InsaneSpectre МОИМ ВСЕМ И УХАМ И ГЛАЗЬЯМ нетттттттттттт
@uttu55664 жыл бұрын
Володарского можно и одним слушать! Дельный мужик!
@Pashock294 жыл бұрын
а моему левому))))))
@BillyBonss2 жыл бұрын
Хе-хе, в моем случае тоже правое
@videoleaks11 ай бұрын
@@uttu5566, большинство ютуберской аудитории слушает ...ой, к сожалению.
@userjk72 жыл бұрын
" Злейший враг любого переводчика - это уверенность в себе "
@БорисШапиро-х1м Жыл бұрын
*Это в любой професси так!*
@Ветерок-п8ю8 ай бұрын
Не знал раньше,что он такой интересный.Думал раньше просто переводчик с необычным голосом.А человек умный,с подходом,культурный и знает что он делает и зачем.
@hashemnikkur8519 жыл бұрын
Профессионал, что бы не говорили. Для тех, кто ищет ошибки или неточности в его переводах и переводах эпохи VHS, поясняю -- сейчас все переводы фильмов происходят с использованием т.н. монтажных листов, на которых расписаны все-все реплики актеров. То есть, грубо говоря, любой человек, имеющий под рукой словарь, уже может попытаться перевести написанный текст и после этого считать себя мастером перевода. В то же время переводили на слух, часто с первого раза, то есть синхронно. Кто считает себя знатоком английского или любого другого языка, может попробовать включить незнакомый фильм в оригинале и переводить с ходу. Получается? Лучше, чем перевод 90-х? Тогда Вам дорога в блестящие переводчики современности.
@dmitriyivanov86379 жыл бұрын
+Translate KZbin Володарский перестал для меня являться хоть сколько-нибудь компетентным в переводе после эпического перевода названия фильма Life Force как "Сила смерти". На этом всё. И этот человек учит кого-то переводить.
@Jesuisukrainien9 жыл бұрын
+Dmitriy Ivanov А он переводил этот фильм? Если уж говорить о его ляпах, то я считаю самым слабым его переводом работу над фильмом "Горец". Помимо того, что это скорее вольный пересказ, чем перевод (что характерно для той конвейерной поры), так еще и есть грубые ляпы. Например: "Холодно" (It's NOT cold), "Мы можем быть одним человеком" (There can only be one) и т.д.
@marlonbrando87226 жыл бұрын
А кто же заставлял переводить с первого раза? Кто мешал посмотреть второй-третий-четвертый раз? Сам Михалев рассказывал, что он обычно смотрит один раз фильм, потом уже начинает переводить, но если ему что-то непонятно, то смотрит второй раз или пересматривает отдельные фрагменты. Не владея английским языком перевод со словарем даже по монтажным листам будет ужасным.
@АндрейНогин-в3п6 жыл бұрын
интересно, кто это заставлял "первопроходцев" переводить синхронно пиратские копии в конце 80-х. Члены ЦК Политбюро что ли ? Ну, бред полный.
@dmitriyivanov86375 жыл бұрын
@@GreyCardinal12452 И? Что вы хотите этим доказать?
@BabaikaNotSleeping3 жыл бұрын
Володарский звонит Володарскому: Ало, это Баня? Нет, это Болодя)
@ИванИванов-д7щ6о2 жыл бұрын
И восстали машины из пепла ядерной войны, и шла война на уничтожение человечества)))) помню с детства, многие легендарные фильмы ассоциируются с голосом этого легендарного человека!!!
@Jorakrut Жыл бұрын
О да. Сколько раз это вступление к Терминатору обыгрывали в разных передачах, в разных сценках, в разных фильмах. Это в общем-то визитная карточка перевода и озвучки 90х. Уходит эпоха, но в нашей памяти она навсегда.
@konstantin7102 Жыл бұрын
...Но последнее сражение состоится не в будущем, Оно состоится здесь, в наше время, сегодня ночью...
@svetlanavol76125 жыл бұрын
Он меня вдохновляет, когда передо мной стоит задача в короткий срок подготовиться к сессии. Работать, работать и еще раз работать над собой. Просто обожаю его.
@Jorakrut Жыл бұрын
Покойся с миром - легенда. 🙏
@tzetostormstout9 жыл бұрын
Для меня Л.В. Володарский - это культура нашего времени. Это часть моего детства. Для кого-то его голос, может быть, это похождения маленькой иголки по стеклу, но смысл он преподнести смог в своем монологе.
