Actually the wording is also better in French. English version focuses on "angry men", but the French is about fighting for the light and progress by "the will of people."
@naulletsophie73463 жыл бұрын
I am French and this song is just about the real soul of France and French people. Freedom and liberty and people
@mikeor-3 жыл бұрын
The 1991 version is better, and makes more sense than the 1980 original.
@mikeor-3 жыл бұрын
Liberte! Egalite! Fraternite!
@serkering87124 ай бұрын
and talks about wine , so french ! 😊 Santé !
@arezjiol84503 ай бұрын
It's because it's french
@justacasualdalek11 жыл бұрын
No matter what you say, it sounds 10 times more revolutionary in french
@erikw.s.52097 жыл бұрын
This is probably my favourite version of this song. Not because of the language or the singers, but the instrumental is so damn amazing. The more modern tone fits the tune so well... I really really love this.
@emmanuelfani53857 жыл бұрын
Erik W. S. A master piece
@ep69274 жыл бұрын
A mix of the three combine.
@mikeor-3 жыл бұрын
Yet the 1991 version is better: Enjolras: A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. Combeferre: Nous ferons une barricade Le symbol d'une ère qui commence Nous partons en croisade Au coeur de la terre sainte de France. Courfeyrac: Nous sommes désormais Les guerriers d'une armée qui s'avance! Tous: A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. Feuilly: A la volonté du peuple Je fais don de ma volonté S'il faut mourir pour elle, Moi je veux être le premier, Le premier nom gravé Au marbre du monument d'espoir. Tous: A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. Liberte, Egalite, Fraternite! Reprise: A la volonté du peuple, Dont on n'étouffe jamais la voix, Et dont le chant renait toujour Et dont le chant renait deja, Nous voulons que la lumiere Déchire le masque de la nuit Pour illuminer notre terre Et changer la vie. Il viendra le jour glorieux Ou dans sa marche vers l'idéal L'homme ira faire le progres du mal Au bien, du faux au vrai Un rêve peut mourir Mais on n'enterre jamais l'avenir! Joignez-vous a la croisade, De ceux qui croient au genre humain? Pour une seule barricade qui tombe, Cent autres se lèveront demain! A la volonté du peuple, Un tambour chant dans le lointain Qui vient annoncer le grand jour Et c'est pour demain! Joignez-vous a la croisade, De ceux qui croient au genre humain? Pour une seule barricade qui tombe, Cent autres se lèveront demain! A la volonté du peuple, Un tambour chant dans le lointain Qui vient annoncer le grand jour Et c'est pour demain! Ah! C'est pour demain!
@johnnysun649510 ай бұрын
c'est la meilleure version de la chanson
@TerryForde-k1hАй бұрын
From England :agreed
@Vasyndik11 жыл бұрын
C'est tout simplement une version incroyable... Superbe interprétation de Michel Sardou qui donne une énergie toute révolutionnaire à cette chanson. Les paroles sont incroyables aussi, on sent presque la foule derrière brandissant pieux et fourches...
@jaimacgregor52205 жыл бұрын
Man I've both spoken French and loved Les Miserables for years, why the hell is this the first time I've listened to it in French? So much more powerful in French
@corinnerodde-gilbaut35188 ай бұрын
I saw it in Paris a long long time ago. It was just so strong, powerful and beautiful. I confess I have never heard it in English. I will!
@TerryForde-k1hАй бұрын
From England: the French Language version is better.
@elliart74328 жыл бұрын
I love the English version, because you know, I can understand it, but the French version has something truly special. There's an other worldliness to it. It's amazing how language is not a factor in understanding the power of this song, music is a beautifull thing because it speaks for everyone in any language.
@nemesis64238 жыл бұрын
En france on écoute de la musique française, espagnol, anglaise, arabe, italien... Et cela même si on ne comprend pas il n'y a que vous les anglo-saxon (américains, anglais, australiens...) qui n'écouté que de la musique en anglais vous devez vous ouvrir au monde pour ne pas finir bête.
