"The healthcare providers don´t usually know how to use an interpreter and they don´t know the cross cultural differences". Working with service providers who are not aware of the interpreter´s role, it is by far one my biggest challenges. Thanks for sharing this video!
@yamilealbornozcadet4 жыл бұрын
Elizeane Dos Santos I started studying with him I love it too....
@ActorOnTheRoadOfSuccess2 жыл бұрын
@@yamilealbornozcadet He sounds TOPNOTCH !!!
@sarahgreen91702 жыл бұрын
True!
@erickpro74323 жыл бұрын
Excellent video, really interesting and well explained. I am trying to become an interpreter and for me this channel is pure gold.
@mr_rawa Жыл бұрын
Did you become an interpreter?
@macherfarfan14353 ай бұрын
ME TOO
@CaptainHorus1 Жыл бұрын
I really appreciate these videos. I'm about to start my Interpretation Training. I'm a Spanish native speaker but all the tips and information provided here is so important and helpful. THANKS SIR
@sanzashop Жыл бұрын
Hello! I have just started a Portuguese/English Interpretation Training. Do you know any on line course I could take to do better on this job interview I will soon have (I really want to be hired)?
@CaptainHorus1 Жыл бұрын
@@sanzashop Hi!, first of all I wish you all the best to you and I hope you to get hired ASAP. Unfortunately most of the courses I'm taking right now are from English/Spanish Interpretation but there are a few Facebook pages that may help us to do it better. Those are only English speaking pages, I've never paid any online course in my life and also I've never been living in USA or a English speaking country, because this skills/abilities are from experience and practice the best advice I would say is just to consume content in English. May be tough but watching or listening to English series/movies/songs is a great idea. Also changing your devices or videogames language to English may help A LOT. It may sound insignificant but it REALLY helped me to expand my vocabulary and grammar also the slangs and idioms I know. I can affirm that the most effective way to improve in this field is practicing. If you know a native English speaker or If you are maybe In a Discord server or you know "Omegle" there should be always somebody to help for free. And you can make friends too! Wishing you all the best, feel free to ask something else. By the way, I haven't started my training yet because I'm in a process of moving so hopefully in a week or two I will begin my training courses, meanwhile I'm practicing.
@eleuribe6163 Жыл бұрын
Usaría “secreción” para interpretar “discharge” en vez de “supuración”. Superación significa que la secreción lleva pus. “Discharge” no necesariamente significa que esté infectado. Puede ser líquido claro saliendo de una herida o fluido vaginal o secreción nasal por ejemplo.
@mefigarcia1294 жыл бұрын
Great video, I learn things that will help me in my medical interpretation. But where's part 2????
@lloydsimmons7003 жыл бұрын
Muchas gracias, profesor Wagner. Usted me enseñó muchas cosas que no sabía antes.
@pitamorales0810 жыл бұрын
Finally you say it!!! this is for the exam and for the Real Life!!! I've been interpreting since 08 and Real Life is very different.
@rociogonzalez73819 жыл бұрын
+Paloma Morales How is the pay in this field?
@pitamorales089 жыл бұрын
If you're certified is better.. It all depends if they want to pay your rate or not. Or if you work for a specific clinic or doctor. All depends. Sorry
@macjram407 жыл бұрын
Rocio Munoz 13-35 usdl/hr
@mefigarcia1294 жыл бұрын
@@rociogonzalez7381 depends on the company you work for, but the job itself is very easy once you learn the medical terminology and manage the 1st person consecutive interpretation. Good luck!!!!
@Tammy88233 жыл бұрын
@@mefigarcia129 Hi, are you a medical interpreter?
@rslusher45773 жыл бұрын
This was awesome where is part 2?
@QualityEnglish163 жыл бұрын
Great lectures on the topics. Thanks Dear Professor!
@mercedesmartin12695 жыл бұрын
I love these lectures and want to take the online line course sooo bad, but can’t get passed how expensive it is with no option for partial refund in the first few days at least. I look a 60hr online training that cost $500 dollars and had SUCH a terrible experience.
@dulcemariatovar9744 Жыл бұрын
With this school in the video? Or where??
@dianaperdomo51262 жыл бұрын
Thank you for all the great things you have taught me !
@abbylama7885 жыл бұрын
Where can I find Part 2 of this Training?