@NataliaDobashina Жыл бұрын
Готова подписаться под каждым словом этого замечательного человека и профессионала своего дела.
Надо бы подать петицию - подавать все новости с запада только в озвучке Леонида Володарского
@sergrepetov4450 Жыл бұрын
Слушал, не отрываясь. Интереснее лектора не слушал никогда. Видно, что человек обладает фундаментальными глубинными знаниями в своей профессии
@face130811 жыл бұрын
Человек - легенда!!!
@constantine_smith2 жыл бұрын
ты покойник, мать твою. ты покойник....
@ilanocka Жыл бұрын
@@constantine_smith это какой фильм? Фразу помню, фильм забыла)
@constantine_smith Жыл бұрын
@@ilanocka Нико. Над законом.... да он ее почти в каждый фильм вставлял, где разборки были. использовал с Де Ниро еще
@ilanocka Жыл бұрын
@@constantine_smith спасибо, видимо я не так много его переводов смотрела)
@ЕвгенийКондратьев-в7с Жыл бұрын
Профессор эксавиер сделал из нас радиоактивных людей. Ты здесь в безопасности. Гениальный перевод!
@videoleaks11 ай бұрын
Ну всё по делу, вашу мать! Ни прибавить, ни отнять! 🔥💪
@LostToApathy13 жыл бұрын
Случайно попал на это сюда. Хоть я и не переводчик, но из этого видео почерпнул для себя несколько полезных и важных моментов :) Спасибо за видео!
@russkaz110 жыл бұрын
Мне нравилось смотреть видеофильмы с его переводом,-а кому не нравится-Ваше право! - Он сказал бы так -''А пошли бы вы все к такой -то Матери!''
@ArtemPrasolov9 жыл бұрын
Парк Юрского Периода по-русски: -Oh shit... -Ну нихера себе такую кучу ГАВНА навалить!!!
@victoradamenja9032 Жыл бұрын
😂 а нашу фразу японский магнитофон американцы бы перевели holy panasonic
@AnMComm9 жыл бұрын
Panzer по-немецки - не танк. Panzer - это броня, а танк - это Panzerkampfwagen - "бронированная боевая машина".
@CalgonCain9 жыл бұрын
+AnMComm но так как самим немцам утомительно произносить такой набор звуков в обиходе, Panzer - это так же и танк, в зависимости от контекста. Panzertruppe - Танковые части.
@AnMComm9 жыл бұрын
CalgonCain Panzertruppe - это бронечасти. У нас тоже был подобный термин.
@wladjarosz3457 жыл бұрын
AnMComm 4 значения в немецком языке: [1] hartes, dickes, vor Verletzung oder Beschädigung schützendes Kleidungsstück[2] harte, dicke, vor Verletzung oder Beschädigung schützende Außenschicht an Fahr- undFlugzeugen, Gebäuden usw.[3] Zoologie: harte, verdickte Haut oder Schale bei Tieren[4] Militär: gepanzertes (mit einem Panzer[2] versehenes) militärisches Fahrzeug
@ivanko3i6 жыл бұрын
Снимаю шляпу и подюрасываю её вверх.. в 8-й ряд, где по всем канонам должен быть Маэстро! Спасибо! Это был увлектельный и НА РЕДКОСТЬ содержательный спич!
@nikitasid494711 ай бұрын
Какое важное выступление. Театр одного переводчика. И: доказательством текста является текст: слушается на одном дыхании. Опять демократия в пролёте и никто иерархий не отменял... Спасибо вам, покойтесь с миром. Будем потихоньку подтягивать. P.S.: но справедливо и то что он сам помог втянуть эту демократию к нам. Так что немного "пчёлы против мёда". Помимо всего, ещё важно уметь не продаваться.
@ericdraven13089 жыл бұрын
Мэтр! При случае всегда смотрю фильмы именно в его переводе!
@Jesuisukrainien8 жыл бұрын
"Ты переводишь на русский, поэтому мне важен твой русский язык". Утверждение имеет право на существование, но его можно оспорить. Теория перевода учит, что переводить легче с того языка, который ты лучше знаешь. Потому что главное - способность понимать. Если ты плохо знаешь английский, то как ты передашь смысл? Если нюансы исходного текста от тебя ускользают, никакой богатый словарный запас русского языка тебе не поможет выкрутиться. Переводчик должен отлично владеть ОБЕИМИ языками - и тем, с которого переводит, и тем, на который переводит.