@alixboudou42617 жыл бұрын
Némésis C'est justement ce qu'il dit, même si il ne comprend pas les paroles françaises il dit que la version françaises a un petit truc en plus et que le fait de ne pas comprendre les paroles n'est pas un obstacle au ressentie d'une chanson, et à la perception de sa beauté et de son pouvoir
@cockroachcharlie56196 жыл бұрын
There is no force in the world that breaks the language barrier more than the power of music.
@agenttheater56 жыл бұрын
Plus, this is the original version of the song before it was adapted into english, when they rereleased it in French it sounded like a French translation of the English version. I don't know why, but this original version just delivers more for me, a song of rebels......
@lalabean23511 жыл бұрын
My French class is going to sing this in front of the whole school to get people to take French! So epic.
@vincentverbaandert46596 жыл бұрын
J'y étais... Palais des Sports - Paris, 1980, l'année de mes 13 ans... GRANDIOSE (je connais toutes les paroles de mémoire depuis bien longtemps). Pour moi, la meilleure version par un Robert Hossein le Magnifique et des voix somptueuses !
@philmartel17052 ай бұрын
J'avais un peu de 13 ans mais j'ai aussi vu et apprécié cette comédie musicale injustement oubliée en France
@raphaelseve390410 жыл бұрын
Sardou a expliqué qu'il a enregistré cette chanson avec 40 de fièvre. Cette interprétation est juste magistrale !
@veronikaberesova97937 жыл бұрын
D'ou vient cette information, s' il vous plait? Chanter comme ca et avoir de la fievre en meme temps... Un vrai Enjolras.
@danyhl13095 жыл бұрын
Michel est bien souffrant en ce début 2020. Nous pensons à lui.
@Tharkun35 Жыл бұрын
@@veronikaberesova9793 De la biographie "En chantant" parue en 2012 chez Flammarion.
@Killerofarrogance13 жыл бұрын
Maintenant, je lis "Les Misérables" en anglais (parce que je ne suis pas française) Il y a 1,463 pages. J'éspère le finir avant juin, parce que c'est la fin de l'école et je veux que mon prof français me donner une bonne note! Elle aime des élèves qui aiment le français. J'aime le français beaucoup: c'est merveilleux! "Les Misérables" est incroyable. J'ai lu vingt pages. Cet année sera très longue!
@evilman58973 жыл бұрын
tu l'as fini? xD (9 ans après)
@顾正浩-d3x2 жыл бұрын
Tu as fini? Mon ami?
@Killerofarrogance2 жыл бұрын
Ha! J'ai oublié que j'ai écrit ça. Oui, j'ai fini ce livre la même année! J'ai étudié le français depuis treize ans. Maintenant je ne pratique plus souvent, donc ma grammaire est moche!
@caitrose21982 жыл бұрын
Haha have a feeling you regretted this comment (many authors in this time period were paid by the word making their products long winded and painful to get through despite having an excellent story under all the extra garbage) (it’s been too long since I’ve taken a French class to properly comment in French sorry guys)
@Someone-ui5uk4 ай бұрын
@@Killerofarrogance T’as quand même écrit cela parfaitement. Tel une française !
@LyneGoulet10 жыл бұрын
OMG! Je l'écoute, pour la première fois et je découvre... mon idole, Sardou! Quel chant sublime! OMG! Et je suis d'accord avec Lauren Harsh, Michel Sardou est un dieu!
@Sawrattan8 жыл бұрын
Language doesn't really matter, it's the orchestra/instrumental of this original concept version which is so chilling. Those 80s electric sounds are the best
@crogersdev12 жыл бұрын
I cannot get over how deep the metaphor of blood, wine, and self sacrifice permeate the lyrics in French. I love it in English (obviously) but the poetry in this version put me at a loss for words.
