单就对于两性关系来说,女性就因为社会的约束,还有约定俗成的规则导致失权。所以会有 “If he wanted to, he would." "He's just not that into you" 这样很普遍的说法。女生不能主动约男生,女生在关系里不能这样,不能那样,要不然就会怎么怎么样。就是因为过多的约束,导致女生在关系里很被动,没有办法随心所欲做自己想做的事情,必须要等待男生先take action。因为在关系里失去对自己和对关系的控制,所以就会过度关心对方的想法和做法,往往忘记了自己想要的是什么。所以我觉得我们可以训练自己多去take action 然后 take responsibility of our action。我们要有开启一段关系的勇气,更需要有结束一段关系的勇气。。
@irislee61738 ай бұрын
说的太好了,我最近也正在思考这个问题。
@buttercupz30808 ай бұрын
对,我就发现传统的男女关系不适合我,因为我并不喜欢被挑选!我喜欢掌握主动权去选择别人
@neibourghood94238 ай бұрын
说的太好了!
@xiangyuliu8 ай бұрын
审美,我个人觉得,不喜欢我长相,就不要看我了。我自己看我的脸也就一天三次照镜子的洗礼刷牙时。 power-这一点,我觉得自己要知道自己的权利。我不知道哪里听到了,know your own agenda, if not, somebody else will.
我想到遭受失權的人,如果能從今以後每次都意識到危機。一個解決的辦法就是不參與這個想把權力用在你身上的人的游戲(do not play his/her game),例如立馬拉黑,讓他/她因爲沒有對象可以施加權力而只好作罷。當然你也要準備好迎接各種短期負面的情緒,可是一定值得,因爲這個人會感覺到你的覺醒的反作用力而不再肆無忌憚地和你玩權力游戲。
是谁把emotional labour翻译成情绪价值????国内社交软件上把情绪价值都以讹传讹就是默认女的哄男的高兴。。。而且是被当作一种女性的特权来说的。。。就是说你只要把一个男的哄高兴你就会被娶被供养。。。这本书如果恰恰是能够提供一些food of thought来解构这种“教你如何给富豪提供情绪价值从而斩获有钱老公”的话语的话,这译者用这个词来翻译就完全是背道而驰。。。 是对国内两性关系的主流话语完全tone deaf的吗。。。。 great video btw! 就是看到这里太生气了。。。简中社会本来就跟世界前沿的社科研究有语言+防火墙的壁垒,好不容易来一本书怎么还翻译成这样。。。。 你说的我都很赞同 我们需要这样的启蒙