@p09628 жыл бұрын
Угу. Только не обЕими, а обОими языками :)
@Jesuisukrainien8 жыл бұрын
И правда. Своим родным языком я считаю украинский (мова - ж.р.), я на нем думаю, поэтому у меня бывают казусы с согласованием родов и ударениями в русском. Главное, чтоб понимали.
@p09628 жыл бұрын
Ну вот и Володарский о том же - главное, чтобы понимали :)
@arccosinusopinion23233 жыл бұрын
Вы не поняли, о чем он говорил. Он говорил о том, что из английского надо брать мысль, и отображать на русском, а не в тупую переводить. Странностей типа ,,я есть Вася,, в переводах хватает
@arccosinusopinion23233 жыл бұрын
Т.е., надо не переводить, а выражать мысль
@reirose8 жыл бұрын
Левый наушник отдыхает)))
@MrsOliva4 жыл бұрын
Дмитрий, поясните пожалуйста суть дела с левым и правым наушником. Уже давно и много читаю одно и то же по этому поводу в комментариях; надеюсь, вы мне поясните в чём тут интерес.
@reirose4 жыл бұрын
@MrOlivo ох, спустя 4 года. Запись производилась так, что звук пошёл только на правый канал аудио дорожки, и получается, что при прослушивании в стерео, звук идёт только на один из двух динамиков)
@MrsOliva4 жыл бұрын
@@reiroseПодтвердились догадки мои. Спасибо, вы очень милы. Удач и везения вам !
@hy52 Жыл бұрын
Светлая память🕯
@KyKyXA2403 жыл бұрын
Радиоактивные люди!
@sevabashirov Жыл бұрын
Юбилей!
@ОлегГавриков-ы8м3 жыл бұрын
Мне понравилось. Люблю его переводы. И люблю его переводы фильмов.
@chistocolpredator5825Ай бұрын
Светлая память замечательному человеку .
@Kcsardas11 жыл бұрын
Володарский лучший переводчик с огромным опытом , а перевод фильмов это просто шедевры,кто не согласен идите на фиг )
@РАЗДВОЕНИЕЛИЧНОСТИ-ы1д8 жыл бұрын
Скажу банальную вещь, но любой фильм становится интересным, если его озвучил Леонид Володарский.
@Ахмед-х5э2 жыл бұрын
Только смысла не помнишь. Все внимание липнет к его интонации.
@felicemiliardario3 жыл бұрын
человек , который сделал 90-ы интересным, благодаря голосу в фильмах, ))
@Hithelen8 жыл бұрын
Мне как ординарному и заурядному переводчику понравилось. Монолог специфический - не для всех. Во многом он прав.
@man-in-black77711 жыл бұрын
Следует учесть, что Володарский в свое время переводил синхронно, то есть с ходу, поскольку в то время платили за количество, а не за качество. Если приходилось переводить по 4-5 фильмов в день то надо полагать, что приходилось жертвовать качеством. Кстати они сами прекрасно знают свои ляпы, кто-то из них сказал (то ли Володарский, то ли Гаврилов), что они бы и рады были исправить, но возможности не было.
@МарьяСамарина11 жыл бұрын
Столь изящно и отчетливо, через самое наболевшее, высказал проблемы многих категорий государственности. Начитанность единственный инструмент, который позволяет любому человеку владеть языком.
@anastasiailina59106 жыл бұрын
Благодарю, вдохновили
@ЕвгенийМаврин-с8к Жыл бұрын
Царства небесного,это эпоха ...
@misterbomba48832 жыл бұрын
гений , объяснил элементарное , но так красиво
@Aaron_Barrett9 жыл бұрын
"Объясните американцу, что такое авоська" (С) en.wikipedia.org/wiki/String_bag
@arccosinusopinion23233 жыл бұрын
Здесь имеется перевод по смыслу, что авоська пошла от слова авось
@wildfan40815 жыл бұрын
Вдохновляюще )
@alexanderyefremov6453 Жыл бұрын
Легендарный человек. Он правильно все сопоставляет. Сейчас большинству не хватает грамотности в вопросах языка. Покойся с миром.
@reelsmakerGU Жыл бұрын
Цыклопы, зверь, юбилей
@hellodolly63398 жыл бұрын
Великолепная речь.