@Chacochan11 жыл бұрын
Wow... just gives you chills. When you simply try to imagine having so much passion for something that you'd be willing to stake your life on it, it can't help but sound heroic. I can't even begin to put myself in the shoes of those boys in 1832. Bon I'm pretty sure they didn't actually break out in song. But if they had it and it sounded as passionate as this...wow. How moving...
@cockroachcharlie56197 жыл бұрын
It's the soul of any revolution. The people willing to put their own lives in front of everything else because of their beliefs.
@cabbage-soup7 жыл бұрын
It's stupid. That's why they all died and that's why their little revolution failed so miserably it isn't even mentioned in textbooks. Instead of dying for our beliefs, we should try to live for them and change those around us through love rather than violence :) But I agree, I can't help but fall in love with their passion... I wish I didn't feel this way, but wouldn't it be nice to believe in something so completely?
@Shyning6 жыл бұрын
You certainly never tried to change a monarchy through "love". We have a bloody past, do you think we wished for it ? Everyone would gladly embrace revolution through "love" (art, music, writing, etc). However, this only work when beside this "love revolution" there was an armed force actually fighting for it. When there wasn't, these "love revolutionaries" just ended with a death sentence. I know Les Misérables doesn't depict 1789-99 revolution but 1832's. Of course this revolution failed, it was 3000 rebels vs 40.000 of the regular army. They couldn't manage to get enough support because of the many problems the people faced at the time. Their failure was what made the 1848's revolution a success. From this failure, the 1848 revolution had learnt what to avoid and what to hit hard as well as how. It didn't fail miserably.
@jodieb7975 күн бұрын
Beautiful novel, wonderful songs , so ingeniously wriiten and composed and i can wait to see the musical
@evielevin122110 жыл бұрын
i dont know a lick of french but this album is favorite. it makes me so much emotional than in english, like everytime i listen to it a just break down.
@Lyzlorein12 жыл бұрын
Jesus, this sounds AMAZING in french.
@CalistaKimZ11 жыл бұрын
I got major chills listening to this. Sweet lord. I have witnessed perfection.
@windywendi4 жыл бұрын
Most people seem to have neglected the fact that this song is originally French.
@outis1709 жыл бұрын
Gracias, muchas gracias. Viva la Revolución!
@Winterisnofun Жыл бұрын
Outis- French a more beautiful language!
@LauraElizaGenevieve11 жыл бұрын
one of my favourite songs because I love the way they sing it.
@laurielsp8 жыл бұрын
Quelles belles paroles. J'adore cette chanson pleine d'espoir.
@lucyllewellyn18296 жыл бұрын
Enjolras To the will of the people And to the health of progress Refill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend We want to create a light Despite the obscurity of the night In order to illuminate our land And to change our lives It is necessary to win by war Our furrow to plow To sweep away the misery For the blond kernels of peace That will dance of joy in the great wind of liberty To the will of the people And to the health of progress Refill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend We want to create a light Despite the obscurity of the night In order to illuminate our land And to change our lives. To the will of the people, I volunteer myself. If it is necessary to die for her, I want to be the first The first name carved on the marble of the monument of hope All To the will of the people And to the health of progress Refill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend We want to create a light Despite the darkness of the night In order to illuminate our land And to change our lives.
@mikeor-3 жыл бұрын
The 1991 version sounds better: Enjolras: For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. Combeferre: We now build the barricade, The symbol of a new era which dawns, We leave on a crusade to the heart Of the land of France. Courfeyrac: We are henceforth the soldiers Of an army that will advance! All: For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. Feuilly: For the will of the people, I am ready to give my will as well. If some must die for it, Then I want to be the first, Whose name shall be written Upon the monument of hope! All: For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. Liberty, Equality, Fraternity! Reprise: For the will of the people, None can extinguish our voice, And so the song will ring out forever As it had so long before, We wish that our light, Will penetrate the mask of night, To illuminate our land And to change our lives. The glorious day will come When on its march towards the ideal, Mankind will progress from evil to good And from falsehoods to truth, A dream may yet die, But hope lives on forever! Will you join in our crusade, Of those with hopes for humanity? For every fallen barricade, One hundred more will rise again! For the will of the people, We hear the sound of distant drums, Announcing the future that they bring When tomorrow comes! Will you join in our crusade, Of those with hopes for humanity? For every fallen barricade, One hundred more will rise again! For the will of the people, We hear the sound of distant drums, Announcing the future that they bring When tomorrow comes! Ah! Tomorrow comes!
