Леонид Володарский о переводе. TEDxMoscow 2009

  Рет қаралды 183,427

unfckinbelievable

unfckinbelievable

Күн бұрын

Пікірлер: 335
@Shadesingrey
@Shadesingrey Жыл бұрын
Покойся с миром, легенда😢
@InsaneSpectre
@InsaneSpectre 9 жыл бұрын
моему правому уху понравилось
@afrivietmoskitych1300
@afrivietmoskitych1300 9 жыл бұрын
InsaneSpectre МОИМ ВСЕМ И УХАМ И ГЛАЗЬЯМ нетттттттттттт
@uttu5566
@uttu5566 4 жыл бұрын
Володарского можно и одним слушать! Дельный мужик!
@Pashock29
@Pashock29 4 жыл бұрын
а моему левому))))))
@BillyBonss
@BillyBonss 2 жыл бұрын
Хе-хе, в моем случае тоже правое
@videoleaks
@videoleaks 11 ай бұрын
​@@uttu5566, большинство ютуберской аудитории слушает ...ой, к сожалению.
@userjk7
@userjk7 2 жыл бұрын
" Злейший враг любого переводчика - это уверенность в себе "
@БорисШапиро-х1м
@БорисШапиро-х1м Жыл бұрын
*Это в любой професси так!*
@Ветерок-п8ю
@Ветерок-п8ю 8 ай бұрын
Не знал раньше,что он такой интересный.Думал раньше просто переводчик с необычным голосом.А человек умный,с подходом,культурный и знает что он делает и зачем.
@hashemnikkur851
@hashemnikkur851 9 жыл бұрын
Профессионал, что бы не говорили. Для тех, кто ищет ошибки или неточности в его переводах и переводах эпохи VHS, поясняю -- сейчас все переводы фильмов происходят с использованием т.н. монтажных листов, на которых расписаны все-все реплики актеров. То есть, грубо говоря, любой человек, имеющий под рукой словарь, уже может попытаться перевести написанный текст и после этого считать себя мастером перевода. В то же время переводили на слух, часто с первого раза, то есть синхронно. Кто считает себя знатоком английского или любого другого языка, может попробовать включить незнакомый фильм в оригинале и переводить с ходу. Получается? Лучше, чем перевод 90-х? Тогда Вам дорога в блестящие переводчики современности.
@dmitriyivanov8637
@dmitriyivanov8637 9 жыл бұрын
+Translate KZbin Володарский перестал для меня являться хоть сколько-нибудь компетентным в переводе после эпического перевода названия фильма Life Force как "Сила смерти". На этом всё. И этот человек учит кого-то переводить.
@Jesuisukrainien
@Jesuisukrainien 9 жыл бұрын
+Dmitriy Ivanov А он переводил этот фильм? Если уж говорить о его ляпах, то я считаю самым слабым его переводом работу над фильмом "Горец". Помимо того, что это скорее вольный пересказ, чем перевод (что характерно для той конвейерной поры), так еще и есть грубые ляпы. Например: "Холодно" (It's NOT cold), "Мы можем быть одним человеком" (There can only be one) и т.д.
@marlonbrando8722
@marlonbrando8722 6 жыл бұрын
А кто же заставлял переводить с первого раза? Кто мешал посмотреть второй-третий-четвертый раз? Сам Михалев рассказывал, что он обычно смотрит один раз фильм, потом уже начинает переводить, но если ему что-то непонятно, то смотрит второй раз или пересматривает отдельные фрагменты. Не владея английским языком перевод со словарем даже по монтажным листам будет ужасным.
@АндрейНогин-в3п
@АндрейНогин-в3п 6 жыл бұрын
интересно, кто это заставлял "первопроходцев" переводить синхронно пиратские копии в конце 80-х. Члены ЦК Политбюро что ли ? Ну, бред полный.
@dmitriyivanov8637
@dmitriyivanov8637 5 жыл бұрын
@@GreyCardinal12452 И? Что вы хотите этим доказать?
@BabaikaNotSleeping
@BabaikaNotSleeping 3 жыл бұрын
Володарский звонит Володарскому: Ало, это Баня? Нет, это Болодя)
@ИванИванов-д7щ6о
@ИванИванов-д7щ6о 2 жыл бұрын
И восстали машины из пепла ядерной войны, и шла война на уничтожение человечества)))) помню с детства, многие легендарные фильмы ассоциируются с голосом этого легендарного человека!!!