@llliiillliiilll4044 жыл бұрын
Выговорился мужик на старость лет о наболевшем. Эго зашкаливает. Но классика конечно, спасибо ему за счастливое детство.
@marlonbrando87228 жыл бұрын
Как вспоминал Ф.Д. Бобков, по линии деятельности 5-го управления, «пятой линии» в КГБ служило 2,5 тысячи сотрудников. В среднем в области в 5 службе или отделе работало 10 человек. Оптимальным был и агентурный аппарат, в среднем на область приходилось 200 агентов.
@БорисШапиро-х1м Жыл бұрын
*БРАВО МАСТЕР!*
@Elenitsa070611 жыл бұрын
О да, мне хорошо вспоминается, как сей великий переводчик переводил целую тираду киногероя двумя словами)))
@doghammer1 Жыл бұрын
Главное по смыслу правильно переводить, а не дословно.
@ганна_же Жыл бұрын
радиоактивные люди
@МихаилПетров-д3р Жыл бұрын
Замечательный человек, его можно слушать раскрыв рот!
@kalishsa11 жыл бұрын
То, что труд это основа любых достижений, мысль правильная, но ничему я так и не научилась на этой лекции. Леонид четко придерживается своего правила: не допускать никого на "профессиональную кухню". Как результат: ничему не научил, а жаль, ведь претензии у него на исключительного переводчика и преподавателя. Ну и чем он отличается от тех, кто говорит "как бы" и "на самом деле"?
@erosheve4 жыл бұрын
Svetlana Kalish точно! Полностью согласен.
@avg1908743 жыл бұрын
Странно, что вы не услышали его основную мысль... Смысл , по Володарскому,в знании русского языка и умении правильно его использовать...
@The1Greeting9 жыл бұрын
я прям влюбилась с детства когда услышала все эти фильмы заграничные))))) *IN LOVE* *IN LOVE* *IN LOVE* :-D
@r.r.c.27633 жыл бұрын
Умнейший человек.
@apex239811 жыл бұрын
Браво!
@19Nikitos8210 жыл бұрын
"я хорошо выспался,отлично по какал"фраза из фильма робин гуд или мужчины в трико,до сих пор угараю,посмотрите на досуге с его переводом.офигенная комедия
@ПашаПаша-в8р5 жыл бұрын
Перевод 90-х это весело, но тогда был только приблизительный пересказ сюжета, без оригинальной игры актеров! Из этого можно сделать вывод, в то время переводчики старались донести основную мысль, а не сюжет продуманный режиссером и сценаристом, который должен был реально тронуть, а не заставить зрителя посмеяться над очередным произведением голливуда!
@ВикторВолков-д5т11 жыл бұрын
Мне больше нравится интевью с Андреем Юрьевичем Гавриловым, прекрасным синхронистом, который не говорит "как бы" и "на самом деле".
@djfoboz9 жыл бұрын
Ему надо ведущим в Что Где Когда
@afrivietmoskitych13009 жыл бұрын
он еще хужее
@leongary7778 жыл бұрын
Ведущим в Чмо! Где? Когда? ;)
@trubamaniac7 жыл бұрын
Причём обработка голоса не требуется.
@MrsOliva4 жыл бұрын
Ведущий или крупье должен быть погружён в мир "Что? Где? Когда?" с головой; вряд ли Леониду интересна жизнь этого заведения изнутри. Кроме разве только самих задаваемых вопросов.
@ГалинаИванова-х4х4 жыл бұрын
ах, этот голос...
@Makc1312838 жыл бұрын
Самый красивый голос 90-------х я луюблюю этод голос
@timofeev816 Жыл бұрын
Крассава👍👍👍 легенда
@1995LevStolpner199511 жыл бұрын
Артем!Ты тоже тут!
@Livepano6 жыл бұрын
Проехался по Устиновой. А через 7 лет принял ее приглашение принять участие в ее передаче. kzbin.info/www/bejne/foSTaJSOpZiEn6s
@arccosinusopinion23233 жыл бұрын
И что? Она у него интервью брала
@RayterHS11 жыл бұрын
Критика - это искусство указывать другим делать что-то так, как сделал бы ты сам, если бы умел.
@IgorStepochkin4 жыл бұрын
"упасть вниз" означает, например, упасть в яму, с моста. "как бы" ниже текущего уровня. Потому что можно упасть "на" - асфальт, пол, то есть на то, что под ногами. Да, я тоже знаю русский, Леонид.