@Erikjust13 жыл бұрын
What is so great about Les Misérables? Its that it almost doesn´t matter what language the it is song in it´s still a great musical.
@noagerrits_8 жыл бұрын
Ah J'adore la version de la Français. C'est puissant!!
@aida10737 жыл бұрын
Oui cette chanson résonne toujours dans mon âme, comme si nous gardons éternellement l'espoir !
@achlys13709 жыл бұрын
Hi ! I'm belgian and since a lot of people wanted a full translation of the song I've tried to do it and I hope there's not too many mistakes ;D : (refrain:) « At the will of the people And at the he alt of progress Fill your heart with a rebel wine And see you tomorrow, my faithfull friend We want to make the light Despite the mask of the night To light up our earth And change life We have to win with a war Our furrow to plow Clearing misery For the blond ear of peace That will dance of joy At the great wind of freedom (refrain) At the will of the people, I donate my volition. If we must die for it I wish to be the first, The first named graved On the marble of the monument of hope.
@zackhorne40919 жыл бұрын
+Alice Green I personally think "by the will of the people" might be a better translation, but we're in the general idea.
@maloflory7 жыл бұрын
Zack Horne I Aldo think that night up should be enlighten, to make the link with the Enlightement, Les Lumieres
@lexyteo85425 жыл бұрын
@How bout' you chill the English version is not a direct translation of the French version
@sofijeffrey97974 жыл бұрын
I would translate "A La Volonté Du Peuple" as "to the will of the people" like they're giving a toast rather than "at"
@barrybeebenson38853 жыл бұрын
What on earth is a volition? Other than that, pretty good
@akechijubeimitsuhide12 жыл бұрын
This Enjolras has probably the sexiest voice of them all. And the French just increases the ovary-exploding factor.
@MrAlexOrex7 жыл бұрын
Je viens de finir de lire ce livre (a 29 ans, quelle honte :)) et je ne peux pas retenir mes larmes quand j'ecoute ca! Il y a tant d'altruisme et tant de foi dans le progres materiel et moral de l'humanite. C'est un sentiment rare dans notre epoque cynique, apres deux (trois) guerres mondiales et plusieurs experiments ou on a construit le totalitarisme sous le masque du beau futur.
@serkering87125 жыл бұрын
Remplis ton cœur d'un vin rebelle et à demain ami fidèle !
@balagio112 жыл бұрын
Magnifique chanson honorant la lutte du Peuple français à travers sa propre histoire personnelle.Une belle chanson forte en émotion.
@Chelsea-sf3bx5 жыл бұрын
Les Mis was said to be a more modern musical with rock instrumental..and this album just shows what it was meant to be
@chapuiserwan17017 жыл бұрын
Bravo Michel
@bakerstreet1016 жыл бұрын
French really is a beautiful language
@Belinda88818 жыл бұрын
A la volonté du peuple! Power to the people !!!OH YES!!!!
@lynackhilou48657 жыл бұрын
belinda8881 actually it means by the will of the people ( i'm not trying to be a dick or anything i'm just clarifying )
@seriestallage5 жыл бұрын
@@lynackhilou4865 "by the will" = "par la volonté" But he said "à la volonté" and not "par la volonté" "À la volonté du peuple" = "to the will" like before drink
@angeliquemuntz75637 жыл бұрын
Je ne connaissais pas cette version. Très beau texte également très bien chanté pas la belle voix de Michel Sardou.