@Jorakrut
@Jorakrut Жыл бұрын
О да. Сколько раз это вступление к Терминатору обыгрывали в разных передачах, в разных сценках, в разных фильмах. Это в общем-то визитная карточка перевода и озвучки 90х. Уходит эпоха, но в нашей памяти она навсегда.
@konstantin7102
@konstantin7102 Жыл бұрын
...Но последнее сражение состоится не в будущем, Оно состоится здесь, в наше время, сегодня ночью...
@svetlanavol7612
@svetlanavol7612 5 жыл бұрын
Он меня вдохновляет, когда передо мной стоит задача в короткий срок подготовиться к сессии. Работать, работать и еще раз работать над собой. Просто обожаю его.
@Jorakrut
@Jorakrut Жыл бұрын
Покойся с миром - легенда. 🙏
@tzetostormstout
@tzetostormstout 9 жыл бұрын
Для меня Л.В. Володарский - это культура нашего времени. Это часть моего детства. Для кого-то его голос, может быть, это похождения маленькой иголки по стеклу, но смысл он преподнести смог в своем монологе.
@NataliaDobashina
@NataliaDobashina Жыл бұрын
Готова подписаться под каждым словом этого замечательного человека и профессионала своего дела.
@АлксейАнучин
@АлксейАнучин 3 ай бұрын
Переводчики Гаврилов, Володарский, Михалёв - гениальны!❤
@vaterchenfrost7481
@vaterchenfrost7481 4 жыл бұрын
Надо бы подать петицию - подавать все новости с запада только в озвучке Леонида Володарского
@sergrepetov4450
@sergrepetov4450 Жыл бұрын
Слушал, не отрываясь. Интереснее лектора не слушал никогда. Видно, что человек обладает фундаментальными глубинными знаниями в своей профессии
@face1308
@face1308 11 жыл бұрын
Человек - легенда!!!
@constantine_smith
@constantine_smith 2 жыл бұрын
ты покойник, мать твою. ты покойник....
@ilanocka
@ilanocka Жыл бұрын
@@constantine_smith это какой фильм? Фразу помню, фильм забыла)
@constantine_smith
@constantine_smith Жыл бұрын
@@ilanocka Нико. Над законом.... да он ее почти в каждый фильм вставлял, где разборки были. использовал с Де Ниро еще
@ilanocka
@ilanocka Жыл бұрын
@@constantine_smith спасибо, видимо я не так много его переводов смотрела)
@ЕвгенийКондратьев-в7с
@ЕвгенийКондратьев-в7с Жыл бұрын
Профессор эксавиер сделал из нас радиоактивных людей. Ты здесь в безопасности. Гениальный перевод!
@videoleaks
@videoleaks 11 ай бұрын
Ну всё по делу, вашу мать! Ни прибавить, ни отнять! 🔥💪
@LostToApathy
@LostToApathy 13 жыл бұрын
Случайно попал на это сюда. Хоть я и не переводчик, но из этого видео почерпнул для себя несколько полезных и важных моментов :) Спасибо за видео!
@russkaz1
@russkaz1 10 жыл бұрын
Мне нравилось смотреть видеофильмы с его переводом,-а кому не нравится-Ваше право! - Он сказал бы так -''А пошли бы вы все к такой -то Матери!''
@ArtemPrasolov
@ArtemPrasolov 9 жыл бұрын
Парк Юрского Периода по-русски: -Oh shit... -Ну нихера себе такую кучу ГАВНА навалить!!!
@victoradamenja9032
@victoradamenja9032 Жыл бұрын
😂 а нашу фразу японский магнитофон американцы бы перевели holy panasonic
@AnMComm
@AnMComm 9 жыл бұрын
Panzer по-немецки - не танк. Panzer - это броня, а танк - это Panzerkampfwagen - "бронированная боевая машина".
@CalgonCain
@CalgonCain 9 жыл бұрын
+AnMComm но так как самим немцам утомительно произносить такой набор звуков в обиходе, Panzer - это так же и танк, в зависимости от контекста. Panzertruppe - Танковые части.
@AnMComm
@AnMComm 9 жыл бұрын
CalgonCain Panzertruppe - это бронечасти. У нас тоже был подобный термин.
@wladjarosz345
@wladjarosz345 7 жыл бұрын
AnMComm 4 значения в немецком языке: [1] hartes, dickes, vor Verletzung oder Beschädigung schützendes Kleidungsstück[2] harte, dicke, vor Verletzung oder Beschädigung schützende Außenschicht an Fahr- undFlugzeugen, Gebäuden usw.[3] Zoologie: harte, verdickte Haut oder Schale bei Tieren[4] Militär: gepanzertes (mit einem Panzer[2] versehenes) militärisches Fahrzeug
@ivanko3i
@ivanko3i 6 жыл бұрын
Снимаю шляпу и подюрасываю её вверх.. в 8-й ряд, где по всем канонам должен быть Маэстро! Спасибо! Это был увлектельный и НА РЕДКОСТЬ содержательный спич!