@teachereddajiron28576 жыл бұрын
Que bueno es este curso! Gracias....
@clausteach3 жыл бұрын
this condition may present with headaches (i would say) usted puede tener dolores de cabeza asociados a esta enfermedad. would it still be accurate?
@iivv_nn9 жыл бұрын
None of my training applies to my work besides learning a few words I did not know. A lot of patients don't know those medical terms.
@yiselllopez34214 жыл бұрын
This is very useful video, by far pleasant and informative.
@neeneethenurse6187 жыл бұрын
21:00 Where it start
@jirylian5 жыл бұрын
god bless you
@susanmartinez91395 жыл бұрын
Thanks
@sandekrubally9404 Жыл бұрын
Muchas gracias por esta joya he aprendido muchísimo con este vídeo
@rslusher45773 жыл бұрын
Thos was awesome, were is part 2 ?
@transfunctionalmedia5172 Жыл бұрын
1:12:54 “Luxación” For an interpreting EXAM - yes. But for a large part of the LEP patient population for Spanish, specifically more from certain areas between South and North America, where there’s a tendency to identify parts of the human body with terms used for a cow and meat cuts… 🤦🏻{sighs} yeah, not so understood. And they won’t ask what it means either if you use a term correctly so you may end up having to go back cuz at the end of the doc’s spiel they weren’t getting what the diagnosis or question meant… or maybe just negotiate using cow parts like “chamorro” or “quadril” … and btw “brazo” is used to mean ANY part of the arm, like the hand, and the same goes for “pie”, which could for them mean the whole leg, or a knee, but less often foot, ironically … So, get ready to clarify A LOT.
@anandaanabel8 ай бұрын
Doctors use a lot kidney fuction but they also use renal disease. Should we always interpret as RENAL because i understand that for some reason they prefer to use the term kidney and not renal. Otherwise, they will just say renal function. I believe we are changing the register if they use kidney and we translate it for renal.
@brothersinfur Жыл бұрын
Awesome video! Thank you!
@rslusher45773 жыл бұрын
Why did they stop doing this videos? This teacher is wonderful? Where can we find him? Does somebody know.Love him!
@videoettaceo89003 жыл бұрын
I agree! He is fantastic!
@transfunctionalmedia5172 Жыл бұрын
1:00:31 So, never in my 18 years of certified medical interpreting and translation services, including psych ward and psych evaluation, have I ever considered using or heard anyone else say “trauma psíquico”… this could be very misconstrued by both patient and provider.
@marycarmen96775 жыл бұрын
Excelente Profesor! Muchas gracias
@TokenTeran10 жыл бұрын
Mmm,most doctors in Latin America will not use most of these terms when talking to a patient (unless the patient has a great medical knowledge). Not saying this is wrong, but these forms are the fanciest available, not really the most fit for their purpose.
@nelsonmiranda61178 жыл бұрын
Angel Teran yes he is really good for the most part. but some of the words seem to be not the best fit for their purpose. but again it must the regions of where we come from.
@manuelalvarez256 жыл бұрын
Token Teran ,there will be a difference between a Doctor in Chile and a Doctor in Haiti! Is very likely that in Santiago the doctor is using this terms!
@mercedesmartin12695 жыл бұрын
Even if we don’t think the patient knows words in the higher register as profesional interpreters we still have to translate the words in the register the doctor used, which is frustrating because the ultimate goal is communicating the message so the patient/client will understand. If we don’t interpret the register we aren’t interpreting the message accurately.
@rolandobecerra1378 Жыл бұрын
I wish learn English and become interpreter and be useful for my community
@mabellromero506510 жыл бұрын
Were is part 2 of this Video??
@jasminekionka4 жыл бұрын
Part 2 is on their website available by payment. They offer a 9 month medical interpreting course. Currently taking it and I quite recommend it!
@dahirjacobo76416 жыл бұрын
For this sentence: Esta al tanto de una efermedad hereditaria en su familia?Wouldn't the register be more accurate as: Are you aware of a hereditary disease in your family?
@Pipe30595 жыл бұрын
It would be, but doctors are more likely to say 'that runs in your family', believe me.