@Babe01D5 жыл бұрын
Angélique MUNTZ et pourtant c’est la version originale du spectacle mis en scène par Robert OSSEIN celle des années 1980 l’origine du spectacle musical des misérables tout est parti de là!! Bien triste que la plupart des français l’ai oublié 😢
@lucilesiegfried37954 жыл бұрын
Moi non plus, j'ai seulement connait la version avec "si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain...". C'est vraiment dommage, que ces chansons ont été perdus
@Tharkun35 Жыл бұрын
@@Babe01D C'est la version originale studio, mais pas celle du spectacle. Sardou n'était pas dans la spectacle, car Robert Hossein ne voulait pas de vedette sur scène.
@OGZblaster3 жыл бұрын
2021 💪ici grâce à l'occupation de l'Odeon et la magnifique interprétation de cette chanson ce dimanche qui prend un sens encore fort en ce moment. Merci 👏😷🤸♂️💪💥💫
@CJCroen13939 жыл бұрын
It's so passionate...
@martel73214 жыл бұрын
Avec la Marseillaises, mes deux préféré chansons en français. Si puissant.
@2005Moonflower13 жыл бұрын
Vive la France! liberté, equalité, et la fraternité...je l'adore!
@angelsanchez602810 жыл бұрын
VIVE LA FRANCE!!!!!
@ironmonkey3497 жыл бұрын
VIVE LA FRANCE!!!!!!!
@laurentchaffin44673 жыл бұрын
pour ceux qui n on pas vue comédie musicale je peux vous dire que j étais tout jeune mais elle m a marquée a vie
@alicegem23149 жыл бұрын
Solidarity 🇫🇷
@agnesfoxbastazebralelectro5483 Жыл бұрын
chaque époque sa victoire, il nous faut gagner par les urnes aujourd'hui !
@chesterpiekny762910 жыл бұрын
Translation of chorus: At the will of the people and the health of progress, fill your hearts with rebellious wine. Tomorrow, faithful friends, We want to shed light, despite the mask of night, to illuminate the land and change the world!
@Em-tf3bd10 жыл бұрын
Pure goosebump material holy crap
@raphaelseve390412 жыл бұрын
Cette version, chantée par Michel Sardou, date de 1980 et est extraite du concept album.
@SoufyaneC11 жыл бұрын
The original musical is indeed french (concept album then musical in 1980), then an english producer translated it, added a prologue and a few songs, which brought the musical to fame. The new english version was translated back to french (for the new songs).
@ep69274 жыл бұрын
It is the same composer who made the new songs
@Belinda888111 жыл бұрын
So beautiful in french too !
@jujutomato9 жыл бұрын
thank you Victor Hugo
@cockroachcharlie56197 жыл бұрын
The revival is more in line with the English versions, but the original just has such wonderful musical quality.
@saintjust214 жыл бұрын
Sardou est un très grand chanteur... Enjolras! Ah Enjolras!.. L'un des personages phares du roman (eh oui! il est injustement dédaigné aujourd'hui mais il n'en demeure pas loin plus "indispensable" qu'une Cosette, qu'un Marius ou même qu'une Eponine) et celui dont je m'inspire dans mes actes "politiques": c'est Saint-Just mis en 1832 (il meurt à 27 ans, il est d'une beauté angélique, il est un pur et un combattant exemplaire doulé d'un théoricien merveilleux). Et quelle chanson! Quel hymne!
@tititige-verte76466 жыл бұрын
Bien que je n'aime pas Sardou le mec, en tant qu'interprète, il est juste parfait ! Mais quelle puissance dans cette chanson, dans cette musique ! Chose que je ne retrouve pas dans la version anglaise, qui est trop joliment mollassonne par rapport à la gravité de l'histoire 😐 ici ça claque ! Là bas ça ronronne ... Question de goût 😉 ( même le ''film'' m'a endormie, c'est rare 😁 )
@gavroche13923 жыл бұрын
Et bien regardez les 1 versions françaises....C'est bien mieux que Sardou.... Je ne sens absolument aucune révolution dans le chant de sardou...