@nikitasid4947
@nikitasid4947 11 ай бұрын
Какое важное выступление. Театр одного переводчика. И: доказательством текста является текст: слушается на одном дыхании. Опять демократия в пролёте и никто иерархий не отменял... Спасибо вам, покойтесь с миром. Будем потихоньку подтягивать. P.S.: но справедливо и то что он сам помог втянуть эту демократию к нам. Так что немного "пчёлы против мёда". Помимо всего, ещё важно уметь не продаваться.
@ericdraven1308
@ericdraven1308 9 жыл бұрын
Мэтр! При случае всегда смотрю фильмы именно в его переводе!
@Jesuisukrainien
@Jesuisukrainien 8 жыл бұрын
"Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык". Утверждение имеет право на существование, но его можно оспорить. Теория перевода учит, что переводить легче с того языка, который ты лучше знаешь. Потому что главное - способность понимать. Если ты плохо знаешь английский, то как ты передашь смысл? Если нюансы исходного текста от тебя ускользают, никакой богатый словарный запас русского языка тебе не поможет выкрутиться. Переводчик должен отлично владеть ОБЕИМИ языками - и тем, с которого переводит, и тем, на который переводит.
@p0962
@p0962 8 жыл бұрын
Угу. Только не обЕими, а обОими языками :)
@Jesuisukrainien
@Jesuisukrainien 8 жыл бұрын
И правда. Своим родным языком я считаю украинский (мова - ж.р.), я на нем думаю, поэтому у меня бывают казусы с согласованием родов и ударениями в русском. Главное, чтоб понимали.
@p0962
@p0962 8 жыл бұрын
Ну вот и Володарский о том же - главное, чтобы понимали :)
@arccosinusopinion2323
@arccosinusopinion2323 3 жыл бұрын
Вы не поняли, о чем он говорил. Он говорил о том, что из английского надо брать мысль, и отображать на русском, а не в тупую переводить. Странностей типа ,,я есть Вася,, в переводах хватает
@arccosinusopinion2323
@arccosinusopinion2323 3 жыл бұрын
Т.е., надо не переводить, а выражать мысль
@reirose
@reirose 8 жыл бұрын
Левый наушник отдыхает)))
@MrsOliva
@MrsOliva 4 жыл бұрын
Дмитрий, поясните пожалуйста суть дела с левым и правым наушником. Уже давно и много читаю одно и то же по этому поводу в комментариях; надеюсь, вы мне поясните в чём тут интерес.
@reirose
@reirose 4 жыл бұрын
@MrOlivo ох, спустя 4 года. Запись производилась так, что звук пошёл только на правый канал аудио дорожки, и получается, что при прослушивании в стерео, звук идёт только на один из двух динамиков)
@MrsOliva
@MrsOliva 4 жыл бұрын
@@reiroseПодтвердились догадки мои. Спасибо, вы очень милы. Удач и везения вам !
@hy52
@hy52 Жыл бұрын
Светлая память🕯
@KyKyXA240
@KyKyXA240 3 жыл бұрын
Радиоактивные люди!
@sevabashirov
@sevabashirov Жыл бұрын
Юбилей!
@ОлегГавриков-ы8м
@ОлегГавриков-ы8м 3 жыл бұрын
Мне понравилось. Люблю его переводы. И люблю его переводы фильмов.
@chistocolpredator5825
@chistocolpredator5825 Ай бұрын
Светлая память замечательному человеку .
@Kcsardas
@Kcsardas 11 жыл бұрын
Володарский лучший переводчик с огромным опытом , а перевод фильмов это просто шедевры,кто не согласен идите на фиг )
@РАЗДВОЕНИЕЛИЧНОСТИ-ы1д
@РАЗДВОЕНИЕЛИЧНОСТИ-ы1д 8 жыл бұрын
Скажу банальную вещь, но любой фильм становится интересным, если его озвучил Леонид Володарский.
@Ахмед-х5э
@Ахмед-х5э 2 жыл бұрын
Только смысла не помнишь. Все внимание липнет к его интонации.
@felicemiliardario
@felicemiliardario 3 жыл бұрын
человек , который сделал 90-ы интересным, благодаря голосу в фильмах, ))
@Hithelen
@Hithelen 8 жыл бұрын
Мне как ординарному и заурядному переводчику понравилось. Монолог специфический - не для всех. Во многом он прав.