@АртурСулейман-ъ1ц3 жыл бұрын
а он об этом и говорит))
@Ахмед-х5э2 жыл бұрын
Асфальт, пол, как правило, внизу. Другое дело, что упасть можно не прямо вниз, а в сторону еще при этом.
@imiafamily Жыл бұрын
Можно упасть в грязь, как это он и продемонстрировал) и тут уже абсолютно неважно, её пространственное положение...
@ЕленаРа-ъ9д Жыл бұрын
Леонид имеет ввиду подстрочный перевод с английского "fell down" = "упал вниз"., имея при этом ввиду,что надо уметь переводгнормалтно,художественно
@victoradamenja9032 Жыл бұрын
Ну как бы речь видимо об английских фразовых глаголах они строятся глагол+частица например get получать а get up пробуждаться дословно получать вверх. И give давать а give up сдаваться . Наверное он об этом говорил, что какую-то фразу перевели дословно в русском языке другая логика мы говорим присесть а не садится вниз. Ну кстати в английском есть и другие глаголы с латинскими приставками видимо из французского пришли от норманов например можно сказать come back а можно return😊
@ЮрийЕмелин-л3б Жыл бұрын
царствие небесное, мастер
@ЕвгенийМалиновский-ы2в5 жыл бұрын
Помалкивал бы про переводы на голубом глазу. У самого такая ахинея в переводах что мозг взрывается. (Нет чисто поностальгировать сойдет. Но не более того). В эпоху VHS он попадался мне всего трижды. И вы удивитесь но я считаю это большой удачей. Потому что гораздо больше мне нравились переводы Гаврилова, Михалёва, Иванова, Санаева, Первомайского, Визгунова. Если в первых двух случаях это были мордобоичные боевики и текста было реально столь мало. Что на Володарского и внимания то не обращал. Но в третий раз это был фильм Полицейская академия-3. Держите меня семеро называется. Такого количества бреда и халтуры еще поискать. Приходилось смотреть в два этапа. Первый просмотр с паузами и перемотками что бы понять кто что сказал и вообще что переводчик имел сейчас ввиду. В итоге ты уже сам становился переводчиков для других членов семьи. Ибо каждый раз перематывать задолбаешься. Тут многие пишут мол он синхронист и переводили они тогда все с ходу. Все да не все ребята. Да и не сходу. И я могу еще понять почему он переводил сходу в самом начале эпохи VHS а это 1981-1982 года. КГБ боялся. Ну вроде бы переводчик не попадал под статью. Но вы же знаете. Был бы человек а статья всегда найдется. Но какого же хера с распадом СССР он продолжал столь халтурно переводить ??? Ну неужели так трудно отсмотреть фильм хотя бы один раз ?? Вот я великий профессионал я по семь фильмов в день делал. Халтурщик ты великий и пиздабол. Невьебенным профессионалом себя считает а на деле халтура и все.
@artgameslpstreams12 жыл бұрын
ТВАЮ БАТЬ! В его исполнении всегда была МЕГА озвучка
@Раиль-х7оАй бұрын
Легенда
@irinaalexandrovna952310 жыл бұрын
хороший переводчик..но очень сложный человек
@genls11 жыл бұрын
У всех бывают ляпы. У него в переводе фильма "Trading Places" есть такое, что просто заколдобишься.
@coronerxd12 жыл бұрын
Переводчик литературы по-английский не называется "interpreter". Как раз такой переводчик и называется "translator". Interpreter осуществляет устный перевод. При всем этом я так и не понял к чему вы мне все это написали и зачем мне, человеку, говорящему на 6 языках, нужно читать книгу об изучении языков.
@alexbobinski103912 жыл бұрын
вообще, переводчик должен понимать, кроме всего прочего, что язык вообще - это устоявшийся набор неточностей и околосмыслов. И в то же время всё что нас окружает - это язык, на котором написан и спрограммирован этот мир.
@Ахмед-х5э2 жыл бұрын
Любопытная мысль.
@nikomo19087 жыл бұрын
Чёрт возьми. Это действительно так.
@Badchi11 жыл бұрын
Забавно смотреть, как Володарский рассказывает о падении профессионализма в сфере перевода. О, эта ирония...
@gamers5339 жыл бұрын
всё это говорит человек который переводил x-men как реактивные люди или надо быть эффективным
@mitrecker99254 жыл бұрын
X-Ray - рентгеновское излучение. Частный случай радиоактивного излучения. В чём проблема?