@emmanuelfani53852 жыл бұрын
Le film m'a déplu au point de quitter la salle. Les chants y sont extrêmement décevants. Dommage!
@irinareese5317 Жыл бұрын
les paroles anglaises sont absolument nulles par comparaison, même pas de photo. Sardou le mec pour moi c’est une incarnation de la France assez parfaite, avec son franc parler, ses chansons d’amour qui font des frissons, et sa nature d’un rebelle quelquefois.
@cabbage-soup8 жыл бұрын
So... I've only learnt French (at school) for around 3 years, so pardon my translation? To the will/liberty of the people And give a toast to progress Fill your heart with the wine of rebellion and see you tomorrow, loyal friend We want to give off light despite the mask of the night in order to illuminate our land and to change (our) li(ves) We must win the war we have to win, forcibly, a piece of land to cultivate To clear misery For the yellow ears of peace (ears as in corn ears...) That dance in joy In the large wind of liberty To the liberty of the people And give a toast to progress Fill your heart with the wine of rebellion and see you tomorrow, loyal friend We want to give off light despite the mask of the night in order to illuminate our land and to change (our) li(ves) To the will/liberty of the people I must give my will If one must die for it (the will of the people) I wish to be the first The first name to be engraved In the marble of the monument of hope To the will/liberty of the people And a toast to progress Fill your heart with the wine of rebellion and see you tomorrow, loyal friend We want to give off light despite the mask of the night in order to illuminate our land and to change (our) li(ves) Pardon if there are any mistakes! I tried to make it as literal as possible so it's easier to follow along! French is pretty similar to English after all... Please tell me if I said anything wrong... I acknowledge that I am plain awful at French...
@cabbage-soup8 жыл бұрын
Why I personally like this better than the English version: The English version is more about complaining "do you hear the people sing," but this one is more about giving up your life for the greater will of the people... I know this is groupthink and the reason why revolutions and mass movements normally turn out horribly (think French revolution) but it is also a beautiful tide to be swept in: the feeling of belonging. It also is a lot closer to the actual sentiment students may have had in that period of time, as students are often overwhelmed by idealism and all that nonsense in the impressionable state of adolescence... xD Speaking of similarities to the book, this also reflects Enjolras's attitude in the book. He claims to be married to France and devotes his entire existence to the revolution. I feel his personality agrees more w/ this version of the song, as he is more willing to give up his life for the greater good (as shown in this song) than for his own selfish anger (as shown in the English version) Tell me if you have any other ideas! I would love to hear more interpretations of Les Mis, being a total Les Mis fan!
@turismo98777 жыл бұрын
a la sante = a toast to
@K10647 жыл бұрын
We must win the war / We will plow a furrow (?) isn't the best way to translate the idea of this rhymes. It would be something like "we have to win, forcibly, a piece of land to cultivate". the songwriter actually induces, with "par la guerre", that it's the last possibility and not a choice of violence ; and with "notre sillon à labourer", a SINGLE plow, he emphazise the fact that it's quite a lot of effort for a very small request in the end.
@cabbage-soup7 жыл бұрын
Thanks so much! I changed the words... sorry I'm kinda awful at French
@楊心妍字妙靈9 жыл бұрын
C'est une bonne chanson!
@ShutupNKissme3 жыл бұрын
你好:-)
@christophemae4ever11 жыл бұрын
It is Michel Sardou I think. the cast list is on Wiki :)
@elliart74328 жыл бұрын
I have no words to describe what I feel while I listen to this, and Ironically I can't understand any of the words.
@TheLightPurple12 жыл бұрын
Oui, c'est lui. Il chantait le part d'Enjolras pour le concept album de Les Misérables en 1980.
@mushggleSomeone11 жыл бұрын
Je vote pour que l'on change notre hymne national par cette chanson.