@man-in-black777
@man-in-black777 11 жыл бұрын
Следует учесть, что Володарский в свое время переводил синхронно, то есть с ходу, поскольку в то время платили за количество, а не за качество. Если приходилось переводить по 4-5 фильмов в день то надо полагать, что приходилось жертвовать качеством. Кстати они сами прекрасно знают свои ляпы, кто-то из них сказал (то ли Володарский, то ли Гаврилов), что они бы и рады были исправить, но возможности не было.
@МарьяСамарина
@МарьяСамарина 11 жыл бұрын
Столь изящно и отчетливо, через самое наболевшее, высказал проблемы многих категорий государственности. Начитанность единственный инструмент, который позволяет любому человеку владеть языком.
@anastasiailina5910
@anastasiailina5910 6 жыл бұрын
Благодарю, вдохновили
@ЕвгенийМаврин-с8к
@ЕвгенийМаврин-с8к Жыл бұрын
Царства небесного,это эпоха ...
@misterbomba4883
@misterbomba4883 2 жыл бұрын
гений , объяснил элементарное , но так красиво
@Aaron_Barrett
@Aaron_Barrett 9 жыл бұрын
"Объясните американцу, что такое авоська" (С) en.wikipedia.org/wiki/String_bag
@arccosinusopinion2323
@arccosinusopinion2323 3 жыл бұрын
Здесь имеется перевод по смыслу, что авоська пошла от слова авось
@wildfan4081
@wildfan4081 5 жыл бұрын
Вдохновляюще )
@alexanderyefremov6453
@alexanderyefremov6453 Жыл бұрын
Легендарный человек. Он правильно все сопоставляет. Сейчас большинству не хватает грамотности в вопросах языка. Покойся с миром.
@reelsmakerGU
@reelsmakerGU Жыл бұрын
Цыклопы, зверь, юбилей
@hellodolly6339
@hellodolly6339 8 жыл бұрын
Великолепная речь.
@llliiillliiilll404
@llliiillliiilll404 4 жыл бұрын
Выговорился мужик на старость лет о наболевшем. Эго зашкаливает. Но классика конечно, спасибо ему за счастливое детство.
@marlonbrando8722
@marlonbrando8722 8 жыл бұрын
Как вспоминал Ф.Д. Бобков, по линии деятельности 5-го управления, «пятой линии» в КГБ служило 2,5 тысячи сотрудников. В среднем в области в 5 службе или отделе работало 10 человек. Оптимальным был и агентурный аппарат, в среднем на область приходилось 200 агентов.
@БорисШапиро-х1м
@БорисШапиро-х1м Жыл бұрын
*БРАВО МАСТЕР!*
@Elenitsa0706
@Elenitsa0706 11 жыл бұрын
О да, мне хорошо вспоминается, как сей великий переводчик переводил целую тираду киногероя двумя словами)))
@doghammer1
@doghammer1 Жыл бұрын
Главное по смыслу правильно переводить, а не дословно.
@ганна_же
@ганна_же Жыл бұрын
радиоактивные люди
@МихаилПетров-д3р
@МихаилПетров-д3р Жыл бұрын
Замечательный человек, его можно слушать раскрыв рот!
@kalishsa
@kalishsa 11 жыл бұрын
То, что труд это основа любых достижений, мысль правильная, но ничему я так и не научилась на этой лекции. Леонид четко придерживается своего правила: не допускать никого на "профессиональную кухню". Как результат: ничему не научил, а жаль, ведь претензии у него на исключительного переводчика и преподавателя. Ну и чем он отличается от тех, кто говорит "как бы" и "на самом деле"?
@erosheve
@erosheve 4 жыл бұрын
Svetlana Kalish точно! Полностью согласен.
@avg190874
@avg190874 3 жыл бұрын
Странно, что вы не услышали его основную мысль... Смысл , по Володарскому,в знании русского языка и умении правильно его использовать...
@The1Greeting
@The1Greeting 9 жыл бұрын
я прям влюбилась с детства когда услышала все эти фильмы заграничные))))) *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE* :-D
@r.r.c.2763
@r.r.c.2763 3 жыл бұрын
Умнейший человек.
@apex2398
@apex2398 11 жыл бұрын
Браво!
