「しかない」、「よりほかはない」、「よりほかしかたがない」、および「ざるをえない」は、すべて同様に「there is no other option」や「there is no choice but to」を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。 1. 「しかない」: これは、非常にシンプルな表現で、「only option」や「no choice but」を意味します。具体的な選択肢が限られており、他に選択肢がないことを強調します。例えば、「これしかない」という場合、他に選択肢がないことを強調しています。 2. 「よりほかはない」: これは、より正式な表現で、「there is no other choice but」を意味します。状況や文脈に応じて、やや堅い言い回しになります。 3. 「よりほかしかたがない」: これは、「よりほかはない」のより強調された形で、「there is absolutely no other choice but」を意味します。非常に強い不可抗力や選択肢の欠如を強調します。 4. 「ざるをえない」: これは、同じく「there is no choice but to」を表しますが、少しよりフォーマルな文体で、やや硬いニュアンスを持ちます。より公式な文書や会話で使用されることが一般的です。 これらの表現は、文脈や状況によって微妙に異なるニュアンスを持ちますが、基本的には同じ意味を表します。
Hello まさ先生😊 your video help me a lot. You explain it very well. Can i have a request sensei can you make a video of a jlpt n4 reading comprehension please🙏 it your video help mw a lot for my preparation of having an exam next month dec 4 i hope you can upload more n4 grammar and reading comprehension sensei ❤arigatou
@MasaSensei2 жыл бұрын
Here is the playlist of N4 prep exam! please check them out!! kzbin.info/www/bejne/f6Ddg2xmptx0jZI
Good point! ~ずにはいられない expresses the feeling of being unable to hold back emotions or hold back from performing actions even if one tries. ~ずにはいられない has connotations of doing something compulsively/cravingly, and as a result the sentence sounds unnatural in this kind of sentence. × 希望を断念せずにはいられない "I cannot hold back the urge to abandon my hopes" △ 希望を断念せざるを得ない "I cannot help but abandon my hopes"