@chesterpiekny762910 жыл бұрын
The line BatPierrot is referring to translates to: the first name engraved in marble of the monument of hope. The full verse occuring at 1:17 translates as: The will of the people, I will make my will it If it's necessary to die for it, let me be the first: The first name engraved in the marble on the monument of hope. The rhyme: mourir, premier, espoir may not be perfect, but since it is opening into a cresendo it works nicely. Sorry if my translation wasn't pefect, French is my second language.
@bigoldinosaur8 жыл бұрын
Now this is how a French revolution should sound.
@MaskedMan666 жыл бұрын
This wasn't the French Revolution, this was a student uprising-- which failed.
@daynedawn6 жыл бұрын
@@MaskedMan66 It was still French tho.
@MaskedMan666 жыл бұрын
+Alina Rainy Gloria Boublil and Schönberg already wrote a musical about the French Revolution in 1973. In fact, Schönberg played Louis XVI. kzbin.info/www/bejne/gIKrqqFoe9lqaLs
@MaskedMan666 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/oniXZYtop7yDpaM
@madphantom71615 жыл бұрын
Yellow Vests
@Aerilmellon11 жыл бұрын
The lyrics are also very powerful, it is about dying for the people and for freedom.
@Taudier4 жыл бұрын
l'hymne national officieux de la France
@HongdongTheNoob11 жыл бұрын
Merci beaucoup, mildetryth.
@rafaelael809611 жыл бұрын
Magnifique ma fille la connait par coeur !
@everdeen1311 жыл бұрын
So excellent.
@brutus3120012 жыл бұрын
Cette chanson devrait devenir l'hymne national français ! bien mieux que la Marseillaise et bien plus puissante !
@jl95518 жыл бұрын
Sorry for my english. Victor Hugo (the writer 1862) said that people can be poor but not miserable, then he wrote "Les misérables" the life of miserable people in France. The song said "people we have to fight for our freedom and to have something to eat, change life for a better one and if we die for that it's a good thing" It's not all the words, but the idea.Freedom and food for all is the beginning of freedom, no ?
@opheliem.43611 жыл бұрын
On est d'accord!
@BuckDanny231411 жыл бұрын
C'est le chant de Che Guevarra: "Et à demain, ami Fidel".
@ynjlky712112 жыл бұрын
I understood the singer Michel Sardou has been a very successful protest chanson singer for over 40 years.
@uuguuguug10 жыл бұрын
I don't know what the lyrics mean at all but it just makes me want to cry...
@djugedead3 жыл бұрын
This song is sang by the french people, on the road to a révolution against monarchy, willing to give their life for the future of their childrens 😁
@uuguuguug3 жыл бұрын
I kinda know the background but thanks a lot for the info!
@joaidane4 жыл бұрын
Now more than ever!
@Echo.1310 Жыл бұрын
Mood de la France actuellement 😊
@samherbst83346 жыл бұрын
It's sad that I don't understand this version, but I love listening to it more than "Do You Hear the People Sing".
@reginabillotti4 жыл бұрын
The lyrics are way better and the arrangement is powerful, so no surprise
@jmstnr5511 жыл бұрын
Nobility level: Over 9000
@양우성-g2i9 жыл бұрын
Lol
@titigrette11 жыл бұрын
Aaaaah!!! Franchement j'ai plongé! ^^ oh bravo! (Parce que ça existe, hein, des gens qui se poseraient sérieusement la question... si, si! ;) )
@Poupix9313 жыл бұрын
@TacticusPrime It's called "Demain" in the Original French Cast and "Le Grand Jour" in the 1991 French Revival. This second version is the one which will be performed if you see Les Misérables in French nowadays =) [Just wanted to give a precision, and sorry for my english =)]
@kohei76756 жыл бұрын
I've only heard the first part of the song in the 10th anniversary concert
@leo-js6nk11 жыл бұрын
Yes.
@Spiresbeyond11 жыл бұрын
That is awesome.