@19Nikitos82
@19Nikitos82 10 жыл бұрын
"я хорошо выспался,отлично по какал"фраза из фильма робин гуд или мужчины в трико,до сих пор угараю,посмотрите на досуге с его переводом.офигенная комедия
@ПашаПаша-в8р
@ПашаПаша-в8р 5 жыл бұрын
Перевод 90-х это весело, но тогда был только приблизительный пересказ сюжета, без оригинальной игры актеров! Из этого можно сделать вывод, в то время переводчики старались донести основную мысль, а не сюжет продуманный режиссером и сценаристом, который должен был реально тронуть, а не заставить зрителя посмеяться над очередным произведением голливуда!
@ВикторВолков-д5т
@ВикторВолков-д5т 11 жыл бұрын
Мне больше нравится интевью с Андреем Юрьевичем Гавриловым, прекрасным синхронистом, который не говорит "как бы" и "на самом деле".
@djfoboz
@djfoboz 9 жыл бұрын
Ему надо ведущим в Что Где Когда
@afrivietmoskitych1300
@afrivietmoskitych1300 9 жыл бұрын
он еще хужее
@leongary777
@leongary777 8 жыл бұрын
Ведущим в Чмо! Где? Когда? ;)
@trubamaniac
@trubamaniac 7 жыл бұрын
Причём обработка голоса не требуется.
@MrsOliva
@MrsOliva 4 жыл бұрын
Ведущий или крупье должен быть погружён в мир "Что? Где? Когда?" с головой; вряд ли Леониду интересна жизнь этого заведения изнутри. Кроме разве только самих задаваемых вопросов.
@ГалинаИванова-х4х
@ГалинаИванова-х4х 4 жыл бұрын
ах, этот голос...
@Makc131283
@Makc131283 8 жыл бұрын
Самый красивый голос 90-------х я луюблюю этод голос
@timofeev816
@timofeev816 Жыл бұрын
Крассава👍👍👍 легенда
@1995LevStolpner1995
@1995LevStolpner1995 11 жыл бұрын
Артем!Ты тоже тут!
@Livepano
@Livepano 6 жыл бұрын
Проехался по Устиновой. А через 7 лет принял ее приглашение принять участие в ее передаче. kzbin.info/www/bejne/foSTaJSOpZiEn6s
@arccosinusopinion2323
@arccosinusopinion2323 3 жыл бұрын
И что? Она у него интервью брала
@RayterHS
@RayterHS 11 жыл бұрын
Критика - это искусство указывать другим делать что-то так, как сделал бы ты сам, если бы умел.
@IgorStepochkin
@IgorStepochkin 4 жыл бұрын
"упасть вниз" означает, например, упасть в яму, с моста. "как бы" ниже текущего уровня. Потому что можно упасть "на" - асфальт, пол, то есть на то, что под ногами. Да, я тоже знаю русский, Леонид.
@АртурСулейман-ъ1ц
@АртурСулейман-ъ1ц 3 жыл бұрын
а он об этом и говорит))
@Ахмед-х5э
@Ахмед-х5э 2 жыл бұрын
Асфальт, пол, как правило, внизу. Другое дело, что упасть можно не прямо вниз, а в сторону еще при этом.
@imiafamily
@imiafamily Жыл бұрын
Можно упасть в грязь, как это он и продемонстрировал) и тут уже абсолютно неважно, её пространственное положение...
@ЕленаРа-ъ9д
@ЕленаРа-ъ9д Жыл бұрын
Леонид имеет ввиду подстрочный перевод с английского "fell down" = "упал вниз"., имея при этом ввиду,что надо уметь переводгнормалтно,художественно
@victoradamenja9032
@victoradamenja9032 Жыл бұрын
Ну как бы речь видимо об английских фразовых глаголах они строятся глагол+частица например get получать а get up пробуждаться дословно получать вверх. И give давать а give up сдаваться . Наверное он об этом говорил, что какую-то фразу перевели дословно в русском языке другая логика мы говорим присесть а не садится вниз. Ну кстати в английском есть и другие глаголы с латинскими приставками видимо из французского пришли от норманов например можно сказать come back а можно return😊
@ЮрийЕмелин-л3б
@ЮрийЕмелин-л3б Жыл бұрын
царствие небесное, мастер
@ЕвгенийМалиновский-ы2в
@ЕвгенийМалиновский-ы2в 5 жыл бұрын
Помалкивал бы про переводы на голубом глазу. У самого такая ахинея в переводах что мозг взрывается. (Нет чисто поностальгировать сойдет. Но не более того). В эпоху VHS он попадался мне всего трижды. И вы удивитесь но я считаю это большой удачей. Потому что гораздо больше мне нравились переводы Гаврилова, Михалёва, Иванова, Санаева, Первомайского, Визгунова. Если в первых двух случаях это были мордобоичные боевики и текста было реально столь мало. Что на Володарского и внимания то не обращал. Но в третий раз это был фильм Полицейская академия-3. Держите меня семеро называется. Такого количества бреда и халтуры еще поискать. Приходилось смотреть в два этапа. Первый просмотр с паузами и перемотками что бы понять кто что сказал и вообще что переводчик имел сейчас ввиду. В итоге ты уже сам становился переводчиков для других членов семьи. Ибо каждый раз перематывать задолбаешься. Тут многие пишут мол он синхронист и переводили они тогда все с ходу. Все да не все ребята. Да и не сходу. И я могу еще понять почему он переводил сходу в самом начале эпохи VHS а это 1981-1982 года. КГБ боялся. Ну вроде бы переводчик не попадал под статью. Но вы же знаете. Был бы человек а статья всегда найдется. Но какого же хера с распадом СССР он продолжал столь халтурно переводить ??? Ну неужели так трудно отсмотреть фильм хотя бы один раз ?? Вот я великий профессионал я по семь фильмов в день делал. Халтурщик ты великий и пиздабол. Невьебенным профессионалом себя считает а на деле халтура и все.