@ДанилаПестриков-ж4ъ3 жыл бұрын
@@mitrecker9925 проблема в том,что это переводить не имело смысла
@vasilipirogov71236 жыл бұрын
Достали уже с "как бы", тупо, грубо говоря! Володарский прав, падает культура речи, морали.
@kaddyfromrus7 жыл бұрын
Безусловно, вкусы у всех разные. Не хочу обидеть поклонников Володарского, т.к. и для меня он часть детства, а значит - ностальгия. Но среди всего разнообразия корявых переводчиков того времени, господин Володарский был наихудшим для меня. Ладно по понятным причинам все они делали весьма корявые переводы, но он выделялся просто отвратительной озвучкой, которая откровенно насиловала как уши так и мозг. А сейчас вижу его выступления и понимаю, что дядя ещё и мнения о себе весьма неслабого! Этакая звезда, профессионал на фоне любителей, хотя по факту такой же любитель, ставший известным в своё время лишь потому что и выбора то особого не было. Совершенно отвратительно и надменно себя ведет на публике, пафос и самомнение из всех щелей лезут. Кичится тем, что во времена СССР знал английский язык и не упускает случая рассказать о том как же ТЯЖЕЛО УЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, что это чуть ли не избранным дано. Ну просто годы и годы зубрежки и сложнейших схем от которых тошнит и ТОЛЬКО ТАК!!! Хотя от части он не слукавил, т.к. в его время именно таким и был процесс изучения - долгим и не эффективным. Во всём остальном же типичный переводчик эпохи VHS, но не более. Выражаясь его же пафосными речами, ему бы самому подучиться членораздельно говорить на русском.
@gm901911 жыл бұрын
Гениальный переводчик! Просто супер!
@MrAragorn833 жыл бұрын
ага. После его переводов было нихера не понятно, что в фильмах происходит.
@EgorPolitruk11 жыл бұрын
Всё правильно говорит!
@Kcsardas5 жыл бұрын
Профи с большой буквы !
@krawastock Жыл бұрын
Светлая память!
@МелкаГибсон12 жыл бұрын
Это он рассказал сам о себе. Наверное он слегка забыл сколько говенных переводов он сделал на видео. Сколько он загадил отличных фильмов. А ещё говорит что, профессионал.
@ФилиппЛетов2 жыл бұрын
Ну, типа как-бы, на самом деле я хотел респект дать Леониду!
@МелкаГибсон12 жыл бұрын
Да ладно. Просто Михалёв намберван.
@WonderfulDay2023 Жыл бұрын
Разглагольствует о качестве перевода тогда как сам на это не способен. Парадокс.
@rustambigvava35354 жыл бұрын
Постарайтесь понять, Володарский - человек легенда! Возможно он как-то не правильно где-то переводил. Возможно, вы, современные переводчики, круче. Ругайте, критикуйте. Но помните, он первопроходец. Задним числом мы все умны. Возможно, сам Володарский с удовольствием что-то бы изменил. А может и нет! Он пионер. На его переводах целое поколение выросло. Попробуйте, что нибудь подобное. В плане перевода, я полный дилетант. Но его посыл полностью поддерживаю. Надо читать. Нашу, русскую классику. У меня всё. Простите за возможные ошибки.
@АлександрПолетаев-л5э2 жыл бұрын
тут дядю Лёню ругать может только гоблин который мне нравится,ведь это надо понимать что иногда переводил он с 1 раза ну ,или на спех, Мальчик Саша 19.
@АлександрПолетаев-л5э2 жыл бұрын
Хоть мне больше нравится Гаврилов.
@ТатьянаДождева-ф8й9 жыл бұрын
Мэмориз, Ай донт хыв ю))
@WonderfulDay2023 Жыл бұрын
Я понял кого он мне напоминает. Яна Арлазорова.
@АльбертВикторович-щ4к10 жыл бұрын
с огромным удовольствием смотрю фильм "Запах женщины" с его переводом! я не эксперт по части переводов . НО! смысл ,"дух" момента в картине он передавал точно . а что не так он сказал в монологе? что мало читают? что перевод стал "механическим ,а не смысловым ? многие ,очень хорошие фильмы ,нынешние переводчики ,просто,"слили в унитаз" ! .
