguese, Hokkien, Arabic, etc.
@citrowiyono846911 ай бұрын
Indonesian from Riau malay, not sankrit. Some words actually loaned from sanskrit. But not only sanskrit, Bahasa Indonesis also adopted Arabic, Dutch, Spain, China, English, and Persian..😊
@YossefFirdaus Жыл бұрын
The difference between Indonesian and Malaysian Malay is that Indonesian is a loan language from English, Spanish, Dutch, Portuguese, Indian, Arabic, Sanskrit and others, while Malaysian Malay is only Malay, Indonesian and Malaysian Malay are not. the same but have the same words because Indonesian is a loan language from Malay so Indonesian and Malaysian Malay are very different, aka not the same.
@mohamadyusoffmatdaud53567 ай бұрын
Bahasa Melayu dgn bahasa Indonesia itu bahasa yg sama😒😒... Berbeza itu hanya beberapa istilah mengikut kearifan lokal.. dari segi, kosa kata tradisional, kita 99% sama...
@dekwahyu123 Жыл бұрын
Bahasa melayu dan bahasa Indonesia berbeda ap lagi melayu semenanjung yang kosakata melayu d campur british jadi melayu semenanjung sudah tidak pure melayu
@kemulzo1Ай бұрын
kelim
@sonnymak670711 ай бұрын
I am going to say something controversial. Indonesian and Malay is not sister languages . They are not even twins. They are one and the same person with split personality. One of that personality admits the both are the same existing in the same body and mind . While the other personality vehemently denies and goes to great lengths to show and pretends it is different
@centongsayur-rx9jw5 ай бұрын
BAHASA MELAYU / DIALEK INDONESIA ARTINYA ADALAH BAHASA DAERAH DI INDONESIA YAITU MELAYU SUMATERA YANG DI JADIKAN SEBAGAI BAHASA NASIONAL MALAYSIA . PENGERTIAN BAHASA INDONESIA ADALAH KESATUAN SEGALA BAHASA BAHASA DAERAH DI INDONESIA TERMASUK BAHASA MELAYU SUMATERA YANG DI JADIKAN SEBAGAI BAHASA NASIONAL MALAYSIA . BAHASA INDONESIA BUKAN BAHASA MELAYU .
@Zay69Rmx10 ай бұрын
Org yg berbahasa malay itu dia ngomong apaan..tata dan gaya bahasanya kocak njirr🤣
@syaz89229 ай бұрын
kamu gelak tapi bagi orang Malaysia pula merasakan kamu punya ayat kocak kacir 😂
@bhaashatepe52346 ай бұрын
@@syaz8922 both of you are using different idioms. the term 'kocak njirr' is slang term that is used in Indonesia. the word 'njirr' is similar with the term DAMN in English.
@dansamzah92827 ай бұрын
mana ada bahasa Melayu sebut universitas...tak payah menyamar orang Melayu malaysia la...
@introtwerp Жыл бұрын
I feel Indoensian uses more English and Dutch words and older words at the same time while Malay uses more simple words
@andimuhammadrifkialqadri4001 Жыл бұрын
Indonesia was a former Dutch colony and Malaysia was a former British colony, no wonder why. but, in the 1800s, there was an attempt in the Malay Federation to coin new words based on Malay root-words (and maybe a few Sanskrit-derived words).
@mahirhaxhiu7846 Жыл бұрын
Malay shouldn't have any Dutch words, right?
@introtwerp Жыл бұрын
@@mahirhaxhiu7846 generally maybe not because only Indoensian was colonized by the Dutch right
@voaniopalm3209 Жыл бұрын
Indonesian were influenced more by Dutch, while Malaysian were language by English. But local languages also play big role in the diversification of the 2 languages. And for me as an indonesian, many malaysian words are more archaic
@arexta153 Жыл бұрын
While the Malay world is united by their Malay language and consequently their Malay identity, Indonesia has co-opted the Malay language as a means of unifying their own diverse peoples. Indonesia has claimed Bahasa Indonesia as their national language and is developing it separately from Bahasa Melayu in ways that suit its own country’s needs. Yet the very fact that Bahasa Indonesia is based on the language of their neighbours to the west facilitates connection and exchange within the entire region.
@ringgitariyanto2647 Жыл бұрын
Siram dan gerobok itu bahasa jawa. Masa orang jawa gak tau?
@rav06217 Жыл бұрын
Ada yang tahu dan ada juga yang belum tahu karena kami masih mempelajari dan memperdalam bahasa