@artgameslpstreams
@artgameslpstreams 12 жыл бұрын
ТВАЮ БАТЬ! В его исполнении всегда была МЕГА озвучка
@Раиль-х7о
@Раиль-х7о Ай бұрын
Легенда
@irinaalexandrovna9523
@irinaalexandrovna9523 10 жыл бұрын
хороший переводчик..но очень сложный человек
@genls
@genls 11 жыл бұрын
У всех бывают ляпы. У него в переводе фильма "Trading Places" есть такое, что просто заколдобишься.
@coronerxd
@coronerxd 12 жыл бұрын
Переводчик литературы по-английский не называется "interpreter". Как раз такой переводчик и называется "translator". Interpreter осуществляет устный перевод. При всем этом я так и не понял к чему вы мне все это написали и зачем мне, человеку, говорящему на 6 языках, нужно читать книгу об изучении языков.
@alexbobinski1039
@alexbobinski1039 12 жыл бұрын
вообще, переводчик должен понимать, кроме всего прочего, что язык вообще - это устоявшийся набор неточностей и околосмыслов. И в то же время всё что нас окружает - это язык, на котором написан и спрограммирован этот мир.
@Ахмед-х5э
@Ахмед-х5э 2 жыл бұрын
Любопытная мысль.
@nikomo1908
@nikomo1908 7 жыл бұрын
Чёрт возьми. Это действительно так.
@Badchi
@Badchi 11 жыл бұрын
Забавно смотреть, как Володарский рассказывает о падении профессионализма в сфере перевода. О, эта ирония...
@gamers533
@gamers533 9 жыл бұрын
всё это говорит человек который переводил x-men как реактивные люди или надо быть эффективным
@mitrecker9925
@mitrecker9925 4 жыл бұрын
X-Ray - рентгеновское излучение. Частный случай радиоактивного излучения. В чём проблема?
@ДанилаПестриков-ж4ъ
@ДанилаПестриков-ж4ъ 3 жыл бұрын
@@mitrecker9925 проблема в том,что это переводить не имело смысла
@vasilipirogov7123
@vasilipirogov7123 6 жыл бұрын
Достали уже с "как бы", тупо, грубо говоря! Володарский прав, падает культура речи, морали.
@kaddyfromrus
@kaddyfromrus 7 жыл бұрын
Безусловно, вкусы у всех разные. Не хочу обидеть поклонников Володарского, т.к. и для меня он часть детства, а значит - ностальгия. Но среди всего разнообразия корявых переводчиков того времени, господин Володарский был наихудшим для меня. Ладно по понятным причинам все они делали весьма корявые переводы, но он выделялся просто отвратительной озвучкой, которая откровенно насиловала как уши так и мозг. А сейчас вижу его выступления и понимаю, что дядя ещё и мнения о себе весьма неслабого! Этакая звезда, профессионал на фоне любителей, хотя по факту такой же любитель, ставший известным в своё время лишь потому что и выбора то особого не было. Совершенно отвратительно и надменно себя ведет на публике, пафос и самомнение из всех щелей лезут. Кичится тем, что во времена СССР знал английский язык и не упускает случая рассказать о том как же ТЯЖЕЛО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, что это чуть ли не избранным дано. Ну просто годы и годы зубрежки и сложнейших схем от которых тошнит и ТОЛЬКО ТАК!!! Хотя от части он не слукавил, т.к. в его время именно таким и был процесс изучения - долгим и не эффективным. Во всём остальном же типичный переводчик эпохи VHS, но не более. Выражаясь его же пафосными речами, ему бы самому подучиться членораздельно говорить на русском.