@MrWhatwzdat10 жыл бұрын
Dr's never say that a medical condition starts with a particular symptom its an incorrect rendition and translation of the phrase used inicial is not under any circumstances in the phrase
@myriahsmith52706 жыл бұрын
If I understand you, I agree. Saying that a patient presented certain symptoms doesn't mean those are their first symptoms. That's actually changing the meaning of the phrase to add "inicial"
@efont13072 жыл бұрын
exactly ...what about omitting and "adding" ??? for someone new ...this could be very confusing and the translation or rendition is incorrect.
@dianaperdomo51262 жыл бұрын
Coteje la casilla correspondiente = check the appropriate box @ 38:00 mins
@cwm8565 Жыл бұрын
I have my thoughts on some things here. “Office” as “consultorio” will NOT transfer well in the Caribbean. “Oficina” is a much accurate interpretation.
@carlaperez887610 жыл бұрын
Love professor Wagner!
@gianninacestoni27298 жыл бұрын
do you know what book he requires or audio tapes beside the dictionary?
@oli76342 жыл бұрын
perfect explanation, thanks
@MrWhatwzdat10 жыл бұрын
Discharge es Secreción no supurar solamente es usado cuando es pus
@mmatthes7 жыл бұрын
non ya: para empezar. se escribe secreción. Con C. y para continuar sinónimos de supurar son segregar o excretar. No es sólo con pus
@MrWhatwzdat7 жыл бұрын
Perdón por haber deletreado la palabra mal pero Secreción y Supurar no tienen el mismo significado. Supurar: 1. intr. Formar o echar pus. (La real academia española) Secretar: 1. tr. Biol. segregar (‖ expulsar una sustancia) (La real academia española) Cómo puedes observar Supuración es más específico en relación a pus. Saludos
@mmatthes7 жыл бұрын
Lo volví a buscar en Google y creo que tienes razón. Resulta que ambos el profesor y yo estamos equivocados. Pero bueno. Me gusta mucho el vídeo de todas maneras ☺
@MrWhatwzdat7 жыл бұрын
Estoy de acuerdo el vídeo es muy bueno para aprender interpretación personalmente creó que es el mejor que existe en KZbin. Estás practicando para intérprete ?
@mmatthes7 жыл бұрын
Yo soy intérprete ya desde hace 10 años pero pienso que siempre hay algo nuevo que aprender. Me pongo a oir en KZbin mientras manejó. Y tú? Eres intérprete o estas aprendiendo?
@anandaanabel8 ай бұрын
Secreción for discharge.
@TheHelloKiss6 жыл бұрын
Traumatic dislocation arm : se le salio el brazo ( to the patient).. and arm trauma : se quebro el brazo... Im spanish speaker ;)
@pedropanzo16082 ай бұрын
Very interesting
@esperanzamorales95599 жыл бұрын
what is the demand and average pay on this field?
@macjram407 жыл бұрын
Esperanza Morales 13 to 35 usdl/hr.
@honantong6 жыл бұрын
is there market for Chinese - English medical interpreters ?
@stephanieh54786 жыл бұрын
Yes!
@englishwithaltini5 жыл бұрын
Yes, especially Houston medical center
@donatellaperez76412 жыл бұрын
I would like to enroll for this certification. What do I have to do? Please
@JohnDoe-rk7ex4 жыл бұрын
46:00 es muy riesgoso el equivalente. Present with no es lo mismo que onset. I would say its inaccurate.
@Douglasmatamoros4 жыл бұрын
I agree with you
@cwm8565 Жыл бұрын
There are A LOT of inaccuracies this video. I’m facepalming here.
@URestURust8 ай бұрын
Are there jobs in this field in NYC? Does it pay well with benefits?
@donatellaperez76412 жыл бұрын
I live in Corpus Christi ,can i do it on line??
@cindygonzalez4644 Жыл бұрын
I found a treasure 👩⚕️
@yolandaanaya7675 Жыл бұрын
is there any new videos this is 10 yrs old
@1234hopeful8 жыл бұрын
I am looking for the part 2 of this video, so I can get the dictionary that Mr. Wagner talked about. Does anyone know the name of it?
@marybritton42256 жыл бұрын
ME TOO!!! frustrating
@jasminekionka4 жыл бұрын
Diccionarío Criticó de Dudas Ingles-Español Autor: Navarro
@andreabarrett48393 жыл бұрын
@@jasminekionka I looked it up in Amazon and it shows as $1000!!!! Is there something else material wise that he recommends?