@Velcrorocks13 жыл бұрын
@TacticusPrime. It's called Demain. Number 23 in the playlist
@crogersdev11 жыл бұрын
"A la volonte" means "by the will" but it's also (I'm guessing) a play on "A ta volonte," a toast before you drink wine. The lyrics draw a metaphor of being drunk on the intoxicatingly sweet prospect of freedom. But in order to achieve it, blood must be spilled and again, they use wine to symbolize blood. Enjorlas is essentially saying that he will allow France his own lifeblood in order that she may go forward. Noble? Heroic? You betcha. This version rocks.
@armsarms80849 жыл бұрын
I badly want to learn the lyrics French People!
@thesamuraihobbit14 жыл бұрын
Vive le France! Liberty, Equality, Fraternity!
@leofrosts39657 жыл бұрын
I was about to comment that everyone in the comments is French. Then I thought about the song...
@susanjj Жыл бұрын
Who is the singer? What a marvellous voice!
@christelleberthier5809 Жыл бұрын
A French singer named Michel Sardou
@guillaumetardieu70655 жыл бұрын
Un beau chant Franc-mac' !
@Jymvador11 жыл бұрын
I can't remake the past to verify it but I tend to agree. We French are generally quite bad for exporting our masterpieces by ourselves. Despite the quality of our products (whatever the kind of products) we're poor sellors.
@Julenuri7 жыл бұрын
Can someone explain me why the French version changes the lyrics depends on the version (differences between the original and the after them version)? I'm doing a little investigation. Thanks. ¿Alguien podría explicarme por qué cambia la letra según la versión que cantan en francés (diferencias entre la original y las versiones posteriores a esta)? Estoy haciendo una pequeña investigación. Gracias de antemano.
@tuulitaika88367 жыл бұрын
Well first there's the original version, then it was exported by I don't remember his name and translated in english and had a huge success overseas, and I have absolutely no idea why but they then translated it into french again. So it went from french to english to french, and the last french version lost a lot of Hugo's poetry because of the double translation though it did gain some very good songs that weren't in the original version.
@nipata22156 жыл бұрын
the original version is the french one
@ep69274 жыл бұрын
The original version written in 1980 by Boublil and Schönberg was close to the novel but also very light because French audience already know the story. It was a big but short success when it was performed for 3 months in Paris. Two years later a british producer has listened the original album (that song belongs to the album) and asked the composer to readapt the show for an audience who don't know the story with a new english lyricist. In 1991 A new remasterised french version was made closer to the final product with more details and more songs. This album has to be seen as a prototype of the first show in 1980.
@leaf.onthewind13 жыл бұрын
No ! One day more is Demain in french ! That is Do You Hear the People Sing
@RLtW8812 жыл бұрын
My god, this sounds even more heroic in French than English, and I don't even speak the language!
@Glassandcandy4 жыл бұрын
RLtW88 that’s why. The lyrical messaging doesn’t get into the way, you just have to surrender yourself over to the emotional demands of the song itself.
@juandepuntotutosausgomez450211 жыл бұрын
Magnífica, épica
@ElessarDaniel11 жыл бұрын
Lindo!!!
@crogersdev11 жыл бұрын
I thought it meant that he was willing to be the first name on the monument to the fallen. But my French isn't anything compared to a native speaker. :)
@saintjust214 жыл бұрын
@Grousse Non: c'est Michel Sardou ;)
@fruzsimih72144 жыл бұрын
Enjolras is sung by Michel Sardou.
@estheranse Жыл бұрын
Pourquoi ce n'est pas notre hymne national ?
@Thesabreuse12 жыл бұрын
si vous habitez près d'Avignon les Misérables passent à l'opéra d'Avignon le 21 Juin à 20H30 mais conseil de chanteur de la choral bonne chance il reste 10 places pour plus de renseignement me joindre
@Sckolo11 жыл бұрын
try to record it, i want to watch it, should be so great :)
@akechijubeimitsuhide11 жыл бұрын
Who is this Enjolras? He sounds like a god. I have this recording but not the cast list.
@michaelwilliamybarra24097 жыл бұрын
Michel Sardou is the name of the singer for Enjolras in this.