@gm9019
@gm9019 11 жыл бұрын
Гениальный переводчик! Просто супер!
@MrAragorn83
@MrAragorn83 3 жыл бұрын
ага. После его переводов было нихера не понятно, что в фильмах происходит.
@EgorPolitruk
@EgorPolitruk 11 жыл бұрын
Всё правильно говорит!
@Kcsardas
@Kcsardas 5 жыл бұрын
Профи с большой буквы !
@krawastock
@krawastock Жыл бұрын
Светлая память!
@МелкаГибсон
@МелкаГибсон 12 жыл бұрын
Это он рассказал сам о себе. Наверное он слегка забыл сколько говенных переводов он сделал на видео. Сколько он загадил отличных фильмов. А ещё говорит что, профессионал.
@ФилиппЛетов
@ФилиппЛетов 2 жыл бұрын
Ну, типа как-бы, на самом деле я хотел респект дать Леониду!
@МелкаГибсон
@МелкаГибсон 12 жыл бұрын
Да ладно. Просто Михалёв намберван.
@WonderfulDay2023
@WonderfulDay2023 Жыл бұрын
Разглагольствует о качестве перевода тогда как сам на это не способен. Парадокс.
@rustambigvava3535
@rustambigvava3535 4 жыл бұрын
Постарайтесь понять, Володарский - человек легенда! Возможно он как-то не правильно где-то переводил. Возможно, вы, современные переводчики, круче. Ругайте, критикуйте. Но помните, он первопроходец. Задним числом мы все умны. Возможно, сам Володарский с удовольствием что-то бы изменил. А может и нет! Он пионер. На его переводах целое поколение выросло. Попробуйте, что нибудь подобное. В плане перевода, я полный дилетант. Но его посыл полностью поддерживаю. Надо читать. Нашу, русскую классику. У меня всё. Простите за возможные ошибки.
@АлександрПолетаев-л5э
@АлександрПолетаев-л5э 2 жыл бұрын
тут дядю Лёню ругать может только гоблин который мне нравится,ведь это надо понимать что иногда переводил он с 1 раза ну ,или на спех, Мальчик Саша 19.
@АлександрПолетаев-л5э
@АлександрПолетаев-л5э 2 жыл бұрын
Хоть мне больше нравится Гаврилов.
@ТатьянаДождева-ф8й
@ТатьянаДождева-ф8й 9 жыл бұрын
Мэмориз, Ай донт хыв ю))
@WonderfulDay2023
@WonderfulDay2023 Жыл бұрын
Я понял кого он мне напоминает. Яна Арлазорова.
@АльбертВикторович-щ4к
@АльбертВикторович-щ4к 10 жыл бұрын
с огромным удовольствием смотрю фильм "Запах женщины" с его переводом! я не эксперт по части переводов . НО! смысл ,"дух" момента в картине он передавал точно . а что не так он сказал в монологе? что мало читают? что перевод стал "механическим ,а не смысловым ? многие ,очень хорошие фильмы ,нынешние переводчики ,просто,"слили в унитаз" ! .
@DenShaver
@DenShaver 9 жыл бұрын
Альберт Викторович Поддерживаю. Большинство современных переводов запросто хоронят весь авторский замысел фильмов, после просмотра в таком переводе, плюс механические голоса усталых актёров озвучки, остаёшься в некотором недоумении - а чем фильм так хорош, что все зарубежные критики его просто превозносят? Многие фильмы просто проходят мимо. Я уже молчу про книги, сейчас чтение это чуть ли ни идиотия. Зачем читать, если можно смотреть! Говоря современным языком - это очень жаль!
@WonderfulDay2023
@WonderfulDay2023 Жыл бұрын
Даже выражая свои мысли он выражает их настолько нечленораздельно, что мне нужен полный дубляж его речи.
@The1Greeting
@The1Greeting 9 жыл бұрын
у нево такой голос нереальный я немогу)
@ВикторВолков-д5т
@ВикторВолков-д5т 11 жыл бұрын
Да, пафоса много. И Гаврилов и Михалёв, как переводчики видео более мне интересны. Но ведь по сути он прав. Пусть рисуется. Андрей Гаврилов в интервью говорит то же самое. И покойный Алексей Михалёв тоже.