@DenShaver9 жыл бұрын
Альберт Викторович Поддерживаю. Большинство современных переводов запросто хоронят весь авторский замысел фильмов, после просмотра в таком переводе, плюс механические голоса усталых актёров озвучки, остаёшься в некотором недоумении - а чем фильм так хорош, что все зарубежные критики его просто превозносят? Многие фильмы просто проходят мимо. Я уже молчу про книги, сейчас чтение это чуть ли ни идиотия. Зачем читать, если можно смотреть! Говоря современным языком - это очень жаль!
@WonderfulDay2023 Жыл бұрын
Даже выражая свои мысли он выражает их настолько нечленораздельно, что мне нужен полный дубляж его речи.
@The1Greeting9 жыл бұрын
у нево такой голос нереальный я немогу)
@ВикторВолков-д5т11 жыл бұрын
Да, пафоса много. И Гаврилов и Михалёв, как переводчики видео более мне интересны. Но ведь по сути он прав. Пусть рисуется. Андрей Гаврилов в интервью говорит то же самое. И покойный Алексей Михалёв тоже.
@summerwinterautumn Жыл бұрын
У нас есть улица Володуярского
@kirill.borisov9 жыл бұрын
Зря он демократию ругает... проблема скорее в отсутствии рынка и рыночных механизмов контроля. Невзыскательный читатель провоцирует снижение планки качества.
@afrivietmoskitych13009 жыл бұрын
он говорит чушь плохим русским яз
@ФилософскаяжизньГлебаДождева3 ай бұрын
А этот невзыскательный читатель откуда взялся, с Марса прилетел? И куда он должен деться при появлении так называемых "Рыночных механизмов контроля"? и где эти механизмы реализованы правильно, хотелось бы узнать. Ведь получается, что в таком государстве нет востребованных плохих книг и фильмов. Но это только в манямирке либералов. В реальности же именно рынок провоцирует снижение планки качества, потому что на рынке выигрывает тот, кто меньше тратит на производство и больше продает. То есть тот, кто делает много и дешево. Отсутствие альтернативы стимулирует спрос на то, что есть. Или по твоей логике получается, что если человека с детства кормили хлебом с плесенью и он не знает вкуса нормальной еды, то это ЕГО вина, что его продолжают этим хлебом кормить вместо мраморной говядины? И как-то так получилось, что у нас была советская культура, где рынком и не пахло, но с отличными книгами и фильмами, и отличного было большинство. Но с появлением рынка эта культура че-то резко рухнула головой в унитаз. это почему так?
@kirill.borisov3 ай бұрын
@@ФилософскаяжизньГлебаДождева У нас нет рынка, потому что в стране нет денег. Когда деньги есть, возникает и платежеспособный спрос на качественный товар. И можно платить специалистам, способным его произвести. Вы спросите, куда делись деньги? Россия - страна нетто-экспортер капитала.
@kirill.borisov3 ай бұрын
@@ФилософскаяжизньГлебаДождева "И куда он должен деться при появлении так называемых "Рыночных механизмов контроля?" Он сохранится, только рядом с ним возникнут люди, готовые и способные платить деньги за хороший текст.
@МелкаГибсон12 жыл бұрын
Если ты ностальгируешь по видео, и его озвучке это одно. Там не важно что он буровит в своих переводах. Если судить по реальности, постоянное мычание и гарканье это нормально? Отсутствие нормальной дикции это нормально? Не успевание говорить за актеров это нормально? Совершенно далекие переводы от оригинального текста это нормально? Или как?
@grunka3912 жыл бұрын
уг. гаврилов и михалёв намбер ван
@MrAragorn833 жыл бұрын
До сих пор помню перевод фильма Горец. Мне тогда было 5 лет, год 88. Нихуя не понятно, потом пересматривал с Вашим переводом- нихуя не понятно. Ну и большинство фильмов с Вашим переводом- нихуя не понятно. Че Вы там переводили, только Вам одному известно.
@Zholobov1 Жыл бұрын
Кстати, да. Я заметил, что переводы с французского ему лучше удавались, чем с английского. Горец в его переводе это была какая-то лютая дичь. Полнейшая отсебятина.
@МелкаГибсон12 жыл бұрын
Давай не будем лукавить. Все они на десятом месте после Михалева.
@artgameslpstreams11 жыл бұрын
Офигеть, мой коммент тут еще и в топе)))
@ilanocka Жыл бұрын
Какой Персонаж! Голос эпохи развалившегося совка! Голос нашей недолгой свободы.