@gabbiew.52783 жыл бұрын
Awesome!
@tikrarforenglish18194 жыл бұрын
Thank you
@nshimiyimanarajab93664 жыл бұрын
Is there market for interpreter English Arabic and French ??
@yiselllopez34214 жыл бұрын
yes
@yiselllopez34214 жыл бұрын
inbox me, yloglobal@gmail.com
@ashtongrist Жыл бұрын
I need an interpretor for this
@renehb1741 Жыл бұрын
Yo xd
@TheHelloKiss6 жыл бұрын
Me duelen las patas! LoL
@1979JANKER5 жыл бұрын
Jajaja 😅😅
@angels61923 жыл бұрын
No mames jajajaja
@englishwithaltini5 жыл бұрын
Tengo un carro roto. ¿Porque no es correcto?
@thelittlejennie5 жыл бұрын
same concept as: The paper was torn, not, The paper was broken.
@NessJr5 жыл бұрын
Los carros no se rompen, se averían o se malogran.
@alimuradidambora6974 жыл бұрын
زیبا💜💜💜💜💜💜💜💜💜💜💔
@estheraguirre3807 Жыл бұрын
Lo siento, pero enfermedad reumática y artritis NO es lo mismo. Son dos cosas diferentes!
@glendaleduque10 жыл бұрын
Where can I find the continuation of the video?
@TheHelloKiss6 жыл бұрын
We always say " experiencia traumatica" in real life, but in medical terminology is " experiencia traumatizante... when i watch a horror films and i feel scared i say " esa pelicula me dejo traumada" or " esa pelicula me traumo" jajaja
@tedysalazar50685 жыл бұрын
You are wrong.
@hectorabcdefg90765 жыл бұрын
Quedé todo frikiado
@tintinhlatourguide9 жыл бұрын
Great
@user-cu8kr8dt2f8 жыл бұрын
you don't have in Hatian creole interpreter
@panduprince24877 жыл бұрын
MCC
@lourdesblandino44715 жыл бұрын
In my country....Dominican Republic, we do use "condición". For example: "Tiene usted una condición cardíaca?" "El paciente está en condición estable" Afección es una palabra escasamente utilizada.
@cwm8565 Жыл бұрын
This style of interpretation only serves the interpreter and their ego. You are interpreting for the patient, not to pat yourself with your Spanish on your back. Because you are interpreting FOR THE PATIENT, you use the closest interpretation available that is understandable for the patient. Most of the options offered here are too elevated for many Spanish-speakers who come in as patients, adding confusion in a conversation.
@RosaGonzalez-ht6kd Жыл бұрын
Whole bunch'o times he said, this is for the exam, but in real life...weren't you payin'attention? A true, professiona, certified interpreter will know, IMMEDIATELY when to use what term FOR COMMUNICATION PURPOSE
@silmiaumat2377Ай бұрын
Justamente explicó varias veces que el high register solo lo utilicen en el examen y que usen uno bajo para cuando interpretan para pacientes. Estabas viendo el canal equivocado o no entiendes lo que dijo. Se cansó de aclararlo pero parece que a ti se te pasó de largo esa parte🤣😆
@irenebenedetti82493 жыл бұрын
where is the book he is talking about for this course?
@vaniacobain2 жыл бұрын
anyone hates not to be thanked?
@EduardoLopez-wu1ry6 жыл бұрын
Traumatismo crónico
@TheHelloKiss6 жыл бұрын
Argentinean accent professor ;)
@manuelalvarez256 жыл бұрын
Cel Este bet you a 100$, he is not Argentinean or Uruguayan!
@norelyslopez31504 жыл бұрын
Manu-Camus venezolano pienso yo
@yp62444 жыл бұрын
Pensé que era acento chileno.
@martinagelos1494 Жыл бұрын
Soy argentina y reconocí su acento apenas empezó a hablar en español. Googleé para confirmar y efectivamente es de Argentina🤍💙
@anandaanabel8 ай бұрын
Flujo if it is vaginal
@236anny33 жыл бұрын
hi
@EmmanuelDPierre11 ай бұрын
Hello what can I do to do the medical interpretation with U ? What do I need?