@summerwinterautumn
@summerwinterautumn Жыл бұрын
У нас есть улица Володуярского
@kirill.borisov
@kirill.borisov 9 жыл бұрын
Зря он демократию ругает... проблема скорее в отсутствии рынка и рыночных механизмов контроля. Невзыскательный читатель провоцирует снижение планки качества.
@afrivietmoskitych1300
@afrivietmoskitych1300 9 жыл бұрын
он говорит чушь плохим русским яз
@ФилософскаяжизньГлебаДождева
@ФилософскаяжизньГлебаДождева 3 ай бұрын
А этот невзыскательный читатель откуда взялся, с Марса прилетел? И куда он должен деться при появлении так называемых "Рыночных механизмов контроля"? и где эти механизмы реализованы правильно, хотелось бы узнать. Ведь получается, что в таком государстве нет востребованных плохих книг и фильмов. Но это только в манямирке либералов. В реальности же именно рынок провоцирует снижение планки качества, потому что на рынке выигрывает тот, кто меньше тратит на производство и больше продает. То есть тот, кто делает много и дешево. Отсутствие альтернативы стимулирует спрос на то, что есть. Или по твоей логике получается, что если человека с детства кормили хлебом с плесенью и он не знает вкуса нормальной еды, то это ЕГО вина, что его продолжают этим хлебом кормить вместо мраморной говядины? И как-то так получилось, что у нас была советская культура, где рынком и не пахло, но с отличными книгами и фильмами, и отличного было большинство. Но с появлением рынка эта культура че-то резко рухнула головой в унитаз. это почему так?
@kirill.borisov
@kirill.borisov 3 ай бұрын
@@ФилософскаяжизньГлебаДождева У нас нет рынка, потому что в стране нет денег. Когда деньги есть, возникает и платежеспособный спрос на качественный товар. И можно платить специалистам, способным его произвести. Вы спросите, куда делись деньги? Россия - страна нетто-экспортер капитала.
@kirill.borisov
@kirill.borisov 3 ай бұрын
@@ФилософскаяжизньГлебаДождева "И куда он должен деться при появлении так называемых "Рыночных механизмов контроля?" Он сохранится, только рядом с ним возникнут люди, готовые и способные платить деньги за хороший текст.
@МелкаГибсон
@МелкаГибсон 12 жыл бұрын
Если ты ностальгируешь по видео, и его озвучке это одно. Там не важно что он буровит в своих переводах. Если судить по реальности, постоянное мычание и гарканье это нормально? Отсутствие нормальной дикции это нормально? Не успевание говорить за актеров это нормально? Совершенно далекие переводы от оригинального текста это нормально? Или как?
@grunka39
@grunka39 12 жыл бұрын
уг. гаврилов и михалёв намбер ван
@MrAragorn83
@MrAragorn83 3 жыл бұрын
До сих пор помню перевод фильма Горец. Мне тогда было 5 лет, год 88. Нихуя не понятно, потом пересматривал с Вашим переводом- нихуя не понятно. Ну и большинство фильмов с Вашим переводом- нихуя не понятно. Че Вы там переводили, только Вам одному известно.
@Zholobov1
@Zholobov1 Жыл бұрын
Кстати, да. Я заметил, что переводы с французского ему лучше удавались, чем с английского. Горец в его переводе это была какая-то лютая дичь. Полнейшая отсебятина.
@МелкаГибсон
@МелкаГибсон 12 жыл бұрын
Давай не будем лукавить. Все они на десятом месте после Михалева.
@artgameslpstreams
@artgameslpstreams 11 жыл бұрын
Офигеть, мой коммент тут еще и в топе)))
@ilanocka
@ilanocka Жыл бұрын
Какой Персонаж! Голос эпохи развалившегося совка! Голос нашей недолгой свободы.
@NirvanaUA
@NirvanaUA 4 жыл бұрын
И по совместительству переводчик песен Queen
Володарский в передаче у Соловьева
16:36
Юрий Щербаков
Рет қаралды 7 М.
INTERVIEW - Leonid Volodarskiy - LET's Talk MGIMO
16:25
Let's Talk MGIMO
Рет қаралды 7 М.
Всё пошло не по плану 😮
00:36
Miracle
Рет қаралды 6 МЛН
Trick-or-Treating in a Rush. Part 2
00:37
Daniel LaBelle
Рет қаралды 12 МЛН
the balloon deflated while it was flying #tiktok
00:19
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 35 МЛН
Try Not To Laugh 😅 the Best of BoxtoxTv 👌
00:18
boxtoxtv
Рет қаралды 7 МЛН
Всё пошло не по плану 😮
00:36
Miracle
Рет қаралды 6 МЛН